At the A1 level, you might not use the full compound verb 'اطمینان داشتن' yet, as it's a bit complex. Instead, you focus on simple states like 'I know' (می‌دانم) or 'I am sure' (مطمئن هستم). However, understanding 'etminan' as a noun meaning 'certainty' is a great first step. You might hear it in simple sentences like 'Are you sure?' (مطمئنی؟). At this stage, just remember that 'etminan' is about being 100% sure. You can start by recognizing the word in signs or simple texts about security or trust. Think of it as the 'green light' word—everything is okay and certain. You don't need to worry about the grammar of 'dashtan' yet, just the feeling of the word. It's like saying 'I have a good feeling' about something being true. In A1, we keep things simple: 'I am sure' is easier than 'I have certainty.' But seeing 'etminan' will help you later.
At the A2 level, you start using compound verbs. You can begin to say 'من اطمینان دارم' (I have certainty) in very simple contexts. For example, 'I am sure the door is closed' or 'I trust my friend.' You should learn that this verb needs the preposition 'به' (be). This is a big step! Instead of just saying 'I am sure,' you are now 'having certainty TO' something. You can use it to answer questions: 'Are you sure?' -> 'Yes, I have certainty' (بله، اطمینان دارم). You also learn the negative: 'اطمینان ندارم' (I don't have certainty). This is very useful for being polite when you don't know something. It sounds better than just saying 'I don't know.' You are starting to express your feelings about facts. You might use it when talking about your family or your daily schedule. 'I am sure I have class tomorrow.' It's a bridge to more complex Persian conversation.
B1 is where 'اطمینان داشتن' really shines. This is your level! You use it to express confidence in people, ideas, and plans. You understand the difference between 'etminan' (certainty) and 'e'temad' (trust). You can conjugate 'dashtan' in the past, present, and future. You also start using the subjunctive: 'باید اطمینان داشته باشی' (You must have confidence). You use this verb in professional settings, like talking to a boss or a teacher. You can explain *why* you have confidence: 'I have confidence in him because he is hardworking.' You also notice it in the news and in books. You are comfortable with the word order: Subject + به + Object + اطمینان + Verb. This level is about nuance. You don't just use it for 'yes/no' things, but for 'how much' confidence you have. You might say 'اطمینان کامل دارم' (I have complete certainty). It makes your Persian sound much more natural and mature.
At the B2 level, you use 'اطمینان داشتن' in complex arguments and formal writing. You can discuss abstract concepts like 'public confidence' or 'economic certainty.' You use it to persuade others: 'If we want to succeed, we must have confidence in our strategy.' You also understand the poetic and literary uses. You might use phrases like 'اطمینان خاطر' (peace of mind). You can handle the verb in all its forms, including passive-like structures or complex conditional sentences: 'If I hadn't had confidence in you, I wouldn't have started this project.' You also compare it with more formal synonyms like 'vusuq' or 'itminan-e tām'. You are aware of the cultural weight of the word—how 'etminan' is the basis of social contracts in Iran. You can write essays about the importance of trust in society using this verb as a key term. Your usage is fluid and you rarely make preposition mistakes.
At the C1 level, 'اطمینان داشتن' is a tool for subtle communication. You use it to express varying degrees of certainty with precision. You might use it ironically or to express a very specific type of intellectual assurance. You understand its roots in Arabic and how that influences its meaning in high-level Persian literature and philosophy. You can use it in legal or academic contexts where the exact nature of 'certainty' is being debated. You might discuss the 'epistemological certainty' (etminan-e marefat-shenakhti) of a statement. You are also familiar with idiomatic expressions and proverbs that use this root. Your speech is rich with collocations like 'سلب اطمینان کردن' (to take away confidence/trust). You can navigate complex social situations where 'etminan' is being negotiated, using the verb to build rapport or set boundaries with extreme linguistic dexterity.
At the C2 level, you have a masterly command of 'اطمینان داشتن'. You can use it to mimic different registers, from the most archaic literary styles to the most modern bureaucratic jargon. You understand the historical evolution of the word and its role in the development of the Persian language. You can analyze how different authors have used 'etminan' to convey psychological depth in their characters. You use the verb effortlessly in spontaneous, high-pressure situations, such as public speaking or intense negotiations. You can explain the finest nuances between 'etminan', 'yaqin', 'itminan', and 'vusuq' to others. For you, this verb is not just a vocabulary item, but a versatile instrument that you play with perfect intonation and cultural sensitivity. You can even use it to create new metaphors or play with its meaning in creative writing, fully aware of the centuries of linguistic tradition behind it.

