آگاه ساختن
آگاه ساختن in 30 Seconds
- A formal Persian compound verb meaning 'to inform' or 'to make aware'.
- Requires the direct object marker 'rā' and the preposition 'az'.
- Used primarily in formal writing, news, and educational contexts.
- Uses the present stem 'sāz' and the past stem 'sākht'.
The Persian verb آگاه ساختن (āgāh sākhtan) is a sophisticated compound verb that translates to 'to inform,' 'to make aware,' or 'to enlighten.' At its core, it combines the adjective آگاه (aware/conscious) with the auxiliary verb ساختن (to make/to build). While in everyday conversation, Iranians might use the simpler خبر دادن (khabar dādan - to give news), آگاه ساختن carries a weight of formality and intentionality. It is not just about passing a piece of information; it is about the process of ensuring someone truly understands a situation or a fact. This verb is frequently encountered in educational, administrative, and literary contexts.
- Formal Context
- In official correspondence, a manager might use this verb to state that employees have been notified of new safety protocols. It implies a professional responsibility to educate the recipient.
- Educational Context
- Teachers use this verb when discussing the goal of raising awareness among students regarding social issues or scientific phenomena. It suggests a transformation from ignorance to knowledge.
- Literary Nuance
- In classical and modern literature, the verb often appears in the context of spiritual or intellectual awakening, where a mentor 'makes aware' a seeker of deeper truths.
وظیفه ماست که جامعه را از حقوق خود آگاه سازیم.
Historically, the use of sākhtan instead of kardan (to do) in compound verbs often elevates the register. While āgāh kardan is also correct and very common, āgāh sākhtan feels more deliberate and is preferred in writing. In the B2 level of Persian proficiency, mastering this verb allows you to transition from basic descriptions of communication to more nuanced discussions about public awareness, education, and social responsibility. You will see it in news headlines like 'Informing the public about the dangers of pollution' or in legal documents regarding the 'Informing of the defendant of their charges.'
او دوستانش را از تصمیم جدیدش آگاه ساخت.
- Synonym Comparison
- Compared to مطلع کردن (mottale' kardan), which is also formal, āgāh sākhtan has a slightly more Persian (less Arabic-root) feel, though both are used in high-level discourse.
رسانهها باید مردم را از واقعیتها آگاه سازند.
In summary, use آگاه ساختن when you want to sound professional, emphasize the importance of the information being shared, or when writing formal essays. It reflects a level of Persian mastery that understands the distinction between simple information exchange and the formal act of enlightening or notifying an audience.
Using آگاه ساختن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the use of the direct object marker rā and the preposition az. This verb is transitive, meaning it needs an object (the person being informed). The thing they are being informed about is introduced by az.
- The Basic Template
- [Subject] + [Person] + را + از + [Information] + [Conjugated Form of آگاه ساختن].
پزشک بیمار را از خطرات جراحی آگاه ساخت.
When conjugating sākhtan, remember it is an irregular verb in the present tense. The present stem is ساز (sāz). Therefore, 'I inform' is āgāh misāzam, and 'they inform' is āgāh misāzand. In the past tense, it follows the regular pattern for -tan verbs: āgāh sākhtam (I informed).
ما باید جوانان را از فرصتهای شغلی آگاه سازیم.
In passive constructions, which are common in news reporting, the focus shifts. However, āgāh sākhtan is rarely used in a simple passive form like 'being made aware' (āgāh sākhte shodan); instead, writers often use the adjective āgāh with shodan (to become aware). Example: Mardom āgāh shodand (People became aware). But if you want to emphasize the *act* of informing, the active voice with an impersonal subject is preferred.
- Negative Form
- To negate, add 'na' to the beginning of the auxiliary: āgāh nasākhtan. In the present: āgāh nemisāzad (he/she does not inform).
آنها ما را از تغییرات برنامه آگاه نساختند.
Finally, consider the use of modals. When using tavānestan (can) or bāyestan (must), the verb sākhtan goes into the subjunctive mood (besāzad). Example: Man mikhāham shomā rā āgāh besāzam (I want to make you aware).
You will rarely hear آگاه ساختن while buying bread at a local bakery or chatting with friends at a cafe. In those settings, Iranians prefer khabar dādan or goftan. However, if you turn on the Persian news (like BBC Persian, VOA Farsi, or Iran's national TV), this verb becomes a staple of the vocabulary.
- News and Media
- News anchors use it when reporting on government announcements or public health campaigns. 'The Ministry of Health informed (āgāh sākht) citizens about the new vaccination drive.'
