At the A1 level, you only need to know that 'arusi' means wedding and 'gereftan' means to take or hold. You can use it in very simple sentences like 'Man arusi migiram' (I am having a wedding). It is a basic 'action' phrase. Focus on the fact that 'arusi' is the thing and 'gereftan' is the action. Don't worry about complex grammar yet; just remember the pair. This is one of the first 'big event' verbs you will learn because family is so important in Persian-speaking cultures.
At the A2 level, you should be able to conjugate 'arusi gereftan' in the past and present tenses. You can say 'Ma hafteye pish arusi gereftim' (We had a wedding last week) or 'Anha mikhand arusi begirand' (They want to have a wedding). You should also be able to add simple adjectives like 'bozorg' (big) or 'kuchak' (small). You are starting to understand that this verb refers to the *party* and not just the legal status of being married.
As a B1 learner, you should use 'arusi gereftan' to discuss plans, social norms, and personal experiences. You can handle sentences with 'vaghti' (when) or 'chon' (because). For example: 'Chon hazineha ziad ast, anha nemitavanand arusi begirand' (Because costs are high, they cannot have a wedding). You understand the cultural distinction between 'aghd' (the contract) and 'arusi' (the celebration). You can also use the negative and question forms fluently in conversation.
At the B2 level, you can use 'arusi gereftan' in more complex structures, such as conditional sentences or passive-like constructions. You might discuss the sociological impact of expensive weddings in Iran. You can say things like 'Agar pool dashtam, dar behtarin talar-e shahr arusi migereftam' (If I had money, I would have held the wedding in the best hall in town). You are also familiar with the formal alternative 'bargozar kardan' and know when to switch between them based on the setting.
At the C1 level, you understand the nuances of 'arusi gereftan' in literature and film. You can discuss the evolution of the 'arusi' from traditional village 'arusi gereftan' (which lasted seven days) to modern urban ceremonies. You can use the phrase idiomaticallly or in complex debates about tradition versus modernity. You understand the subtle social pressures implied when a parent says 'mikham baraye pesaram ye arusi-ye hesabi begiram' (I want to hold a proper/lavish wedding for my son).
At the C2 level, you have a near-native grasp of the phrase. You can use it in academic discussions about Iranian folklore or sociology. You recognize it in classical poetry or contemporary prose where it might be used metaphorically for a union of souls or a great celebration of life. You can navigate the most formal diplomatic language where 'bargozar kardan' is used, as well as the most casual street slang where 'arusi gereftan' might be shortened or modified in fast speech.

عروسی گرفتن in 30 Seconds

  • To hold or host a wedding party.
  • Distinguished from the legal act of marrying.
  • Uses the light verb 'gereftan' (to take/hold).
  • Central to Iranian social and family life.

The Persian verbal phrase عروسی گرفتن (arusi gereftan) is a fundamental expression used to describe the act of hosting, organizing, or celebrating a wedding ceremony. While the verb ازدواج کردن (ezdevaj kardan) refers to the legal and structural act of getting married, عروسی گرفتن specifically focuses on the event, the party, and the social celebration that accompanies the union. In Iranian culture, the wedding ceremony is often the most significant social event in a person's life, involving hundreds of guests, elaborate dinners, and traditional music.

Literal Meaning
The word عروسی means 'wedding' or 'related to the bride', and گرفتن literally means 'to take', 'to catch', or 'to hold'. Together, they function as a light verb construction meaning 'to hold a wedding'.
Cultural Weight
Iranians often distinguish between 'signing the papers' (aghd kardan) and 'having the party' (arusi gereftan). Sometimes these events happen months or even years apart due to financial or logistical planning.

ما تصمیم داریم تابستان آینده یک عروسی بزرگ بگیریم.
We intend to hold a big wedding next summer.

The phrase is used across all social strata. Whether it is a small, intimate gathering at home or a lavish 1,000-person event in a 'talar' (wedding hall), the verb remains گرفتن. It implies the effort of hosting. You don't just 'have' a wedding in Persian; you 'take/hold' it, suggesting an active process of management and celebration.

آن‌ها به خاطر کرونا نتوانستند عروسی بگیرند.
They couldn't have a wedding because of Corona.

