از این پس
از این پس in 30 Seconds
- A formal adverbial phrase meaning 'from now on' or 'henceforth,' used to mark a definitive and permanent shift in behavior or rules.
- Composed of 'az' (from), 'in' (this), and 'pas' (after), it is the high-register version of 'az in be ba'd'.
- Commonly found in news broadcasts, legal documents, official decrees, and classical Persian literature to signify authority and finality.
- Requires the future tense or present continuous with future intent, and should be avoided in casual, everyday conversations to prevent sounding stiff.
The Persian adverbial phrase از این پس (az in pas) is a sophisticated temporal marker that translates most accurately to "from now on," "henceforth," or "hereafter." In the architectural hierarchy of the Persian language, this phrase serves as a bridge between the immediate present and an indefinite future. It is not merely a statement of time; it is a declaration of change, a linguistic boundary that separates what was from what will be. While everyday speakers might opt for the more colloquial از این به بعد (az in be ba'd), the use of از این پس elevates the register to a level of formality, authority, and literary grace. It is frequently encountered in legal documents, official decrees, high-level academic writing, and the rhythmic prose of classical and modern Persian literature. When an Iranian official announces a new policy, or when a narrator in a novel describes a character's life-altering decision, this phrase provides the necessary weight and finality. It implies a definitive shift in behavior, state, or law that is intended to remain constant from the moment of utterance into the foreseeable future.
- Register and Tone
- This phrase sits firmly in the formal and literary registers. It is rarely heard in a casual conversation over tea but is the standard in news broadcasts and formal speeches. Using it in a casual setting might make the speaker sound overly dramatic or archaic, much like saying 'henceforth' in a modern English coffee shop.
- Structural Composition
- The phrase is composed of three distinct units: 'از' (az) meaning 'from', 'این' (in) meaning 'this', and 'پس' (pas) which historically means 'after' or 'behind'. Together, they create a temporal vector starting from 'this' point and moving 'afterwards'.
«از این پس، تمامی مکاتبات اداری باید به صورت الکترونیکی انجام شود.»
The phrase also carries a sense of permanence. While other markers might suggest a temporary change, از این پس suggests a systemic or fundamental transition. It is the language of resolutions and new beginnings. In historical contexts, it was used by monarchs to issue edicts, signifying that the old ways were abolished and the new order was established. In modern usage, it retains this echo of authority. For instance, in a corporate setting, a CEO might use it to define a new strategic direction, ensuring that the staff understands the gravity and the enduring nature of the change. Furthermore, its placement in a sentence is flexible but most often appears at the very beginning to set the temporal stage for the entire clause, or immediately after the subject to emphasize the actor's commitment to the future action.
«من از این پس تلاش خواهم کرد که وقت بیشتری را با خانوادهام بگذرانم.»
Mastering the use of از این پس requires an understanding of Persian syntax and the specific weight this adverbial phrase carries. Unlike English, where "from now on" can be somewhat casually tossed into the end of a sentence, the Persian از این پس usually demands a more prominent position to maintain its formal integrity. It functions as a temporal adverbial, and its primary role is to modify the entire clause by setting a new chronological starting point. In formal writing, it is often followed by a comma when it starts a sentence, though this is not strictly mandatory. Its interaction with verb tenses is also crucial; it is almost exclusively paired with the future tense (آینده) or the present continuous/subjunctive used to denote future intent.
- Sentence Initial Position
- Placing the phrase at the start of the sentence is the most common and impactful method. It immediately alerts the listener or reader that a change is being announced. For example: "از این پس، ورود افراد متفرقه ممنوع است" (From now on, the entry of unauthorized persons is prohibited).
- Post-Subject Position
- When placed after the subject, it emphasizes the subject's role in the upcoming change. "دولت از این پس سیاستهای جدیدی را اجرا میکند" (The government, from now on, will implement new policies). This adds a layer of personal or organizational accountability to the statement.
«ما از این پس بر روی پروژههای پایدار تمرکز خواهیم کرد.»
