At the A1 level, you only need to know that 'amdi' means 'on purpose' or 'intentional'. You will mostly use it in simple sentences to say if you did something by mistake or not. For example, if you break a glass, you can say 'amdi nabud' (It wasn't on purpose). This helps people understand that you are sorry and it was an accident. It is a very useful word for basic social interactions. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember 'amdi' for intentional and 'amdi nabud' for not intentional. Think of it as a way to explain your actions simply. It is one of the first words you learn to describe 'why' something happened. Usually, you will hear it when people are apologizing or explaining a small mistake. It is like the English word 'intentional' but used very simply. You might also hear it in simple games or when children are playing. It is a building block for talking about intentions later on.
At the A2 level, you can start using 'amdi' with the Ezafe to describe nouns. For example, 'kār-e amdi' (an intentional act) or 'khata-ye amdi' (an intentional foul). You are moving beyond just saying 'it was intentional' to describing specific things as intentional. You should also learn its opposite, 'gheyr-e amdi' (unintentional). This is very useful when you want to be more specific in your apologies or descriptions. You might hear this in simple news stories or in sports. For example, a soccer commentator might say 'khatā amdi bud' (The foul was intentional). Understanding this word helps you follow basic stories where characters do things on purpose. You are also starting to see the difference between 'amdi' (the adjective) and 'amdan' (the adverb), though you might still mix them up occasionally. Focus on using 'amdi' after a noun with the '-e' sound. This level is about expanding the contexts where you can use the word, like in school or with friends.
At the B1 level, you should be comfortable using 'amdi' in a variety of everyday situations, including work and social life. You understand that 'amdi' carries a sense of responsibility. You can use it to talk about more complex topics, like why someone might have made a specific choice in a story or a movie. You are also becoming more aware of synonyms like 'qasdi' and 'āgāhāne', though 'amdi' remains your primary word. You can use 'amdi' in the middle of sentences to add detail, such as 'be dalil-e yek eshtebāh-e amdi' (due to an intentional mistake). You are also better at distinguishing between 'amdi' and 'amdan' in your own writing and speech. You might use it to discuss news events in more detail, like explaining that a certain policy was an 'amdi' decision by the government. Your vocabulary is growing to include more collocations like 'ātesh-suzi-ye amdi' (arson). This level is about using the word accurately and starting to feel the nuances of intent.
At the B2 level, which is the target for this word, you have a deep understanding of 'amdi'. You can use it in legal, technical, and formal contexts with precision. You understand the weight of 'qatl-e amdi' (intentional murder) versus 'qatl-e gheyr-e amdi' (manslaughter) and can discuss these concepts. You use 'amdi' to analyze literature or films, discussing whether a character's actions were 'amdi' or driven by fate. You are fully capable of using 'gheyr-e amdi' in formal reports or professional emails. You also recognize the word in more abstract contexts, such as 'intentional interference' in technology. Your use of 'amdi' is grammatically perfect, always using the Ezafe correctly and never confusing it with 'amdan'. You can also use adverbs of degree like 'kāmelan amdi' to add emphasis. At this level, 'amdi' is not just a word for 'on purpose'; it is a tool for sophisticated analysis of human agency and causality. You can debate the intentions behind complex social or political events using this word and its synonyms.
At the C1 level, you use 'amdi' with the nuance of a native speaker. You are aware of its stylistic impact and can choose between 'amdi', 'qasdi', 'āgāhāne', and 'dāneste' to achieve specific rhetorical effects. You might use 'dāneste' in a formal essay to imply a deeper level of conscious awareness, or 'amdi' in a legal brief for maximum clarity. You understand the historical and etymological roots of the word and how it fits into the broader system of Persian-Arabic vocabulary. You can use 'amdi' in complex, multi-clause sentences without losing track of the grammar. You also understand very specific technical uses, such as in philosophy or advanced legal theory. Your listening skills are so sharp that you can detect the subtle tone of voice someone uses when saying 'amdi' to determine if they are being accusatory, sarcastic, or purely descriptive. You can write long, persuasive pieces where 'amdi' is used to build a case for or against someone's responsibility. This level is about mastery of tone and context.
At the C2 level, you have complete mastery over 'amdi' and its entire word family. You can use it in highly specialized fields like jurisprudence, where the distinction between different types of 'amd' (intent) is extremely fine-grained. You can appreciate and use the word in classical and modern Persian poetry, where it might be used metaphorically. You are capable of translating complex English legal or philosophical texts into Persian, choosing the perfect equivalent for 'intentional', 'willful', or 'deliberate' every time. You can also spot and correct subtle misuses of the word by others, including native speakers in some cases. Your understanding of 'amdi' is integrated with your knowledge of Iranian history, culture, and law, allowing you to use it in ways that resonate deeply with native speakers. You can participate in high-level academic debates about the nature of the 'amdi' act in ethics or cognitive science. At this level, the word is a flexible instrument in your hands, used with total confidence and subtle elegance.