اطمینان داشتن in 30 Seconds

  • اطمینان داشتن means to be sure or have confidence. It is a compound verb used widely in daily and formal Persian.
  • It requires the preposition 'به' (be) to connect to the object of certainty, unlike English which uses 'in' or 'of'.
  • The word is derived from the root of 'peace' and 'tranquility', implying an internal state of rest without doubt.
  • It is a B1 level verb, essential for moving beyond basic communication into expressing trust and reliability.

The Persian verb اطمینان داشتن (etminān dāshtan) is a sophisticated compound verb used to express the state of being sure, having confidence, or feeling certain about something or someone. In the landscape of Persian vocabulary, it sits at the intersection of intellectual certainty and emotional peace. The word etminān itself is derived from the Arabic root 'T-M-N', which signifies tranquility, rest, and the absence of agitation. Therefore, when you have 'etminān', you aren't just logically convinced; your mind and heart are at rest regarding the matter at hand.

Core Meaning
To possess a sense of certainty that precludes doubt; to trust in the reliability of a person or the truth of a statement.

Grammatically, it is a compound verb consisting of the noun اطمینان and the auxiliary verb داشتن (to have). This structure is common in Persian, where the noun carries the semantic weight. Unlike the verb motma'en budan (to be certain), which describes a state of being, etminān dāshtan often implies a more active possession of confidence. It is a B1-level word because it moves beyond simple 'yes/no' certainty into the realm of abstract trust and reliability.

من به حرف‌های او اطمینان دارم چون او همیشه راست می‌گوید.

Translation: I have confidence in his words because he always tells the truth.

In a broader sense, this verb is used to describe the foundation of relationships and professional interactions. Without etminān, social cohesion in Iranian culture—which often relies on personal networks and 'bāzār' style trust—would falter. It is the opposite of shak dāshtan (to have doubt) and tardid (hesitation). When you use this verb, you are signaling to your interlocutor that the subject is settled and no further proof is required. It covers everything from the mundane (being sure you turned off the stove) to the existential (having confidence in one's path in life).

Nuance
It suggests a deeper, more internal feeling than 'yaqin' (absolute/objective certainty), which is often used in scientific or religious contexts.

آیا به نتیجه‌ی آزمایش اطمینان داری؟

To master this word, one must understand that it is not just about 'knowing' something is true, but about the 'feeling' of security that comes with that knowledge. It is often used in the negative to express skepticism or a lack of trust: etminān nadāram. This negative form is a polite way to say 'I don't believe you' or 'I'm not sold on this idea' without being overly confrontational. In the following sections, we will explore the specific grammatical patterns and cultural contexts that make this verb a vital part of your Persian repertoire.

Psychological Aspect
It implies a state of 'itminan-e qalb' (peace of heart), a concept deeply rooted in Persian literature and philosophy.

ما باید به توانایی‌های خودمان اطمینان داشته باشیم.

پلیس به شواهد موجود اطمینان داشت.

بدون اطمینان داشتن به شریک، تجارت ممکن نیست.