Social Context
In modern Iran, 'arusi gereftan' has become increasingly expensive. You might hear people discussing the 'hazineh' (cost) of 'arusi gereftan', which refers to the catering, the hall, and the photography.

Using عروسی گرفتن correctly requires understanding how the light verb گرفتن conjugates while the noun عروسی stays relatively stable. It is a compound verb, and like most Persian compound verbs, the stress usually falls on the last syllable of the non-verbal part (aruSÍ).

Past Tense Construction
To say 'they had a wedding', you use the past stem 'gereft'. Example: 'آن‌ها هفته پیش عروسی گرفتند' (They had a wedding last week).
Present Continuous
If someone is currently in the process of organizing or having the party: 'دارند عروسی می‌گیرند' (They are having/holding a wedding).

دوستم می‌خواهد در یک باغ عروسی بگیرد.
My friend wants to have a wedding in a garden.

When adding adjectives, they usually follow 'arusi' with an Ezafe. For instance, 'عروسیِ مفصلی گرفتن' (to hold a detailed/elaborate wedding). If you want to specify who the wedding is for, you can use the preposition 'baraye' (for) or simply imply the subject.

چرا برای پسرتان عروسی نمی‌گیرید؟
Why aren't you holding a wedding for your son?

Negative Form
The 'na-' prefix attaches to the verb: 'عروسی نگرفتیم' (We didn't have a wedding). This is often said by couples who preferred a simple legal ceremony or a trip instead of a party.

You will hear عروسی گرفتن in almost every family gathering in Iran. It is a topic of constant discussion, gossip, and planning. Because the social pressure to have a ceremony is high, the phrase carries significant weight.

Family Gossip
'شنیدی فلانی بالاخره می‌خواد عروسی بگیره؟' (Did you hear so-and-so finally wants to have a wedding?). This is a common way to share news about relatives.
In Movies and TV
Iranian soap operas often revolve around the drama of 'arusi gereftan'. Conflicts often arise over how the wedding should be held, who should pay, and who is invited.

ما فقط یک عروسی ساده گرفتیم.
We just had a simple wedding. (Often said with a sense of pride or modesty).

You will also encounter this in the service industry. Wedding planners, florists, and catering managers will use this phrase constantly when discussing business. 'کجا می‌خواهید عروسی بگیرید؟' (Where do you want to hold the wedding?) is the first question they will ask.

بسیاری از جوانان به دلیل هزینه‌ها نمی‌توانند عروسی بگیرند.
Many young people cannot have a wedding due to the costs.

Learning عروسی گرفتن can be tricky because English speakers often want to translate the word 'have' literally. This leads to several common errors that can make your Persian sound unnatural.

Mistake 1: Using 'Dashtan' (To Have)
Saying 'Arusi dashtan' is technically understandable but sounds like you possess a wedding in your pocket. Always use گرفتن for the act of holding the event.
Mistake 2: Confusing with 'Ezdevaj kardan'
'Ezdevaj kardan' is the state of marriage. If you say 'I had a wedding' using 'ezdevaj kardan', it sounds like you are describing the legal process. If you mean the party, use 'arusi gereftan'.

❌ غلط: ما دیروز عروسی داشتیم.
✅ درست: ما دیروز عروسی گرفتیم.
Correct: We held a wedding yesterday.

Another mistake is forgetting the object marker 'ra' if you are being specific, though in the phrase 'arusi gereftan', 'arusi' is usually treated as part of the verb. However, if you say 'We held that wedding', you would say 'آن عروسی را گرفتیم'.

اشتباه نکنید: «عروسی کردن» بیشتر برای ازدواج فیزیکی یا جنسی در متون قدیمی به کار می‌رفت، امروزه فقط از عروسی گرفتن استفاده کنید.
Don't make a mistake: 'Arusi kardan' was used for the physical act in old texts; nowadays, just use 'arusi gereftan'.

While عروسی گرفتن is the most common way to describe having a wedding, there are several synonyms and related terms that can add variety to your vocabulary or help you understand more formal contexts.

جشن گرفتن (Jashn Gereftan)
Meaning 'to celebrate' or 'to hold a feast'. You can say 'جشنِ عروسی گرفتن' (to hold a wedding celebration) to be more specific about the festive nature.
برگزار کردن (Bargozar Kardan)
This is the formal 'to hold' or 'to host'. You will see this in newspapers: 'مراسم عروسی در هتل برگزار شد' (The wedding ceremony was held in the hotel).

