At the A1 level, you are just beginning to learn how to tell time and talk about your daily routine. The word 'sā'ati' might seem a bit advanced, but you can understand it as a simple extension of 'sa'at' (hour). Think of it as 'every hour.' For example, if you see a bus that comes every hour, you can say it is 'sā'ati.' At this level, don't worry about complex grammar. Just remember that adding the 'i' sound to the end of 'sa'at' makes it mean 'hourly.' You might hear it when people talk about simple jobs or parking prices. It is a very useful word because it helps you describe how often things happen without needing long sentences. Just like you learn 'ruz' (day) and 'ruzāne' (daily), learning 'sa'at' and 'sā'ati' is a great way to double your vocabulary with very little effort. Focus on simple phrases like 'kār-e sā'ati' (hourly work) to get started.
As an A2 learner, you are starting to handle more practical situations like shopping, working, and using public transport. 'Sā'ati' becomes very important here. You will use it to ask about prices: 'Sā'ati chand?' (How much per hour?). This is vital if you are at an internet cafe, a parking lot, or hiring someone for a quick task. You are also learning how suffixes work in Persian. The '-i' in 'sā'ati' is a 'relational' suffix, meaning it relates the word to 'hours.' It's the same 'i' you see in 'Irani' (Iranian) or 'Tehrani.' In A2, you should practice using 'sā'ati' with common nouns. For example, 'nerkh-e sā'ati' (hourly rate) or 'belit-e sā'ati' (hourly ticket). You might also notice that people use it to describe someone who changes their mind a lot, but for now, focus on the 'time' meaning. It will help you navigate daily life in Iran much more smoothly.
At the B1 level, you are expected to understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, and leisure. 'Sā'ati' is a key B1 word because it is central to discussing work-life balance and economic activities. You should be able to use it in more complex sentences, such as 'Man be surat-e sā'ati dastmozd migiram' (I receive wages on an hourly basis). You should also understand the difference between 'sā'ati' (hourly) and 'sa'at-ha' (hours). B1 learners should start using the word as an adverb to describe how an action is performed. For example, 'Dastgah har ruz be surat-e sā'ati khod-kār barresi mishavad' (The machine is automatically checked on an hourly basis every day). You should also be comfortable with the metaphorical use of the word to describe a 'moody' person, as this is common in social conversations among native speakers. This shows you are moving beyond literal translations.
At the B2 level, you can understand the main ideas of complex text and interact with a degree of fluency. You should now be able to use 'sā'ati' in professional and academic contexts. For instance, discussing labor laws: 'Ghavanin-e jadid bar dastmozd-e sā'ati-ye kārgarān tasir migozārad' (New laws affect the hourly wage of workers). You should also be aware of formal alternatives like 'fi-sā'at' and know when to use them. B2 learners should be able to distinguish between 'sā'ati' as a relational adjective and its use in indefinite constructions (where it means 'an hour'). You can use the word to describe trends, such as 'taghyirāt-e sā'ati-ye arz' (hourly changes in currency rates), which is a common topic in Iranian news. Your usage should be natural, incorporating it into comparative structures like 'tarjih midaham sā'ati kār konam tā māhāne' (I prefer to work hourly rather than monthly). This demonstrates a nuanced grasp of Persian economic vocabulary.
For C1 learners, 'sā'ati' is a word you use with complete precision and stylistic variety. You are capable of using it in high-level business negotiations, legal documents, or literary analysis. You understand the historical evolution of time-measurement terms in Persian and how 'sā'ati' fits into the broader linguistic landscape. You might use it to describe abstract concepts, such as the 'hourly' progression of a historical event or the 'hourly' fluctuations in a philosophical argument. At this level, you are also aware of the rhythmic and phonetic qualities of the word in poetry or formal oratory. You can use it to create contrast in your writing, perhaps comparing the 'sā'ati' (fleeting/hourly) nature of modern life with the 'abadi' (eternal) nature of classical values. Your command of the word includes all its idiomatic, technical, and metaphorical layers, and you can switch between them seamlessly depending on your audience.
At the C2 level, you have a native-like mastery of 'sā'ati.' You can appreciate and use the word in its most subtle and sophisticated forms. This includes understanding rare classical usages where 'sā'ati' might refer to a specific, fateful hour in a mystical context. You can use the word in complex wordplay or puns, perhaps joking about the 'sā'ati' nature of a political situation. In professional settings, you can draft complex employment contracts that specify 'sā'ati' obligations with absolute legal clarity. You are also a master of the word's prosody, knowing exactly how to emphasize it in a speech for maximum impact. For you, 'sā'ati' is not just a word for 'hourly'; it is a versatile tool that you can bend to your will in any communicative situation, from the most casual slang to the most elevated academic discourse.