In complex sentences, از این پس can also serve as a transition between a reason and a consequence. For instance, "با توجه به مشکلات اخیر، از این پس نظارتها دقیقتر خواهد بود" (Given the recent problems, from now on the oversight will be stricter). Here, it acts as the pivot point where the lessons of the past meet the actions of the future. It is also important to note that this phrase does not typically take any prepositions or suffixes. It is a self-contained unit. While in poetic contexts you might see the shortened version زین پس (zin pas), where the 'az' and 'in' are contracted, in modern formal prose, the full form is standard. Learners should also avoid using it to describe past events that continued; it is strictly forward-looking from the 'now' of the speaker.
Furthermore, when comparing از این پس to its synonyms, one must consider the 'scope' of the time. While فعلاً (fe'lan) means 'for now' (temporary), از این پس implies a permanent change. It is the language of the 'new normal'. In academic discourse, it is used to introduce a newly defined term or a shift in the methodology of a study, signaling to the reader that for the remainder of the text, the new rules apply. This level of precision is what makes it a C1-level vocabulary item; it requires the speaker to not only know the meaning but also the social and structural implications of its use.
To hear از این پس in its natural habitat, one must look toward the more formal spheres of Iranian society. It is the language of the 'Minbar' (pulpit), the 'Majlis' (parliament), and the 'Sedā va Simā' (national broadcasting). If you are watching the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will inevitably hear a news anchor or a government spokesperson use this phrase when announcing a change in fuel prices, a new diplomatic initiative, or a modification to the academic calendar. It provides the necessary gravitas that the Persian public expects from official announcements. It signals that the information following it is not a mere suggestion but a formal directive.
- News and Media
- In journalistic Persian, this phrase is a staple. It is used to summarize the outcomes of summits or the implementation of new laws. "از این پس، نرخ ارز توسط بانک مرکزی تعیین میشود" (From now on, the exchange rate will be determined by the Central Bank).
- Legal and Bureaucratic Documents
- Contracts and official circulars (بخشنامه) are perhaps the most common places to find this phrase. It defines the 'effective date' of the document's clauses in a narrative way.
«از این پس، تمامی قراردادها باید به امضای مدیر عامل برسند.»
In the realm of literature and cinema, از این پس is used to mark a character's internal 'point of no return'. In a historical drama or a classic Iranian film, a protagonist might say this after a moment of profound realization or tragedy. It signifies their commitment to a new path—be it one of revenge, redemption, or exile. For example, a character might say, "از این پس، من دیگر آن آدم سابق نخواهم بود" (From now on, I will no longer be that same person). The phrase here carries an emotional weight that the more common از این به بعد simply cannot convey. It sounds more like a vow than a simple plan.
Finally, in the academic world, particularly in the humanities, از این پس is used to introduce technical terminology. A philosopher or a linguist might write, "از این پس، این پدیده را 'ساختارگرایی نوین' مینامیم" (Henceforth, we shall call this phenomenon 'Neo-Structuralism'). This usage is vital for defining the parameters of a scholarly argument. For a learner, recognizing this phrase in a text is a clue that a key definition or a significant change in the narrative or logical flow has just occurred. It is a signpost for the reader to pay close attention to the upcoming sections.
While از این پس is a powerful phrase, it is often misused by intermediate learners or those who rely too heavily on direct translation from English. The most frequent mistake is a mismatch in register. Because از این پس is highly formal, using it in a casual text message to a friend about meeting for lunch would sound bizarrely stiff. It would be like saying, "Henceforth, I shall meet thee at the tavern at noon." In such cases, the speaker should use از این به بعد (az in be ba'd) or simply دیگر (digar) with a negative verb.
- Register Mismatch
- Mistake: Saying "از این پس نون میخرم" (From now on, I'll buy bread) to your spouse. Correction: Use "از این به بعد نون میخرم" for daily chores and casual promises.
- Confusion with 'An' (That)
- Mistake: Saying "از آن پس" (az ān pas) when you mean 'from now on'. "از آن پس" actually means 'from then on' or 'after that,' referring to a point in the past. It is crucial to distinguish between 'in' (this/now) and 'ān' (that/then).
«اشتباه: از این پس به سینما رفتم.»
Another common error involves the misuse of the word پس (pas). In some contexts, پس means 'so' or 'then' (as a logical connector). Learners sometimes try to use پس alone to mean 'from now on,' which is incorrect. پس by itself usually starts a sentence to indicate a logical conclusion: "پس، تو نمیآیی؟" (So, you're not coming?). To indicate the temporal 'from now on,' the entire three-word phrase از این پس is required. Furthermore, some learners confuse it with بعداً (ba'dan), which simply means 'later'. While 'later' refers to a specific or vague point in the future, از این پس refers to a continuous state starting immediately.
