این مکان
این مکان in 30 Seconds
- A formal phrase meaning 'this place', used to identify a specific location or site in professional, descriptive, or written Persian contexts.
- Combines the demonstrative 'In' (this) with 'Makan' (place). It is more formal than the common adverb 'Inja' (here).
- Essential for reading signs, understanding directions, and describing historical or public sites in Iran with accuracy and respect.
- Used across all CEFR levels, from simple pointing (A1) to complex architectural and philosophical discussions (C2).
The phrase این مکان (in makān) is a fundamental demonstrative construction in Persian, combining the proximal demonstrative adjective این (this) with the noun مکان (place/location). While it may seem straightforward, its usage spans from the most mundane daily interactions to high-level academic and philosophical discourse. In its simplest form, it identifies a specific physical area currently being occupied or pointed to by the speaker. However, to truly master its use, one must understand the linguistic weight of the word makān. Derived from the Arabic root K-W-N (to be/exist), makān literally refers to the 'place of being.' This gives the phrase a slightly more formal and concrete tone than the more common adverbial اینجا (injā - here).
- Linguistic Composition
- The phrase consists of 'In' (proximal demonstrative) and 'Makan' (noun). Unlike English, where 'this place' can often be replaced by 'here' without any change in formality, in Persian, 'In Makan' signals a specific focus on the site as an entity rather than just a general location.
آیا این مکان برای برگزاری جلسه مناسب است؟ (Is this place suitable for holding a meeting?)
In historical Persian literature, makān is often paired with zamān (time), forming the duality of existence. When a speaker says این مکان, they are isolating a segment of space and giving it identity. In modern contexts, you will find this phrase on signage, in legal documents, and in architectural descriptions. For instance, a sign might read 'ورود به این مکان ممنوع است' (Entry to this place is prohibited). Here, این مکان defines the legal boundaries of the restricted area. Furthermore, in the digital age, این مکان is used in GPS applications and social media 'check-ins' to denote a specific 'venue' or 'point of interest.'
Culturally, the concept of 'place' in Iran is deeply tied to hospitality and sanctity. Certain locations are referred to as مکان مقدس (holy place). When using این مکان in such contexts, it carries a weight of respect. The distinction between 'space' (fazā) and 'place' (makān) is also vital; while 'space' is abstract and infinite, 'place' is humanized and localized. By saying این مکان, you are acknowledging the human or historical significance attached to that specific coordinate. Whether you are describing a cozy cafe, a historical ruin, or a modern office, this phrase serves as the anchor for your spatial descriptions.
این مکان قدمتی هزار ساله دارد. (This place has a thousand-year history.)
- Semantic Nuance
- While 'Inja' is 'here', 'In Makan' is 'this specific location'. Use the latter when the characteristics of the place are the subject of the sentence.
In summary, این مکان is more than just a pointer; it is a way to categorize and honor the environment. From the bustling bazaars of Tehran to the quiet gardens of Shiraz, using this phrase allows a speaker to delineate the world around them with precision and formality. It bridges the gap between the physical world and the linguistic structure of Persian, providing a solid foundation for any student of the language to describe their surroundings effectively.
ما در این مکان به دنبال آرامش هستیم. (We are looking for peace in this place.)
لطفاً در این مکان سیگار نکشید. (Please do not smoke in this place.)
- Register
- Standard/Formal. In very casual speech, 'اینجا' is preferred unless specifically emphasizing the 'spot'.
صاحب این مکان کیست؟ (Who is the owner of this place?)
Using این مکان effectively requires an understanding of Persian syntax and demonstrative logic. In Persian, demonstrative adjectives like این (this) and آن (that) always precede the noun they modify. Unlike English, where 'this' can stand alone as a pronoun ('This is good'), when it functions as an adjective, it must be followed directly by the noun without any intervening particles. Therefore, این مکان is the standard construction. If you wish to add an adjective to describe the place, you must use the Ezafe construction on the noun: این مکانِ زیبا (this beautiful place).