ساعتی in 30 Seconds

  • Derived from 'sa'at' (hour), 'sā'ati' means hourly, occurring every sixty minutes or measured by that unit.
  • Commonly used for wages (dastmozd-e sā'ati), rentals (ejare-ye sā'ati), and frequent schedules like buses.
  • Can also be used idiomatically to describe a person who is moody or changes their mind very quickly.
  • Grammatically, it acts as both an adverb (hourly) and a relational adjective (related to the hour).

The Persian word ساعتی (sā'ati) is a versatile adverb and adjective derived from the noun sa'at (ساعت), meaning 'hour,' combined with the relational suffix -i (ی). In its primary adverbial function, it describes actions that occur every hour or are measured by the hour. This is a crucial term for anyone navigating the Iranian labor market, transportation systems, or service industries. When you use ساعتی, you are specifying a temporal frequency or a unit of measurement that is strictly bound to the sixty-minute interval. It is the linguistic equivalent of the English 'hourly' or 'by the hour.'

Grammatical Category
Adverb of frequency or Adjective of relation (Sefat-e Nesbi).

In a professional context, ساعتی is most frequently encountered when discussing wages (dastmozd-e sā'ati) or work schedules. If a freelancer says they work be surat-e sā'ati, they are indicating that their billing is not project-based but time-based. This distinction is vital in modern Iranian business culture, which has seen a significant shift toward the gig economy. The word carries a connotation of precision and transactional clarity. It suggests a structured approach to time where every block of sixty minutes has a specific value or purpose.

حقوق من در این شرکت به صورت ساعتی محاسبه می‌شود که برای من بسیار منصفانه است.

"My salary at this company is calculated hourly, which is very fair for me."

Beyond the workplace, ساعتی is used in logistics and public services. For instance, weather reports might provide gozaresh-e sā'ati (hourly reports) during a storm, or a parking lot might charge a nerkh-e sā'ati (hourly rate). It is also used in common parlance to describe someone's mood or behavior that changes frequently—though this is more idiomatic. In such cases, calling someone 'sā'ati' implies they are unpredictable, changing as quickly as the hour strikes. This metaphorical leap from a unit of time to a character trait highlights the word's deep integration into the Persian psyche.

Morphology
Root: ساعت (sa'at) + Suffix: ی (i). The 'i' suffix turns the noun into an adjective or adverb, a process common in Indo-European languages.

In formal Persian (Farsi-ye Ketabi), ساعتی maintains its standard meaning, but in colloquial speech (Farsi-ye Mohavereyi), the pronunciation might slightly shift in intonation, though the spelling remains constant. It is important to distinguish it from sa'at-ha (hours), which is the plural form. While sa'at-ha refers to a duration of time, ساعتی refers to the rate or frequency. For example, 'I waited for hours' uses sa'at-ha, but 'I get paid hourly' uses ساعتی.

اتوبوس‌ها در این مسیر به صورت ساعتی حرکت می‌کنند.

"Buses on this route move on an hourly basis."

Historically, the concept of 'hourly' measurement became more prevalent in Iran with the modernization of the bureaucracy and the introduction of Western-style labor laws in the early 20th century. Before this, time was often measured by the position of the sun or religious prayer times (Azan). The adoption of ساعتی into everyday language mirrors Iran's transition into a modern industrial and service-oriented economy. Today, it is an indispensable word for anyone living in or doing business with Persian-speaking communities.

Common Collocation
نرخ ساعتی (Hourly rate), کار ساعتی (Hourly work), اجاره ساعتی (Hourly rental).

