از
از in 30 Seconds
- The primary Persian preposition for 'from' and 'since'.
- Essential for making comparisons (meaning 'than').
- Indicates the material something is made of.
- Used with specific verbs like 'ask' and 'fear'.
The Persian preposition از (az) is perhaps the most versatile and frequently used functional word in the Persian language. At its most fundamental level, it serves as a marker of origin, movement away from a point, or the source of an action. For an English speaker, the most direct translation is usually 'from,' but its utility extends far beyond simple geography. In the Persian grammatical landscape, 'az' is a 'preposition' (harf-e ezāfe) that precedes the noun or pronoun it modifies. Unlike the Ezafe construction which links words with a short 'e' sound, 'az' is a standalone word that creates a clear relationship of derivation or separation between two entities. Whether you are describing where you were born, what a table is made of, or the starting time of a meeting, 'az' is your primary linguistic tool.
- Geographical Origin
- When identifying where someone or something comes from, 'az' is indispensable. For example, 'Man az Irān hastam' (I am from Iran). It establishes the point of departure or the roots of an individual.
- Material Composition
- In Persian, we use 'az' to describe the substance an object is made of. 'In miz az chub ast' (This table is [made] from wood). This mirrors the English use of 'of' or 'from' in similar contexts.
- Temporal Starting Point
- To indicate when an event began, 'az' is paired with time expressions. 'Az sa'at-e hasht' (From eight o'clock). It marks the chronological threshold of an activity.
Beyond these physical and temporal uses, 'az' plays a critical role in the Persian comparative system. In English, we use the word 'than' to compare two things (e.g., 'taller than'). In Persian, the structure is 'Adjective + tar + az'. For instance, 'bozorgtar az' means 'bigger than'. This makes 'az' a structural necessity for expressing preferences, differences, and hierarchies. Furthermore, 'az' is used in partitive constructions, identifying a part of a whole, such as 'yeki az dustānam' (one of my friends). In this context, it functions exactly like the English 'of'.
من از دیدن شما خوشحالم. (Man az didan-e shomā khoshhālam.)
In more advanced usage, 'az' indicates the cause or reason for an emotion or state. If you are tired 'from' work or happy 'from' a gift, 'az' links the feeling to its source. It also appears in numerous compound verbs and fixed expressions. For example, 'tarsidan az' (to be afraid of) or 'porsidan az' (to ask [from] someone). Understanding 'az' is not just about learning a word; it is about understanding how Persian speakers conceptualize the flow of action and the relationship between objects. It is the bridge between the source and the destination, the cause and the effect, and the whole and its parts.
Historically, 'az' traces back to Old Persian 'hacā', which also meant 'from'. This ancient lineage shows how central the concept of 'origin' is to the Iranian linguistic identity. In modern colloquial Persian, especially in Tehran, the pronunciation remains a crisp 'az', though in rapid speech, it can sometimes blend slightly with the following word if that word starts with a vowel. However, for learners, maintaining a clear 'az' is always correct and preferred. Whether you are reading the classical poetry of Rumi or ordering a kebab in a bustling bazaar, 'az' will be one of the most frequent sounds you encounter.
Using از (az) correctly requires understanding its placement and the specific grammatical structures it triggers. In Persian, prepositions are relatively straightforward because they do not involve the complex case systems found in languages like German or Russian. 'Az' simply sits in front of the noun phrase it governs. However, its interaction with other parts of the sentence—especially verbs and adjectives—is where the nuance lies. Let's explore the primary syntactic patterns where 'az' is the star of the show.
- The Comparative Pattern
- To compare two nouns, use the formula: [Noun A] + [Adjective + tar] + [az] + [Noun B]. Example: 'In sib shirintar az ān sib ast' (This apple is sweeter than that apple). Here, 'az' acts as the pivot point of the comparison.
- The Source-Verb Connection
- Many Persian verbs require 'az' to link to their object. For instance, 'porsidan' (to ask) requires 'az'. You don't 'ask someone'; you 'ask from someone' (az kasi porsidan). Similarly, 'tarsidan' (to fear) is 'to fear from something' (az chizi tarsidan).
- The Partitive Use
- When selecting a portion of a group, 'az' is used. 'Kudām az inha?' (Which [one] of these?). It effectively narrows down a set to a specific member.