- Basic Syntax
- [Demonstrative] + [Noun] + (Ezafe) + (Adjective). Example: این (this) + مکان (place) = این مکان.
این مکان تاریخی است. (This place is historical.)
One of the most common ways to use این مکان is with prepositions. Because it is a noun phrase, it can be the object of prepositions like در (in), به (to), از (from), or تا (until). For example, 'در این مکان' (in this place) is ubiquitous in formal instructions. If you are giving directions or describing a journey, you might say 'به این مکان بیایید' (come to this place). Note that in spoken Persian, the preposition در is often omitted or replaced by توی (toy-e), but این مکان itself usually retains its formal structure even in semi-formal speech.
In more advanced usage, این مکان can serve as the subject of a complex sentence. For instance, 'این مکان میتواند به یک مرکز فرهنگی تبدیل شود' (This place can be turned into a cultural center). Here, the phrase is treated as a singular entity capable of undergoing change. In academic writing, you might see it used to refer back to a site previously mentioned in the text, acting as a cohesive device. This prevents repetitive use of the specific name of the building or city.
ما باید این مکان را بازسازی کنیم. (We must renovate this place.)
- Prepositional Phrases
- Common pairings: در این مکان (in this place), از این مکان (from this place), برای این مکان (for this place).
When comparing two locations, you would use این مکان in contrast with آن مکان (that place). For example, 'این مکان از آن مکان بزرگتر است' (This place is bigger than that place). This structure is essential for descriptive writing and comparative analysis. Furthermore, in the context of events, این مکان refers to the venue. If someone asks 'محل برگزاری کجاست؟' (Where is the venue?), you could point and say 'در این مکان' to be precise and formal.
فاصله تا این مکان چقدر است؟ (How far is it to this place?)
Finally, consider the pluralization. In formal reports, you might encounter 'این اماکن' (these locations/places). This uses the Arabic broken plural of makān. While 'این مکانها' is perfectly correct and more common in modern standard Persian, 'این اماکن' adds a layer of administrative or legal authority to the text. For example, 'این اماکن تحت نظارت هستند' (These locations are under supervision).
آیا این مکان پارکینگ دارد؟ (Does this place have parking?)
- Formal Plural
- این اماکن (In Amāken) - used in official news, police reports, and legal texts.
The phrase این مکان is ubiquitous in various spheres of Iranian life, ranging from official announcements to tourism and daily navigation. One of the most common places you will encounter it is in official signage. In Iran, public notices often use formal language to convey rules or information. A sign in a park might say 'این مکان مجهز به دوربین مداربسته است' (This place is equipped with CCTV). The use of این مکان here establishes a formal boundary and a sense of authority that the casual اینجا would lack.
- Public Signage
- Commonly found on 'No Smoking', 'No Entry', or 'CCTV' signs in public buildings.
ورود افراد متفرقه به این مکان ممنوع است. (Entry of unauthorized persons to this place is prohibited.)
In the realm of tourism and history, tour guides and documentaries frequently use این مکان to introduce landmarks. When standing in front of the Persepolis or a grand mosque in Isfahan, a guide might begin with 'این مکان یکی از مهمترین آثار باستانی ایران است' (This place is one of the most important ancient sites of Iran). Here, the phrase elevates the subject, treating the physical space as a monument of significance. It is also found in guidebooks and museum plaques, where detailed descriptions of 'this place' are provided to visitors.
In news and media, journalists use این مکان to provide context to their reporting. A reporter might say, 'ما هماکنون در این مکان هستیم تا جزئیات بیشتری را گزارش کنیم' (We are currently at this location to report more details). This usage is standard in broadcast journalism, where precision is valued. Similarly, in weather reports or traffic updates, specific locations are often referred to using this phrase to maintain a professional register.
خبرنگار ما از این مکان گزارش میدهد. (Our reporter is reporting from this location.)
- Digital Contexts
- In apps like Snapp (Iranian Uber) or Google Maps, 'این مکان' is used to confirm a destination or starting point.
