At the A1 level, you should think of 'انرژی' (enerzhi) as a simple noun that describes how you feel. Just like in English, you can have it or not have it. You will mostly use it with the verb 'داشتن' (to have). For example, 'Man enerzhi daram' (I have energy) or 'Man enerzhi nadaram' (I don't have energy). It is a very useful word for beginners because it helps you explain why you are tired or why you are ready to play or study. You don't need to worry about complex grammar yet; just treat it as a thing you possess. It's also easy to remember because it sounds almost exactly like the English word 'energy,' just with a 'zh' sound at the end instead of a 'jee' sound. At this stage, focus on using it to describe your own physical state or the state of your phone battery.
At the A2 level, you can start expanding how you use 'انرژی'. You should begin pairing it with basic adjectives and using it in more varied sentences. For instance, you can talk about 'enerzhi-ye mosbat' (positive energy) or 'enerzhi-ye manfi' (negative energy). You will also start using it with verbs like 'gereftan' (to get) and 'dadan' (to give). For example, 'In ghaza be man enerzhi midahad' (This food gives me energy). You are moving beyond just saying 'I have energy' to explaining *where* that energy comes from or *what kind* of energy it is. You should also be aware of the 'ezafe' construction (the 'ye' sound) that connects 'enerzhi' to its adjectives. This is a key grammar point for A2 learners.
By the B1 level, you should be comfortable using 'انرژی' in a variety of contexts, including work, health, and basic science. You can start using compound words like 'enerzhi-za' (energy-giving) and 'enerzhi-bar' (energy-consuming). You should also be able to discuss 'enerzhi-ye pak' (clean energy) or 'enerzhi-ye khorshidi' (solar energy) in simple conversations about the environment. At this level, you should also understand the difference between 'enerzhi' and other words like 'niroo' (force/power) or 'ghodrat' (strength). You can use it to describe the atmosphere of a place, such as 'In khaneh enerzhi-ye khoobi darad' (This house has good energy). Your sentences will become more complex, using conjunctions to link energy to other topics like productivity or health.
At the B2 level, you are expected to use 'انرژی' with nuance and in more formal registers. You can participate in debates about 'enerzhi-ye hastei' (nuclear energy) or 'bohran-e enerzhi' (energy crisis). You should understand how the word is used metaphorically in literature or high-level journalism. For example, you might read about the 'enerzhi-ye javanan' (the energy of the youth) as a driving force for social change. You should also be familiar with more advanced collocations like 'masraf-e behineh-ye enerzhi' (optimal energy consumption). At this stage, your pronunciation should be very natural, correctly placing the stress on the final syllable and mastering the 'zh' sound. You can also use the word to describe abstract concepts like the 'energy of a poem' or the 'energy of a performance.'
At the C1 level, 'انرژی' becomes a tool for precise and sophisticated expression. You can use it in academic or professional settings to discuss thermodynamics, economics, or psychology. You should be able to explain the nuances between 'enerzhi,' 'tavan,' and 'niroo' in a technical context. You will also encounter the word in classical and modern Persian literature, where it might be used to describe the 'spark of life' or 'divine vitality.' You should be able to use the word in complex idiomatic expressions and understand its role in the broader Persian discourse on modernization and technology. Your ability to switch between the colloquial 'vibe' usage and the formal 'resource' usage should be seamless.
At the C2 level, you have a near-native command of 'انرژی' and its place in the Persian language. You can analyze how the word has evolved as a loanword and its impact on the traditional Persian vocabulary. You can use it in highly specialized fields, such as theoretical physics or macroeconomics, with total accuracy. You are also sensitive to the cultural connotations of the word, such as its use in modern Iranian spiritual movements or its political weight in international relations. You can write essays or give presentations that explore the 'energy' of Persian culture itself, using the word as a metaphor for the resilience and vitality of the Iranian people. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument in your linguistic orchestra.

انرژی in 30 Seconds

  • A versatile loanword used for physical stamina, electricity, and the 'vibe' of a person or place.
  • Commonly paired with the verb 'dashtan' (to have) and adjectives like 'mosbat' (positive) or 'manfi' (negative).
  • Essential for discussing health, nutrition, science, and the environment in modern Persian-speaking societies.
  • Pronounced 'enerzhi' with a soft 'zh' sound and stress on the final syllable, distinguishing it from the English 'j' sound.

The Persian word انرژی (pronounced 'enerzhi') is a fascinating example of a modern loanword that has become deeply integrated into the daily life and linguistic fabric of Iran. While its roots are firmly planted in the scientific soil of physics and thermodynamics, its branches have spread into psychology, nutrition, spirituality, and social dynamics. At its core, it refers to the capacity for doing work or the source of power that drives machines and living beings alike. However, in a Persian-speaking context, you will find it used just as often to describe the 'vibe' of a room or the enthusiasm of a person as you would in a laboratory setting. It is a word that bridges the gap between the tangible world of electricity and the intangible world of human emotion.

Scientific Context
In schools and universities across Iran, students study different forms of energy such as انرژی جنبشی (kinetic energy) and انرژی پتانسیل (potential energy). This usage is strictly technical and follows international scientific standards.