One of the most common mistakes for English speakers is trying to translate 'of' directly in every context. While 'az' often means 'of' (as in 'one of them'), it is not used for possession. Possession is handled by the Ezafe (e.g., 'ketāb-e man' for 'my book'). You would never say 'ketāb az man' to mean 'my book' unless you meant 'the book [received] from me'. This distinction is vital for achieving a natural Persian flow. Another important aspect is the use of 'az' with pronouns. When combined with personal pronouns, it remains separate: 'az man' (from me), 'az to' (from you), 'az u' (from him/her), 'az mā' (from us), 'az shomā' (from you plural/formal), 'az ānhā' (from them).
او از خانه خارج شد. (U az khāne khārej shod.)
In the realm of time, 'az... tā...' is the standard way to say 'from... to...'. For example, 'Az shanbe tā chahārshanbe' (From Saturday to Wednesday). This construction is used for both time and physical distance, providing a clear range. Furthermore, 'az' is used to express the idea of 'since'. 'Az diruz' means 'since yesterday'. Notice how Persian uses the same word for 'from' and 'since', simplifying the vocabulary load for the learner but requiring contextual awareness.
Finally, consider the use of 'az' in passive-like constructions or to indicate the agent of an action in certain contexts, though this is more common in literary Persian. In daily speech, you'll most often hear it as a marker of cause: 'Az khastegi khābam bord' (From/Because of tiredness, I fell asleep). This 'causal az' is a powerful way to explain the 'why' behind an action without needing complex conjunctions. By mastering these patterns, you move from simply knowing a word to being able to construct complex, meaningful thoughts in Persian.
The word از (az) is omnipresent in the Persian-speaking world. From the high-altitude streets of Kabul to the bustling metros of Tehran and the historic squares of Dushanbe, 'az' is the connective tissue of conversation. If you sit in a traditional Persian café (ghahve-khāne), you will hear it in every other sentence. It is the sound of people explaining their origins, comparing the quality of tea, and recounting stories from their day. Because it is so short and functional, it often acts as a rhythmic beat in the sentence, providing a momentary pause before the noun that carries the specific meaning.
- In the Marketplace
- 'In az ān gerāntar ast?' (Is this more expensive than that?). Shopping is a constant exercise in comparison, making 'az' the most important word for a savvy bargainer.
- Social Introductions
- 'Shomā az kojā hastid?' (Where are you from?). This is usually the second or third question asked to any newcomer, placing 'az' at the heart of social hospitality.
- News and Media
- 'Gozāreshi az Tehrān' (A report from Tehran). News anchors use 'az' to cite sources, locations, and the origins of breaking news stories.
In Persian literature and poetry, 'az' takes on a more profound, almost mystical quality. Classical poets like Hafez and Rumi frequently use 'az' to describe the soul's journey 'from' the divine source back to the earthly realm, or 'from' the state of separation to the state of union. In the famous opening of the Masnavi, Rumi speaks of the reed flute complaining 'az jodāyi' (of/from separation). Here, 'az' isn't just a preposition; it's a marker of the human condition—the feeling of being 'from' somewhere else and longing to return.
بشنو از نی چون حکایت میکند. (Beshno az ney chun hekāyat mikonad.)
In modern Iranian cinema, you'll hear 'az' used to convey deep emotional states. A character might say 'Az dastat khaste shodam' (I am tired of/from your hand—meaning 'I am fed up with you'). This idiomatic use of 'az' with 'dast' (hand) is a common way to express frustration. You also hear it in the ubiquitous phrase 'Aziz-e del-e man' (Dear of my heart), though here the 'az' is part of the word 'Aziz' (dear), a learner must be careful not to confuse the two! However, the preposition 'az' is clearly heard in 'Az samim-e ghalb' (From the bottom of the heart), used in letters and formal speeches to denote sincerity.
Whether you are listening to a pop song by Googoosh or a podcast about Iranian history, 'az' is the word that provides context. It tells you the 'who,' 'where,' and 'why' of the narrative. It is a small word that carries the weight of history, the precision of logic, and the depth of emotion. For any student of Persian, becoming comfortable with 'az' is the first major step toward sounding like a native speaker and understanding the rich tapestry of Persian thought.
While از (az) is a simple word, its versatility can lead to several common pitfalls for English speakers. The primary issue stems from 'interference'—the tendency to apply English grammatical rules to Persian. Because 'az' can translate to 'from,' 'than,' 'of,' 'since,' and 'out of,' learners often use it where it doesn't belong or omit it where it is mandatory. Understanding these common errors will help you achieve a higher level of accuracy and sound more natural.