آن‌ها قصد دارند یک مراسم مجلل برگزار کنند.
They intend to host a magnificent ceremony.

If you want to describe someone getting married in a very general sense without focusing on the party, use تشکیل خانواده دادن (tashkil-e khanevadeh dadan - to start a family) or the simple ازدواج کردن.

به جای عروسی گرفتن، می‌توان مهمانی کوچکی داد.
Instead of having a wedding, one can give a small party.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Persian culture, weddings were often community events that lasted seven days and nights, hence the need for a verb that implies 'holding' or 'managing' such a large event.

Pronunciation Guide

UK /æruːsiː ɡereftæn/
US /æruːsiː ɡereftæn/
The primary stress is on the last syllable of 'arusi' (aru-SÍ) and the last syllable of 'gereftan' (geref-TÁN).
Rhymes With
پذیرفتن (paziroftan) آشفتن (ashoftan) گفتن (goftan) خفتن (khoftan) شکفتن (shekoftan) نهفتن (nahoftan) سفتن (softan) رُفتن (roftan)
Common Errors
  • Pronouncing 'arusi' as 'a-ROO-si' (stress on second syllable instead of third).
  • Using a soft 'g' (like 'j') for 'gereftan'.
  • Mixing up the 'u' sound with 'o'.
  • Over-emphasizing the 'n' at the end.
  • Forgetting the gap between the two words.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize as it consists of two common words.

Writing 3/5

Requires correct conjugation of the light verb 'gereftan'.

Speaking 2/5

Natural flow is easy to achieve once the 'u' sound is mastered.

Listening 2/5

Commonly heard in daily life and media.

What to Learn Next

Prerequisites

عروس گرفتن جشن ازدواج بزرگ

Learn Next

عقد کردن ماه عسل خواستگاری جهیزیه تالار

Advanced

تشریفات مجلل خطبه عقد مهریه شیربها

Grammar to Know

Light Verb Constructions

In 'arusi gereftan', 'gereftan' loses its literal meaning of 'to catch' and serves the noun.

Subjunctive with 'Want'

می‌خواهم عروسی بگیرم (I want to hold a wedding).

Ezafe with Adjectives

عروسیِ بزرگی گرفتیم (We held a big wedding).

Future with 'Khaht'

آن‌ها عروسی خواهند گرفت (They will hold a wedding - Formal).

Negative 'Na'

عروسی نگرفتند (They did not hold a wedding).

Examples by Level

1

من عروسی می‌گیرم.

I am having a wedding.

Present tense, first person singular.

2

او عروسی گرفت.

He/She had a wedding.

Simple past tense.

3

ما عروسی می‌گیریم؟

Are we having a wedding?

Question form using intonation.

4

آن‌ها عروسی گرفتند.

They had a wedding.

Third person plural, past tense.

5

عروسی بزرگ بگیرید.

Have a big wedding.

Imperative form (plural/formal).

6

تو عروسی می‌گیری.

You are having a wedding.

Second person singular, present tense.

7

عروسی کجاست؟

Where is the wedding?

Simple question using 'koja'.

8

عروسی زیبا بگیرید.

Have a beautiful wedding.

Adjective 'ziba' modifying 'arusi'.

1

ما می‌خواهیم در بهار عروسی بگیریم.

We want to have a wedding in the spring.

Use of 'mikhaim' (want) + subjunctive.

2

برادرم ماه گذشته عروسی گرفت.

My brother had a wedding last month.

Past tense with a time adverb.

3

آیا شما فردا عروسی می‌گیرید؟

Are you holding the wedding tomorrow?

Formal question form.

4

آن‌ها برای دخترشان عروسی گرفتند.

They held a wedding for their daughter.

Preposition 'baraye' (for).

5

من نمی‌توانم عروسی بگیرم.

I cannot have a wedding.

Negative modal 'nemitavanam'.

6

باید یک عروسی ساده بگیریم.

We must have a simple wedding.

Modal 'bayad' (must).

7

کی عروسی می‌گیرید؟

When are you having the wedding?