Beyond the classroom, the word takes on a more personal flavor. When an Iranian says they don't have 'enerzhi,' they aren't talking about a lack of joules or calories in a biological sense; they are expressing a state of mental or physical exhaustion. It is a very common way to decline an invitation or explain why a task hasn't been completed. Interestingly, the concept of 'positive energy' (انرژی مثبت) has seen a massive surge in popularity over the last two decades. You will hear it in yoga studios in Tehran, in self-help seminars, and even in casual conversations among friends. It represents a modern, secular way of discussing one's spiritual or emotional state, often replacing older, more religious terms for well-being or grace.

این خانه انرژی خیلی خوبی دارد؛ آدم اینجا احساس آرامش می‌کند.

The word is also central to discussions about Iran's economy and infrastructure. As a nation with vast oil and gas reserves, and a significant investment in nuclear and renewable sources, the term وزارت نیرو (Ministry of Energy, though it uses 'niroo' which is a synonym) and general discussions about بحران انرژی (energy crisis) are staples of the evening news. This dual nature of the word—being both a cold, hard commodity and a warm, human quality—makes it one of the most versatile nouns in the modern Persian lexicon. Whether you are talking about the battery of your phone, the food you eat to stay healthy, or the charisma of a public speaker, this word is your primary tool for expression.

Daily Interaction
You will hear parents telling their children to eat their breakfast to have enough انرژی for school, or office workers complaining about the low انرژی in the room during a long afternoon meeting.

Furthermore, the word has influenced how Iranians perceive health. Traditional Iranian medicine (Teb-e Sonnati) often talks about 'mizaj' (temperament), but younger generations are more likely to use the word 'enerzhi' to describe their vitality. This shift shows how language evolves to incorporate global concepts while maintaining local nuances. For example, while 'energy' in English can sometimes sound clinical, in Persian, it often carries a rhythmic, almost musical quality in conversation, especially when emphasized to show excitement. It is a word that feels 'new' yet 'essential,' much like the modern technology it often describes.

برای دویدن در مسابقه ماراتن، باید انرژی زیادی ذخیره کنی.

In conclusion, understanding this word requires looking beyond the dictionary definition. It is a cultural marker of Iran's modernization and its connection to the global community. It reflects the country's industrial ambitions, its dietary habits, and its changing social values. When you use it, you aren't just speaking Persian; you are participating in a modern linguistic tradition that values vitality, progress, and positive vibes.

Using the word انرژی correctly in Persian involves understanding its common collocations and the verbs it typically pairs with. Because it is a noun, it often functions as the object of a sentence or as part of an ezafe construction. The most common verb associated with it is داشتن (dashtan - to have). If you want to say 'I have a lot of energy,' you would say من خیلی انرژی دارم. This is the most natural way to express vitality. Conversely, to express fatigue, you would say انرژی ندارم (I don't have energy).

Action Verbs
Verbs like گرفتن (gereftan - to get/take) and دادن (dadan - to give) are crucial. For instance, 'This coffee gives me energy' translates to این قهوه به من انرژی می‌دهد. If you feel inspired by someone, you might say از تو انرژی می‌گیرم (I get energy from you).

In more formal or scientific contexts, you will encounter verbs like تولید کردن (tolid kardan - to produce) or مصرف کردن (masraf kardan - to consume). For example, 'The solar panels produce energy' is صفحات خورشیدی انرژی تولید می‌کنند. In environmental discussions, you might hear about صرفه‌جویی در انرژی (saving energy/energy conservation). This demonstrates the word's versatility across different registers of the language.

ورزش صبحگاهی باعث می‌شود در طول روز انرژی بیشتری داشته باشیم.

Another important aspect is the use of adjectives. Since it is a noun, it can be described by various adjectives using the ezafe (the short 'e' sound connecting words). Common pairings include انرژی هسته‌ای (nuclear energy), انرژی پاک (clean energy), and انرژی تجدیدپذیر (renewable energy). In a social sense, انرژی فوق‌العاده (extraordinary energy) is often used to describe a great performance or a lively party. Notice how the adjective always follows the noun in these constructions.

When talking about food and nutrition, the word is often linked to 'calories' (کالری). A sentence like 'Sugar provides quick energy' would be قند انرژی سریعی فراهم می‌کند. Here, the verb فراهم کردن (faraham kardan - to provide/prepare) adds a slightly more formal tone than simply using 'to give.' Understanding these nuances allows you to tailor your speech to the situation, whether you are talking to a doctor, a trainer, or a friend.

Metaphorical Usage
You can also 'waste' energy: انرژی خود را تلف نکن (Don't waste your energy). This can refer to physical effort or emotional investment in a lost cause.

Finally, consider the word order. In Persian, the verb usually comes at the end. So, even in complex sentences about renewable energy sources in the Middle East, the core structure remains: [Subject] + [Energy-related Object] + [Verb]. For example: 'Iran is trying to increase its clean energy production' becomes ایران در تلاش است تولید انرژی پاک خود را افزایش دهد. By mastering these patterns, you can discuss everything from global politics to your morning workout with confidence.

لامپ‌های کم‌مصرف به صرفه‌جویی در انرژی کمک می‌کنند.