ما یک اتاق جلسات را به صورت ساعتی کرایه کردیم.

"We rented a meeting room on an hourly basis."

Using ساعتی correctly requires an understanding of its position within a Persian sentence. As an adverb, it typically follows the verb or the object it modifies, often preceded by the prepositional phrase be surat-e (in the form of). However, it can also act as a direct adjective modifying a noun. Let's explore the nuances of its syntactic application across various contexts, from professional settings to daily routines.

Pattern 1: As an Adverbial Phrase
[Subject] + [Object] + [be surat-e sā'ati] + [Verb]. This is the most common way to describe how work is performed or how a service is charged.

When you want to say 'I work hourly,' the most natural Persian construction is Man be surat-e sā'ati kar mikonam. Here, ساعتی functions as the core of the adverbial phrase describing the 'manner' of work. This structure is very formal and clear, making it ideal for contracts, official requests, or explaining your professional status to a new acquaintance.

این پارکینگ هزینه‌ها را ساعتی حساب می‌کند، نه روزانه.

"This parking lot calculates fees hourly, not daily."

Another common usage is as a relational adjective in an Ezafe construction. For example, dastmozd-e sā'ati (hourly wage). In this case, the noun dastmozd (wage) is connected to ساعتی via the short 'e' sound (the Ezafe). This is how you would specify types of pay or types of schedules in a more descriptive sense. It is less about the action and more about the category of the thing being discussed.

Pattern 2: The Ezafe Construction
[Noun] + -e + [sā'ati]. Example: 'Kār-e sā'ati' (Hourly work). This defines the nature of the noun.

In colloquial Persian, you might hear people drop the be surat-e and just use ساعتی directly after the verb. For instance, Sā'ati chand migiri? (How much do you take/charge hourly?). This is very common in informal trade, such as hiring a gardener or a tutor. It is direct and efficient. However, in writing, sticking to the more complete forms is recommended for B1 learners to ensure grammatical accuracy.

When discussing frequency, ساعتی can also be replaced by har sā'at (every hour), but ساعتی sounds more professional and standardized. If you are describing a technical process, like a machine checking its status every hour, barresi-ye sā'ati (hourly inspection) is the preferred term. It implies a systematic repetition that har sā'at might lack.

پرستار باید علائم حیاتی بیمار را به طور ساعتی چک کند.

"The nurse must check the patient's vital signs on an hourly basis."

Finally, consider the negative or comparative contexts. You might say Man kār-e tamām-vaqt rā be kār-e sā'ati tarjih midaham (I prefer full-time work over hourly work). Here, ساعتی serves as a point of comparison, highlighting the contrast between different labor structures. Understanding these patterns allows you to move beyond simple vocabulary and start constructing complex thoughts about time and economics in Persian.

Advanced Tip
In academic writing, you might see 'sā'at-vār' (hour-like/hourly), but this is extremely rare and 'sā'ati' remains the standard choice for almost all levels of formality.

In the bustling streets of Tehran or the quiet offices of Isfahan, ساعتی is a word that echoes through the daily grind. To truly master it, you must recognize the specific environments where it naturally thrives. It is not just a dictionary entry; it is a functional tool used by real people in real situations. Let's look at three primary 'habitats' for this word: the modern workplace, the transportation sector, and the metaphorical realm of personality.

Firstly, the modern workplace. If you visit a co-working space in North Tehran, you will hear freelancers and startup founders discussing their nerkh-e sā'ati (hourly rates). With the rise of remote work, many Iranians have moved away from traditional monthly salaries toward more flexible arrangements. In this context, ساعتی is a word of negotiation. It is heard during job interviews, mentioned in digital contracts on platforms like Ponisha (an Iranian freelancing site), and discussed among colleagues comparing their side hustles.

مدیر پروژه گفت که برنامه‌نویس‌ها را به صورت ساعتی استخدام می‌کند.

"The project manager said he hires programmers on an hourly basis."