Interrogative 'key' (when).

8

آن‌ها در هتل عروسی گرفتند.

They held the wedding in a hotel.

Prepositional phrase 'dar hotel'.

1

اگر پول داشته باشم، عروسی می‌گیرم.

If I have money, I will have a wedding.

First conditional.

2

او گفت که می‌خواهد در شمال عروسی بگیرد.

He said that he wants to have a wedding in the north (of Iran).

Reported speech.

3

بسیاری از مردم ترجیح می‌دهند عروسی نگیرند.

Many people prefer not to have a wedding.

Negative subjunctive.

4

چرا می‌خواهید این‌قدر زود عروسی بگیرید؟

Why do you want to have the wedding so soon?

Adverbial phrase 'in-ghadr zood'.

5

وقتی عروسی گرفتیم، خیلی خوشحال بودیم.

When we had the wedding, we were very happy.

Time clause with 'vaghti'.

6

او هنوز برای پسرش عروسی نگرفته است.

He hasn't held a wedding for his son yet.

Present perfect negative.

7

می‌توانیم در باغ پدرم عروسی بگیریم.

We can have the wedding in my father's garden.

Possessive Ezafe 'bagh-e pedaram'.

8

آن‌ها قصد دارند یک عروسی سنتی بگیرند.

They intend to have a traditional wedding.

Adjective 'sonnati'.

1

با وجود مشکلات مالی، آن‌ها تصمیم گرفتند عروسی بگیرند.

Despite financial problems, they decided to have a wedding.

Contrastive phrase 'ba vojud-e'.

2

کاش می‌توانستیم در ساحل عروسی بگیریم.

I wish we could have a wedding on the beach.

Wish construction with 'kash'.

3

او پیشنهاد داد که در یک رستوران کوچک عروسی بگیریم.

He suggested that we have a wedding in a small restaurant.

Subjunctive after 'pishnahad dad'.

4

تا زمانی که خانه نخریم، عروسی نمی‌گیریم.

Until we buy a house, we won't have a wedding.

Time clause 'ta zamani ke'.

5

گرفتن عروسی در این شرایط کار عاقلانه‌ای نیست.

Holding a wedding in these conditions is not a wise thing to do.

Gerund usage 'gereftan-e arusi'.

6

آن‌ها به جای سفر، ترجیح دادند عروسی بگیرند.

Instead of a trip, they preferred to have a wedding.

Comparison 'be jaye'.

7

او همیشه آرزو داشت برای دخترش عروسی مفصلی بگیرد.

He always dreamed of holding an elaborate wedding for his daughter.

Imperfect tense 'arezu dasht'.

8

مجبور شدیم به خاطر خانواده عروسی بگیریم.

We were forced to have a wedding because of the family.

Passive-like 'majbur shodim'.

1

فشار اجتماعی باعث می‌شود که جوانان به هر قیمتی عروسی بگیرند.

Social pressure causes young people to have a wedding at any cost.

Causal construction.

2

او بر این باور است که عروسی گرفتن یک سنت دست و پا گیر است.

He believes that holding a wedding is a cumbersome tradition.

Complex opinion 'bar in bavar ast'.

3

حتی اگر جنگ هم بشود، آن‌ها عروسی‌شان را می‌گیرند.

Even if there's a war, they will have their wedding.

Concessive 'hatta agar'.

4

نحوه عروسی گرفتن در دهه‌های اخیر به کلی تغییر کرده است.

The way of holding a wedding has completely changed in recent decades.

Subject is 'nahve-ye arusi gereftan'.

5

والدینم اصرار داشتند که حتماً در زادگاهم عروسی بگیریم.

My parents insisted that we definitely hold the wedding in my birthplace.

Subjunctive after 'esrar dashtand'.

6

او از این که نتوانسته بود برای پسرش عروسی بگیرد، مغموم بود.

He was saddened by the fact that he hadn't been able to hold a wedding for his son.

Complex emotional clause.

7

برگزاری مراسم در تالارهای مجلل، نوعی تفاخر در عروسی گرفتن است.

Holding ceremonies in luxury halls is a type of showing off in wedding hosting.

Formal noun 'bargozari'.