Lastly, there is the mistake of redundancy. Some speakers might say "از این پس به بعد" (az in pas be ba'd), which is a tautological mix of the formal and informal versions. You must choose one or the other. In writing, consistency is key. If you start a formal report using از این پس, do not switch to the colloquial version later in the same document, as it disrupts the professional tone you have established.
Persian is a language rich in temporal nuances, offering several alternatives to از این پس depending on the desired register, duration, and context. Understanding these subtle differences is what separates a proficient speaker from a fluent one. The most direct competitor is از این به بعد (az in be ba'd). This is the 'workhorse' of the Persian language, used in 90% of daily interactions. It is neutral and safe for almost any situation, from telling a child to be careful to discussing plans with a colleague. However, it lacks the 'official' or 'poetic' resonance of از این پس.
- منبعد (Man-ba'd)
- This is an Arabic-derived alternative that is even more formal and often found in extremely traditional or bureaucratic settings. It is often used as 'منبعد از این' (man-ba'd az in). It carries a very heavy, old-fashioned weight.
- زین پس (Zin Pas)
- A contraction of 'از این پس' (az + in = zin). This is strictly poetic or highly literary. You will find it in the verses of Rumi or Hafez, or in modern epic storytelling. It sounds very elegant and rhythmic.
«زین پس بر آنم که فقط راه حقیقت را بپویم.»
For more specific contexts, one might use در آینده (dar āyande), which simply means "in the future." However, در آینده can refer to a distant time, whereas از این پس implies an immediate start. Another related term is منحیثالمجموع in very specific legal contexts, though it's more about 'as a whole' than 'from now on'. If the speaker wants to emphasize that something will 'never again' happen, they might use دیگر هرگز (digar hargez) alongside از این پس to double down on the commitment: "از این پس دیگر هرگز این خطا را تکرار نخواهم کرد" (From now on, I will never repeat this mistake again).
In summary, while از این پس is the gold standard for formal future-marking, a learner should be aware of the spectrum. Choosing از این پس shows a desire for precision and elegance. It suggests that the speaker is not just talking about the passing of time, but is actively shaping the future through their words. Whether in a legal contract, a news report, or a solemn vow, this phrase stands as a testament to the enduring power of formal Persian expression.
Examples by Level
از این پس من بیشتر درس میخوانم.
From now on, I will study more.
Subject + phrase + adverb + verb.
از این پس ما هر روز ورزش میکنیم.
From now on, we will exercise every day.
Phrase is at the start for emphasis.
از این پس او در تهران زندگی میکند.
From now on, he lives in Tehran.
Indicates a permanent change of location.
از این پس من چای نمیخورم.
From now on, I won't drink tea.
Used with a negative verb for a new habit.
از این پس کتابخانه زودتر باز میشود.
From now on, the library opens earlier.
Formal announcement style.
از این پس این گربه مال من است.
From now on, this cat is mine.
Simple possession change.
از این پس هوا سردتر میشود.
From now on, the weather will get colder.
Describing a seasonal shift.
از این پس من به تو کمک میکنم.
From now on, I will help you.
A simple promise.
از این پس، تمام نامهها باید تایپ شوند.
From now on, all letters must be typed.
Passive voice construction.
از این پس، ما فقط از انرژی خورشیدی استفاده میکنیم.
From now on, we only use solar energy.
Policy change announcement.
از این پس، ورود بدون کارت شناسایی ممنوع است.
From now on, entry without an ID card is forbidden.
Formal prohibition.
از این پس، قیمتها ده درصد افزایش مییابد.
From now on, prices will increase by ten percent.
Economic announcement.
از این پس، من وقت بیشتری برای ورزش میگذارم.
From now on, I will dedicate more time to exercise.
Personal resolution.
از این پس، شرکت ما روزهای پنجشنبه تعطیل است.
From now on, our company is closed on Thursdays.
Schedule change.
از این پس، شما میتوانید آنلاین خرید کنید.
From now on, you can shop online.
Enabling a new capability.
از این پس، این پارک برای عموم باز است.
From now on, this park is open to the public.