If you walk through the streets of Tehran or listen to Persian media, you will encounter the word انرژی in a surprising variety of environments. It is not confined to textbooks; it is a living, breathing part of the urban soundscape. One of the most common places to hear it is in the burgeoning fitness culture of Iran. In gyms (باشگاه) from North Tehran to Shiraz, trainers constantly shout at their clients to 'keep their energy up' or ask 'how is your energy level today?' In this context, it is synonymous with stamina and motivation.

The Workplace
In modern Iranian startups and corporate offices, 'enerzhi' is a buzzword. Managers talk about 'team energy' and 'positive energy in the workplace.' It has become a key metric for company culture.

Another major arena for this word is the Iranian news cycle. Because of Iran's geopolitical position, the phrase انرژی هسته‌ای (nuclear energy) has been a dominant topic for decades. Whether it is a formal announcement from the government or a heated debate in a taxi, you will hear this specific collocation frequently. It carries a weight of national pride and international complexity that few other words do. Similarly, discussions about بنزین (gasoline) and برق (electricity) often lead back to the broader concept of 'enerzhi' and the subsidies the government provides for it.

اخبار امروز درباره قیمت انرژی در جهان بود.

In the realm of entertainment and social media, Persian influencers and YouTubers use 'enerzhi' to engage their audience. A common intro for a video might be 'Hello guys, I hope you have a lot of energy today!' (سلام بچه‌ها، امیدوارم کلی انرژی داشته باشید). Here, it functions as a synonym for 'good vibes' or 'excitement.' This usage is particularly prevalent among the younger generation (Gen Z and Millennials) who have adopted a more globalized, expressive way of speaking. You'll also see it in the titles of 'motivational' (انگیزشی) podcasts and books, which are extremely popular in Iran.

The domestic sphere is another place where the word thrives. Iranian mothers are famous for their hospitality and their concern for their children's health. You might hear a mother say, 'Eat this honey, it gives you energy for your exams.' In this setting, the word is used affectionately, linking nutrition to success and well-being. It's also common during the Persian New Year (Nowruz) celebrations, where the 'energy' of the spring season is a frequent theme in poetry and greetings, symbolizing renewal and the 'vital spark' of life.

Public Transportation
On the Metro in Tehran, you might see advertisements for energy drinks (نوشابه‌های انرژی‌زا). The word 'enerzhi-za' (energy-generating) is a common compound word you'll see on packaging.

Lastly, in the artistic and literary circles of cities like Isfahan or Shiraz, 'enerzhi' is used to describe the impact of a piece of art or a performance. A musician might be praised for the 'energy' they brought to the stage. This wide spectrum of usage—from the geopolitical to the personal, from the industrial to the artistic—proves that 'enerzhi' is a cornerstone of modern Persian communication. By listening for it in these different contexts, you gain a deeper understanding of how Iranians navigate the modern world.

کنسرت دیشب انرژی فوق‌العاده‌ای داشت.

While انرژی is a loanword and might seem straightforward to English speakers, there are several nuances and common pitfalls to avoid when using it in Persian. The most frequent mistake is related to word choice—specifically, when to use 'enerzhi' versus other Persian words for 'power' or 'strength' like نیرو (niroo) or قدرت (ghodrat). While they are often synonyms, they are not always interchangeable. For example, you would use 'ghodrat' for political power or physical strength (like a weightlifter), but 'enerzhi' for the stamina required to finish a long day.

The 'Niroo' Confusion
'Niroo' is often used in administrative titles (like the Ministry of Energy) and in physics (to mean 'force'). Beginners often use 'enerzhi' when they should use 'niroo' in a physics context, or vice versa. Remember: Force is نیرو, Energy is انرژی.

Another common error is in the grammatical construction of 'energy-giving.' In English, we might say 'This is an energy drink.' In Persian, you must use the compound adjective انرژی‌زا (enerzhi-za). Simply saying 'نوشابه انرژی' (enerzhi drink) sounds incomplete and non-native. The suffix '-za' comes from the verb 'zadan' or 'zayidan' (to give birth/generate), and it is the standard way to form this adjective. Similarly, for 'energy-consuming,' use انرژی‌بر (enerzhi-bar).

اشتباه: این غذا خیلی انرژی است. (Incorrect: This food is very energy.)
درست: این غذا خیلی انرژی‌زا است. (Correct: This food is very energy-giving.)

Pronunciation can also be a minor hurdle. Because it is a French loanword, the 'g' sound from 'energy' is replaced with a soft 'zh' (like the 's' in 'measure'). English speakers often accidentally use the English 'j' sound, which sounds slightly off to a native Persian speaker. Practicing the 'zh' sound (ژ) is essential for sounding natural. Additionally, the stress in Persian usually falls on the last syllable of the noun. So, it's 'ener-ZHI,' not 'E-ner-zhi.'

There is also the 'Ezafe' mistake. When connecting 'enerzhi' to an adjective, you must add the 'ye' sound because the word ends in a vowel sound ('i'). So, 'positive energy' is انرژیِ مثبت (enerzhi-ye mosbat). Forgetting that 'ye' connector is a very common mistake for A2 and B1 learners. It sounds like 'enerzhi mosbat' without the link, which is grammatically jarring in Persian.