Using اطمینان داشتن correctly involves mastering its conjugation and its relationship with the preposition be. As a compound verb, only the auxiliary part dāshtan changes. The noun etminān remains static. This is a crucial point for learners: do not try to conjugate the noun! The present stem is dār- and the past stem is dāsht-. For example, 'I have confidence' is etminān dāram, and 'I had confidence' is etminān dāshtam.

Prepositional Rule
Always use the preposition 'به' (be) before the object of your certainty. Example: به تو اطمینان دارم (I trust you).

In the present continuous tense, you might hear dāram etminān peydā mikonam (I am gaining confidence), but etminān dāshtan itself is usually a stative verb. You either have it or you don't. If you want to say you are 'becoming' sure, you use motma'en shodan. If you want to say you 'trust' someone in a deep, personal way, etminān dāshtan is perfect, though e'temād dāshtan is a very close synonym often used for interpersonal trust.

من به حرف‌هایت اطمینان ندارم.

Negative usage: I don't have confidence in your words.

When using this verb in the subjunctive mood (to express doubt, desire, or necessity), the auxiliary dāshtan behaves uniquely. Instead of the usual be- prefix, it often stays as dāshte bāsham. For example: 'I want to have confidence' becomes mikhāham etminān dāshte bāsham. This is a common stumbling block for B1 learners who are used to the standard be- prefix for most verbs.

Subjunctive Form
Noun + داشته + (Present of 'to be'). Example: باید اطمینان داشته باشی (You must have confidence).

آیا می‌توانی به من اطمینان داشته باشی؟

In formal contexts, such as legal documents or academic writing, you might encounter the phrase etminān-e khāter dāshtan, which literally means 'to have certainty of mind/heart.' This is a more poetic and formal way of saying you are completely at ease and sure about something. Conversely, in very casual slang, people might just say motma'eni? (Are you sure?), which is the adjective form, but etminān dāri? remains a standard, polite, and versatile way to ask the same thing.

Questioning
Use it to verify information: 'آیا اطمینان دارید که در بسته است؟' (Are you sure the door is closed?)

او اطمینان داشت که کلیدها را در کیفش گذاشته است.

ما به کیفیت این محصول اطمینان کامل داریم.

You will encounter اطمینان داشتن in a wide variety of settings, from the evening news to a heart-to-heart conversation with a friend. Its versatility makes it one of the most useful verbs for expressing reliability. In the news, anchors often use it when discussing official reports or government statements: 'The Ministry has expressed confidence in the new economic plan.' In this context, it carries a weight of authority and formal assurance.

In the News
Used to describe institutional confidence or the reliability of data. 'سخنگو گفت که به پیروزی اطمینان دارد' (The spokesperson said they are confident in victory).

In the workplace, your manager might ask if you have etminān in a project's timeline or a colleague's ability. It is the language of professional assessment. If you are applying for a job, you might say, 'I have confidence in my skills' (be mahārat-hāyam etminān dāram). This sounds more humble yet firm compared to saying 'I am the best,' which fits the Iranian cultural value of balanced self-presentation.

مدیر به توانایی‌های تیم اطمینان داشت.

In daily social life, you'll hear it when people give directions or advice. If someone tells you a restaurant is good, they might add, 'Etminān dāshte bāsh!' (Rest assured! / Have confidence!). It’s a way of putting their own reputation behind their recommendation. It is also common in medical contexts; a doctor might ask, 'Are you sure you took your medicine?' or tell a patient, 'Have confidence in the treatment.'

Daily Life
Used for reassurance: 'اطمینان داشته باش که همه چیز درست می‌شود' (Rest assured everything will be fine).

مادرم همیشه به من اطمینان دارد.

Finally, in the digital age, you'll see this word on websites and apps. 'Secure payment' or 'Trusted site' often uses the root etminān. A button might say 'Are you sure you want to delete?' using the adjective motma'en, but the help text might discuss 'etminān-e amniyati' (security assurance). Understanding this verb allows you to navigate the Persian-speaking world with a sense of security and clarity.

Digital Context
Security, privacy policies, and verification steps often use this terminology.