8

شاید بهتر باشد به جای عروسی گرفتن، سرمایه‌گذاری کنیم.

Perhaps it would be better to invest instead of holding a wedding.

Speculative 'shayad behtar bashad'.

1

تقابل میان مدرنیته و سنت در نحوه عروسی گرفتن ایرانیان مشهود است.

The confrontation between modernity and tradition is evident in the way Iranians hold weddings.

Sociological register.

2

او با نگاهی انتقادی به تجمل‌گرایی در عروسی گرفتن می‌نگرد.

He looks at the luxury-seeking in holding weddings with a critical eye.

Abstract noun 'tajammol-garaee'.

3

صرف‌نظر از هزینه‌ها، نفسِ عروسی گرفتن باعث وفاق خانوادگی می‌شود.

Regardless of the costs, the essence of holding a wedding leads to family unity.

Philosophical 'nafs-e'.

4

در متون کهن، عروسی گرفتن با آیین‌های اساطیری گره خورده بود.

In ancient texts, holding a wedding was tied to mythological rituals.

Historical register.

5

بسیاری معتقدند که نباید برای جلب نظر دیگران عروسی گرفت.

Many believe that one should not hold a wedding just to attract others' attention.

Moralizing tone.

6

تحولات اقتصادی، ساختار سنتی عروسی گرفتن را به چالش کشیده است.

Economic transformations have challenged the traditional structure of holding weddings.

Economic register.

7

او در رمان خود، عروسی گرفتن را استعاره‌ای از آشتی ملی دانسته است.

In his novel, he considered holding a wedding as a metaphor for national reconciliation.

Literary analysis.

8

هرچند هزینه‌ها سرسام‌آور است، اما مردم همچنان به عروسی گرفتن مبادرت می‌ورزند.

Although costs are staggering, people still proceed to hold weddings.

High formal verb 'mobadarat varzidan'.

Common Collocations

عروسیِ مفصل گرفتن
عروسیِ ساده گرفتن
در تالار عروسی گرفتن
با شکوه عروسی گرفتن
قصدِ عروسی گرفتن داشتن
هزینه عروسی گرفتن
اجازه عروسی گرفتن
بهترین زمان برای عروسی گرفتن
مخالفت با عروسی گرفتن
آدابِ عروسی گرفتن

Common Phrases

عروسی گرفتن یا نگرفتن؟

— A common dilemma about whether to have a party or not.

مسئله این است: عروسی گرفتن یا نگرفتن؟

پول برای عروسی گرفتن

— The funds required for the ceremony.

پول برای عروسی گرفتن نداریم.

عروسی گرفتن در غربت

— Having a wedding while living abroad.

عروسی گرفتن در غربت سخت است.

بساط عروسی گرفتن

— The 'setup' or 'gear' for a wedding.

بساط عروسی گرفتن را فراهم کردند.

هوس عروسی گرفتن

— To have the 'craving' or sudden desire to have a wedding.

پیرمرد هوس عروسی گرفتن کرده بود.

عروسی گرفتن برای دلِ خود

— Holding a wedding for one's own happiness, ignoring others.

ما فقط برای دل خودمان عروسی گرفتیم.

عروسی گرفتن در فضای باز

— Having an outdoor wedding.

عروسی گرفتن در فضای باز ریسک دارد.

بهانه برای عروسی گرفتن

— An excuse to hold a celebration.

تولد او بهانه‌ای برای عروسی گرفتن شد.

شوق عروسی گرفتن

— The excitement of holding a wedding.

شوق عروسی گرفتن در چشمانش بود.

دوباره عروسی گرفتن

— To have a second wedding (e.g., vow renewal).

آن‌ها در سالگردشان دوباره عروسی گرفتند.

Often Confused With

عروسی گرفتن vs عروسی کردن

Older or more physical/direct; 'arusi gereftan' is the modern standard for the party.

عروسی گرفتن vs ازدواج کردن

This is the legal/status change; 'arusi gereftan' is the celebration.

عروسی گرفتن vs عقد گرفتن

Specifically for the legal signing ceremony, which is usually smaller than the 'arusi'.

Idioms & Expressions

"عروسی به کوچه ما هم می‌رسد"

— Good luck will eventually come to us too; our turn for joy will come.