Pluralization Pitfall
In English, we often talk about 'energies' in a spiritual sense. In Persian, while انرژی‌ها exists, it is much more common to keep it singular even when talking about multiple sources or types of vibes. Using the plural too often can make your speech sound like a translated textbook.

Finally, be careful with the verb 'to waste.' While 'waste' in English can be 'waste time' or 'waste energy,' in Persian, we often use هدر دادن (hadar dadan) or تلف کردن (talaf kardan). Using the wrong verb for 'waste' can change the meaning. For energy, هدر دادن is the most common for resources (like electricity), while تلف کردن is often used for personal effort. Mixing these up won't make you misunderstood, but it will mark you as a learner.

نباید انرژی برق را هدر بدهیم.

To truly master Persian, you need to know when to use انرژی and when to opt for one of its many cousins. Persian is a language rich in synonyms, many of which carry subtle historical or emotional weights. The most prominent alternative is نیرو (niroo). While 'enerzhi' is the modern, scientific choice, 'niroo' is an ancient Persian word that feels more grounded. It is used for 'force' in physics, 'power' in a military sense (e.g., نیروی هوایی - Air Force), and 'strength' in a general sense. If you want to sound more formal or 'pure' in your Persian, 'niroo' is often the better choice.

Comparison: Enerzhi vs. Ghodrat
Enerzhi: Vitality, stamina, scientific energy.
Ghodrat: Power, authority, raw physical strength.
You have the enerzhi to run, but the ghodrat to lift a car.

Another important word is توان (tavan). This word specifically refers to 'ability' or 'capacity.' In physics, it is the exact translation for 'Power' (work over time). In daily life, if you say توان ندارم, it means 'I don't have the capacity/strength to do this.' It is slightly more heavy-duty than 'enerzhi.' While 'enerzhi' might mean you're just tired, 'tavan' implies a deeper lack of capability. There is also بنیه (bonyeh), which refers to one's physical constitution or 'stamina.' An old person with good 'bonyeh' is someone who is naturally sturdy and healthy.

او توان کافی برای انجام این کار سخت را ندارد.

In the context of food and health, you will often hear قوت (ghovvat). This is an Arabic-rooted word that is very common in traditional Iranian culture. If you eat a nutritious soup, someone might say it has a lot of 'ghovvat.' It specifically refers to the nourishing power of food. While 'enerzhi' is what you get from a modern energy drink, 'ghovvat' is what you get from your grandmother's cooking. Using 'ghovvat' in a traditional setting will make you sound much more culturally attuned.

For the 'vibe' or 'atmosphere' aspect of energy, you might use حال و هوا (haal-o-hava). If a party has 'good energy,' you can say حال و هوای خوبی دارد. This is a very idiomatic and natural way to describe the feeling of a place. Similarly, حس (hess - feeling) is often used interchangeably with 'enerzhi' in modern slang. 'I get a good energy from him' can be 'حس خوبی به او دارم' (I have a good feeling about him).

Summary Table
  • انرژی: General/Scientific/Vibe
  • نیرو: Force/Military/Formal Power
  • قدرت: Authority/Physical Strength
  • توان: Capacity/Physics Power
  • قوت: Nutritional Strength

Finally, consider رمق (ramagh). This is a very specific word used almost exclusively in the negative. رمق ندارم means 'I don't have a spark of life left in me' or 'I am utterly exhausted.' It is much stronger than just saying you have low 'enerzhi.' By choosing between these words, you can express exactly how much 'power' you are talking about and what kind it is, moving from a basic learner to a sophisticated speaker.

بعد از ده ساعت کار، دیگر هیچ رمقی برایم نمانده است.

How Formal Is It?

Formal

"تولید انرژی‌های تجدیدپذیر در اولویت دولت قرار دارد."

Neutral

"من برای انجام این کار انرژی کافی ندارم."

Informal

"دمت گرم، خیلی انرژی دادی!"

Child friendly

"باید صبحانه بخوری تا برای بازی انرژی داشته باشی."

Slang

"طرف عجب انرژی‌ای داره!"

Fun Fact

While Persian has many native words for power, 'enerzhi' was adopted specifically to handle the new scientific concepts arriving from Europe, making it a symbol of modern science in Iran.

Pronunciation Guide

UK /ɛn.ə.ʒi/
US /ɛn.ɚ.ʒi/
Final syllable (ZHI).
Rhymes With
بازی (Bazi - Game) راضی (Razi - Satisfied) موازی (Movazi - Parallel) ناراضی (Narazi - Dissatisfied) قاضی (Ghazi - Judge) اراضی (Arazi - Lands) تازی (Tazi - Arabian/Greyhound) سازی (Sazi - Making/Construction)
Common Errors
  • Using the English 'j' sound (like 'jump') instead of the Persian 'zh' (like 'vision').
  • Placing the stress on the first syllable like in English.
  • Forgetting the 'ye' connector in ezafe constructions (enerzhi-ye mosbat).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize because it is a loanword.

Writing 3/5

Requires remembering the 'zh' (ژ) and the 'ye' (ی) at the end.

Speaking 3/5

The 'zh' sound and final stress take a bit of practice for English speakers.

Listening 2/5

Very easy to hear in context.