برای خرید آنلاین، باید به درگاه بانکی اطمینان داشته باشید.

او با اطمینان کامل صحبت می‌کرد.

One of the most frequent errors learners make with اطمینان داشتن is using the wrong preposition. In English, we say 'confidence IN' or 'sure OF.' Naturally, learners try to translate these directly using dar (in) or az (from/of). However, Persian requires be (to). Saying 'dar u etminan daram' is a classic 'Finglish' mistake that sounds very unnatural to native speakers.

Mistake #1: Wrong Preposition
Incorrect: من در او اطمینان دارم. Correct: من به او اطمینان دارم.

Another common confusion is between etminān dāshtan and e'temād dāshtan. While they are often interchangeable, e'temād is more about moral trust and relying on someone's character, whereas etminān is more about certainty and the reliability of information. If you 'trust' someone not to steal your money, use e'temād. If you are 'sure' someone is telling the truth about the weather, use etminān.

اشتباه: من از پیروزی اطمینان دارم. درست: من به پیروزی اطمینان دارم.

Learners also struggle with the auxiliary verb in the negative. In Persian, the negative of dāshtan in the present tense is nadāram, not ne-dāram. Some students mistakenly apply the general ne- prefix rule. So, 'I don't have confidence' is etminān nadāram. Additionally, ensure you don't confuse etminān dāshtan with etminān dādan (to give assurance/to reassure). One is a state you possess, the other is an action you perform for someone else.

Mistake #2: Verb Confusion
اطمینان داشتن (to have certainty) vs. اطمینان دادن (to give certainty/reassure).

او به من اطمینان داد که کار تمام شده است. (He reassured me...)

Finally, watch out for the word order. In Persian, the prepositional phrase usually comes before the verb. A common mistake is putting the object after the verb like in English. 'I have confidence in you' should be 'Man be to etminan daram,' not 'Man etminan daram be to' (though the latter is sometimes used in very informal, poetic, or emphatic speech, it's best to stick to the standard order for clarity).

Mistake #3: Word Order
Standard: Subject + Prepositional Phrase + Noun + Auxiliary. (من به او اطمینان دارم)

نباید به هر شایعه‌ای اطمینان داشت.

آیا به حافظه‌ات اطمینان داری؟

To truly understand اطمینان داشتن, it helps to compare it with its synonyms and related terms. The Persian language is rich with words for certainty, each with its own flavor. The most common alternative is motma'en budan. While they share the same root, motma'en budan is an adjective-verb combination (to be certain), whereas etminān dāshtan is a noun-verb combination (to have certainty). In many cases, they are interchangeable, but etminān dāshtan often sounds slightly more formal or deliberate.

Comparison: Etminan vs. Yaqin
Yaqin dāshtan is absolute, objective certainty. It is used for facts, mathematical truths, or religious dogmas. Etminan is more subjective and emotional.

Another close relative is e'temād dāshtan (to have trust). As mentioned before, e'temād is usually reserved for people and their integrity. You e'temād a friend with a secret, but you have etminān that the sun will rise tomorrow. However, in modern Persian, the lines are blurring, and you will often hear be u etminān dāram to mean 'I trust him.' If you want to be precise, use e'temād for the person and etminān for the fact or the reliability of their performance.

من به حرفش اطمینان دارم اما به خودش اعتماد ندارم.

Nuance: I am sure of what he says, but I don't trust his character.

For more formal or literary contexts, you might see istiqān (absolute certainty) or vusuq (reliability). These are rare in daily speech but common in classical literature or high-level journalism. On the opposite end, shak dāshtan (to have doubt) and tardid dāshtan (to have hesitation) are the direct antonyms. Knowing these allows you to express a spectrum of certainty, from shak (doubt) to goman (suspicion/guess) to bāvar (belief) to etminān (certainty) and finally yaqin (absolute conviction).

