At the A1 level, you don't need to use the word 'عودت' (Owdat) yourself, as it is quite formal. Instead, you usually learn 'پس دادن' (pas dādan) to say 'to give back.' However, you might see 'عودت' on a sign at a library or a shop. Think of it as a special, fancy word for 'return.' If you see this word on a website when you are buying something, it means 'giving the thing back to the store.' Just remember that it is a noun, and in Persian, we often use it with 'dādan' (to give). For a beginner, just knowing that this word means 'return' in a business way is enough. You can imagine a big red button on a website that says 'عودت کالا'—that's your way to get your money back! It's like the 'Return' button on your keyboard, but for real objects.
At the A2 level, you are starting to deal with more official situations, like going to the post office or a bank. You might hear a clerk say 'عودت' when they talk about a package or money. For example, if you send a letter and the address is wrong, the postman might say 'عودت به فرستنده' (Return to sender). At this level, you should recognize that 'عودت' is more professional than 'برگشت.' If you are writing a simple note to a teacher or a boss, using 'عودت دادن' instead of 'پس دادن' makes you sound much more polite and serious. It's a 'power word' that helps you sound like you know the rules. Remember: 'Owdat' is for things, not for people returning home. You still use 'bargashtan' for yourself!
As a B1 learner, you should be able to use 'عودت' in your own writing, especially in emails or formal requests. You are now moving beyond basic survival Persian and entering the world of 'Work and Study.' You should understand phrases like 'قابل عودت' (returnable) and 'غیر قابل عودت' (non-returnable). This is very important for shopping! If you buy a ticket for a concert, check if it is 'قابل عودت' or not. You should also be comfortable with the compound verb 'عودت دادن.' For example, 'من دیروز کتاب را عودت دادم' (I returned the book yesterday). Using this word shows that you understand the 'register' of the language—meaning you know when to be formal and when to be casual. It also helps you understand automated messages from your bank or apps like Snapp and Digikala.
At the B2 level, you are expected to understand the nuances between 'عودت' and its synonyms like 'استرداد' or 'ارجاع.' You should be able to use 'عودت' in professional contexts without hesitation. This word is a staple of B2 vocabulary because it involves administrative and commercial concepts. You should understand how 'عودت' is used in legal contexts, such as the 'عودت پرونده' (return of a case). You should also be able to use it in the passive voice, like 'مبلغ عودت داده شد' (the amount was returned). At this level, you are not just learning the meaning, but the 'collocations'—the words that naturally go with it. You should know that 'وجه' (money/funds) and 'کالا' (goods) are the most common things that are 'عودت' given. You are now using the language of a professional adult in Iran.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the Arabic root of 'عودت' and how it connects to other words like 'اعاده' (restoration) or 'معاودت' (return to a country). You can use 'عودت' in complex academic or legal discussions. For example, you might discuss the 'عودت اموال نامشروع' (the return of illegitimate assets) in a debate about ethics and law. Your usage should be precise; you know that 'عودت' implies a formal reversal of a previous action. You can also recognize its use in classical-style modern prose, where it might be used metaphorically. At this level, you are sensitive to the 'weight' the word carries in a sentence—it provides a sense of finality and official confirmation. You can also distinguish between 'عودت' (returning an object) and 'اعاده' (restoring a right or a status).
At the C2 level, you possess a native-like command of 'عودت.' You understand its historical journey into the Persian administrative lexicon and can use it in high-level diplomatic, legal, or literary writing. You are comfortable with rare constructions and can use the word to create specific stylistic effects. For instance, you might use 'عودت' in a critique of bureaucratic processes to highlight their cold, impersonal nature. You understand the subtle legal implications of using 'عودت' versus 'استرداد' in a contract and can advise others on the correct terminology. Your mastery extends to the most abstract applications, such as the 'عودت به خویشتن' (return to self) in philosophical contexts, though 'بازگشت' is more common there. You are a master of the formal register, and 'عودت' is just one of many tools in your sophisticated linguistic toolkit.

عودت in 30 Seconds

  • A formal word for 'return' used for objects, money, and documents in professional settings.
  • Commonly paired with 'dādan' to mean 'to return something' formally (e.g., returning a library book).
  • Essential for understanding Iranian e-commerce, banking notifications, and legal procedures.
  • Distinguished from 'bargasht' (general return) by its administrative and transitive nature.