What to Learn Next

Prerequisites

داشتن (To have) نیرو (Force) مثبت (Positive) من (I)

Learn Next

تولید (Production) مصرف (Consumption) محیط زیست (Environment) هسته‌ای (Nuclear)

Advanced

ترمودینامیک (Thermodynamics) بقای انرژی (Conservation of energy) ژئوپلیتیک (Geopolitics)

Grammar to Know

Ezafe with words ending in 'i'

انرژیِ مثبت (The 'ye' sound is added between 'enerzhi' and 'mosbat').

Compound Adjectives with '-za'

انرژی + زا = انرژی‌زا (Energy-generating).

Compound Adjectives with '-bar'

انرژی + بر = انرژی‌بر (Energy-consuming).

Pluralizing Loanwords

انرژی + ها = انرژی‌ها (Standard Persian plural suffix).

Stress in Persian Nouns

The stress is always on the last syllable of 'enerzhi'.

Examples by Level

1

من امروز خیلی انرژی دارم.

I have a lot of energy today.

Uses 'khayli' (very/much) to modify the noun.

2

آیا تو انرژی داری؟

Do you have energy?

Simple question structure with 'aya'.

3

او انرژی ندارد.

He/She doesn't have energy.

Negative form of the verb 'dashtan'.

4

باطری گوشی من انرژی ندارد.

My phone battery has no energy (is dead).

Using energy for a mechanical object.

5

این سیب به من انرژی می‌دهد.

This apple gives me energy.

Subject + Object + Verb (dadan).

6

ما برای بازی انرژی لازم داریم.

We need energy for the game.

Uses 'lazem dashtan' (to need).

7

شکلات انرژی زیادی دارد.

Chocolate has a lot of energy.

Uses 'ziyadi' as an adjective after the noun.

8

انرژی خوب است.

Energy is good.

Simple Subject + Adjective + Copula.

1

این اتاق انرژی مثبتی دارد.

This room has a positive energy.

Ezafe construction: enerzhi-ye mosbat.

2

من از ورزش کردن انرژی می‌گیرم.

I get energy from exercising.

Uses the verb 'gereftan' (to get/take).

3

او همیشه پر از انرژی است.

He/She is always full of energy.

Uses 'por az' (full of).

4

چای سبز انرژی‌زا است.

Green tea is energy-giving.

Uses the compound adjective 'enerzhi-za'.

5

نباید انرژی خود را تلف کنی.

You shouldn't waste your energy.

Uses 'talaf kardan' (to waste).

6

انرژی خورشید رایگان است.

The sun's energy is free.

Noun-noun ezafe: enerzhi-ye khorshid.

7

بچه‌ها انرژی زیادی برای دویدن دارند.

Children have a lot of energy for running.

Plural subject with singular noun 'enerzhi'.

8

این آهنگ به من انرژی می‌دهد.

This song gives me energy.

Abstract subject giving energy.

1

استفاده از انرژی‌های تجدیدپذیر برای محیط زیست مفید است.

Using renewable energies is useful for the environment.

Plural 'enerzhi-ha' used in a scientific/environmental context.

2

او با انرژی زیادی در مورد پروژه‌اش صحبت کرد.

He spoke about his project with a lot of energy.

Adverbial phrase: 'ba enerzhi-ye ziyadi'.

3

صرفه‌جویی در انرژی وظیفه همه ماست.

Saving energy is the duty of all of us.

Compound noun: 'sarfeh-jooyi dar enerzhi'.

4

این دستگاه انرژی بسیار کمی مصرف می‌کند.

This device consumes very little energy.

Uses 'masraf kardan' (to consume).

5

مدیر جدید انرژی تازه‌ای به شرکت بخشید.

The new manager gave fresh energy to the company.

Metaphorical use of 'enerzhi' with 'bakhshidan'.

6

کمبود انرژی در زمستان یک مشکل بزرگ است.

Energy shortage in winter is a big problem.

Compound: 'kambood-e enerzhi'.

7

او انرژی منفی خود را به دیگران منتقل می‌کند.

He transfers his negative energy to others.

Uses 'montaghel kardan' (to transfer).

8

برای موفقیت باید تمام انرژی خود را روی هدف متمرکز کنی.

For success, you must focus all your energy on the goal.

Uses 'motamarkez kardan' (to focus).

1

بحث‌های زیادی پیرامون انرژی هسته‌ای در جریان است.

There are many discussions ongoing regarding nuclear energy.

Formal preposition 'piramoon' (around/regarding).

2

ایران پتانسیل بالایی برای تولید انرژی بادی دارد.

Iran has high potential for producing wind energy.

Uses 'potansiyel' and 'tolid'.

3

این فیلم انرژی حماسی و عجیبی داشت.

This movie had an epic and strange energy.

Descriptive adjectives for abstract energy.

4

بحران جهانی انرژی باعث افزایش قیمت‌ها شده است.

The global energy crisis has caused prices to increase.

Present perfect tense 'shodeh ast'.

5

او توانست انرژی خشم خود را به هنر تبدیل کند.

He was able to transform the energy of his anger into art.

Uses 'tabdil kardan' (to transform).

6

ساختمان‌های سبز به کاهش اتلاف انرژی کمک می‌کنند.

Green buildings help reduce energy waste.

Uses 'etlaf' (waste/loss).

7

یوگا به تعادل انرژی در بدن کمک می‌کند.