Comparison: Etminan vs. Bavar
Bavar is 'belief' which can be subjective. Etminan is 'certainty' which implies a settled state of mind.

او به موفقیت خود اطمینان کامل داشت.

In summary, while several words translate to 'sure' or 'certain' in English, etminān dāshtan is the most versatile and emotionally resonant choice for B1 learners. It conveys a level of confidence that is both respectful and firm, making it ideal for the nuanced social interactions typical of Persian-speaking cultures. By understanding how it differs from yaqin and e'temād, you can choose the exact right word for every situation.

Antonyms
شک داشتن (shak dāshtan), تردید داشتن (tardid dāshtan), بی‌اعتمادی (bi-e'temādi).

من به این گزارش اطمینان ندارم.

دانشمندان به فرضیه خود اطمینان دارند.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Compound verb conjugation

Prepositional objects with 'be'

Subjunctive mood of 'dashtan'

Negative prefix 'na-' for 'dashtan'

Noun-adjective agreement

Examples by Level

1

من اطمینان دارم.

I am sure.

Simple present tense.

2

آیا اطمینان داری؟

Are you sure?

Question form.

3

او اطمینان ندارد.

He/She is not sure.

Negative form.

4

ما اطمینان داریم.

We are sure.

First person plural.

5

آنها اطمینان ندارند.

They are not sure.

Third person plural negative.

6

من به تو اطمینان دارم.

I trust you.

Using preposition 'be'.

7

کتاب اینجاست، اطمینان دارم.

The book is here, I am sure.

Simple context.

8

امروز باران می‌بارد، اطمینان دارم.

It will rain today, I am sure.

Expressing certainty about weather.

1

من به حرف پدرم اطمینان دارم.

I trust my father's words.

Compound verb with object.

2

آیا به این آدرس اطمینان داری؟

Are you sure about this address?

Questioning reliability.

3

ما به پیروزی تیممان اطمینان داریم.

We are sure of our team's victory.

Expressing collective confidence.

4

او به ساعت خود اطمینان نداشت.

He didn't trust his watch.

Past tense negative.

5

باید به خودت اطمینان داشته باشی.

You must have confidence in yourself.

Subjunctive mood.

6

من به کیفیت این غذا اطمینان دارم.

I am sure of the quality of this food.

Describing quality.

7

آنها به قول خود اطمینان داشتند.

They were sure of their promise.

Past tense.

8

آیا به نتیجه امتحان اطمینان داری؟

Are you sure about the exam result?

Formal context.

1

من به صداقت او اطمینان کامل دارم.

I have complete confidence in his honesty.

Adding an adjective 'kāmel'.

2

بدون اطمینان داشتن به همکاران، کار سخت است.

Without having confidence in colleagues, work is hard.

Gerund-like usage.

3

او همیشه با اطمینان حرف می‌زند.

He always speaks with confidence.

Using 'etminan' as an adverbial phrase.

4

آیا به امنیت این وب‌سایت اطمینان دارید؟

Are you sure about the security of this website?

Digital context.

5

من به آینده‌ی این پروژه اطمینان دارم.

I am confident in the future of this project.

Professional context.

6

او به توانایی‌های خود اطمینان پیدا کرد.

He gained confidence in his abilities.

Using 'peydā kardan' (to find/gain).

7

ما به گزارش‌های خبری اطمینان نداریم.

We don't trust the news reports.

Skepticism.

8

باید به راهی که انتخاب کرده‌ای اطمینان داشته باشی.

You must have confidence in the path you've chosen.

Subjunctive with relative clause.

1

سرمایه‌گذاران به ثبات بازار اطمینان ندارند.

Investors do not have confidence in market stability.

Economic context.

2

او با اطمینان خاطر مسئولیت را پذیرفت.

He accepted the responsibility with peace of mind.

Using 'etminan-e khāter'.

3

پلیس به شواهد ارائه شده اطمینان کافی نداشت.