The Persian word عودت (Owdat) is a sophisticated noun primarily used to describe the formal act of returning something to its original owner, place, or state. While the word برگشت (Bargasht) is the common, everyday term for 'return,' عودت carries a weight of administrative, legal, or commercial formality. It is derived from the Arabic root ع-و-د (A-W-D), which relates to the concept of coming back or repeating. In modern Iran, you will encounter this word most frequently in professional environments, such as when dealing with customer service for an online purchase, interacting with bureaucratic institutions, or discussing legal restitution. It implies a structured process of handing back an object or a right that was previously transferred. For instance, if you purchase a defective laptop from an electronics store, the official process of sending it back for a refund is referred to as the عودت کالا (return of goods). It is not just the physical movement, but the formal transaction of reversal.

Commercial Context
In the world of e-commerce and retail, this term is the standard heading for 'Return Policy.' It covers the conditions under which a customer can send back items. For example, 'شرایط عودت کالا' (Conditions for returning goods) is a section you must read before buying online in Iran to ensure you can get your money back if the product doesn't meet expectations.
Legal and Administrative Context
In legal documents, 'عودت' refers to the restitution of property or the returning of a case to a lower court for further review. It signifies the restoration of the status quo ante. If a person is found to be in wrongful possession of an asset, the court will order the 'عودت' of that asset to its rightful owner.

Furthermore, the word is often used with the auxiliary verb دادن (dādan - to give) to form the compound verb عودت دادن. This combination is the professional way to say 'to return' or 'to give back.' When you are at a library and the librarian asks you to return a book by a certain date, they might use 'بازگرداندن' (bāzgardanidan), but in a formal written notice sent to your house, they would likely use the phrase 'نسبت به عودت کتاب اقدام نمایید' (Please take action regarding the return of the book). This illustrates the word's role in maintaining a professional distance and official tone.

لطفاً پس از مطالعه، مدارک را جهت عودت به دبیرخانه ارسال کنید.

— Please send the documents to the secretariat for return after studying them.

In the context of banking, you might hear about 'عودت وجه' (return of funds/refund). If a transaction fails but money is deducted from your account, the bank's automated message will often state that the amount will be 'عودت' to your account within 72 hours. This specific usage highlights the reliability and official nature of the term. It provides a sense of security to the listener that the process is documented and formal. Understanding this word is essential for anyone navigating the professional or commercial landscape of Iran, as it appears in almost every contract, receipt, and official correspondence involving the movement of assets or information back to a source.

هزینه بلیط در صورت انصراف، به حساب شما عودت داده خواهد شد.

— The ticket fee will be returned to your account in case of cancellation.
Nuance with Synonyms
Compared to 'پس دادن' (pas dādan), which is very colloquial and used for returning a shirt to a friend, 'عودت' is the language of the 'Return Policy' page on a website. It implies a formal protocol is being followed.

Using عودت (Owdat) correctly requires understanding its role as a formal noun that frequently pairs with auxiliary verbs like دادن (to give) or کردن (to do/make). In most professional settings, عودت دادن is the standard construction. When you use this word, you are signaling that the return is part of a procedure. For example, in a corporate email, you might write: 'خواهشمند است فرم‌های تکمیل شده را جهت عودت به بایگانی آماده کنید' (Please prepare the completed forms for return to the archives). Here, the word provides a level of precision that 'پس دادن' simply cannot match.

فروشگاه متعهد به عودت کامل وجه در صورت نقص فنی کالا می‌باشد.

— The store is committed to the full return of the payment in case of technical defects in the goods.

Another common structure is قابل عودت (returnable). This is frequently seen on price tags or receipts. If a product is 'غیر قابل عودت' (non-returnable), it means the sale is final. This is a crucial phrase for shoppers in Iran to recognize. Similarly, in a library or a rental situation, you might see 'مهلت عودت' (return deadline). This phrase tells you exactly when the item must be back in the possession of the owner. Notice how 'عودت' is used as the head of a noun phrase here, acting as the pivot for the entire sentence's meaning regarding time and obligation.

Sentence Structure: Object + Ray + Owdat + Dādan
The most common grammatical pattern is [Object] + را (rā) + عودت دادن. For example: 'من کتاب را عودت دادم' (I returned the book). While 'برگرداندم' is also correct, 'عودت دادم' is what you would say to your boss or write in an official report.
The Passive Form
In passive constructions, we use عودت داده شدن. Example: 'وجوه واریزی به حساب کاربران عودت داده شد' (The deposited funds were returned to the users' accounts). This is extremely common in banking notifications and system logs.