Yoga helps balance energy in the body.

Uses 'ta'adol' (balance).

8

سخنرانی او سرشار از انرژی و امید بود.

His speech was full of energy and hope.

Uses 'sarshar az' (brimming with).

1

قانون بقای انرژی یکی از اصول بنیادین فیزیک است.

The law of conservation of energy is one of the fundamental principles of physics.

Scientific terminology: 'ghanoon-e baghaye enerzhi'.

2

تامین امنیت انرژی برای پایداری اقتصادی کشور حیاتی است.

Ensuring energy security is vital for the country's economic stability.

Complex academic structure.

3

نویسنده در این کتاب، انرژی نهفته در کلمات را آزاد می‌کند.

In this book, the author releases the energy hidden in words.

Metaphorical/Literary use: 'enerzhi-ye nohofteh'.

4

گذار به سمت انرژی‌های پاک نیازمند سرمایه‌گذاری کلان است.

The transition towards clean energies requires massive investment.

Uses 'gozar' (transition) and 'sarmayeh-gozari'.

5

او با دقتی فیلسوفانه به بررسی مفهوم انرژی در هستی پرداخت.

With philosophical precision, he examined the concept of energy in existence.

Adverbial phrase 'ba deghati filsoofaneh'.

6

نوسانات بازار انرژی تاثیر مستقیمی بر معیشت مردم دارد.

Fluctuations in the energy market have a direct impact on people's livelihoods.

Economic context: 'nosanat' (fluctuations).

7

این اثر هنری انرژی متضادی از شادی و غم را ساطع می‌کند.

This artwork radiates a contrasting energy of joy and sadness.

Uses 'sate' kardan' (to radiate/emit).

8

کارایی انرژی در صنایع سنگین باید بهبود یابد.

Energy efficiency in heavy industries must be improved.

Uses 'karayi' (efficiency) and passive 'behbood yabad'.

1

پارادایم‌های نوین در فیزیک کوانتوم، تعریفی متفاوت از انرژی ارائه می‌دهند.

New paradigms in quantum physics offer a different definition of energy.

High-level academic vocabulary: 'paradigm'.

2

ژئوپلیتیک انرژی در قرن بیست و یکم دستخوش تغییرات بنیادین شده است.

The geopolitics of energy in the 21st century has undergone fundamental changes.

Uses 'dastkhosh-e taghyirat' (undergone changes).

3

تجلی انرژی الهی در عرفان ایرانی، مفهومی فراتر از ماده است.

The manifestation of divine energy in Iranian mysticism is a concept beyond matter.

Theological/Mystical context: 'tajalli' (manifestation).

4

ادغام شبکه‌های هوشمند انرژی، گامی در جهت توسعه پایدار است.

Integrating smart energy grids is a step towards sustainable development.

Technical term: 'shabakeh-haye hooshmand'.

5

او در رساله‌اش به تبیین رابطه بین ماده و انرژی از دیدگاه نسبیت پرداخت.

In his treatise, he explained the relationship between matter and energy from the perspective of relativity.

Uses 'tabyin' (explanation/elucidation).

6

پویایی و انرژی درونی اشعار حافظ، خواننده را به وجد می‌آورد.

The dynamism and inner energy of Hafez's poems bring the reader to ecstasy.

Literary criticism: 'pooyayi' (dynamism).

7

توازن قوا در منطقه به شدت تحت تاثیر منابع انرژی قرار دارد.

The balance of power in the region is heavily influenced by energy resources.

Political science context: 'tavazon-e ghava'.

8

استحصال انرژی از پسماندهای شهری، راهکاری برای مدیریت بحران زباله است.

Extracting energy from urban waste is a solution for waste crisis management.

Uses 'estehsal' (extraction/production).

Common Collocations

انرژی مثبت
انرژی هسته‌ای
انرژی خورشیدی
صرفه‌جویی در انرژی
انرژی‌زا
انرژی تجدیدپذیر
تولید انرژی
انرژی پاک
انرژی پتانسیل
انرژی منفی

Common Phrases

انرژی گذاشتن

— To put effort or time into something.

من برای این کار خیلی انرژی گذاشتم.

انرژی گرفتن

— To feel inspired or revitalized by something.

از دیدن تو انرژی گرفتم.

پر انرژی

— Energetic or full of life.

او یک معلم پر انرژی است.

کمبود انرژی

— Lack of energy or power shortage.

کمبود انرژی باعث قطعی برق شد.

سطح انرژی

— Energy level.

سطح انرژی من امروز پایین است.

انرژی درونی

— Inner energy or spiritual strength.

او به انرژی درونی اعتقاد دارد.

هدر دادن انرژی

— Wasting energy.

انرژی‌ات را برای بحث‌های بیهوده هدر نده.

منبع انرژی

— Source of energy.

خورشید بزرگترین منبع انرژی زمین است.

انرژی جنبشی

— Kinetic energy.

اجسام در حال حرکت انرژی جنبشی دارند.

انرژی روانی

— Psychological/Mental energy.

استرس انرژی روانی را کاهش می‌دهد.

Often Confused With

انرژی vs نیرو (Niroo)

Often confused in physics; Niroo is Force, Enerzhi is Energy.