The Persian word عمدی (amdi) is an essential adjective used to describe actions that are performed with a clear purpose, conscious intent, or deliberate will. In the spectrum of human behavior, it serves as the linguistic boundary between a mistake and a choice. When you describe something as amdi, you are attributing agency and responsibility to the doer. It is derived from the Arabic root 'amd' (intent), which has been fully integrated into Persian grammar as an adjective. This word is not just a vocabulary item; it is a tool for moral and legal judgment in Iranian society. Whether a child breaks a toy or a driver causes a collision, the first question asked is often whether the act was amdi or ettefāqi (accidental).

Legal Context
In the Iranian legal system, the distinction between intentional and unintentional acts is paramount. For instance, 'qatl-e amdi' refers to premeditated or intentional murder, which carries significantly different consequences than accidental manslaughter.

پلیس معتقد است که آتش‌سوزی عمدی بوده است.
(The police believe that the fire was intentional.)

Beyond the courtroom, عمدی is used in daily interpersonal relationships. If someone hurts your feelings, you might ask yourself if their words were amdi. In sports, a foul that is perceived as amdi often leads to harsher penalties or even ejections. The word carries a weight of culpability; to say something was intentional is to say it was avoidable and planned. In terms of frequency, it appears in news reports, literature, and casual conversation with high regularity. It is also important to note that while 'amdi' is the adjective, the adverbial form 'amdan' (intentionally) is equally common. For a B2 learner, mastering this word allows for more precise descriptions of causality and human motivation.

Interpersonal Nuance
Using this word can sometimes sound accusatory. If you say someone's mistake was 'amdi', you are questioning their character or motives.

او گفت که این یک اشتباه عمدی نبود.
(He said that this was not an intentional mistake.)

In academic writing, عمدی is used to describe research methodologies or experimental designs where certain variables are manipulated 'intentionally' to observe outcomes. It contrasts with 'tasādofi' (random). For example, in a psychological study, a researcher might create an 'amdi' distraction to test a subject's focus. This level of precision is what differentiates a B2 learner from an intermediate one—being able to move from 'I did it' to 'I did it intentionally'. The word also appears in technology, such as 'intentional interference' (parāzit-e amdi) in communications. Understanding the breadth of amdi ensures you can navigate both a casual argument and a formal report on industrial accidents.

Synonym Comparison
While 'qasdi' is a close synonym, 'amdi' is more frequently used in legal and formal contexts, whereas 'dāneste' (knowing/deliberate) has a more literary or poetic feel.

آیا این تأخیر عمدی است یا مشکلی پیش آمده؟
(Is this delay intentional or has a problem occurred?)

To summarize, عمدی is a high-utility adjective that bridges the gap between simple description and moral evaluation. Its roots in formal logic and law make it a powerful word in a learner's arsenal, allowing for nuanced discussions about human intent, responsibility, and the nature of events. Whether you are reading a news headline about a 'damaged intentionally' historical site or explaining to a friend that you didn't mean to ignore their call, this word provides the necessary clarity to convey purpose.