In more complex sentences, 'عودت' can be used to describe the return of abstract concepts, such as rights or responsibilities. For instance, 'عودت پرونده به دادگاه نخستین' (The return of the case file to the initial court). This usage is purely legal and emphasizes the movement of documentation through a hierarchy. In such cases, the word acts as a technical term. If you are reading a Persian newspaper, especially the economy or law sections, you will see 'عودت' used to describe the repatriation of assets or the return of stolen funds to the national treasury. It carries a sense of justice and the correction of a previous displacement.

به دلیل اشتباه در نشانی، بسته به فرستنده عودت یافت.

— Due to an error in the address, the package was returned to the sender.

Finally, consider the use of 'عودت' in diplomatic language. When an ambassador is recalled or a diplomatic note is sent back, the word 'عودت' underscores the official nature of the act. It is not a simple 'coming back' but a formal 'sending back.' This distinction is vital for B2 learners who are moving beyond basic vocabulary into the realm of professional and academic Persian. By using 'عودت' instead of 'پس دادن,' you immediately elevate your register and demonstrate a deeper command of the language's formal nuances.

If you are living in or visiting Iran, the place you are most likely to hear عودت (Owdat) is at the post office (پست) or a bank. At the post office, if a package cannot be delivered because the recipient was not home and didn't collect it from the local branch, the tracking status will eventually change to عودت به فرستنده (Return to Sender). This is a standard administrative phrase. You might also hear it in a retail store when talking to a manager about a refund. While the salesperson might say 'پس می‌گیریم' (we'll take it back), the manager or the official receipt will use the term 'عودت'.

مشتری گرامی، مبلغ تراکنش ناموفق تا ۷۲ ساعت دیگر به حساب شما عودت می‌شود.

— Dear customer, the failed transaction amount will be returned to your account within 72 hours.

In the digital world, Iranian apps like Digikala (the Amazon of Iran) or Snapp Food use this word extensively in their user interfaces. When you look at your order history, you might see a button for 'درخواست عودت کالا' (Request for returning goods). Hearing this word in a call center environment is also very common. A customer support representative might say, 'سیستم ما اجازه عودت وجه را نمی‌دهد' (Our system does not allow for a refund/return of funds). In these contexts, 'عودت' is the professional standard that ensures clarity and avoids the informal connotations of 'پس دادن' or 'برگشت'.

In the News
On Iranian news channels like IRINN, you will hear this word in reports about international relations or economic crimes. For example, 'عودت الواح هخامنشی به ایران' (The return of Achaemenid tablets to Iran) refers to the formal restitution of historical artifacts from foreign museums. This usage highlights the word's association with high-stakes, official returns.
At Universities
Students often hear this word regarding their documents. If a student withdraws from a university, the administration will discuss the 'عودت مدارک تحصیلی' (return of educational documents). It is the formal process of releasing original certificates back to the student.

Another place you will encounter this word is in legal dramas or court proceedings. Lawyers often argue for the 'عودت مال' (return of property) in cases of theft or fraud. When a judge issues a verdict, the word 'عودت' is used to specify exactly what must be returned to whom. This reinforces the word's connection to justice and the formal correction of an error. Even in everyday life, if someone borrows a large sum of money and you want to ask for it back formally, you might say 'زمان عودت قرض' (the time for returning the loan). It adds a layer of seriousness to the request that 'پس دادن' might lack.

به دلیل نقص در مدارک، پرونده جهت تکمیل به واحد مربوطه عودت داده شد.

— Due to a deficiency in the documents, the file was returned to the relevant unit for completion.

In summary, 'عودت' is the word of the professional, the merchant, and the official. You hear it when there is a paper trail, a digital record, or a legal obligation. It is the sound of the system working to reverse a transaction or a movement, ensuring that everything ends up back where it belongs according to the rules.

Because عودت (Owdat) is a formal word with specific roots, learners often make several predictable errors. The most common mistake is confusing it with the word عادت (Ādat), which means 'habit.' While they sound somewhat similar to an untrained ear, their meanings are entirely unrelated. عودت is about returning something, while عادت is about a repetitive behavior. Mixing these up in a professional email can lead to significant confusion. For example, 'من به این کار عودت دارم' (I have a return to this work) makes no sense if you meant 'I am used to this work' (من به این کار عادت دارم).