In religious and spiritual contexts, the phrase is used to denote the sanctity of a site. In a mosque or a shrine, you might hear 'این مکان مقدس است، لطفا سکوت را رعایت کنید' (This place is holy; please maintain silence). The word makān carries a sense of permanence and divine presence in Islamic philosophy, making it the preferred term for sacred geography. It is also used in poetry and Sufi literature to describe the 'place' of the heart or the 'place' of meeting with the beloved.
احترام به این مکان واجب است. (Respecting this place is mandatory.)
Finally, in business and real estate, این مکان is used to discuss properties. A real estate agent might say 'این مکان پتانسیل بالایی برای تجاری شدن دارد' (This place has high potential for becoming commercial). In these professional settings, using makān instead of jā shows a level of expertise and seriousness regarding the property in question.
قیمت این مکان بسیار مناسب است. (The price of this place is very reasonable.)
While این مکان is a relatively simple phrase, learners often stumble on its register, pluralization, and prepositional usage. The most frequent mistake is overusing it in casual conversation. In everyday spoken Persian, people almost always use اینجا (injā) to mean 'this place' or 'here'. Saying 'این مکان خیلی قشنگ است' to a friend while sitting in a cafe sounds unnaturally stiff, like saying 'This location is very beautiful' instead of 'This place is nice' in English. The rule of thumb is: use اینجا for informal settings and این مکان for formal or descriptive contexts.
- Mistake 1: Register Mismatch
- Using 'این مکان' in casual chats. Correction: Use 'اینجا' (injā) or 'اینجا'.
❌ من این مکان را دوست دارم. (Too formal for friends)
✅ من اینجا رو دوست دارم. (Natural)
Another common error involves confusing 'makān' with 'maskan'. While they sound similar, maskan (مسکن) specifically means 'housing' or 'dwelling'. A learner might accidentally say 'این مسکن' when they mean 'this place' in a general sense. While a house is a place, makān is the general term for any location, whereas maskan is a technical term for residential property. Additionally, learners sometimes forget the Ezafe when adding adjectives, saying 'این مکان زیبا' (correct) vs 'این مکانِ زیبا' (also correct, but the short 'e' sound must be pronounced).
Prepositional errors are also frequent. In English, we say 'at this place,' but in Persian, the most common preposition is در (dar - in). Some learners try to translate 'at' literally or use به (be - to) when they should use در. For example, 'من به این مکان هستم' is incorrect; it should be 'من در این مکان هستم'. Conversely, when movement is involved, به must be used: 'من به این مکان میروم' (I am going to this place).
❌ در اینجا مکان... (Redundant)
✅ در این مکان... (Correct)
- Mistake 2: Redundancy
- Combining 'Inja' (here) and 'Makan' (place) together. They are usually mutually exclusive in a single phrase.
Finally, the pluralization of 'makān' can be tricky. While 'این مکانها' (in makān-hā) is the standard Persian plural, formal texts often use the Arabic broken plural 'این اماکن' (in amāken). Learners often try to pluralize 'amāken' further (e.g., amāken-hā), which is a double plural and incorrect. Stick to one system: either the Persian '-hā' or the Arabic broken plural, but never both. Also, remember that when using 'این' with a plural noun, 'این' remains singular: 'این مکانها' (correct), not 'اینها مکانها' (incorrect).
❌ اینها مکانها... (Incorrect demonstrative plural)
✅ این مکانها... (Correct: This [these] places)
To expand your vocabulary beyond این مکان, it is essential to understand its synonyms and related terms, each carrying a specific nuance. The most common alternative is اینجا (injā). While این مکان is a noun phrase (this place), اینجا is an adverb of place (here). In many contexts, they are interchangeable, but اینجا is significantly more informal and used in 90% of daily conversations. If you are pointing to a chair and saying 'sit here,' you would use اینجا. If you are writing a report about the suitability of a site for a new factory, you would use این مکان.
- اینجا (Injā)
- Meaning: Here. Usage: Informal, general, adverbial. 'بیا اینجا' (Come here).