Using عمدی (amdi) correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the use of the Ezafe. As an adjective, amdi typically follows the noun it describes. For example, to say 'intentional harm,' you would say 'āsib-e amdi.' Here, the '-e' (Ezafe) connects the noun 'āsib' to the adjective 'amdi.' This is the most common way you will encounter the word. However, it can also function as a predicate adjective in sentences using the verb 'to be' (budan). For example, 'ān kār amdi bud' (That act was intentional). In this case, no Ezafe is needed because the adjective is describing the subject via a linking verb.

Placement with Nouns
Noun + Ezafe (-e) + عمدی. Example: خطای عمدی (Intentional error).

او با یک حرکت عمدی، توپ را از زمین بیرون انداخت.
(With an intentional move, he threw the ball out of the field.)

Another important aspect of using عمدی is its negation. To say something was 'unintentional,' you can use the prefix 'gheyr-e' (non-), resulting in 'gheyr-e amdi.' This is a very common phrase in both formal and informal Persian. For example, 'ghatl-e gheyr-e amdi' means manslaughter or unintentional killing. Alternatively, you can negate the verb in the sentence, such as 'amdi nabud' (it wasn't intentional). Understanding these two ways of expressing the negative is crucial for B2 learners who need to navigate complex social situations or legal discussions.

As a Predicate Adjective
Subject + Adjective (عمدی) + Verb (to be). Example: این کار عمدی است (This act is intentional).

ببخشید، شکستن لیوان اصلاً عمدی نبود.
(Sorry, breaking the glass was not intentional at all.)

In more advanced usage, amdi can be modified by adverbs of degree like 'kāmelan' (completely) or 'be-shoddat' (severely/strongly). For instance, 'yek kār-e kāmelan amdi' (a completely intentional act). This adds emphasis and helps the speaker convey the strength of their conviction about the intent behind an action. Furthermore, in formal writing, you might see amdi used in complex compound sentences involving causation. For example, 'be dalil-e moshkelāt-e amdi dar system...' (due to intentional problems in the system...). This demonstrates the word's flexibility across different registers of the language.

Negation with 'Gheyr-e'
غیرعمدی (gheyr-e amdi) is the standard way to say 'unintentional' or 'accidental' in a formal or semi-formal way.

بیمه خسارت‌های غیرعمدی را پوشش می‌دهد.
(Insurance covers unintentional damages.)

Finally, it is worth noting the difference between amdi and its adverbial cousin amdan. While 'amdi' describes a noun (e.g., an intentional act), 'amdan' describes a verb (e.g., he did it intentionally). For example: 'u amdan ghazā-rā rikht' (He intentionally spilled the food) vs 'rikhtan-e ghazā amdi bud' (The spilling of the food was intentional). Both convey the same core meaning, but their grammatical roles are distinct. Mastering both allows for greater variety and accuracy in your Persian speech and writing.

The word عمدی (amdi) is ubiquitous in Iranian media, legal proceedings, and everyday social interactions. One of the most common places you will hear it is in the evening news (akhbār). Reporters often use it when discussing crimes, accidents, or political events. For instance, if there is a forest fire, the news might report whether it was 'ātesh-suzi-ye amdi' (arson/intentional fire) or caused by natural factors. This distinction is vital for public safety and law enforcement, making amdi a staple of journalistic vocabulary.

In the News
Used to describe suspicious events, crimes, or policy decisions that are deliberate rather than accidental.

گزارش‌ها حاکی از آن است که تخریب بنا عمدی بوده است.
(Reports indicate that the destruction of the building was intentional.)

In the realm of sports, particularly football (soccer), which is immensely popular in Iran, you will hear commentators use amdi constantly. When a player trips an opponent or touches the ball with their hand, the commentator will debate whether the 'khatā' (foul) was amdi. Fans in the stadium or at home will shout 'amdi bud!' (It was intentional!) to demand a yellow or red card from the referee. This usage highlights the word's role in judging fairness and sportsmanship.