ناامید نباش، عروسی به کوچه ما هم می‌رسد.

Colloquial
"مثلِ عروسی گرفتن است"

— Used to describe something very happy or chaotic in a good way.

خانه آن‌ها همیشه مثل عروسی گرفتن شلوغ است.

Informal
"عروسیِ شغال است"

— Used when it is raining while the sun is shining.

ببین! آفتاب و باران با هم؛ عروسی شغال است.

Folklore
"در عروسی حلوا خیرات نمی‌کنند"

— Don't expect things to be easy in a difficult situation (or don't bring sadness to a happy place).

توقع نداشته باش همه چیز آرام باشد، در عروسی حلوا خیرات نمی‌کنند.

Proverb
"عروسی‌ات مبارک"

— Congratulations on your wedding.

پیام دادم و گفتم عروسی‌ات مبارک.

Standard
"عروسی گرفتن در عزا"

— Doing something joyous at an inappropriate time.

این کار مثل عروسی گرفتن در عزا است.

Metaphorical
"پزِ عالی، جیبِ خالی (در عروسی)"

— Great showing off with an empty pocket (often said about expensive weddings).

با این همه قرض، فقط پز عالی و جیب خالی است.

Slang
"عروسیِ شاهانه"

— A royal or extremely lavish wedding.

آن‌ها یک عروسی شاهانه گرفتند.

Descriptive
"بزن و بکوب راه انداختن"

— To start music and dancing (associated with weddings).

در حیاط بزن و بکوب راه انداختند.

Colloquial
"رختِ عروسی پوشیدن"

— To wear wedding clothes (meaning to get married).

بالاخره رخت عروسی پوشید.

Poetic

Easily Confused

عروسی گرفتن vs گرفتن

It has 50+ meanings.

In this context, it only means 'to hold an event'.

He took the book (Ketab ra gereft) vs He held a wedding (Arusi gereft).

عروسی گرفتن vs داشتن

English 'to have a wedding'.

Persian 'dashtan' implies possession, not hosting.

Incorrect: Arusi dashtam.

عروسی گرفتن vs کردن

The most common light verb.

You 'do' marriage (ezdevaj kardan) but 'take' a wedding (arusi gereftan).

Ezdevaj kardim.

عروسی گرفتن vs برگزار کردن

Formal synonym.

Used in news and invitations, not usually in casual chat.

Marasem برگزار شد.

عروسی گرفتن vs مهمانی دادن

To give a party.

A wedding is a specific type of party; 'arusi gereftan' is the specific term.

Mehmāni dādim.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [arusi] [gereft].

علی عروسی گرفت.

A2

[Subject] [mikhad] [arusi] [begire].

سارا می‌خواد عروسی بگیره.

B1

[Subject] [dar + Location] [arusi] [gereftand].

آن‌ها در هتل عروسی گرفتند.

B2

اگر [Condition], [arusi] [migereftam].

اگر پول داشتم، عروسی می‌گرفتم.

C1

به جای [Alternative], [arusi] [gereftand].

به جای سفر، عروسی گرفتند.

C2

نحوه [arusi] [gereftan] در [Context] ...

نحوه عروسی گرفتن در ایران باستان متفاوت بود.

B1

چرا [Subject] [arusi] [nemigirid]؟

چرا شما عروسی نمی‌گیرید؟

A2

[arusi-ye + Adjective] [gereftan].

عروسیِ کوچکی گرفتیم.

Word Family

Nouns

عروس (bride)
داماد (groom)
عروسی (wedding)
عروسک (doll)

Verbs

ازدواج کردن (to marry)
عقد کردن (to sign the marriage contract)

Adjectives

عروسانه (bridal)
مجلل (luxurious)
مفصل (elaborate)

Related

تالار (hall)
شام (dinner)
مهمان (guest)
کارت دعوت (invitation card)
سفره عقد (wedding spread)

How to Use It

frequency

Extremely high in domestic and social contexts.

Common Mistakes
  • ما عروسی کردیم (to mean 'we had a party') ما عروسی گرفتیم

    The first one sounds like you are describing the act of getting married in general, whereas 'gereftim' specifies the party.