اشتباه: من کتاب را به او عادت دادم. (غلط)
درست: من کتاب را به او عودت دادم. (صحیح)

Another frequent error is using 'عودت' in an intransitive sense—that is, using it to say 'I returned' (meaning I came back). As mentioned before, 'عودت' is the act of returning an object. If you say 'من به خانه عودت کردم,' it sounds very strange, as if you were an object that someone else sent back. For personal returns, you should always use 'برگشتن' (bargashtan). Remember: You برمی‌گردید (return yourself), but you عودت می‌دهید (return something else).

Confusing 'Owdat' with 'E'ādat'
There is another similar-sounding word, 'عیادت' (Eyādat), which specifically means visiting someone who is sick. While it shares the same Arabic root (returning to see someone), its usage is strictly limited to medical contexts. Do not tell a shopkeeper you want to 'عیادت' a product; they will think you want to visit the product in the hospital!
Overusing the Formality
Using 'عودت' in a very casual setting, like returning a pen to a classmate, can make you sound overly stiff or even sarcastic. In these cases, 'بیا، اینم قلمت' (Here, here's your pen) or 'بیا پس بگیر' is much more natural. Save 'عودت' for when there's a receipt or a formal request involved.

A final mistake involves the auxiliary verb choice. While 'عودت دادن' is the standard, some learners try to use 'عودت بردن' (to take return), which is incorrect. In Persian compound verbs, the choice of the light verb is fixed by convention. 'Dādan' (to give) is the partner for 'Owdat' because you are 'giving back' the item. Using the wrong light verb makes the sentence sound 'broken' to a native speaker's ears. Always memorize the pair: عودت + دادن.

اشتباه: او پول را عودت کرد. (کمتر رایج)
درست: او پول را عودت داد. (رایج و رسمی)

By being aware of these pitfalls—confusing similar sounds, using it for personal movement, over-formalizing casual situations, and choosing the wrong auxiliary—you can use 'عودت' with the precision of a native professional. It is a powerful word when used correctly, signaling both your linguistic competence and your understanding of Iranian social and professional protocols.

To truly master عودت (Owdat), it helps to see it alongside its synonyms and alternatives. Each of these words has a slightly different flavor and is used in different contexts. The most direct synonym is استرداد (Esterdād). While 'عودت' is general, 'استرداد' is even more formal and often implies a forceful or legal demand for return. You hear 'استرداد' in the context of 'extradition' (استرداد مجرمین) or the 'reclamation' of stolen property. If 'عودت' is a polite return, 'استرداد' is a legal recovery.

Owdat vs. Bargasht (عودت در مقابل برگشت)
Bargasht is the 'Swiss Army Knife' of return words. It can be a noun or part of a verb (برگشتن). It can mean returning from a trip, a check bouncing (چک برگشتی), or a return in a game. Owdat is a specialized tool. It only means the formal act of returning an object or right. If you use 'Bargasht' in a contract, it's fine; if you use 'Owdat,' it's professional.
Owdat vs. Pas-Dādan (عودت در مقابل پس دادن)
Pas-Dādan is the colloquial equivalent. You 'pas-dādan' a borrowed lawnmower to a neighbor. You 'Owdat' a defective smartphone to the manufacturer. Using 'Pas-Dādan' in a business letter would make you sound like you lack professional polish.

کالای مرجوعی (Marju'i) به معنای کالایی است که عودت داده شده است.

— 'Returned goods' refers to goods that have been formally sent back.

Another related word is ارجاع (Erjā'). While 'عودت' is about returning something to its source, 'ارجاع' is about 'referring' something to a different authority or person. For example, a doctor might 'erjā' (refer) you to a specialist. However, if the specialist sends the file back to the original doctor, that is 'Owdat.' They are two sides of the same administrative coin: one sends forward (referral), and the other sends back (return).

Finally, consider بازگرداندن (Bāzgardanidan). This is the pure Persian (non-Arabic) formal equivalent of 'Owdat dādan.' It is highly literary and formal. You will see it in high-quality literature or formal speeches. 'Owdat' is more common in daily business and administration because of the heavy influence of Arabic administrative vocabulary in Persian. If you want to sound poetic or purely Persian, use 'Bāzgardanidan.' If you want to sound like an efficient manager or a lawyer, use 'Owdat.'