In Social Situations
Used to clarify misunderstandings or to apologize. 'Amdi nabud' is the go-to phrase for 'I didn't mean to.'

ببخشید که پایت را لگد کردم، اصلاً عمدی نبود.
(Sorry for stepping on your foot, it wasn't intentional at all.)

In Iranian cinema and television dramas (series), amdi is often a plot-driving word. A character might discover that a 'tasādof' (accident) that killed a loved one was actually amdi, sparking a revenge plot or a legal battle. The word carries dramatic weight, signaling a shift from misfortune to malice. Furthermore, in the workplace, if a project fails, a manager might investigate if the failure was due to incompetence or 'kār-shekani-ye amdi' (intentional sabotage). In all these contexts, amdi is the key to unlocking the 'why' behind an event.

In Technology and Business
Used to describe purposeful disruptions, like 'parāzit-e amdi' (intentional signal jamming) or 'ekhtelāl-e amdi' (intentional disruption).

شرکت اعلام کرد که قطعی برق عمدی بوده است.
(The company announced that the power outage was intentional.)

Whether you are navigating a crowded bazaar and accidentally bump into someone or you are watching a high-stakes political debate on TV, the word amdi will be there. It is a word that demands attention because it changes the nature of reality from a series of random events to a series of conscious choices. For a learner, hearing amdi is a signal to pay close attention to the motives being discussed.

One of the most frequent mistakes learners make with عمدی (amdi) is confusing it with its adverbial form, عمداً (amdan). While both share the same root and core meaning, they belong to different parts of speech. Amdi is an adjective and must modify a noun or follow a linking verb. Amdan is an adverb and modifies a verb. For example, saying 'u amdi amad' is grammatically incorrect; it should be 'u amdan amad' (he came intentionally). Conversely, 'yek kār-e amdan' is wrong; it should be 'yek kār-e amdi' (an intentional act). Keeping these two straight is a hallmark of B2-level proficiency.

Adjective vs. Adverb
Mistake: 'u amdi zamin khord' (He fell intentionally - wrong). Correct: 'u amdan zamin khord' or 'zamin khordan-ash amdi bud'.

اشتباه رایج: این یک تصمیم عمداً بود.
(Common Mistake: This was an 'intentionally' decision - should be 'intentional'.)

Another common error is the misuse of the Ezafe. Because amdi ends in a 'y' sound, some learners forget to add the Ezafe sound (the short 'e') when it precedes another word or when it follows a noun. However, in 'amdi', the 'y' is part of the word itself. When 'amdi' modifies a noun, the Ezafe goes on the *noun*, not on 'amdi'. For example, 'khata-ye amdi'. If you are describing 'amdi' itself (which is rare), you would need an Ezafe after it. A more common mistake is forgetting the Ezafe on the noun altogether: 'khata amdi' instead of 'khata-ye amdi'.

Confusing with 'Qasdi'
While 'qasdi' is a synonym, 'amdi' is the standard choice for legal and technical contexts. Using 'qasdi' in a legal setting might sound less professional.

درست: قتل عمدی / نادرست: قتل قصدی
(Correct: Intentional murder / Incorrect: Intentional murder - 'qasdi' is rarely used here.)

Learners also sometimes struggle with the negation. While 'gheyr-e amdi' is correct, some might try to use 'na-amdi' or 'bi-amd', which are not standard Persian. 'Gheyr-e' is the specific prefix used with Arabic-rooted adjectives like amdi to form the opposite. Using the wrong negation prefix can make your Persian sound unnatural. Additionally, ensure you don't confuse amdi with addi (normal/ordinary). They sound somewhat similar to a beginner's ear, but their meanings are worlds apart. One describes intent, the other describes frequency.

Negation Errors
Mistake: 'na-amdi'. Correct: 'gheyr-e amdi' (non-intentional).