مقایسه:
۱. این مکان امن است. (Formal: This location is safe.)
۲. اینجا امن است. (Informal: It's safe here.)
Another close synonym is این محل (in mahal). Mahal also means 'place' or 'location' but often carries a connotation of a 'spot' or 'neighborhood.' For example, 'محل کار' (mahal-e kār) means 'place of work.' این محل is often used when referring to a specific area within a town or a specific spot where an event occurred. It is slightly more specific than makān. Then there is این نقطه (in noghte), meaning 'this point.' This is used in technical, geographical, or mathematical contexts, such as 'این نقطه روی نقشه' (this point on the map).
For larger areas, you might use این منطقه (in mantaghe - this region/district) or این بخش (in bakhsh - this section/part). These are used when این مکان feels too small or specific. For instance, if you are talking about a whole neighborhood, این منطقه is more appropriate. In an architectural context, این فضا (in fazā - this space) is used to describe the atmosphere or the volume of a room. Architects often talk about 'طراحی این فضا' (the design of this space) rather than 'this place.'
این منطقه بسیار سرسبز است. (This region is very green.)
- این فضا (In Fazā)
- Meaning: This space. Usage: Abstract, architectural, or referring to atmosphere. 'این فضا خیلی دلگیر است' (This space is very gloomy).
Lastly, consider این جایگاه (in jāygāh). This refers to a 'position' or 'status' rather than just a physical location. It is used in sports (standing on the podium), in politics (holding a position), or in social hierarchy. While این مکان is physical, این جایگاه is often metaphorical. Understanding these distinctions allows you to choose the exact word that fits the context of your sentence, making your Persian sound more natural and sophisticated.
او در این مکان ایستاده است، اما جایگاه او بالاتر است. (He is standing in this place, but his status is higher.)
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Demonstrative Adjectives (In/An)
Ezafe Construction
Object Marker (Ra)
Prepositions (Dar, Be, Az)
Arabic Broken Plurals
Examples by Level
این مکان بزرگ است.
This place is big.
Simple Subject + Adjective structure.
نام این مکان چیست؟
What is the name of this place?
Use of 'In' as a demonstrative adjective.
این مکان مدرسه است.
This place is a school.
Noun identification.
من این مکان را میبینم.
I see this place.
Direct object with 'rā'.
این مکان کجاست؟
Where is this place?
Interrogative sentence.
این مکان خیلی زیبا است.
This place is very beautiful.
Adverb 'kheyli' modifying an adjective.
این مکان تمیز است.
This place is clean.
Basic descriptive adjective.
آیا این مکان دور است؟
Is this place far?
Yes/No question with 'āyā'.
ما در این مکان منتظر هستیم.
We are waiting in this place.
Preposition 'dar' (in).
این مکان برای بچهها خوب است.
This place is good for children.
Preposition 'barāye' (for).
لطفاً به این مکان بیایید.
Please come to this place.
Imperative verb with preposition 'be'.
این مکان پارکینگ ندارد.
This place does not have parking.
Negative verb 'nadārad'.
این مکان تاریخی است.
This place is historical.
Adjective 'tārikhi'.
من این مکان را دوست دارم.
I like this place.
Direct object marker 'rā'.
فاصله تا این مکان کم است.
The distance to this place is short.
Noun 'fāsele' (distance).
این مکانِ کوچک کجاست؟
Where is this small place?
Ezafe construction with adjective.
این مکان به نظر من خیلی آرام است.
This place seems very peaceful to me.
Phrase 'be nazar-e man' (in my opinion).
ما باید این مکان را تمیز کنیم.
We must clean this place.
Modal verb 'bāyad' + subjunctive.
این مکان قبلاً یک سینما بود.
This place used to be a cinema.
Past tense of 'to be'.
آیا در این مکان اینترنت رایگان هست؟
Is there free internet in this place?
Existence with 'hast'.
این مکان برای برگزاری جشن مناسب است.
This place is suitable for holding a celebration.