Public announcement.
از این پس، تمامی جلسات به صورت مجازی برگزار خواهد شد.
From now on, all meetings will be held virtually.
Formal future tense 'خواهد شد'.
از این پس، ما بر کیفیت محصولات تمرکز بیشتری خواهیم داشت.
From now on, we will have more focus on product quality.
Strategic commitment.
از این پس، این خیابان یکطرفه خواهد بود.
From now on, this street will be one-way.
Traffic regulation update.
از این پس، برای ورود به موزه باید بلیت تهیه کنید.
From now on, you must obtain a ticket to enter the museum.
Formal requirement.
از این پس، من دیگر در این مورد صحبت نخواهم کرد.
From now on, I will no longer speak about this matter.
Negative future for finality.
از این پس، ساعت کاری کارمندان تغییر میکند.
From now on, the employees' working hours will change.
Administrative change.
از این پس، ما مسئولیت کامل این پروژه را بر عهده میگیریم.
From now on, we take full responsibility for this project.
Formal assumption of duty.
از این پس، این منطقه تحت حفاظت محیط زیست قرار دارد.
From now on, this area is under environmental protection.
Legal status change.
از این پس، هرگونه تخلف با جریمههای سنگین روبرو خواهد شد.
Henceforth, any violation will face heavy fines.
Deterrent language in legal context.
از این پس، این نهاد به عنوان یک سازمان مستقل فعالیت میکند.
From now on, this entity will operate as an independent organization.
Structural change in governance.
از این پس، اولویت ما توسعه زیرساختهای روستایی است.
From now on, our priority is the development of rural infrastructure.
Policy prioritization.
از این پس، دانشجویان موظف به ارائه گزارش ماهانه هستند.
From now on, students are obliged to submit monthly reports.
Academic obligation.
از این پس، تمام درآمدهای حاصله صرف امور خیریه خواهد شد.
Henceforth, all proceeds will be spent on charitable affairs.
Philanthropic commitment.
از این پس، ما دیگر با آن شرکت همکاری نخواهیم داشت.
From now on, we will no longer have cooperation with that company.
Business decision.
از این پس، سیستم امنیتی ساختمان به صورت ۲۴ ساعته فعال است.
From now on, the building's security system is active 24/7.
Security update.
از این پس، استفاده از ماسک در فضاهای بسته الزامی است.
From now on, wearing a mask in enclosed spaces is mandatory.
Public health mandate.
از این پس، رویکرد ما در سیاست خارجی بر پایه تعامل سازنده خواهد بود.
Henceforth, our approach in foreign policy will be based on constructive engagement.
Sophisticated diplomatic language.
از این پس، این واژه را در معنای گستردهتری به کار خواهیم برد.
From now on, we shall employ this term in a broader sense.
Academic definition shift.
از این پس، تاریخ این سرزمین وارد مرحله جدیدی از شکوفایی میشود.
Henceforth, the history of this land enters a new stage of flourishing.
Rhetorical/Historical statement.
از این پس، تمامی فرآیندهای تولید باید با استانداردهای زیستمحیطی مطابقت داشته باشند.
From now on, all production processes must comply with environmental standards.
Regulatory compliance language.
از این پس، هرگونه مداخله در امور داخلی کشور غیرقانونی تلقی میشود.
Henceforth, any interference in the country's internal affairs is considered illegal.
Sovereignty declaration.
از این پس، ما بر آنیم که سنتهای دیرین خود را با تکنولوژی مدرن پیوند زنیم.
From now on, we intend to link our ancient traditions with modern technology.
Cultural-philosophical resolution.
از این پس، مدیریت منابع آبی به صورت متمرکز انجام خواهد گرفت.
Henceforth, water resource management will be carried out centrally.
Administrative centralization.
از این پس، این نظریه به عنوان چارچوب اصلی تحقیقات ما شناخته خواهد شد.
From now on, this theory will be recognized as the main framework of our research.
Epistemological shift.
از این پس، گفتمان سیاسی کشور دستخوش تحولی بنیادین خواهد شد.
Henceforth, the country's political discourse will undergo a fundamental transformation.
High-level socio-political analysis.
از این پس، قلمرو نفوذ ما فراتر از مرزهای جغرافیایی گسترش مییابد.
From now on, our sphere of influence extends beyond geographical borders.