حادثه کاملاً غیرعمدی بود.
(The incident was completely unintentional.)

Finally, avoid overusing amdi in very informal settings where a simpler phrase like 'az ghasd' (on purpose) might be more natural. While amdi is perfectly fine, 'az ghasd' is often used in colloquial speech: 'az ghasd kardi?' (Did you do it on purpose?). Using the adjective 'amdi' in a casual argument with a close friend might sound slightly too formal or 'bookish'. Understanding the register of the word helps in sounding more like a native speaker.

While عمدی (amdi) is a very specific and common word, Persian offers several alternatives depending on the context and the level of formality you wish to convey. The most direct synonym is قصدی (qasdi). Like amdi, it is derived from an Arabic root (qasd - intention). While they are often interchangeable, amdi is more frequent in legal and technical writing, whereas qasdi might appear more in literary or slightly more formal spoken contexts. Another synonym is دانسته (dāneste), which literally means 'known' but is used to mean 'deliberate' or 'done with full knowledge'. This word carries a more Persian (Indo-European) flavor and is often used in literature to describe a deliberate choice made with awareness.

عمدی vs. قصدی
'Amdi' is the standard for law and news. 'Qasdi' is a bit more formal but less common in technical usage.

او این کار را با قصد قبلی انجام داد.
(He did this with prior intention - using the noun 'qasd'.)

In more descriptive or psychological contexts, you might encounter آگاهانه (āgāhāne), which means 'consciously' or 'knowingly'. While amdi focuses on the *will* to do something, āgāhāne focuses on the *awareness* of doing it. For example, 'yek entekhāb-e āgāhāne' (a conscious choice). This is a great word to use when you want to sound more sophisticated or when discussing philosophy, psychology, or personal growth. Another related term is ارادی (erādi), meaning 'voluntary' or 'willed'. This is often used in medical or biological contexts, such as 'harekāt-e erādi' (voluntary movements), contrasting with 'gheyr-e erādi' (involuntary/reflexive).

Formal Alternatives
'Ma'tamad' (rare/archaic) or 'Pish-andishte' (premeditated - very formal/legal).

این یک انتخاب آگاهانه برای تغییر زندگی بود.
(This was a conscious choice to change life.)

For the opposite of amdi, the most common word is تصادفی (tasādofi) or اتفاقی (ettefāqi). Both mean 'accidental' or 'by chance'. Tasādofi is very common in everyday speech, while ettefāqi can also mean 'incidental'. If you want to say something was 'unintentional' in a more emotional sense, you might use ناخواسته (nākhwāste), which literally means 'unwanted' or 'unintentional'. For example, 'yek eshtebāh-e nākhwāste' (an unintentional mistake) sounds a bit more soft and apologetic than 'gheyr-e amdi'.

Opposites Comparison
'Tasādofi' = Random/By chance. 'Gheyr-e amdi' = Non-intentional (legal/logical). 'Nākhwāste' = Unintentional (personal/emotional).

دیدار ما کاملاً اتفاقی بود.
(Our meeting was completely accidental/by chance.)

In summary, while amdi is your 'workhorse' word for intentionality, being aware of qasdi, āgāhāne, and dāneste allows you to tailor your speech to the specific nuance of the situation. Whether you are aiming for legal precision, philosophical depth, or emotional sincerity, choosing the right synonym will greatly enhance your Persian fluency and help you express exactly what you mean.

Examples by Level

1

این عمدی نبود.

This wasn't intentional.

Simple negation of the adjective using 'nabud' (was not).

2

آیا این عمدی است؟

Is this intentional?

Simple question structure.

3

ببخشید، عمدی نبود.

Sorry, it wasn't on purpose.

Common social phrase.

4

آن کار عمدی بود.

That act was intentional.

Simple past tense.

5

او عمدی نکرد.

He didn't do it on purpose.

Using 'amdi' as the object of 'nakardan' (though 'amdan' is more common, this is heard in simple speech).