The police did not have enough confidence in the evidence provided.

Legal/Investigative context.

4

ایجاد اطمینان در مشتریان، کلید موفقیت ماست.

Creating confidence in customers is the key to our success.

Infinitive as subject.

5

من به درستیِ این فرضیه اطمینان دارم.

I am certain of the correctness of this hypothesis.

Academic context.

6

آیا به وعده‌هایی که داده شده اطمینان دارید؟

Do you have confidence in the promises that were made?

Political context.

7

او به حافظه‌ی بصری خود اطمینان زیادی دارد.

He has great confidence in his visual memory.

Psychological context.

8

ما به عدالت در این دادگاه اطمینان داریم.

We have confidence in the justice in this court.

Formal legal context.

1

فقدان اطمینان در روابط بین‌الملل نگران‌کننده است.

The lack of confidence in international relations is worrying.

Abstract noun usage.

2

او با چنان اطمینانی سخن می‌گفت که همه باور کردند.

He spoke with such confidence that everyone believed him.

Result clause.

3

باید به مبانی علمی این تحقیق اطمینان داشت.

One must have confidence in the scientific foundations of this research.

Impersonal 'bāyad'.

4

اطمینان داشتن به شهود، گاهی از منطق فراتر می‌رود.

Having confidence in intuition sometimes goes beyond logic.

Philosophical context.

5

دولت سعی در جلب اطمینان عمومی دارد.

The government is trying to attract public confidence.

Collocation 'jalb-e etminan'.

6

او به اصالت این اثر هنری اطمینان کامل داشت.

He was completely sure of the authenticity of this artwork.

Specific domain usage.

7

بدون اطمینان متقابل، هیچ قراردادی پایدار نیست.

Without mutual confidence, no contract is lasting.

Mutual trust concept.

8

او به قدرت کلمات برای تغییر جهان اطمینان داشت.

He had confidence in the power of words to change the world.

Literary/Metaphorical context.

1

اطمینان قلبی او ناشی از سال‌ها تجربه بود.

His heart's certainty stemmed from years of experience.

Complex noun phrase.

2

او به ضرورتِ تحول در ساختارهای سنتی اطمینان داشت.

He was certain of the necessity of transformation in traditional structures.

Sociological context.

3

سلب اطمینان از نهادهای مالی عواقب وخیمی دارد.

Withdrawing confidence from financial institutions has dire consequences.

Formal collocation 'salb-e etminan'.

4

او به پیوند ناگسستنی میان اخلاق و سیاست اطمینان داشت.

He was certain of the unbreakable bond between ethics and politics.

Philosophical discourse.

5

اطمینان داشتن به حقیقت، غایتِ جستجوی فیلسوف است.

Having confidence in the truth is the ultimate goal of the philosopher's search.

Abstract existential context.

6

او به توانمندیِ روح برای غلبه بر رنج اطمینان داشت.

She was certain of the soul's capability to overcome suffering.

Metaphysical context.

7

عدم اطمینان به آینده، مانعِ اصلیِ توسعه است.

Lack of confidence in the future is the main obstacle to development.

Macroeconomic context.

8

او با اطمینانی زایدالوصف به استقبال خطر رفت.

With indescribable confidence, he went to meet the danger.

Literary adjective 'zāyed-ol-vasf'.

Common Collocations

اطمینان کامل
اطمینان خاطر
سلب اطمینان
جلب اطمینان
کسب اطمینان
اطمینان قلبی
اطمینان ۱۰۰ درصد
اطمینان متقابل
اطمینان بخشیدن
با اطمینان

Often Confused With

اطمینان داشتن vs اعتماد داشتن

E'temad is about moral trust; Etminan is about certainty/reliability.

اطمینان داشتن vs اطمینان دادن

Etminan dashtan is to have certainty; Etminan dadan is to reassure someone else.

اطمینان داشتن vs مطمئن بودن

Motma'en budan is 'to be certain' (adjective); Etminan dashtan is 'to have certainty' (noun-verb).