Gerund-like use of 'bargozāri'.
من هرگز این مکان را فراموش نمیکنم.
I will never forget this place.
Future/Habitual negative.
این مکان پر از توریست است.
This place is full of tourists.
Phrase 'por az' (full of).
چرا این مکان اینقدر شلوغ است؟
Why is this place so crowded?
Interrogative 'cherā'.
این مکان به عنوان میراث جهانی ثبت شده است.
This place has been registered as a World Heritage site.
Passive voice 'sabt shode ast'.
مدیریت این مکان بر عهده شهرداری است.
The management of this place is the responsibility of the municipality.
Formal expression 'bar ohde-ye'.
این مکان پتانسیل زیادی برای رشد اقتصادی دارد.
This place has a lot of potential for economic growth.
Abstract noun 'potānsiel'.
ورود به این مکان بدون مجوز امکانپذیر نیست.
Entering this place is not possible without a permit.
Formal negative 'emkān-pazir nist'.
این مکان یادآور خاطرات تلخ و شیرین است.
This place is a reminder of bitter and sweet memories.
Compound adjective 'yād-āvar'.
تغییرات زیادی در این مکان ایجاد شده است.
Many changes have been made in this place.
Present perfect passive.
این مکان نمادی از معماری مدرن است.
This place is a symbol of modern architecture.
Noun 'namād' (symbol).
باید از تخریب این مکان جلوگیری کنیم.
We must prevent the destruction of this place.
Verb 'jologiri kardan' with preposition 'az'.
این مکان تجلیگاه هنر و عرفان ایرانی است.
This place is the manifestation of Iranian art and mysticism.
High-level noun 'tajalli-gāh'.
حفاظت از بافت تاریخی این مکان ضروری است.
Protecting the historical fabric of this place is essential.
Technical term 'bāft-e tārikhi'.
این مکان در متون کهن به کرات ذکر شده است.
This place has been mentioned frequently in ancient texts.
Adverbial phrase 'be karrāt' (frequently).
هویت این مکان با فرهنگ بومی گره خورده است.
The identity of this place is intertwined with the local culture.
Metaphorical verb 'gere khorde ast'.
این مکان ظرفیت پذیرش هزاران زائر را دارد.
This place has the capacity to accommodate thousands of pilgrims.
Noun 'zarfiyat' (capacity).
تأثیرات زیستمحیطی بر این مکان نگرانکننده است.
The environmental impacts on this place are worrying.
Compound adjective 'negarān-konande'.
این مکان مأمنی برای پناهندگان شده است.
This place has become a haven for refugees.
Literary noun 'ma'man' (haven).
بازخوانی تاریخ در این مکان اهمیت ویژهای دارد.
Re-reading history in this place holds special importance.
Abstract concept 'bāz-khāni'.
این مکان در ساحت اندیشه، نمودی از ناکجاآباد است.
In the realm of thought, this place is a manifestation of Utopia.
Philosophical term 'sāhat-e andishe'.
دیالکتیک میان فضا و این مکان، موضوع این پژوهش است.
The dialectic between space and this place is the subject of this research.
Academic term 'diyalektik'.
این مکان فراتر از کالبد فیزیکی، دارای روحی جمعی است.
Beyond its physical body, this place possesses a collective soul.
Metaphorical use of 'kālbad' (body).
استحاله این مکان در گذر زمان، شگفتانگیز است.
The transformation of this place over time is marvelous.
High-level noun 'estehāle' (transformation).
این مکان کانون تلاقی تمدنهای شرق و غرب بوده است.
This place has been the focal point of the intersection of Eastern and Western civilizations.
Complex noun phrase 'kānun-e talāghi'.
تقدس این مکان ریشه در اساطیر کهن دارد.
The sanctity of this place is rooted in ancient myths.
Noun 'asātir' (myths).
این مکان تجسم عینیِ آرمانهای یک ملت است.
This place is the objective embodiment of a nation's ideals.
Philosophical phrase 'tajassom-e eyni'.