6

این یک بازی عمدی است.

This is an intentional game.

Adjective modifying a noun with Ezafe.

7

اشتباه من عمدی نبود.

My mistake wasn't intentional.

Possessive noun followed by an adjective.

8

آنها عمدی آمدند.

They came intentionally.

Adjective used as a predicative modifier.

1

او یک خطای عمدی کرد.

He made an intentional foul.

Noun + Ezafe + Adjective.

2

این یک حادثه غیرعمدی بود.

This was an unintentional accident.

Using 'gheyr-e' to negate the adjective.

3

آیا شکستن لیوان عمدی بود؟

Was breaking the glass intentional?

Infinitive as a subject.

4

من فکر می‌کنم این کار عمدی است.

I think this act is intentional.

Subordinate clause with 'ke' (omitted).

5

تأخیر او عمدی به نظر می‌رسد.

His delay seems intentional.

Using 'be nazar residan' (to seem).

6

ما به دنبال یک تغییر عمدی هستیم.

We are looking for an intentional change.

Prepositional phrase.

7

او با لبخندی عمدی نگاه کرد.

He looked with an intentional smile.

Adjective modifying 'labkhand'.

8

این یک انتخاب عمدی برای ما بود.

This was an intentional choice for us.

Compound noun phrase.

1

پلیس اعلام کرد که آتش‌سوزی عمدی بوده است.

The police announced that the fire was intentional.

Perfect tense in a subordinate clause.

2

بیمه فقط خسارت‌های غیرعمدی را می‌پردازد.

Insurance only pays for unintentional damages.

Plural noun with Ezafe and negation.

3

او مدعی است که این یک اشتباه عمدی نبوده است.

He claims that this was not an intentional mistake.

Using 'modda'i budan' (to claim).

4

بسیاری از مشکلات ما ناشی از غفلت‌های عمدی است.

Many of our problems stem from intentional negligences.

Plural noun 'ghaflet-hā' with Ezafe.

5

آیا این یک حرکت عمدی برای جلب توجه بود؟

Was this an intentional move to attract attention?

Infinitive phrase for purpose.

6

او با یک نقشه عمدی وارد شرکت شد.

He entered the company with an intentional plan.

Prepositional phrase with 'bā'.

7

این تأخیرهای عمدی باعث عصبانیت مشتریان شد.

These intentional delays caused the customers' anger.

Plural subject with adjective.

8

ما باید بین خطای عمدی و سهوی فرق بگذاریم.

We must distinguish between intentional and accidental errors.

Comparing 'amdi' and 'sahvi' (accidental).

1

دادگاه او را به جرم قتل عمدی محکوم کرد.

The court convicted him of the crime of intentional murder.

Legal terminology: 'ghatl-e amdi'.

2

ایجاد پارازیت عمدی بر روی امواج ماهواره‌ای غیرقانونی است.

Creating intentional interference on satellite waves is illegal.

Technical terminology: 'parāzit-e amdi'.

3

این تخریب عمدی آثار باستانی یک جنایت فرهنگی است.

This intentional destruction of ancient artifacts is a cultural crime.

Complex noun phrase with multiple Ezafes.

4

نویسنده با استفاده از ابهام عمدی، خواننده را به فکر وامی‌دارد.

The author provokes the reader to think by using intentional ambiguity.

Literary analysis: 'ebhām-e amdi'.

5

برخی معتقدند که رکود اقتصادی یک فرآیند عمدی بوده است.

Some believe that the economic recession was an intentional process.

Abstract noun modified by 'amdi'.

6

او به دلیل کارهای عمدی‌اش از تیم اخراج شد.

He was expelled from the team because of his intentional actions.

Plural noun with possessive suffix and adjective.

7

این یک تلاش عمدی برای تغییر افکار عمومی است.

This is an intentional effort to change public opinion.

Noun phrase with 'talāsh-e amdi'.

8

ما با یک بحران عمدی در مدیریت روبرو هستیم.