Easily Confused

اطمینان داشتن vs

اطمینان داشتن vs

اطمینان داشتن vs

اطمینان داشتن vs

اطمینان داشتن vs

Sentence Patterns

How to Use It

formality

It is slightly more formal than 'motma'en budan'.

preposition alert

Never use 'dar' or 'az' with this verb.

Common Mistakes
  • Using 'dar' instead of 'be'.
  • Conjugating 'etminan' as a verb.
  • Using 'etminan' for trivial guesses where 'fekr mikonam' is better.
  • Confusing 'etminan dashtan' with 'etminan dadan'.
  • Forgetting the 'h' in 'dashtan' in formal writing.

Tips

Conjugation

Only conjugate the 'dashtan' part. 'Etminan' stays the same regardless of the subject.

Synonyms

Use 'yaqin dashtan' if you want to sound 1000% sure, like in a math proof.

Politeness

Saying 'etminan nadaram' is a polite way to decline an idea without saying 'you are wrong'.

Emphasis

Add 'kamal' (complete) before 'etminan' to show you have zero doubts.

Word Order

Keep the 'be [object]' phrase before the verb for natural flow.

Prepositions

Train your ear to catch the 'be'—it's the signal that the object of trust is coming.

Self-Confidence

Use 'be khodam etminan daram' to express self-confidence in a healthy way.

Business

In business, use 'etminan' to discuss the reliability of data or market trends.

Root

Remember the root 'amn' (safety). Certainty brings a feeling of safety.

No 'Ne-'

Remember the negative is 'nadaram', not 'nedaram'. This is a rule for the verb 'dashtan'.

Memorize It

Word Origin

The noun 'etminan' comes from the Arabic 'itmi'nan', meaning tranquility or being at rest. It entered Persian as a loanword and combined with the native Persian verb 'dashtan'.

Cultural Context

Trust is more important than contracts.

Expressing certainty helps maintain social peace.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"آیا به اخبار امروز اطمینان داری؟"

"چطور می‌توان به یک غریبه اطمینان داشت؟"

"آیا به توانایی‌های خودت اطمینان داری؟"

"به نظر تو، اطمینان داشتن در ازدواج چقدر مهم است؟"

"آیا به سیستم بانکی اطمینان دارید؟"

Journal Prompts

امروز به چه چیزی اطمینان داشتی؟

زمانی را توصیف کن که به کسی اطمینان نداشتی.

چرا اطمینان داشتن به خود برای موفقیت لازم است؟

تفاوت بین اطمینان و اعتماد از نظر تو چیست؟

آیا می‌توانی به حس ششم خود اطمینان کنی؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Etminan usually refers to certainty about a fact or the reliability of something, while e'temad refers to trusting someone's character or integrity. However, in casual speech, they are often used interchangeably to mean 'trust'.

Always use 'be' (به). For example, 'be u etminan daram' (I trust him). Using 'dar' or 'az' is a common mistake for English speakers.

It is versatile. It can be used in formal writing, news, and academic contexts, but it is also perfectly common in daily conversation.

You would use 'motma'en shodan' or 'etminan peyda kardan'. 'Etminan dashtan' describes the state of already having certainty.

Yes, you can have etminan in a car's brakes, a website's security, or the weather forecast.

The negative is 'etminan nadaram' (I don't have certainty/I'm not sure).

Yes, 'itminan' is the Arabic pronunciation, and 'etminan' is the Persian pronunciation. In Persian text, it is written as اطمینان.

Yes, you can use it with a 'ke' clause: 'اطمینان دارم که او می‌آید' (I am sure that he is coming).

It means 'peace of mind' or 'complete mental assurance'. It's a more poetic and formal phrase.

Just change 'dar-' to 'dasht-': 'etminan dashtam' (I was sure).

Test Yourself 33 questions

/ 33 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!