- Confusing 'Az' with Ezafe for Possession
- In English, we say 'The book of John.' A learner might try to say 'Ketāb az John.' This is incorrect. In Persian, possession is shown by the Ezafe: 'Ketāb-e John.' 'Az' is only used for origin or partitives, not for ownership.
- Omitting 'Az' in Comparisons
- English speakers sometimes forget that 'than' is always 'az'. They might say 'In behtar ān ast' instead of 'In behtar az ān ast'. Without 'az', the comparison is grammatically incomplete and confusing.
- Using 'Az' for 'To'
- Sometimes learners confuse 'az' (from) with 'be' (to). For example, saying 'Az u goftam' when they mean 'I told him' (Be u goftam). 'Az u goftam' actually means 'I spoke about him' or 'I spoke from him'.
Another frequent mistake involves verbs that require specific prepositions. In English, we 'wait for' someone. In Persian, you 'wait for' someone using the preposition 'barāye' or just the direct object. However, for the verb 'to ask,' English uses no preposition ('I asked him'), but Persian requires 'az' ('Az u porsidam'). Learners often forget this 'az,' making the sentence sound broken. Similarly, 'tarsidan' (to fear) always needs 'az.' You don't 'fear the dog'; you 'fear from the dog' (Az sag mitarsam).
Incorrect: من دوست از من را دیدم. (Man dust az man rā didam.)
There is also the 'since' vs. 'from' confusion. While 'az' covers both, learners sometimes try to find a more complex word for 'since' because English makes that distinction. Stick to 'az' for any starting point in time. Additionally, be careful with the word 'of'. While 'one of them' is 'yeki az ānhā', 'a glass of water' is 'yek livān āb' (using Ezafe or just juxtaposition). Using 'az' in 'yek livān az āb' would imply 'a glass [taken] from the water', which sounds very strange in a restaurant setting.
Finally, pay attention to word order. In English, we sometimes put prepositions at the end of a sentence ('Where are you from?'). In Persian, this is impossible. The preposition 'az' must always precede its object. You must say 'Az kojā hastid?' (From where are you?). Putting 'az' at the end of a sentence is a hallmark of a beginner who is still thinking in English syntax. By focusing on these specific areas—possession vs. origin, verb-preposition pairings, and word order—you will avoid the most common traps and speak Persian with much greater clarity.
While از (az) is the primary word for 'from,' Persian has other words and constructions that can overlap in meaning or serve as alternatives in specific contexts. Understanding these nuances allows you to choose the most precise word for your intended meaning. Let's compare 'az' with its closest linguistic neighbors.
- Az vs. Tā (From vs. Until)
- 'Az' marks the beginning, while 'tā' marks the end. They are often used together: 'Az inja tā ānjā' (From here to there). While 'az' is the source, 'tā' is the destination or limit.
- Az vs. Dar (From vs. In)
- Sometimes 'from' in English implies being 'in' a place. If you say 'I bought it from the shop,' in Persian you can say 'Az maghāze kharidam' (source) or 'Dar maghāze kharidam' (location of action). 'Az' emphasizes the origin of the item.
- Az vs. Be (From vs. To)
- These are direct opposites. 'Az' is movement away; 'be' is movement toward. 'Az Tehrān be Shirāz' (From Tehran to Shiraz).
In formal or literary Persian, you might encounter the word ز (ze). This is a poetic contraction of 'az' used to maintain the meter in poetry. For example, 'Ze daryā' instead of 'Az daryā'. While you won't use 'ze' in daily conversation, knowing it is essential for reading classical literature. Another related concept is the use of 'az jomle' (among/including). While 'az' is the base, 'az jomle' is a more formal way to introduce a specific example from a larger group.
او از جمله بهترینهاست. (U az jomle-ye behtarin-hāst.)
When expressing the idea of 'because of,' you can use 'az' (causal), but more formal alternatives include 'be dalil-e' (due to) or 'be khatter-e' (for the sake of/because of). For example, 'Az bārān khis shodam' (I got wet from the rain) is common, but 'Be dalil-e bārān khis shodam' is more structured and formal. Similarly, when talking about 'than' in comparisons, there is no real alternative to 'az'—it is the standard grammatical marker for the comparative degree.