Secondly, the transportation and service sector. When you take a taxi or use a ride-hailing app like Snapp or Tap30, the concept of time-based pricing is ever-present. If a driver has to wait for you, they might mention a hazineh-ye sā'ati (hourly cost) for the wait time. Similarly, at a Net-sarā (internet cafe) or a gaming center, the signs on the wall will clearly display the prices be surat-e sā'ati. You will hear customers asking, 'Sā'ati chand?' (How much per hour?) as they enter these establishments. It is the language of the consumer.

Real-world Scenario
At a car rental agency: 'آیا امکان اجاره ساعتی خودرو وجود دارد؟' (Is it possible to rent a car hourly?).

Thirdly, the metaphorical and social realm. This is perhaps the most interesting place you'll hear the word. In Iranian social circles, calling someone sā'ati is a common way to describe a 'mercurial' or 'moody' person. You might hear a mother say about her child, 'U khayli sā'atiye; ye lahze khoshalo ye lahze narahat' (He is very hourly; one moment happy and one moment sad). This usage is informal and descriptive, moving the word from the world of clocks and money into the world of human emotions.

Lastly, you will encounter ساعتی in the media. News broadcasts reporting on labor statistics or minimum wage increases will use the term had-e-aqal-e dastmozd-e sā'ati (minimum hourly wage). Weather forecasters use it to describe the progression of a heatwave or rainfall. By listening for this word in these varied contexts, you begin to see it as a thread that connects the economic, social, and environmental aspects of life in a Persian-speaking country.

اخبار اعلام کرد که نرخ تورم به صورت ساعتی در حال تغییر است.

"The news announced that the inflation rate is changing on an hourly basis."

Even for intermediate learners, the word ساعتی can present some pitfalls. These mistakes usually stem from confusing it with similar-sounding words or misapplying the grammar of the '-i' suffix. To speak Persian like a native, you must be aware of these subtle distinctions and avoid the 'trap' of direct translation from English.

Mistake 1: Confusing with 'Sa'at-ha'
Learners often say 'Man sā'ati montazer mandam' when they mean 'I waited for hours.' The correct word for duration is 'sa'at-ha.' 'Sā'ati' implies a rate or a specific hourly occurrence, not a long duration.

The '-i' suffix in Persian is incredibly common, but it has multiple functions. In ساعتی, it is a relational suffix (Ye-ye Nesbat). However, learners sometimes confuse it with the 'i' of indefiniteness (Ye-ye Nakareh). If you say sa'ati in a sentence like 'Sa'ati gozasht...' it means 'An hour passed.' While the spelling is the same, the context and meaning are different. To avoid confusion, always look at whether the word is describing a 'rate' (hourly) or a 'single unit' (an hour).

اشتباه: من ساعتی مطالعه کردم. (غلط در معنای مدت زمان)
درست: من ساعت‌ها مطالعه کردم.

"Common mistake: Using 'sā'ati' to mean 'for hours'."

Another error involves the preposition 'per.' In English, we say 'ten dollars per hour.' A common mistake for English speakers is to translate 'per' literally as 'dar' or 'baraye.' While dah dolar dar sā'at is understandable, the more natural way to express this in Persian is either sā'ati dah dolar or har sā'at dah dolar. Using ساعتی as a prefix to the amount is a hallmark of native-level fluency.

Mistake 2: Overusing 'be surat-e'
While 'be surat-e sā'ati' is correct, using it in every sentence can sound repetitive and overly robotic. Native speakers often use 'sā'ati' directly as an adjective or adverb without the extra baggage of 'be surat-e'.

Finally, watch out for the 'moody' meaning. If you describe a professional process as sā'ati, make sure the context doesn't accidentally imply that the process is 'unpredictable' or 'moody.' In a technical manual, gozaresh-e sā'ati means an hourly report, but in a psychological profile, fard-e sā'ati means a moody person. Context is king in Persian, and failing to provide enough context can lead to humorous or confusing misunderstandings.

او یک کارمند ساعتی است، نه یک آدم ساعتی!

"He is an hourly employee, not a moody person!"

To expand your Persian vocabulary, it is helpful to look at words that are synonymous with or related to ساعتی. Depending on the level of formality or the specific nuance you want to convey, you might choose a different term. Understanding these alternatives will help you avoid repetition and express yourself more precisely.