انرژی vs قدرت (Ghodrat)

Ghodrat is power/authority; Enerzhi is vitality/stamina.

انرژی vs توان (Tavan)

Tavan is capacity/physics power; Enerzhi is the general resource.

Idioms & Expressions

"انرژی‌اش تمام شد"

— To be completely exhausted or for a battery to die.

بعد از پیاده‌روی، انرژی‌ام تمام شد.

Informal
"انرژی دادن به کسی"

— To motivate or cheer someone up.

حرف‌هایت به من انرژی داد.

Neutral
"بمب انرژی"

— Someone who is extremely energetic and lively.

برادرم یک بمب انرژی است.

Slang/Informal
"انرژی‌اش را گرفتن"

— To drain someone's energy or enthusiasm.

این کار سخت انرژی‌ام را گرفت.

Neutral
"انرژی مثبت فرستادن"

— To send 'good vibes' or well wishes.

برای موفقیتت انرژی مثبت می‌فرستم.

Informal
"خالی شدن انرژی"

— To feel completely drained of vitality.

احساس می‌کنم انرژی‌ام کاملاً خالی شده است.

Informal
"انرژی گذاشتن روی چیزی"

— To focus all efforts on a specific task.

روی درس‌هایت انرژی بگذار.

Neutral
"انرژی گرفتن از طبیعت"

— To feel refreshed by being outdoors.

من همیشه از کوهستان انرژی می‌گیرم.

Neutral
"انرژی کاذب"

— False energy (e.g., from sugar or caffeine).

این نوشابه فقط انرژی کاذب می‌دهد.

Neutral
"انرژی‌خوار"

— Something or someone that drains energy (energy vampire).

این وسایل قدیمی انرژی‌خوار هستند.

Informal

Easily Confused

انرژی vs نیرو

Both translate to 'power' or 'energy' in loose English.

Niroo is used for physical force or military power, while Enerzhi is for vitality or scientific energy.

نیروی هوایی (Air Force) vs انرژی خورشیدی (Solar Energy).

انرژی vs قدرت

Both relate to strength.

Ghodrat is about authority or raw strength; Enerzhi is about the 'fuel' or 'vibe'.

قدرت سیاسی (Political power) vs انرژی مثبت (Positive energy).

انرژی vs توان

They are related in physics.

Tavan is the rate of doing work (Power); Enerzhi is the capacity to do work.

توان موتور (Motor power) vs انرژی باتری (Battery energy).

انرژی vs قوت

Both mean strength in a health context.

Ghovvat is traditional/nutritional; Enerzhi is modern/scientific.

این سوپ قوت دارد (This soup is strengthening).

انرژی vs رمق

Both mean energy.

Ramagh is only used to mean 'the last bit of life/strength' in negative sentences.

رمق ندارم (I have no strength left).

Sentence Patterns

A1

[Subject] انرژی دارد/ندارد.

من انرژی دارم.

A2

[Food/Drink] به من انرژی می‌دهد.

قهوه به من انرژی می‌دهد.

A2

[Subject] از [Source] انرژی می‌گیرد.

او از موسیقی انرژی می‌گیرد.

B1

[Subject] پر از انرژی است.

این شهر پر از انرژی است.

B1

باید در مصرف انرژی [Verb].

باید در مصرف انرژی صرفه‌جویی کنیم.

B2

انرژیِ [Type] یکی از منابع مهم است.

انرژی بادی یکی از منابع مهم است.

C1

قانون [Concept] انرژی...

قانون بقای انرژی در فیزیک...

C2

ژئوپلیتیک انرژی در [Region]...

ژئوپلیتیک انرژی در خاورمیانه...

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • انرژی مثبت (without ezafe) انرژیِ مثبت

    Forgetting the 'ye' connector between the noun and adjective is a common error.

  • نوشابه انرژی نوشابه انرژی‌زا

    You must use the adjective form 'enerzhi-za' for energy-giving products.

  • Pronouncing it 'ener-jee' انرژی (ener-zhi)

    The 'j' sound is English; Persian uses the French-style 'zh'.

  • Using 'enerzhi' for 'military power' نیرو (niroo)

    Military forces are always 'niroo', never 'enerzhi'.

  • Stress on the first syllable انرژی (stress on ZHI)

    Incorrect stress makes the word sound foreign to Persian ears.

Tips

The Ezafe Rule

Always add the 'ye' sound when connecting 'انرژی' to an adjective. It's 'enerzhi-ye mosbat', not 'enerzhi mosbat'.

Stress the End

Persian is an end-stressed language. Make sure the 'ZHI' is the strongest part of the word.

Use -za for Drinks

When talking about energy drinks, always use the suffix '-za'. It makes you sound much more native.

Positive Vibes

Iranians love the phrase 'انرژی مثبت'. Use it to describe a good friend or a beautiful place.

Physics Distinction

If you are studying physics in Persian, remember that 'انرژی' is Joules and 'نیرو' is Newtons.

Complimenting Energy

Saying 'چقدر پرانرژی هستی!' (How energetic you are!) is a great way to start a friendly conversation.

Avoid English 'J'

Don't say 'ener-jee'. The 'zh' sound is crucial for being understood correctly.

Workplace Energy

In a Persian office, talking about 'team energy' is very common and shows you understand modern corporate culture.