تفاوت در ثبت: استرداد (حقوقی‌تر) > عودت (اداری) > پس دادن (دوستانه)

Understanding these layers of synonyms allows you to choose the exact 'temperature' of your speech. Whether you are demanding your money back (Esterdād), processing a return at work (Owdat), or giving back a book to a friend (Pas-Dādan), you now have the tools to navigate these situations with cultural and linguistic accuracy.

Examples by Level

1

کتاب را عودت دادم.

I returned the book.

Simple past tense of 'Owdat dādan'.

2

عودت کالا ممکن است؟

Is it possible to return the goods?

Using 'Owdat' as a noun in a question.

3

پول را عودت بده.

Return the money (Imperative).

Imperative form of 'Owdat dādan'.

4

زمان عودت فردا است.

The return time is tomorrow.

Noun phrase 'zamān-e owdat'.

5

او بسته را عودت داد.

He/She returned the package.

Third-person singular past tense.

6

این کالا عودت ندارد.

This item has no return (cannot be returned).

Negation of the concept of return.

7

لطفاً عودت دهید.

Please return (it).

Polite imperative.

8

رسید عودت کجاست؟

Where is the return receipt?

Noun phrase 'resid-e owdat'.

1

بسته به دلیل آدرس اشتباه عودت شد.

The package was returned due to a wrong address.

Passive construction 'Owdat shod'.

2

شما باید مدارک را عودت بدهید.

You must return the documents.

Modal verb 'bāyad' with 'Owdat dādan'.

3

هزینه بلیط عودت داده نمی‌شود.

The ticket cost will not be returned.

Negative passive future/present.

4

آیا این پیراهن قابل عودت است؟

Is this shirt returnable?

Adjective phrase 'ghābel-e owdat'.

5

من برای عودت کتاب به کتابخانه رفتم.

I went to the library to return the book.

Using 'barāye' (for/to) with the noun.

6

او پول را به حساب من عودت داد.

He returned the money to my account.

Compound verb with preposition 'be'.

7

شرایط عودت کالا را بخوانید.

Read the conditions for returning goods.

Compound noun 'sharāyet-e owdat-e kālā'.

8

نامه به بایگانی عودت داده شد.

The letter was returned to the archives.

Formal passive voice.

1

در صورت انصراف، وجه پرداختی عودت می‌گردد.

In case of cancellation, the paid amount will be returned.

Formal verb 'gardidan' instead of 'shodan'.

2

مهلت عودت کتاب‌ها تا پایان هفته است.

The deadline for returning books is until the end of the week.

Noun phrase 'mohalat-e owdat'.

3

فروشنده از عودت وجه خودداری کرد.

The seller refused to return the money.

Verb 'khoddāri kardan' (to refuse/refrain) with the noun.

4

لطفاً فرم را پس از امضا عودت دهید.

Please return the form after signing.

Temporal clause 'pas az emzā'.

5

کالای عودت داده شده باید سالم باشد.

The returned item must be intact.

Past participle 'owdat dāde shode' as an adjective.

6

سیستم به طور خودکار پول را عودت می‌دهد.

The system automatically returns the money.

Adverbial phrase 'be towr-e khodkār'.

7

درخواست عودت شما در حال بررسی است.

Your return request is under review.

Continuous state 'dar hāl-e barresi'.

8

چرا بسته به فرستنده عودت یافت؟

Why was the package returned to the sender?

Formal verb 'yāftan' in passive sense.

1

طبق قوانین، عودت کالای استفاده شده ممنوع است.

According to the laws, returning used goods is prohibited.

Prepositional phrase 'tegh-e ghavānin'.

2

او نسبت به عودت اموال شرکت اقدام نکرد.

He did not take action regarding the return of company property.

Formal phrase 'nesbat be ... eghdām kardan'.

3

پرونده جهت رفع نقص به شعبه اول عودت شد.

The file was returned to the first branch to fix the deficiency.

Legal/Administrative terminology.

4

مبلغ جریمه پس از اعتراض، عودت داده شد.

The fine amount was returned after the objection.

Complex sentence with an objection clause.

5

عودت الواح تاریخی یک پیروزی بزرگ بود.

The return of the historical tablets was a great victory.

Subject of a complex sentence.

6

بانک موظف به عودت مابه‌التفاوت نرخ ارز است.

The bank is obliged to return the exchange rate difference.

Adjective 'movazzaf' (obliged) + 'be'.

7

عدم عودت به موقع کتاب جریمه دارد.