Lastly, consider the word 'az tarafe' (from the side of / on behalf of). This is a compound preposition built on 'az'. If you receive a gift 'from' someone in a more official or representative sense, you might say 'Az tarafe pedaram' (From my father / on my father's behalf). This adds a layer of specificity that 'az' alone might lack. By understanding these alternatives, you can navigate Persian with more precision, choosing 'az' for its broad utility and more specific phrases when the context demands it.
How Formal Is It?
"این گزارش از جانب مدیریت ارسال شده است."
"من از تهران هستم."
"از کوره در نرو!"
"این شیرینی از مامان است."
"طرف از دماغ فیل افتاده."
Fun Fact
The word 'az' has remained remarkably stable for over 2,500 years, retaining its core meaning of 'origin' since the time of Cyrus the Great.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it like the English word 'as' (with a softer 's' sound). In Persian, the 'z' is always voiced.
- Over-emphasizing the vowel. It should be a short, quick 'a'.
Difficulty Rating
Very easy to recognize as it is short and common.
Easy, but remember to place it before the noun.
Requires practice to use in comparisons and with specific verbs.
Can be very short in rapid speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Comparative Adjectives
Adjective + 'tar' + 'az' (e.g., bozorgtar az).
Prepositional Placement
Prepositions always precede the noun in Persian.
Verb-Preposition Government
Certain verbs like 'porsidan' must take 'az'.
Partitive Construction
'Az' is used to select a part of a whole.
Causal Preposition
'Az' can indicate the cause of an emotion.
Examples by Level
من از ایران هستم.
I am from Iran.
Basic origin use.
او از خانه آمد.
He/She came from the house.
Movement from a place.
از ساعت پنج تا هفت.
From five to seven o'clock.
Temporal range.
این هدیه از سارا است.
This gift is from Sara.
Source of an object.
از اینجا برو.
Go from here.
Directional origin.
او از من پرسید.
He/She asked (from) me.
Verb 'porsidan' requires 'az'.
یکی از سیبها.
One of the apples.
Partitive use.
از کجا میآیی؟
Where are you coming from?
Question word with preposition.
این کتاب از آن کتاب بزرگتر است.
This book is bigger than that book.
Comparative structure.
من از سگ میترسم.
I am afraid of (from) dogs.
Verb 'tarsidan' requires 'az'.
این میز از چوب است.
This table is (made) of wood.
Material composition.
او از دیروز مریض است.
He/She has been sick since yesterday.
'Az' meaning 'since'.
من از چای خوشم میآید.
I like tea (Tea comes pleasingly from me).
Idiomatic expression for liking.
از او تشکر کردم.
I thanked (from) him/her.
Verb 'tashakkor kardan' often uses 'az'.
او از همه بلندتر است.
He/She is taller than everyone.
Superlative-like comparison.
از پنجره بیرون را نگاه کن.
Look outside from the window.
Point of perspective.
او از خوشحالی گریه کرد.
He/She cried from happiness.
Causal use of 'az'.
بعضی از دوستانم به مهمانی آمدند.
Some of my friends came to the party.
Partitive with 'ba'zi'.
او از نظر من بهترین است.
From my point of view, he/she is the best.
Compound preposition 'az nazare'.
از خستگی خوابم برد.
I fell asleep from tiredness.
Causal 'az' with an abstract noun.
این فیلم از روی یک کتاب ساخته شده است.
This movie was made from (based on) a book.
Source of adaptation.
او از طرف شرکت صحبت میکند.
He/She is speaking on behalf of the company.
Compound preposition 'az tarafe'.
از میان گزینهها، این را انتخاب کن.
From among the options, choose this one.
Selection from a group.
او از این کار پشیمان است.
He/She is regretful of (from) this action.
Adjective 'pashimān' requires 'az'.
او از فرصت استفاده کرد.
He/She made use of the opportunity.
Verb 'estefāde kardan' requires 'az'.
از آن زمان به بعد، زندگیاش تغییر کرد.
From that time onwards, his/her life changed.
Temporal starting point with 'be ba'd'.
او از حقوق خود دفاع کرد.
He/She defended (from) his/her rights.
Verb 'defā' kardan' uses 'az'.
این موضوع از اهمیت زیادی برخوردار است.
This subject possesses great importance (from importance).
Formal construction with 'barkhordār budan'.
او از شدت درد فریاد زد.