- Academic Lectures
- In a university setting, a professor might talk about 'āgāh sākhtan-e nasl-e javān' (informing the younger generation) regarding environmental crises or historical facts.
در این سمینار، ما قصد داریم شرکتکنندگان را از تکنولوژیهای نوین آگاه سازیم.
Another common place is in legal and contractual language. If you are reading a Persian contract, you might see a clause about 'Informing the parties of their obligations.' This formal environment demands the precision that āgāh sākhtan provides.
کتابها میتوانند ما را از دنیاهای ناشناخته آگاه سازند.
In the digital world, Persian-speaking tech companies often use this verb in their 'Terms of Service' or 'Privacy Policy' sections to describe how they notify users of changes. It conveys a sense of legal compliance and professional transparency.
- Documentaries
- The narrator of a nature documentary might say, 'This film seeks to inform (āgāh sāzad) viewers about the threat to endangered species.'
Ultimately, if you are reading a newspaper like Ettela'at or Shargh, or listening to a formal speech by a public figure, āgāh sākhtan will be your constant companion. It is a hallmark of 'Ketābi' (bookish) or formal Persian.
While آگاه ساختن is a powerful verb, it is also a source of common errors for intermediate learners. These mistakes usually stem from preposition usage, register confusion, or incorrect conjugation of the auxiliary verb.
- Mistake 1: Wrong Preposition
- Many learners try to use be (to) instead of az (from/about). They say 'Man shomā rā be in mozu āgāh sākhtam.' This is incorrect. The correct form is always از (az).
- Mistake 2: Register Mismatch
- Using āgāh sākhtan in a very casual setting, like telling a friend you're going to the movies, sounds unnaturally stiff. In that case, use khabar dādan.
❌ من او را به خبر آگاه ساختم.
✅ من او را از خبر آگاه ساختم.
Another common error is forgetting the rā marker. Because āgāh sākhtan is a transitive verb, the person you are informing is a specific object and must be followed by rā. Skipping this makes the sentence sound 'broken' to a native speaker's ears.
❌ دولت مردم [Ø] از قانون جدید آگاه ساخت.
✅ دولت مردم را از قانون جدید آگاه ساخت.
- Mistake 3: Confusing with 'Inform' (Informal)
- Sometimes learners use āgāh sākhtan when they just mean 'to tell.' If the information is trivial (e.g., 'I told him I'm hungry'), āgāh sākhtan is too 'grand' for the context.
Finally, be careful with the word order. In Persian, the verb always comes at the end. In long sentences with multiple clauses, learners sometimes lose track and place āgāh sākhtan too early. Keep the compound verb together at the end for clarity.
In Persian, there are several ways to express the idea of informing or making someone aware. Choosing the right one depends on the level of formality and the specific nuance you want to convey. Here is a comparison of آگاه ساختن with its closest relatives.
- مطلع کردن (Mottale' Kardan)
- This is the most common formal alternative. It uses the Arabic root t-l-' (to rise/appear). It is used in business and official contexts. While āgāh sākhtan sounds slightly more 'pure Persian,' mottale' kardan is equally formal and very frequent.
- خبر دادن (Khabar Dādan)
- The standard, everyday way to say 'to inform' or 'to tell.' Use this with friends, family, and in casual emails. It is neutral and direct.
- آگاهی دادن (Āgāhi Dādan)
- This literally means 'to give awareness.' It is often used for general public education rather than informing a specific person about a specific fact. Example: 'Giving awareness about health.'
Comparison:
1. او را آگاه ساختم (Formal/Literary)
2. او را مطلع کردم (Formal/Administrative)
3. به او خبر دادم (Informal/Neutral)
There are also more specific verbs. For instance, روشن کردن (Roshan Kardan - literally 'to turn on a light') can be used metaphorically to mean 'to clarify' or 'to make someone understand a complex point.' Similarly, تفهیم کردن (Tafhim Kardan) is a very formal legal term meaning 'to make someone understand' (usually their rights or charges).
استاد دانشجویان را از اهمیت تحقیق آگاه ساخت.
When writing, choosing āgāh sākhtan shows that you have a high command of Persian vocabulary and understand the stylistic requirements of formal prose. It allows you to avoid repeating simpler verbs and adds a layer of intellectual sophistication to your speech or writing.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kh' like 'k'. It should be a raspy sound from the throat.
- Shortening the long 'ā' sounds.
- Misplacing stress on 'āgāh' instead of the final verb part.