Failure to return the book on time carries a fine.

Gerund-like use 'adam-e owdat' (non-return).

8

کالا به دلیل مغایرت با سفارش عودت داده شد.

The item was returned due to a discrepancy with the order.

Noun 'moghāyerat' (discrepancy).

1

استرداد و عودت دارایی‌های ملی از اولویت‌های دولت است.

The restitution and return of national assets are among the government's priorities.

Using synonyms together for emphasis.

2

حکم دادگاه بر عودت فوری اراضی غصب شده تاکید دارد.

The court's ruling emphasizes the immediate return of the seized lands.

Formal legal vocabulary ('arāzi', 'ghasb shode').

3

فرایند عودت پناهجویان به کشورهایشان با چالش روبروست.

The process of returning refugees to their countries faces challenges.

Abstract application to people in a formal context.

4

عودت پرونده به دادسرا به معنای تبرئه متهم نیست.

Returning the case to the prosecutor's office does not mean the acquittal of the accused.

Legal logic and negation.

5

مکانیزم عودت خودکار وجه در قرارداد پیش‌بینی شده است.

An automatic refund mechanism is provided for in the contract.

Technical/Contractual Persian.

6

وی خواستار عودت حیثیت و اعتبار از دست رفته‌اش شد.

He demanded the restoration (return) of his lost dignity and credit.

Metaphorical use for abstract nouns.

7

عودت کالا منوط به ارائه فاکتور خرید می‌باشد.

Returning the goods is contingent upon presenting the purchase invoice.

Formal phrase 'monut be' (contingent upon).

8

این بخشنامه بر ضرورت عودت اضافه پرداختی‌ها اصرار دارد.

This circular insists on the necessity of returning overpayments.

Administrative 'bekhshnāme' (circular).

1

در متون حقوقی، عودت و اعاده غالباً به جای یکدیگر به کار می‌روند.

In legal texts, 'owdat' and 'e'āde' are often used interchangeably.

Linguistic analysis within the sentence.

2

عودت شکواییه به دلیل عدم رعایت تشریفات قانونی صورت گرفت.

The return of the complaint occurred due to non-compliance with legal formalities.

High-level legal terminology ('shokvā'iye', 'tashrifāt').

3

سیاست عودت سرمایه در بازارهای نوظهور با ریسک همراه است.

The policy of capital repatriation (return) in emerging markets is accompanied by risk.

Economic/Financial register.

4

تاریخ‌نگاران بر اهمیت عودت غنایم جنگی تاکید می‌ورزند.

Historians emphasize the importance of returning war spoils.

Academic/Historical context.

5

عودت به سنت‌های دیرین، پاسخی به مدرنیته افسارگسیخته بود.

The return to ancient traditions was a response to unbridled modernity.

Philosophical/Sociological use.

6

ضمانت عودت وجه، سنگ‌بنای اعتماد در تجارت الکترونیک است.

The money-back guarantee is the cornerstone of trust in e-commerce.

Metaphorical 'sang-e banā' (cornerstone).

7

عودت سفیر، نشانه‌ای از تیره شدن روابط دیپلماتیک است.

The recall (return) of the ambassador is a sign of darkening diplomatic relations.

Diplomatic register.

8

هرگونه عودت کالا مستلزم تایید واحد کنترل کیفیت می‌باشد.

Any return of goods requires the approval of the quality control unit.

Industrial/Corporate terminology.

Common Collocations

عودت کالا
عودت وجه
عودت مدارک
عودت پرونده
قابل عودت
مهلت عودت
درخواست عودت
عودت به فرستنده
عودت اموال
فرم عودت

Common Phrases

نسبت به عودت اقدام کردن

— To take action regarding the return of something. A very formal way to say 'please return'.

خواهشمند است نسبت به عودت تجهیزات اقدام فرمایید.

هزینه عودت

— The cost of returning something (e.g., shipping fees for a return).

هزینه عودت کالا بر عهده مشتری است.

علت عودت

— The reason for the return.

لطفاً در این قسمت علت عودت را بنویسید.

فرایند عودت

— The return process.

فرایند عودت کالا در این فروشگاه بسیار ساده است.

عودت فوری

— Immediate return.

نامه حاوی دستور عودت فوری بود.

تایید عودت

— Confirmation of return.

منتظر تایید عودت از طرف انبار هستیم.

سیاست عودت

— Return polic

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!