واکاوی لایههای پنهان این مکان، نیازمند تخصص است.
Analyzing the hidden layers of this place requires expertise.
Literary verb 'vākāvi' (analysis/probing).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Maskan is for residential buildings; Makan is for any place.
Emkan refers to a chance or potential; Makan refers to space.
Sounds slightly like 'Mahal' (Place), but means the opposite of possible.
Often paired with Makan, but refers to temporal dimension.
Rhymes with Makan, but totally different meaning.
Sentence Patterns
How to Use It
In Makan-ha (Modern) / In Amaken (Very Formal).
High. Use in writing and formal speech.
Do not say 'Inja Makan'.
-
Combining the adverb 'here' with the noun 'place' is redundant in Persian.
-
Demonstrative adjectives 'In' and 'An' do not take plural endings when followed by a noun.
-
The direct object marker 'ra' is required when 'this place' is the object of the verb.
-
Maskan is a specific technical term for residential property.
-
The Ezafe is necessary to link the noun 'makan' to any following adjective.
Tips
Formal Writing
Always prefer 'این مکان' over 'اینجا' when writing formal emails, reports, or academic papers. It provides a more objective and professional tone to your descriptions.
Ezafe Connection
When adding an adjective like 'historical' (tārikhi), remember the Ezafe: 'این مکانِ تاریخی'. The small 'e' sound links the noun to its description.
Respectful Language
In religious or historical sites, using 'این مکان' shows you recognize the importance of the site. It sounds more respectful than the casual 'inja'.
Plural Forms
Learn both 'مکانها' and 'اماکن'. While 'مکانها' is common, you will see 'اماکن' on many official signs and news broadcasts.
Avoid Redundancy
Never say 'اینجا مکان'. It's a common mistake for beginners. Choose either 'اینجا' (here) or 'این مکان' (this place) depending on the level of formality.
News Context
When listening to Persian news, pay attention to the reporter's introduction. They almost always use 'این مکان' to describe the scene of the report.
Signage Recognition
Look for 'این مکان' on public signs. It's often followed by words like 'ممنوع' (forbidden) or 'مجهز' (equipped), helping you understand rules quickly.
Sacred Spaces
Understand that 'makan' can imply sanctity. When someone says 'این مکان حرمت دارد', they mean the place has a dignity that must be respected.
App Usage
In Iranian apps like Snapp or Tap30, 'این مکان' is used to confirm your pin on the map. It's a practical phrase for daily life in Iran.
Contrast with 'An'
Use 'این مکان' in contrast with 'آن مکان' (that place) to make your descriptions more dynamic and clear when comparing two different sites.
Memorize It
Word Origin
Arabic root K-W-N meaning 'to be'.
Cultural Context
Holy sites are always referred to as 'makan-e moghaddas'.
Tehran's 'Amaken' police department regulates public businesses.
A host might say 'inja khane-ye khodetoon ast' (here is your own home), but a formal description would use 'in makan'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"نظر شما درباره این مکان چیست؟ (What is your opinion about this place?)"
"آیا قبلاً به این مکان آمدهاید؟ (Have you been to this place before?)"
"چرا این مکان اینقدر مشهور است؟ (Why is this place so famous?)"
"بهترین زمان برای بازدید از این مکان کی است؟ (When is the best time to visit this place?)"
"چطور میتوانیم به این مکان برویم؟ (How can we go to this place?)"
Journal Prompts
یک پاراگراف درباره این مکان (جایی که الان هستید) بنویسید. (Write a paragraph about this place [where you are now].)
چرا این مکان برای شما خاص است؟ (Why is this place special to you?)
تغییراتی که دوست دارید در این مکان ببینید چیست؟ (What changes would you like to see in this place?)
تاریخچه این مکان را توصیف کنید. (Describe the history of this place.)
اگر میتوانستید این مکان را بخرید، با آن چه میکردید؟ (If you could buy this place, what would you do with it?)