He/She screamed from the intensity of the pain.
Intensified causal use.
از هر لحاظ که فکر کنی، این بهتر است.
From every aspect you think of, this is better.
Abstract perspective.
او از شنیدن این خبر شوکه شد.
He/She was shocked from hearing this news.
Causal link to a gerund.
از کجا معلوم که او راست میگوید؟
From where is it known (how do we know) that he is telling the truth?
Idiomatic rhetorical question.
او از پذیرفتن مسئولیت شانه خالی کرد.
He/She shirked (emptied his shoulder from) accepting responsibility.
Idiomatic compound verb.
از قدیم گفتهاند که سحرخیز باش تا کامروا شوی.
From old times they have said, be an early riser to be successful.
Citing traditional wisdom.
او از هیچ تلاشی فروگذار نکرد.
He/She did not omit any effort (from effort).
Formal negative construction.
این هنرمند از سبک کلاسیک الهام گرفته است.
This artist has taken inspiration from the classical style.
Source of inspiration.
از قضا، همان روز او را دیدم.
By chance (from fate), I saw him that same day.
Adverbial phrase 'az ghazā'.
او از جمله کسانی است که به آینده خوشبین هستند.
He/She is among those who are optimistic about the future.
Formal partitive 'az jomle'.
از قرار معلوم، جلسه لغو شده است.
According to appearances (from the arrangement), the meeting is cancelled.
Epistemic phrase 'az gharār-e ma'lum'.
او از جان و دل برای این کار مایه گذاشت.
He/She put in effort from soul and heart for this work.
Idiomatic expression of dedication.
او از ورای پردههای ابهام، حقیقت را بازیافت.
From beyond the veils of ambiguity, he rediscovered the truth.
Literary/Metaphorical use.
این متن از حیث ساختار، بینظیر است.
This text, from the aspect of structure, is unique.
Academic phrase 'az heyth-e'.
او از ملامتِ ملامتگران نهراسید.
He did not fear the reproach of the reproachful.
Literary/Classical syntax.
از بنِ دندان مسلح بودن.
To be armed from the root of the tooth (armed to the teeth).
Archaic idiom.
او از سرِ تواضع، جایزه را نپذیرفت.
Out of (from the head of) humility, he did not accept the award.
Formal causal 'az sar-e'.
از کوره در رفتن.
To go out from the furnace (to lose one's temper).
Idiomatic expression.
او از دریچه نقد به موضوع نگریست.
He looked at the subject from the window of criticism.
Metaphorical perspective.
از هر کرانه تیرِ دعا کردهام روان.
From every shore, I have launched the arrow of prayer. - Hafez
Classical poetic usage.
Common Collocations
Common Phrases
از صمیم قلب
از این رو
از آنجا که
از قرار معلوم
از نو
از بس که
از این گذشته
از خود گذشته
از دور
از نزدیک
Often Confused With
Learners use 'az' for possession instead of the 'e' sound.
Confusing 'from' with 'to'.
A rare word meaning 'greed', spelled differently but sounds similar.
Idioms & Expressions
"از کوره در رفتن"
To lose one's temper suddenly. Literally: to go out of the furnace.
او زود از کوره در میرود.
Informal"از هفت دولت آزاد بودن"
To be completely free and without worries. Literally: to be free from seven governments.
او برای خودش از هفت دولت آزاد است.
Informal"از خجالت در آمدن"
To repay a favor or fulfill an obligation. Literally: to come out of embarrassment.
باید از خجالت او در بیایم.
Neutral"از دماغ فیل افتادن"
To be very arrogant. Literally: to have fallen out of an elephant's nose.
فکر میکند از دماغ فیل افتاده است.
Slang"از سیر تا پیاز"
Every single detail. Literally: from garlic to onion.
همه چیز را از سیر تا پیاز برایم تعریف کرد.
Informal"از دست رفتن"
To be lost or to pass away. Literally: to go from the hand.
فرصت از دست رفت.
Neutral"از پا افتادن"
To be exhausted. Literally: to fall from the feet.
از خستگی از پا افتادم.
Informal"از چشم افتادن"
To lose someone's respect or favor. Literally: to fall from the eye.
او دیگر از چشم من افتاده است.
Informal"از کارهای خود بودن"
To be busy with one's own affairs.
او همیشه از کارهای خودش است.
Neutral"از بیخ و بن"
Root and branch / Completely. Literally: from root and foundation.