Food as Energy

Use 'انرژی' when talking about calories or stamina from food, especially with children.

Energy 'Bomb'

Call a very lively person a 'bombe enerzhi'. It's a fun, common slang term.

Memorize It

Mnemonic

Think of the 'zh' in 'enerzhi' as the sound of a 'buzzing' wire. It's 'energy' with a French 'zh' twist.

Visual Association

Imagine a battery with a Persian flag on it, or a person glowing with a bright 'zh' light.

Word Web

برق (Electricity) خورشید (Sun) غذا (Food) مثبت (Positive) منفی (Negative) هسته‌ای (Nuclear) خستگی (Tiredness) ورزش (Exercise)

Challenge

Try to use 'enerzhi' in three different ways today: once about your phone, once about your mood, and once about your food.

Word Origin

The word entered Persian from French ('énergie') during the late 19th or early 20th century as part of the modernization of the Iranian educational system.

Original meaning: Activity, operation, or 'force in action'.

Indo-European (via French from Greek 'energeia').

Cultural Context

Avoid using 'enerzhi' to mock traditional beliefs; while modern, it is a respected term in both science and psychology.

English speakers use 'energy' similarly, but in Persian, the 'vibe' usage is even more common in casual conversation.

The slogan 'انرژی هسته‌ای حق مسلم ماست' (Nuclear energy is our undeniable right) is famous in Iran. Modern Persian pop songs often use 'enerzhi' to describe a lively dance floor. Self-help books in Persian frequently use 'enerzhi' in their titles.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Gym

  • انرژی‌ات را حفظ کن (Keep your energy up)
  • امروز پرانرژی هستم (I'm energetic today)
  • تمرین به من انرژی می‌دهد (Exercise gives me energy)
  • نوشابه انرژی‌زا (Energy drink)

In the Kitchen

  • این غذا انرژی دارد (This food has energy)
  • عسل انرژی‌زا است (Honey is energy-giving)
  • برای صبحانه انرژی لازم دارم (I need energy for breakfast)
  • قند خون و انرژی (Blood sugar and energy)

At the Office

  • انرژی تیم (Team energy)
  • روی پروژه انرژی بگذار (Put energy into the project)
  • جلسه بی‌انرژی بود (The meeting was low-energy)
  • صرفه‌جویی در انرژی دفتر (Saving office energy)

Scientific Discussion

  • انرژی هسته‌ای (Nuclear energy)
  • انرژی خورشیدی (Solar energy)
  • تبدیل انرژی (Energy conversion)
  • قانون بقای انرژی (Law of conservation of energy)

Socializing

  • انرژی مثبت (Positive energy)
  • حس و انرژی خوب (Good vibe and energy)
  • از تو انرژی می‌گیرم (I get energy from you)
  • آدم پرانرژی (Energetic person)

Conversation Starters

"چطور امروز اینقدر انرژی داری؟ (How do you have so much energy today?)"

"به نظر تو انرژی هسته‌ای برای محیط زیست خوب است؟ (Do you think nuclear energy is good for the environment?)"

"چه چیزی به تو بیشترین انرژی را می‌دهد؟ (What gives you the most energy?)"

"آیا به انرژی مثبت و منفی اعتقاد داری؟ (Do you believe in positive and negative energy?)"

"چطور می‌توانیم در مصرف انرژی خانه صرفه‌جویی کنیم؟ (How can we save energy at home?)"

Journal Prompts

امروز سطح انرژی من چطور بود و چرا؟ (How was my energy level today and why?)

درباره زمانی بنویسید که یک نفر به شما انرژی مثبت زیادی داد. (Write about a time someone gave you a lot of positive energy.)

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی انرژی ما را می‌گیرد یا به ما انرژی می‌دهد؟ (Do you think technology takes our energy or gives it to us?)

نقش انرژی‌های پاک در آینده جهان چیست؟ (What is the role of clean energies in the future of the world?)

چگونه در روزهای سخت انرژی خود را حفظ می‌کنید؟ (How do you maintain your energy on difficult days?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is a loanword from French ('énergie'). It entered the language during the modernization period of the 19th and 20th centuries.

The most common term is 'نوشابه انرژی‌زا' (nooshabeh-ye enerzhi-za). 'Za' means generating.

Yes, you can say someone is 'پرانرژی' (energetic) or has 'انرژی مثبت' (positive energy). It is a common compliment.

In science, 'انرژی' is Energy and 'نیرو' is Force. In general use, 'نیرو' is more formal and often refers to military or administrative power.

You say 'صرفه‌جویی در انرژی' (sarfeh-jooyi dar enerzhi).

It is common in scientific and environmental discussions (e.g., renewable energies), but rare in daily talk about feelings.

Not traditionally, but modern spiritual movements in Iran use it to describe metaphysical vibes or 'aura'.

It's like the 's' in 'pleasure' or 'vision'. It is a voiced palato-alveolar sibilant.

Sometimes people say 'انرژی برق' (electrical energy), but usually they just say 'bargh' for electricity.

It is 'انرژی هسته‌ای' (enerzhi-ye hastei).

Test Yourself 93 questions

writing

Write a sentence saying you have a lot of energy today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This food gives me energy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 93 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!