A1 Idiom Informal

دلش شور می‌زند

delash shur mizanad

Worried, anxious

Meaning

To feel a sense of anxiety or apprehension about something.

🌍

Cultural Background

Expressing 'del-shoor-eh' is a way to show you are 'ba-atefeh' (full of emotion/affection). A person who never feels this for their family might be seen as cold. In some regions, a sudden 'del-shoor-eh' is believed to be a sign that a loved one is thinking of you or is in trouble. Traditional Persian medicine links the 'del' (stomach/heart) to the 'brain.' Agitation in the stomach is seen as a direct reflection of mental state. If a guest is late, an Iranian host will often say 'Delaman shoor zad' to show how much they valued the guest's presence and safety.

💡

Use the suffix

Always remember to change the suffix on 'del' to match who is feeling the worry (delam, delat, delash).

⚠️

Not for physical pain

If your heart actually hurts, go to a doctor and say 'ghalbam dard mikonad.' Don't use this idiom!

Meaning

To feel a sense of anxiety or apprehension about something.

💡

Use the suffix

Always remember to change the suffix on 'del' to match who is feeling the worry (delam, delat, delash).

⚠️

Not for physical pain

If your heart actually hurts, go to a doctor and say 'ghalbam dard mikonad.' Don't use this idiom!

🎯

The 'Hazar Rah' combo

Pair it with 'Delam hazar rah raft' (My heart went a thousand ways) to sound like a native speaker describing extreme anxiety.

💬

Empathy

Saying 'delam barat shoor mizaneh' is a very warm way to show someone you care about them.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

ساعت دیر شده و برادرم هنوز نیامده، دلم خیلی ______ می‌زند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شور

The idiom is 'del shoor zadan.'

Which sentence correctly expresses that 'They are worried'?

Which one is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلشان شور می‌زند

The suffix '-shan' matches 'they' and the verb 'mi-zanad' stays in the 3rd person singular for the heart.

Match the situation to the feeling.

You are waiting for a doctor to call with important news.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلم شور می‌زند

Anxiety about news is the perfect context for this idiom.

Complete the dialogue.

A: چرا اینقدر راه می‌روی؟ B: منتظر نتایج هستم، ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلم شور می‌زند

Walking back and forth (pacing) is a physical sign of 'del-shoor-eh.'

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

ساعت دیر شده و برادرم هنوز نیامده، دلم خیلی ______ می‌زند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شور

The idiom is 'del shoor zadan.'

Which sentence correctly expresses that 'They are worried'? Choose A2

Which one is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلشان شور می‌زند

The suffix '-shan' matches 'they' and the verb 'mi-zanad' stays in the 3rd person singular for the heart.

Match the situation to the feeling. situation_matching A1

You are waiting for a doctor to call with important news.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلم شور می‌زند

Anxiety about news is the perfect context for this idiom.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: چرا اینقدر راه می‌روی؟ B: منتظر نتایج هستم، ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دلم شور می‌زند

Walking back and forth (pacing) is a physical sign of 'del-shoor-eh.'

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

No, this is strictly for negative anxiety or apprehension.

It's a bit informal. In a formal meeting, use 'Negaran hastam' (I am concerned).

'Negarani' is the general word for worry. 'Del-shoor-eh' is the physical, restless feeling of that worry.

In modern Persian, yes. But in this idiom, it retains its old meaning of 'agitation.'

No, the idiom only works with 'Del' (heart/chest).

Yes, but with slight dialectal variations. 'Dil-shura' is understood in Dari.

You usually don't. You would just say 'Negaran nistam.'

Because salt agitates water and stings wounds, mirroring the feeling of anxiety.

Stereotypically associated with mothers, but used by everyone.

Yes, if the object is very important (like a passport).

Related Phrases

🔄

نگران بودن

synonym

To be worried

🔗

دلواپس بودن

similar

To be apprehensive

🔗

تپش قلب داشتن

builds on

To have heart palpitations

🔗

آرامش داشتن

contrast

To have peace/calm

🔗

دل به دریا زدن

specialized form

To strike the heart to the sea (to take a risk)

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!