مشکل را از بیخ و بن حل کرد.
NeutralEasily Confused
Starts with the same sound.
'Azad' means 'free', while 'az' is a preposition.
او آزاد است.
Sounds similar (Arz).
'Arz' means 'currency' or 'breadth'.
ارز دولتی.
Homophone of 'Arz'.
Means 'width' or 'petition'.
عرض ادب.
Rare root.
Relates to honor/glory.
عز و احترام.
Starts with 'az'.
Means 'marriage'.
آنها ازدواج کردند.
Sentence Patterns
من از [Place] هستم.
من از شیراز هستم.
از [Time] تا [Time]
از شنبه تا دوشنبه.
[Noun] از [Noun] [Adjective]+tar است.
علی از رضا بلندتر است.
از [Noun] میترسم.
از تاریکی میترسم.
یکی از [Plural Noun]
یکی از کتابها.
از [Emotion] [Verb]
از ترس فرار کرد.
از نظر [Person]...
از نظر من این درست است.
از جمله [Noun]ها...
از جمله میوهها، سیب را دوست دارم.
Word Family
Related
How to Use It
Extremely High (Top 5 most used words in Persian).
-
Ketāb az man
→
Ketāb-e man
Using 'az' for possession instead of Ezafe.
-
Man Tehrān hastam
→
Man az Tehrān hastam
Omitting 'az' when stating origin.
-
In behtar ān ast
→
In behtar az ān ast
Omitting 'az' in a comparison.
-
U rā porsidam
→
Az u porsidam
Using the direct object marker 'rā' instead of 'az' with the verb 'porsidan'.
-
Kojā hastid az?
→
Az kojā hastid?
Putting the preposition at the end of the sentence.
Tips
Comparison Rule
Always pair 'az' with the suffix '-tar' on adjectives to make a comparison. Without 'az', the sentence won't make sense.
Verb Pairs
Memorize verbs like 'tarsidan' (fear) and 'porsidan' (ask) along with 'az'. They are inseparable in correct Persian.
Natural Flow
When saying 'az man' (from me), keep it as two distinct sounds, but say them quickly together.
No Endings
Unlike English, never end a sentence with 'az'. The object must always follow it.
Context Clues
If you hear 'az' followed by a city name, it's origin. If followed by a noun and a feeling, it's cause.
Social Etiquette
Asking 'Az kojā hastid?' is a polite way to start a conversation with a new Persian-speaking acquaintance.
The Source
Think of 'az' as the 'A' in 'A to B'. It's where you start.
Poetic Flair
Recognizing 'ze' in poetry will make you look like a very advanced student of the language.
Material World
Use 'az' to describe what things are made of. It's the most natural way to describe objects.
Keep it Simple
Don't overthink 'az'. If you want to say 'from', 'az' is almost always the right choice.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'az' as 'A to Z'. It starts at 'A' (origin) and goes 'from' there.
Visual Association
Imagine an arrow pointing away from a box. The arrow is labeled 'az'.
Word Web
Challenge
Try to use 'az' in three different ways in one minute: once for origin, once for comparison, and once for time.
Word Origin
Traces back to Old Persian 'hacā' and Avestan 'haca', meaning 'from' or 'out of'.
Original meaning: Origin, source, or following from.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.Cultural Context
No specific sensitivities; 'az' is a neutral functional word.
English speakers often use 'of' for possession, but must learn to use Ezafe instead of 'az' in Persian.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Introductions
- از کجا هستید؟
- من از... هستم.
- از دیدنت خوشحالم.
- از آشنایی با شما.
Shopping
- ارزانتر از این دارید؟
- این از چی ساخته شده؟
- یکی از اینها را میخواهم.
- از آن مغازه خریدم.
Directions
- از این طرف بروید.
- از پل رد شوید.
- از اینجا دور است؟
- از خانه خارج شد.
Time
- از ساعت چند؟
- از فردا شروع میکنم.
- از دیروز تا حالا.
- از قدیم.
Feelings
- از تو ممنونم.
- از سگ میترسم.
- از کار خستهام.
- از شنیدن خبر خوشحالم.
Conversation Starters
"شما از کدام شهر هستید؟ (Which city are you from?)"
"آیا این کتاب از آن کتاب بهتر است؟ (Is this book better than that one?)"
"از چه زمانی در اینجا زندگی میکنید؟ (Since when have you been living here?)"