Geopolitical expansionist rhetoric.
از این پس، این پارادایم علمی به مثابه حقیقتی تردیدناپذیر پذیرفته میشود.
Henceforth, this scientific paradigm is accepted as an unquestionable truth.
Philosophical/Scientific finality.
از این پس، تعهد ما به صلح جهانی، سنگبنای تمامی معاهدات خواهد بود.
From now on, our commitment to world peace will be the cornerstone of all treaties.
Solemn international commitment.
از این پس، ساختار قدرت بر اساس شایستهسالاری محض بازتعریف میگردد.
Henceforth, the power structure will be redefined based on pure meritocracy.
Organizational/Political reform language.
از این پس، هر صدایی که در جهت تفرقه برخیزد، به شدت سرکوب خواهد شد.
Henceforth, any voice that rises in the direction of division will be severely suppressed.
Authoritarian decree language.
از این پس، ما در پی آنیم که هویت ملی خود را در عصر جهانیشدن بازسازی کنیم.
From now on, we seek to reconstruct our national identity in the age of globalization.
Sociological/Identity discourse.
از این پس، عدالت اجتماعی نه یک شعار، بلکه یک ضرورت گریزناپذیر تلقی میشود.
Henceforth, social justice is considered not a slogan, but an inescapable necessity.
Normative ethical statement.
Common Collocations
Common Phrases
— From now on and forever. A romantic or solemn vow.
از این پس و تا همیشه در کنار تو خواهم ماند.
— What should be done from now on? A question about future strategy.
با این شرایط جدید، از این پس چه باید کرد؟
— From now on, we are at your service. Common in business/hospitality.
فروشگاه ما از این پس در خدمت شما است.
— A common redundant mistake combining formal and informal forms.
نباید بگوییم: از این پس به بعد.
— From now on, free of charge.
این خدمات از این پس به صورت رایگان ارائه میشود.
— From now on, under a new name.
این شرکت از این پس با نام 'پارس' شناخته میشود.
— From now on, all over the world.
این قانون از این پس در تمام دنیا اجرا میشود.
— From now on, remember this. A formal warning or advice.
از این پس به یاد داشته باش که صداقت مهمترین چیز است.
Idioms & Expressions
— From now on, we will have a serious conflict or disagreement.
اگر دوباره دروغ بگویی، از این پس کلاهمان در هم میرود.
Informal/Idiomatic— From now on, business is business (keep finances separate from friendship).
ما دوست هستیم اما از این پس حساب حساب است، کاکا برادر.
Proverbial— From now on, it's our turn/our era of success.
با این پیروزی، از این پس دور، دورِ ماست.
Colloquial— From now on, the authority and decision-making are in your hands.
من استعفا دادم؛ از این پس ریش و قیچی دست شماست.
Idiomatic— From now on, prepare yourself for the consequences/hardship.
اگر این کار را شروع کنی، از این پس پیهاش را به تنت بمال.
Idiomatic— From now on (as always), misfortunes happen to those already in trouble.
باز هم بدشانسی آوردم؛ انگار از این پس هر چه سنگ است برای پای لنگ است.
Proverbial— From now on, tone i
Summary
The phrase 'از این پس' is your go-to tool for expressing a serious, permanent change in Persian. Example: 'از این پس، ما با دقت بیشتری عمل خواهیم کرد' (From now on, we will act with greater care). Use it to sound professional and authoritative.
- A formal adverbial phrase meaning 'from now on' or 'henceforth,' used to mark a definitive and permanent shift in behavior or rules.
- Composed of 'az' (from), 'in' (this), and 'pas' (after), it is the high-register version of 'az in be ba'd'.
- Commonly found in news broadcasts, legal documents, official decrees, and classical Persian literature to signify authority and finality.
- Requires the future tense or present continuous with future intent, and should be avoided in casual, everyday conversations to prevent sounding stiff.
Related Content
Related Phrases
More time words
آنگاه
B2At that time; next; then.
بعضا
B2Sometimes or occasionally.
در این زمان
B1At this particular moment or period; currently.
در آینده نزدیک
B1In the near future; soon.
هنگامیکه
B2At the time that; when; while.
قبل از آن
B2Previously, before that; at an earlier time.
ساعتی
B1Happening or paid every hour; hourly.