  • من یک عروسی دارم فردا من فردا به یک عروسی می‌روم / فردا عروسی می‌گیرم

    If you are the host, use 'migiram'. If you are a guest, say 'be arusi miravam'. 'Arusi daram' is ambiguous.

  • آن‌ها می‌خواهند عروسی بکنند آن‌ها می‌خواهند عروسی بگیرند

    'Kardan' is the wrong light verb for this specific noun in modern Persian.

  • عروسی گرفتن در هتل بود عروسی در هتل برگزار شد

    You don't usually use the gerund 'gereftan' as the subject for the location; use the noun 'arusi' or the formal 'bargozar shod'.

  • ما عروسیِ بزرگ گرفتیم (without Ezafe) ما عروسیِ بزرگی گرفتیم

    Persian requires the Ezafe (-e) to connect the noun 'arusi' to the adjective 'bozorg'.

Tips

Home vs. Hall

In Iran, 'arusi gereftan' at home is becoming less common in cities due to apartment living, making 'talar' (halls) the standard.

Light Verb Logic

Remember that 'gereftan' is the part that changes. Focus your conjugation practice on this one verb.

Small Talk

Asking 'Key arusi migiri?' to a long-term couple is a common (though sometimes annoying) way to tease them about marriage.

Synonym Check

Use 'Jashn-e arusi' if you want to emphasize the 'joy' and 'party' aspect even more.

Vowel Clarity

Ensure the 'u' in 'arusi' is long and clear, like the 'oo' in 'moon'.

Formal Writing

In a wedding invitation, you'll likely see 'Tashrif-farmaee shoma dar marasem-e arusi' instead of the verb 'gereftan'.

Metaphors

If a place is very loud and happy, you can say 'Engar arusi gereftan!' (It's like they're having a wedding!).

Context Clues

When you hear 'gereftim' in a conversation about a couple, 90% of the time it refers to 'arusi'.

Level Up

Try adding adverbs like 'ba-shoku' (magnificently) to your sentences to sound more advanced.

Avoid 'Dashtan'

Never say 'Man arusi daram' to mean you are hosting it; it sounds like you are just attending one.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'A-Roo-See' as 'A Room to See'. You need a big room to see everyone when you 'take' (gereftan) a wedding!

Visual Association

Imagine a person 'holding' (gereftan) a giant wedding cake in their arms. The cake is the 'arusi'.

Word Web

Party Bride Groom Music Dinner Celebration Family Tradition

Challenge

Try to use 'arusi gereftan' in three different tenses (past, present, future) while describing your dream wedding.

Word Origin

The word 'arusi' comes from the Arabic 'arus' (bride), which entered Persian and took the suffix '-i' to denote the ceremony. 'Gereftan' is a Middle Persian (Pahlavi) word 'giraftan', meaning to take or hold.

Original meaning: To take/hold the bride's ceremony.

Indo-European (Persian) with Arabic loanword.

Cultural Context

Be mindful that 'arusi gereftan' can be a sensitive topic for those struggling with the high costs of living in Iran.

In the West, 'having a wedding' is similar, but the Persian version emphasizes the hosting/taking aspect more strongly.

The movie 'A Separation' mentions family obligations. Songs by Andy or Kouros often celebrate the 'Arusi'. Traditional folk songs like 'Emshab che shabiye'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Planning

  • کی عروسی می‌گیرید؟
  • پول نداریم عروسی بگیریم.
  • والدین اصرار دارند.
  • یک لیست مهمان بنویس.

Social Gossip

  • شنیدی عروسی گرفتن؟
  • خیلی مجلل بود.
  • همه را دعوت نکردند.
  • لباسش چطور بود؟

Service Booking

  • برای چه تاریخی می‌خواهید عروسی بگیرید؟
  • منوی غذا چیست؟
  • ظرفیت تالار چقدر است؟
  • بیعانه چقدر است؟

Financial Discussion

  • هزینه عروسی گرفتن چقدر است؟
  • صرفه جویی کنیم.
  • وام ازدواج بگیریم.
  • کادوها هزینه‌ها را پوشش می‌دهد؟

Traditional Rituals

  • می‌خواهیم سنتی عروسی بگیریم.
  • سفره عقد یادت نرود.
  • اسپند دود کنید.
  • آینه و شمعدان بخرید.