Examples by Level
من او را آگاه کردم.
I made him aware (Simple version).
A1 usually uses 'kardan' instead of 'sākhtan'.
لطفاً مرا آگاه کن.
Please let me know.
Imperative form.
او از خبر آگاه است.
He is aware of the news.
Using 'āgāh' as an adjective.
ما باید آگاه باشیم.
We must be aware.
Subjunctive of 'to be'.
آیا تو آگاهی؟
Are you aware?
Simple question.
او مرا آگاه نساخت.
He did not inform me.
Past negative.
من از زمان کلاس آگاه هستم.
I am aware of the class time.
Using 'az' for the topic.
او همه را آگاه کرد.
He informed everyone.
Simple past.
مدیر ما را از جلسه آگاه ساخت.
The manager informed us of the meeting.
Formal compound verb.
باید دوستانت را آگاه سازی.
You must inform your friends.
Present subjunctive.
کتاب او را از حقیقت آگاه ساخت.
The book made him aware of the truth.
Abstract subject.
آنها ما را آگاه نساختند.
They did not inform us.
Negative past.
میخواهم شما را از تصمیمم آگاه سازم.
I want to inform you of my decision.
Modal + Subjunctive.
پدرم مرا از خطرات آگاه ساخت.
My father made me aware of the dangers.
Preposition 'az'.
او جامعه را آگاه میسازد.
He makes the society aware.
Present continuous (habitual).
ما از قبل آگاه شده بودیم.
We had been made aware beforehand.
Past perfect passive-style.
رسانهها باید مردم را از حقوقشان آگاه سازند.
The media must make people aware of their rights.
Plural subject and verb.
او سعی کرد مرا از اشتباهاتم آگاه سازد.
He tried to make me aware of my mistakes.
Infinitive construction.
این فیلم تماشاگران را از فقر آگاه میسازد.
This film makes the viewers aware of poverty.
Present tense.
دولت باید شهروندان را از قوانین جدید آگاه سازد.
The government must inform citizens of new laws.
Formal register.
آیا شما او را از تغییرات آگاه ساختهاید؟
Have you informed him of the changes?
Present perfect.
ما باید یکدیگر را از مشکلات آگاه سازیم.
We must inform each other of the problems.
Reciprocal context.
او با سخنرانیاش مردم را آگاه ساخت.
He informed the people with his speech.
Instrumental phrase 'bā'.
آموزش و پروش وظیفه دارد کودکان را آگاه سازد.
Education has the duty to inform children.
Formal subject.
هدف این کمپین، آگاه ساختن مردم از بیماریهای واگیردار است.
The goal of this campaign is informing people about contagious diseases.
Gerund/Infinitive as subject.
وکیل موکل خود را از تمام جزئیات پرونده آگاه ساخت.
The lawyer informed his client of all the details of the case.
Specific direct object 'movakkel-e khod'.
تکنولوژیهای نوین ما را از امکانات جدید آگاه میسازند.
New technologies make us aware of new possibilities.
Abstract plural subject.
او با نوشتن این مقاله، خوانندگان را از حقایق پنهان آگاه ساخت.
By writing this article, he made the readers aware of hidden facts.
Gerundive phrase 'bā neveshtan'.
لازم است که پرسنل را از پروتکلهای ایمنی آگاه سازیم.
It is necessary that we inform the personnel of the safety protocols.
Impersonal 'lāzem ast' + Subjunctive.
او هیچگاه مرا از نیت واقعیاش آگاه نساخت.
He never informed me of his true intention.
Negative with 'hich-gāh'.
سازمانهای بینالمللی تلاش میکنند جهان را از بحران آب آگاه سازند.
International organizations are trying to inform the world about the water crisis.
Global context.
ما باید نسل آینده را از تاریخ کشورمان آگاه سازیم.
We must inform the future generation about our country's history.
Cultural transmission.
روشنفکران همواره در پی آگاه ساختن تودهها بودهاند.
Intellectuals have always sought to enlighten the masses.
Historical/Sociological context.
این اثر ادبی خواننده را از زوایای تاریک روان انسان آگاه میسازد.
This literary work makes the reader aware of the dark corners of the human psyche.
Metaphorical usage.
نویسنده با ظرافت تمام، مخاطب را از پیامدهای جنگ آگاه ساخت.
The writer, with full subtlety, informed the audience of the consequences of war.
Adverbial phrase 'bā zerāfat-e tamām'.
وظیفه اخلاقی ما ایجاب میکند که دیگران را از خطرات احتمالی آگاه سازیم.