Alternative 1: Har sā'at (هر ساعت)
This literally means 'every hour.' It is more literal and less 'adjectival' than 'sā'ati.' Use this when you want to emphasize the repetition of the event rather than the rate of pay or the category of work.

Another related word is vaqti (وقتی), which relates to 'time' in general. However, vaqti is usually used as a conjunction meaning 'when.' If you want to talk about 'temporary' or 'part-time' work, you might use pāre-vaqt (پاره‌وقت). While ساعتی describes the measurement unit, pāre-vaqt describes the nature of the employment contract. Many hourly jobs are part-time, but not all part-time jobs are paid hourly.

من به جای کار ساعتی، به دنبال یک شغل پاره‌وقت با حقوق ثابت هستم.

"Instead of hourly work, I am looking for a part-time job with a fixed salary."

In formal or technical Persian, you might encounter fi-sā'at (فی‌ساعت). The prefix 'fi' is borrowed from Arabic and means 'per' or 'in.' This is commonly used in invoices or accounting to denote 'price per hour.' It is more formal than ساعتی and is rarely used in casual conversation. If you are writing a business proposal, fi-sā'at adds a layer of professional polish.

Comparison: Sā'ati vs. Ruzāne
'Sā'ati' means hourly, while 'Ruzāne' means daily. Both follow the same morphological pattern (Noun + i). In Iran, day-laborers (kārgar-e ruz-mozd) are common, but technical freelancers usually prefer the 'sā'ati' model.

Finally, consider the word lahze-yi (لحظه‌ای), which means 'momentary' or 'instant.' While ساعتی implies a steady, predictable recurrence every sixty minutes, lahze-yi implies something that happens in a flash or changes from second to second. If the stock market is extremely volatile, you might say prices are changing lahze-yi, which is even faster and more frantic than changing ساعتی.

برنامه‌ریزی ما باید از حالت ساعتی به هفتگی تغییر کند.

"Our planning must change from an hourly to a weekly format."

How Formal Is It?

Fun Fact

In old Persian poetry, 'sā'ati' was often used to mean 'for a little while' or 'a brief moment', similar to how 'a second' is used today in English.

Pronunciation Guide

UK /sɑː.æ.tiː/
US /sɑ.æ.ti/
The primary stress is on the final syllable: sā-a-TI.
Rhymes With
قیمتی (gheymati) دولتی (dowlati) راحتی (rāhati) صورتی (soorati) خدمتی (khedmati) صحبتی (sohbati) حرکتی (harkati) غربتی (ghorbati)
Common Errors
  • Pronouncing the 'i' as a short 'ih' instead of a long 'ee'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Merging the 'a' and 'at' sounds too quickly; they should be distinct but smooth.
  • Confusing the 'ā' (long) with 'a' (short).
  • Adding a 'y' sound before the 'i' (it's not 'sā'at-yi').

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize if you know 'sa'at' (hour).

Writing 3/5

Requires correct use of the '-i' suffix and Ezafe.

Speaking 3/5

Natural pronunciation of the 'a-at' sequence takes practice.

Listening 2/5

Clear and distinct in most speech.

What to Learn Next

Prerequisites

ساعت (hour) زمان (time) کار (work) پول (money) هر (every)

Learn Next

روزانه (daily) هفتگی (weekly) ماهانه (monthly) دستمزد (wage) قرارداد (contract)

Advanced

نوسان (fluctuation) محاسبه (calculation) نرخ مصوب (approved rate)

Grammar to Know

Relational Suffix '-i'

Adding '-i' to 'sa'at' creates 'sā'ati' (hourly).

Ezafe Construction

Dastmozd-e sā'ati (Hourly wage) connects noun and adjective.

Adverbial Phrases with 'be surat-e'

Be surat-e sā'ati (In an hourly manner).

Indefinite '-i' vs Relational '-i'

Sa'ati (An hour) vs Sā'ati (Hourly) - distinguished by context.

Word Order for Adverbs

Adverbs like 'sā'ati' usually come before the verb.

Examples by Level

1

من ساعتی کار می‌کنم.

I work hourly.

Simple subject + adverb + verb.

2

اتوبوس ساعتی می‌آید.