We are facing an intentional crisis in management.

Using 'rubaru budan' (to face/encounter).

1

تحلیل‌گران بر این باورند که این یک حرکت راهبردی و عمدی از سوی دولت بود.

Analysts believe that this was a strategic and intentional move by the government.

Using multiple adjectives for a single noun.

2

در فلسفه اخلاق، تفاوت بین فعل عمدی و غیرعمدی بسیار حیاتی است.

In moral philosophy, the difference between an intentional and unintentional act is very vital.

Academic context: 'fe'l-e amdi'.

3

او با یک نادیده گرفتن عمدی، از پاسخ به سوالات خبرنگاران خودداری کرد.

With an intentional ignoring, he refrained from answering the journalists' questions.

Gerund 'nādide gereftan' modified by 'amdi'.

4

این سکوت عمدی در برابر بی‌عدالتی، خود نوعی همدستی است.

This intentional silence in the face of injustice is itself a form of complicity.

Metaphorical use in social commentary.

5

ساختار این نرم‌افزار به گونه‌ای است که از خطاهای عمدی جلوگیری می‌کند.

The structure of this software is such that it prevents intentional errors.

Technical context: 'khata-ye amdi'.

6

او با یک نگاه عمدی و پرمعنا، پیام خود را به همکارش رساند.

With an intentional and meaningful look, he conveyed his message to his colleague.

Using 'negāh-e amdi' to describe non-verbal communication.

7

بررسی‌ها نشان می‌دهد که این یک تخریب عمدی و سازمان‌یافته بوده است.

Investigations show that this was an intentional and organized destruction.

Combining 'amdi' with 'sāzmān-yāfte' (organized).

8

آیا می‌توان گفت که تمام رفتارهای انسانی لزوماً عمدی هستند؟

Can it be said that all human behaviors are necessarily intentional?

Philosophical question with 'lazuman' (necessarily).

1

تمایز دقیق میان 'عمد' و 'شبه‌عمد' در حقوق کیفری از اهمیت بسزایی برخوردار است.

The precise distinction between 'intent' and 'quasi-intent' in criminal law is of great importance.

High-level legal terminology: 'amd' vs 'shobhe-amd'.

2

نویسنده در این رمان، از یک 'فراموشی عمدی' به عنوان استعاره‌ای برای گریز از تروما استفاده می‌کند.

The author in this novel uses an 'intentional forgetting' as a metaphor for escaping trauma.

Advanced literary metaphor: 'farāmushi-ye amdi'.

3

سیاست‌های ارزی اخیر را می‌توان یک دستکاری عمدی در بازار توصیف کرد.

Recent currency policies can be described as an intentional manipulation of the market.

Economic analysis: 'dast-kāri-ye amdi'.

4

او با یک رویکرد عمدی و حساب‌شده، رقبای خود را از صحنه خارج کرد.

With an intentional and calculated approach, he removed his rivals from the scene.

Combining 'amdi' with 'hesāb-shode' (calculated).

5

این تضادهای عمدی در متن، برای به چالش کشیدن پیش‌فرض‌های خواننده طراحی شده‌اند.

These intentional contradictions in the text are designed to challenge the reader's assumptions.

Post-structuralist literary analysis.

6

برخی از فیلسوفان معتقدند که حتی 'عمل نکردن' نیز می‌تواند یک فعل عمدی باشد.

Some philosophers believe that even 'not acting' can be an intentional act.

Deep philosophical proposition.

7

او با یک نادیده انگاشتن عمدیِ واقعیت، سعی در توجیه شکست خود داشت.

With an intentional ignoring of reality, he tried to justify his failure.

Complex gerund construction: 'nādide angāshtan-e amdi'.

8

آیا این یک فاجعه طبیعی بود یا یک فروپاشی عمدی و از پیش طراحی شده؟

Was this a natural disaster or an intentional and pre-designed collapse?

Rhetorical question comparing nature vs. intent.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!