Our moral duty requires us to inform others of potential dangers.
Philosophical register.
او با تحلیلهای خود، سیاستمداران را از ابعاد پیچیده بحران آگاه ساخت.
With his analyses, he made the politicians aware of the complex dimensions of the crisis.
Political/Technical context.
این پژوهش قصد دارد جامعه علمی را از یافتههای جدید آگاه سازد.
This research intends to inform the scientific community of new findings.
Scientific register.
او با کلام نافذش، شنوندگان را از مسئولیتهای اجتماعیشان آگاه ساخت.
With his piercing words, he made the listeners aware of their social responsibilities.
Impactful language.
نقد ادبی میتواند ما را از لایههای پنهان متن آگاه سازد.
Literary criticism can make us aware of the hidden layers of the text.
Academic context.
فلاسفه بر این باورند که آگاه ساختن نفس از حقایق متعالی، غایت کمال است.
Philosophers believe that informing the soul of transcendent truths is the ultimate perfection.
High philosophical register.
این بیانیه درصدد است افکار عمومی را از تبعات ژئوپلیتیک این معاهده آگاه سازد.
This statement seeks to inform public opinion of the geopolitical consequences of this treaty.
Diplomatic/Geopolitical terminology.
هنر متعهد میکوشد وجدان بیدار بشریت را از رنجهای بشری آگاه سازد.
Committed art strives to inform the awakened conscience of humanity about human suffering.
Artistic/Ethical discourse.
او با تکیه بر شواهد تاریخی، معاصران خود را از تکرار اشتباهات گذشته آگاه ساخت.
Relying on historical evidence, he informed his contemporaries about the repetition of past mistakes.
Sophisticated temporal references.
ساختار اثر به گونهای است که مخاطب را به تدریج از پوچی موقعیت آگاه میسازد.
The structure of the work is such that it gradually makes the audience aware of the absurdity of the situation.
Structural analysis.
تبیین این نظریه میتواند پژوهشگران را از پارادایمهای جدید آگاه سازد.
The explanation of this theory can inform researchers of new paradigms.
Epistemological context.
او با رویکردی انتقادی، جامعه را از ساختارهای قدرت آگاه ساخت.
With a critical approach, he made the society aware of power structures.
Sociological critique.
هدف نهایی عرفان، آگاه ساختن انسان از پیوند ناگسستنی با هستی است.
The ultimate goal of mysticism is to make man aware of the unbreakable bond with existence.
Mystical/Spiritual register.
Common Collocations
Common Phrases
— The duty to inform. Used when discussing responsibility.
ما وظیفه آگاه ساختن مردم را داریم.
— The intention to inform. Used in formal introductions.
من قصد آگاه ساختن شما را دارم.
— Effort to make aware. Common in NGO contexts.
تلاش برای آگاه ساختن زنان روستایی.
— The need to inform. Used in problem-solving.
نیاز به آگاه ساختن والدین حس میشود.
— Early notification. Used in emergency contexts.
آگاه ساختن زودهنگام جان بسیاری را نجات داد.
Idioms & Expressions
— To open someone's eyes and ears; to make them aware of reality.
او با حرفهایش چشم و گوش مرا باز کرد.
Informal/Idiomatic— To put someone in the flow; to keep someone updated or informed.
مرا در جریان بگذار.
Neutral— To lift the veil from a secret; to inform about something hidden.
او از راز جنایت پرده برداشت.
Literary— To perform enlightenment; to inform the public about truths.
او در مورد فساد روشنگری کرد.
Political/Formal— To make someone understand very clearly (sometimes with force).
بالاخره او را شیرفهم کردم.
Slang/Colloquial— To wake someone from the sleep of negligence; to make them aware.
این حادثه مردم را از خواب غفلت بیدار کرد.
Literary/Metaphorical— To do information-delivery (modern bureaucratic term).
باید در این زمینه اطلاعرسانی کنیم.
Formal/ModernWord Family
Nouns
Verbs
Summary
The verb 'آگاه ساختن' is your go-to word for formal notification in Persian. Unlike the casual 'khabar dādan', it implies a serious or professional effort to ensure someone understands a topic. Example: 'Mardom rā az khatarāt āgāh sāzid' (Make the people aware of the dangers).
- A formal Persian compound verb meaning 'to inform' or 'to make aware'.
- Requires the direct object marker 'rā' and the preposition 'az'.
- Used primarily in formal writing, news, and educational contexts.
- Uses the present stem 'sāz' and the past stem 'sākht'.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.