The bus comes hourly.

Subject + frequency adverb + verb.

3

قیمت پارکینگ ساعتی است.

The parking price is hourly.

Noun + adjective + linking verb.

4

او ساعتی ده تومان می‌گیرد.

He gets ten tomans hourly.

Adverb used before the amount.

5

این یک کار ساعتی است.

This is an hourly job.

Ezafe construction: kār-e sā'ati.

6

ساعت چند است؟ ساعتی نیست.

What time is it? It's not hourly (meaning it's not a set rate).

Negation of the adjective.

7

او هر روز ساعتی مطالعه می‌کند.

He studies hourly every day.

Frequency within a daily routine.

8

آیا شما ساعتی حقوق می‌گیرید؟

Do you get paid hourly?

Interrogative sentence.

1

نرخ ساعتی این هتل چقدر است؟

What is the hourly rate of this hotel?

Compound noun phrase with Ezafe.

2

ما به صورت ساعتی اتاق را کرایه کردیم.

We rented the room on an hourly basis.

Use of 'be surat-e' (in the form of).

3

او یک معلم ساعتی است.

He is an hourly teacher.

Adjective modifying the noun 'mo'allem'.

4

قطارها ساعتی حرکت می‌کنند.

Trains move hourly.

Adverb of frequency.

5

لطفاً گزارش ساعتی را بنویسید.

Please write the hourly report.

Imperative sentence with a specific object.

6

هزینه اینترنت اینجا ساعتی محاسبه می‌شود.

The internet cost here is calculated hourly.

Passive-like construction with 'mohasebe shodan'.

7

او خیلی آدم ساعتی‌ای است.

He is a very moody person.

Idiomatic use for personality.

8

برنامه‌ریزی من ساعتی است.

My planning is hourly.

Predicate adjective.

1

دستمزد ساعتی در این کشور افزایش یافته است.

The hourly wage in this country has increased.

Subject with Ezafe and past participle verb.

2

او ترجیح می‌دهد به صورت ساعتی قرارداد ببندد.

He prefers to sign a contract on an hourly basis.

Complex verb 'gharardad bastan'.

3

تغییرات ساعتی دما باعث بیماری من شد.

The hourly changes in temperature caused my illness.

Plural noun modified by 'sā'ati'.

4

ما باید به طور ساعتی وضعیت بیمار را چک کنیم.

We must check the patient's status on an hourly basis.

Use of 'be tor-e' (in a manner of).

5

اجاره ساعتی دوچرخه در پارک ممنوع است.

Hourly bicycle rental in the park is forbidden.

Gerund phrase as a subject.

6

او به دلیل اخلاق ساعتی‌اش دوستان زیادی ندارد.

He doesn't have many friends due to his moody nature.

Possessive suffix attached to the adjective.

7

این نرم‌افزار به صورت ساعتی پشتیبان‌گیری می‌کند.

This software performs backups on an hourly basis.

Technical adverbial usage.

8

آیا نرخ ساعتی شما شامل مالیات هم می‌شود؟

Does your hourly rate also include tax?

Interrogative with 'shamel shodan'.

1

مدیریت زمان به صورت ساعتی برای پروژه‌های بزرگ حیاتی است.

Hourly time management is vital for large projects.

Abstract noun phrase as subject.

2

نوسانات ساعتی بازار بورس سرمایه‌گذاران را نگران کرده است.

Hourly fluctuations of the stock market have worried investors.

Present perfect tense with complex subject.

3

او به عنوان یک مشاور ساعتی با شرکت‌های مختلف همکاری می‌کند.

He collaborates with various companies as an hourly consultant.

Use of 'be onvan-e' (as a).

4

گزارش‌های ساعتی هواشناسی دقت پیش‌بینی را بالا می‌برد.

Hourly meteorological reports increase the accuracy of the forecast.

Plural subject and transitive verb.

5

در قرارداد ذکر شده که اضافه کار به صورت ساعتی محاسبه خواهد شد.

It is mentioned in the contract that overtime will be calculated hourly.

Future passive construction.

6

رفتار ساعتی او در محیط کار باعث سردرگمی همکارانش شده است.