Conversation Starters

"آیا دوست داری یک عروسی بزرگ بگیری یا یک سفر بروی؟"

"در کشور شما مردم چطور عروسی می‌گیرند؟"

"بهترین جایی که کسی عروسی گرفته و تو رفتی کجا بوده؟"

"فکر می‌کنی هزینه عروسی گرفتن در ایران خیلی زیاد است؟"

"اگر بخواهی عروسی بگیری، چه کسانی را دعوت می‌کنی؟"

Journal Prompts

توصیف کنید که یک عروسی ایده‌آل برای شما چگونه است. کجا عروسی می‌گیرید؟

درباره تفاوت‌های عروسی گرفتن در گذشته و امروز بنویسید.

آیا فشار اجتماعی برای عروسی گرفتن در فرهنگ شما وجود دارد؟ توضیح دهید.

اگر مجبور بودید بین یک عروسی مجلل و خرید خانه یکی را انتخاب کنید، کدام را انتخاب می‌کردید؟

خاطره‌ای از یک عروسی که در آن شرکت کردید بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, you can use it for any size of wedding celebration, from a few people at home to a thousand in a hall.

Always use 'arusi gereftan' for the party. 'Arusi kardan' is less common today and can sometimes sound dated or overly physical.

It applies to both. A couple 'arusi migirand', or a parent 'arusi migirad' for their child.

You would say 'Be arusi davat shodam'. You don't use 'gereftan' here because you aren't the host.

Then you say 'Faghat aghd kardim' (We just did the contract) and 'Arusi nagereftim' (We didn't have a wedding party).

Yes, like 'Tavalod gereftan' (to have a birthday party) or 'Mehmāni gereftan' (to hold a party).

It is neutral and used in both formal and informal speech. For very high formal, use 'bargozar kardan'.

Yes, 'dobareh arusi gereftan' is perfectly valid.

There isn't a single word, but 'arusi nagereftan' or 'bi-sar-o-seda ezdevaj kardan' (marrying quietly) are used.

Ask: 'Ghasd darid arusi begirid?' (Do you intend to have a wedding?)

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'We had a wedding last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I want to have a small wedding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'They cannot have a wedding because it is expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Will you have a wedding in a hotel?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'My sister is having a wedding tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your dream wedding using 'arusi gereftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Hosting a wedding is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'If we had money, we would have a wedding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the negative past form for 'they':

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'When are they going to have the wedding?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'mofassal' in a sentence with 'arusi gereftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal version of 'Ma arusi migirim'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They didn't have a wedding for their daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking a friend where they had their wedding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I hope you have a beautiful wedding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We are planning to have a wedding in the north.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Holding a wedding is a beautiful tradition.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bagh' (garden) and 'arusi gereftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why didn't you have a wedding?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A simple wedding is better.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I am having a wedding.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We had a wedding.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Where are you having the wedding?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I don't want to have a wedding.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'They had a big wedding.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your ideal wedding location in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why some people don't have a wedding (in Persian).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend when they are having their wedding.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We had a simple wedding in our garden.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My brother wants to have a wedding next month.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Holding a wedding is expensive these days.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'If I were you, I would have a small wedding.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They had a wedding but I couldn't go.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Are you having a traditional wedding?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We had a wedding and it was great.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am so happy that they are having a wedding.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Why are you not having a wedding?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We are holding the wedding in a hotel.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Congratulations on your wedding!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Everyone had a good time at the wedding.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Anha dar Shomal arusi gereftand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Key arusi migiri?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Arusi nagereftim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Hazineye arusi gereftan ziad ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Mikhaim ye arusiye bozorg begirim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb in: 'Ma hafteye pish arusi gereftim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Anha dar hotel arusi migirand.' Where is the wedding?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Arusiye mofassali gereftand.' Was it simple?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Chon pool nadarand, arusi nemigirand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Gharareh farda arusi begiran.' When is the wedding?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Be jaye arusi, raftan safar.' Did they have a wedding?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Pedar-o madaram dar bagh arusi gereftand.' Who had the wedding?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Arusiye sonnati gereftim.' What kind of wedding?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hameye famil davat boodand.' Who was invited?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Arusi gereftan dar ghorbat sakhteh.' Is it easy to have a wedding abroad?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!