Frequently Asked Questions
10 questions'اینجا' یک قید مکان است و معمولاً در گفتار روزمره به کار میرود. 'این مکان' یک ترکیب اسمی است و رسمیتر است. وقتی میخواهید بر خودِ آن محل به عنوان یک شیء یا موضوع بحث تاکید کنید، از 'این مکان' استفاده میکنید. مثلاً در تابلوی اعلانات مینویسند 'این مکان مجهز به دوربین است' نه 'اینجا مجهز به دوربین است'. در مکالمات دوستانه، 'اینجا' انتخاب بهتری است.
بله، 'این مکانها' صورت جمع استاندارد و صحیح در زبان فارسی امروز است. البته در متون خیلی رسمی یا اداری، از صورت جمع عربی آن یعنی 'این اماکن' نیز استفاده میشود. هر دو صورت درست هستند، اما 'مکانها' برای صحبت کردن و نوشتههای عادی مناسبتر است. نکته مهم این است که صفت اشاره 'این' برای اسمهای جمع، تغییر نمیکند و به صورت 'اینها مکانها' به کار نمیرود.
'این محل' معمولاً برای اشاره به یک نقطه دقیقتر یا یک محله به کار میرود. مثلاً 'محل کار' یا 'محل حادثه'. 'مکان' کمی کلیتر و انتزاعیتر است. اگر درباره یک نقطه خاص روی زمین یا یک موقعیت عملکردی صحبت میکنید، 'محل' کاربرد بیشتری دارد. اما برای ساختمانها، پارکها و فضاهای عمومی، 'مکان' کلمه رایجتری است.
خیر، 'این مکان' صرفاً برای اشاره به اشیاء، فضاها و موقعیتهای جغرافیایی است. برای اشاره به افراد باید از 'این شخص'، 'این فرد' یا 'ایشان' استفاده کرد. استفاده از کلمه مکان برای انسانها کاملاً اشتباه است، مگر در موارد بسیار استثنایی و استعاری در ادبیات که به جایگاه معنوی فرد اشاره دارد، که آن هم با 'جایگاه' بیان میشود.
اگر 'این مکان' مفعول مستقیم جمله باشد، باید بعد از آن نشانه مفعولی 'را' را بیاورید. مثلاً: 'من این مکان را میشناسم'. اگر مفعول غیرمستقیم باشد، با حروف اضافه میآید: 'من به این مکان علاقه دارم'. دقت کنید که در گفتار عامیانه، 'را' معمولاً به صورت 'رو' تلفظ میشود: 'این مکان رو دوست دارم'.
به خودی خود خیر، اما کلمه 'مکان' در فرهنگ اسلامی و ایرانی بسیار محترم است. وقتی با صفت 'مقدس' همراه شود (این مکان مقدس)، برای اشاره به مساجد، زیارتگاهها و کلیساها به کار میرود. در این حالت، شنونده متوجه میشود که باید آداب خاصی را رعایت کند. بنابراین، در چنین محیطهایی، استفاده از این عبارت نشاندهنده احترام شماست.
کلمه 'مکان' ریشه عربی دارد و از ریشه 'ک و ن' مشتق شده است که به معنای 'بودن' یا 'وجود داشتن' است. بنابراین مکان در لغت به معنای 'جای بودن' است. این کلمه قرنها پیش وارد زبان فارسی شده و اکنون به عنوان یک کلمه کاملاً فارسی در تمام سطوح زبانی پذیرفته شده است.
'این فضا' (In Faza) بیشتر به اتمسفر، حجم یا محیط اطراف اشاره دارد. معماران و هنرمندان بیشتر از 'فضا' استفاده میکنند. 'این مکان' بیشتر به موقعیت فیزیکی و جغرافیایی اشاره دارد. مثلاً اگر میخواهید بگویید یک اتاق دلگیر است، میگویید 'این فضا دلگیر است'. اما اگر میخواهید بگویید اتاق کجاست، میگویید 'این مکان در طبقه دوم است'.