His moody behavior in the workplace has caused confusion for his colleagues.

Compound noun with multiple modifiers.

7

ما نیاز به یک سیستم پایش ساعتی برای امنیت شبکه داریم.

We need an hourly monitoring system for network security.

Indefinite noun phrase.

8

تحلیل ساعتی داده‌ها نشان‌دهنده الگوی مصرف کاربران است.

Hourly data analysis shows the users' consumption pattern.

Present participle 'neshan-dahande'.

1

بررسی ساعتی نوسانات ارزی برای تاجران بین‌المللی یک ضرورت اجتناب‌ناپذیر است.

Hourly review of currency fluctuations is an unavoidable necessity for international traders.

Complex formal sentence with academic vocabulary.

2

در متون کلاسیک، گاهی 'ساعتی' به معنای لحظه‌ای خاص و سرنوشت‌ساز به کار رفته است.

In classical texts, 'sā'ati' is sometimes used to mean a specific and fateful moment.

Meta-linguistic commentary.

3

تعهدات ساعتی در قراردادهای پیمانکاری باید با دقت حقوقی بالایی تنظیم شوند.

Hourly obligations in contracting agreements must be drafted with high legal precision.

Passive voice with modal 'bayad'.

4

او با رویکردی ساعتی به زندگی، از برنامه‌ریزی‌های بلندمدت گریزان است.

With an 'hourly' approach to life (living moment to moment), he avoids long-term planning.

Metaphorical usage in a literary sense.

5

نظام پرداخت ساعتی می‌تواند انگیزه بهره‌وری را در برخی صنایع کاهش دهد.

The hourly payment system can reduce the incentive for productivity in certain industries.

Economic terminology.

6

پویایی ساعتی فضای مجازی نیازمند واکنش‌های سریع تیم‌های روابط عمومی است.

The hourly dynamics of cyberspace require rapid reactions from PR teams.

Modern technical vocabulary.

7

او در نوشته‌هایش، اضطراب ساعتی انسان معاصر را به خوبی به تصویر می‌کشد.

In his writings, he vividly portrays the hourly anxiety of contemporary man.

Literary description.

8

تطبیق ساعتی عرضه و تقاضا در بازار انرژی یکی از چالش‌های اصلی مهندسان است.

Hourly matching of supply and demand in the energy market is one of the main challenges for engineers.

Technical engineering context.

1

تبیین دقیق سازوکارهای پرداخت ساعتی در چارچوب حقوق کار، مستلزم واکاوی عمیق فقهی و قانونی است.

The precise explanation of hourly payment mechanisms within the framework of labor law requires deep jurisprudential and legal analysis.

Highly formal academic Persian.

2

تزلزل ساعتی در تصمیم‌گیری‌های کلان سیاسی، می‌تواند به بی‌ثباتی اقتصادی دامن بزند.

Hourly vacillation in macro-political decision-making can fuel economic instability.

Political and economic discourse.

3

برخی منتقدان بر این باورند که زندگی ساعتی، اصالت وجودی انسان را تحت‌الشعاع قرار می‌دهد.

Some critics believe that 'hourly living' overshadows the existential authenticity of human beings.

Existentialist philosophical context.

4

سنجش ساعتی میزان آلاینده‌ها در کلان‌شهرها، داده‌های حیاتی برای سیاست‌گذاری‌های زیست‌محیطی فراهم می‌کند.

Hourly measurement of pollutant levels in metropolises provides vital data for environmental policy-making.

Scientific and policy-oriented language.

5

در این جستار، به بررسی پارادایم‌های حاکم بر اشتغال ساعتی در عصر دیجیتال خواهیم پرداخت.

In this essay, we will examine the prevailing paradigms of hourly employment in the digital age.

Academic introductory phrase.

6

تنوع ساعتی در ذائقه مخاطبان، رسانه‌ها را به تولید محتوای لحظه‌ای واداشته است.

The hourly diversity in audience tastes has forced media to produce real-time content.

Sociological analysis of media.

7

استحاله مفاهیم زمانی از 'روزانه' به 'ساعتی'، نشان‌دهنده شتاب فزاینده مدرنیته است.