"کدام یک از این غذاها را دوست دارید؟ (Which one of these foods do you like?)"
"آیا از هوای امروز راضی هستید؟ (Are you satisfied with today's weather?)"
Journal Prompts
درباره جایی که از آن آمدهاید بنویسید. (Write about the place you come from.)
یک خاطره از دوران کودکی خود تعریف کنید. (Tell a memory from your childhood.)
دو شهر را با هم مقایسه کنید و بگویید کدام از دیگری بهتر است. (Compare two cities and say which is better than the other.)
از چه چیزهایی در زندگی بیشتر میترسید؟ (What things in life do you fear most?)
یک روز خود را از صبح تا شب توصیف کنید. (Describe your day from morning to night.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, while 'from' is its most common meaning, it also means 'than' in comparisons, 'since' in time, and 'of' in partitive phrases like 'one of them'.
You use the adjective 'behtar' followed by 'az'. For example: 'In behtar az ān ast' (This is better than that).
No. To say 'John's book', you say 'Ketāb-e John'. Using 'az' would mean 'the book from John'.
Yes, in Persian you 'ask from someone'. Example: 'Az u porsidam' (I asked him).
'Ze' is a poetic contraction of 'az' used only in literature and poetry to fit the rhythm. You won't hear it in normal speech.
You say 'az diruz'. Persian uses the same word for 'from' and 'since'.
It always goes immediately before the noun or pronoun it refers to. It is a preposition.
Yes, it can mean 'out of' in terms of material ('out of wood') or cause ('out of fear').
No, 'az' is a particle and never changes its form, regardless of whether the noun is singular or plural.
Sometimes it is used to indicate the agent (by), but this is more common in formal or literary styles.
Test Yourself 200 questions
Translate: I am from London.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is better than that.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I asked my friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He is afraid of cats.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: One of the books is red.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Since yesterday it has been cold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: From my point of view, it's difficult.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He cried from joy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This table is made of wood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Where are you from?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: From morning to night.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I thanked him.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: From now on, be careful.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He is taller than me.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I saw him from afar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: On behalf of the company.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: From among the choices.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He lost his job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: From the bottom of my heart.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He is one of the best.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am from America' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where are you from?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is bigger than that' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am afraid of spiders' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'One of my friends' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'From five to six' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I asked the teacher' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since yesterday' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In my opinion' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm tired of work' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'On behalf of the family' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'From now on' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I thanked her' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's made of gold' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is faster than me' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'From the bottom of my heart' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Among the students' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He lost his phone' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'From afar' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'By chance' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the preposition in: 'Man az Tehrān mi-āyam'.
What is the source in: 'In hediye az mādaram ast'?
What is being compared in: 'Ali az Rezā boland-tar ast'?
What is the starting time in: 'Az sa'at-e hasht kār mi-konam'?
What is the cause in: 'Az khoshhāli khandid'?
Is the speaker afraid in: 'Az sag mi-tarsam'?
Who is being asked in: 'Az u porsidam'?
What is the material in: 'In az noghre ast'?
Is the opinion personal in: 'Az nazare man khub ast'?
What is the range in: 'Az inja tā ānjā'?
Is it since yesterday in: 'Az diruz inja-st'?
Who is the representative in: 'Az tarafe modir āmadam'?
Is it one or all in: 'Yeki az ānhā'?
What happened in: 'Az kure dar raft'?
Is it sincere in: 'Az samim-e ghalb goftam'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'az' is the Swiss Army knife of Persian prepositions. Its most frequent roles are marking origin ('from Iran') and enabling comparisons ('better than'). Example: 'Man az Tehrān hastam' (I am from Tehran).
- The primary Persian preposition for 'from' and 'since'.
- Essential for making comparisons (meaning 'than').
- Indicates the material something is made of.
- Used with specific verbs like 'ask' and 'fear'.
Comparison Rule
Always pair 'az' with the suffix '-tar' on adjectives to make a comparison. Without 'az', the sentence won't make sense.
Verb Pairs
Memorize verbs like 'tarsidan' (fear) and 'porsidan' (ask) along with 'az'. They are inseparable in correct Persian.
Natural Flow
When saying 'az man' (from me), keep it as two distinct sounds, but say them quickly together.
No Endings
Unlike English, never end a sentence with 'az'. The object must always follow it.
Example
او از تهران آمد.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).