بله، بسیار زیاد. در اسناد مالکیت، قراردادهای اجاره و قوانین انتظامی، از عبارت 'این مکان' یا 'اماکن' برای تعریف محدوده قانونی استفاده میشود. مثلاً 'اماکن عمومی' به جاهایی گفته میشود که قوانین خاصی برای حضور مردم در آنها وجود دارد. در این متون، دقت در استفاده از این کلمه برای جلوگیری از ابهام قانونی بسیار مهم است.
دقت کنید که حرف 'م' با صدای کوتاه 'اَ' (a) شروع میشود و حرف 'ک' با صدای کشیده 'آ' (aa) ادامه مییابد. بخش اول (مَـ) کوتاه و بخش دوم (ـکان) بلند و کشیده است. میتوانید آن را با کلماتی مثل 'تکان' یا 'دکان' همقافیه بدانید و تمرین کنید. شنیدن فایلهای صوتی و تکرار آنها بهترین راه برای یادگیری تلفظ درست است.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence: 'This place is a park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I am in this place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe this place in 3 words: (Beautiful, Big, Historical)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sign: 'Entry to this place is prohibited.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why this place is important (in Persian).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What is this place?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This place is near.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I like this place very much.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This place has been renovated.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about 'this place'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This place is clean.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Come to this place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This place is full of flowers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This place is a public site.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The identity of this place is local.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This place is small.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this place safe?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This place is for resting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This place is under supervision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the 'spirit' of this place.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'This place is big.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where is this place?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like this place.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This place is historical.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a place using 'این مکان'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This place is a school.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Come to this place.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This place is very quiet.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This place is a symbol of Iran.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Respecting this place is important.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This place is clean.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Does this place have parking?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This place is full of people.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This place is under renovation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This place is a cultural haven.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'What is the name of this place?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This place is for kids.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will never forget this place.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Entry to this place is forbidden.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This place is registered globally.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'این مکان بزرگ است.'
Listen and identify: 'در این مکان بمانید.'
Listen and identify: 'این مکان را تمیز کنید.'
Listen and identify: 'این مکان تاریخی است.'
Listen and identify: 'حرمت این مکان را حفظ کنید.'
Listen and identify: 'نام این مکان چیست؟'
Listen and identify: 'این مکان پارکینگ دارد.'
Listen and identify: 'این مکان خیلی شلوغ است.'
Listen and identify: 'ورود به این مکان ممنوع است.'
Listen and identify: 'این مکان تجلیگاه هنر است.'
Listen and identify: 'این مکان تمیز است.'
Listen and identify: 'به این مکان بیایید.'
Listen and identify: 'من این مکان را دوست دارم.'
Listen and identify: 'این مکان بازسازی شده است.'
Listen and identify: 'هویت این مکان بومی است.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'این مکان' (in makān) when you want to refer to a specific site or venue with a formal tone. For example: 'این مکان تاریخی است' (This place is historical). Avoid it in very casual speech where 'اینجا' is more natural.
- A formal phrase meaning 'this place', used to identify a specific location or site in professional, descriptive, or written Persian contexts.
- Combines the demonstrative 'In' (this) with 'Makan' (place). It is more formal than the common adverb 'Inja' (here).
- Essential for reading signs, understanding directions, and describing historical or public sites in Iran with accuracy and respect.
- Used across all CEFR levels, from simple pointing (A1) to complex architectural and philosophical discussions (C2).
Formal Writing
Always prefer 'این مکان' over 'اینجا' when writing formal emails, reports, or academic papers. It provides a more objective and professional tone to your descriptions.
Ezafe Connection
When adding an adjective like 'historical' (tārikhi), remember the Ezafe: 'این مکانِ تاریخی'. The small 'e' sound links the noun to its description.
Respectful Language
In religious or historical sites, using 'این مکان' shows you recognize the importance of the site. It sounds more respectful than the casual 'inja'.
Plural Forms
Learn both 'مکانها' and 'اماکن'. While 'مکانها' is common, you will see 'اماکن' on many official signs and news broadcasts.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).