The transformation of temporal concepts from 'daily' to 'hourly' indicates the increasing acceleration of modernity.

Sociological/Philosophical observation.

8

او با ظرافتی ساعتی، جزئیات وقایع را در خاطراتش ثبت کرده است.

With hourly precision (meticulousness), he has recorded the details of events in his memoirs.

Metaphorical use of 'sā'ati' to mean meticulous.

Common Collocations

دستمزد ساعتی
نرخ ساعتی
گزارش ساعتی
اجاره ساعتی
آدم ساعتی
به صورت ساعتی
برنامه‌ریزی ساعتی
نوسان ساعتی
ویزیت ساعتی
قرارداد ساعتی

Common Phrases

ساعتی چند؟

— How much per hour? Used when asking for a price.

برای تدریس، ساعتی چند می‌گیری؟

به صورت ساعتی

— On an hourly basis. A standard adverbial phrase.

حقوق او به صورت ساعتی پرداخت می‌شود.

اخلاق ساعتی

— Moody character. Used to describe someone unpredictable.

او اخلاق ساعتی دارد، یک روز خوب است و یک روز بد.

گزارش ساعتی هوا

— Hourly weather report. Common in news.

گزارش ساعتی هوا را از رادیو شنیدم.

کار ساعتی

— Hourly work. Often implies flexible or gig work.

کار ساعتی برای دانشجویان مناسب است.

نرخ ساعتی مصوب

— Approved hourly rate. Used in official contexts.

نرخ ساعتی مصوب برای پارکینگ‌ها اعلام شد.

پرداخت ساعتی

— Hourly payment. Refers to the method of transaction.

سیستم پرداخت ساعتی در این شرکت رایج است.

چک کردن ساعتی

— To check hourly. Used for monitoring.

چک کردن ساعتی فشار خون بیمار لازم است.

تغییرات ساعتی

— Hourly changes. Used for volatile situations.

تغییرات ساعتی بازار بورس غیرقابل پیش‌بینی است.

رزرو ساعتی

— Hourly reservation. Used for hotels or meeting rooms.

امکان رزرو ساعتی اتاق در این هتل وجود دارد.

Often Confused With

ساعتی vs ساعت‌ها

Means 'hours' (duration), whereas 'sā'ati' means 'hourly' (rate/frequency).

ساعتی vs یک ساعت

Means 'one hour', whereas 'sā'ati' can sometimes mean 'an hour' in indefinite form, but usually means 'hourly'.

ساعتی vs ساعته

Often used in 'yek-sā'ate' (one-hour long), describing duration rather than frequency.

Idioms & Expressions

"آدم ساعتی"

— A person whose mood changes every hour; unpredictable.

زیاد روی حرفش حساب نکن، آدم ساعتی‌ای است.

Informal
"ساعتی به رنگی درآمدن"

— To change one's colors/opinions every hour; being hypocritical or unstable.

سیاستمداران گاهی ساعتی به رنگی درمی‌آیند.

Literary
"حالش ساعتی است"

— His/her condition changes hourly (usually referring to health or mood).

مریض حالش ساعتی است، باید مراقب بود.

Neutral
"ساعتی خوش بودن"

— To be happy for a short time or at a specific hour.

ساعتی خوش بودیم و گذشت.

Poetic
"نرخ ساعتی داشتن"

— To be available for hire at any time; sometimes used sarcastically.

انگار محبتش هم نرخ ساعتی دارد!

Informal
"ساعت به ساعت"

— Hour by hour; very frequently.

او ساعت به ساعت نظرش را عوض می‌کند.

Neutral
"دم‌دمی مزاج"

— Synonym for 'sā'ati' person; someone with a 'breath-by-breath' mood.

او دم‌دمی مزاج و ساعتی است.

Neutral
"ساعتی یک بار"

— Once every hour. A common instruction.

ساعتی یک بار باید دارو را بخوری.

Neutral
"در یک ساعت"

— Within an hour; quickly.

ساعتی نگذشت که پشیمان شد.

Literary
"به ساعت نکشید"

— It didn't even take an hour; happened very fast.

به ساعت نکشید که همه چیز درست شد.

Informal

Easily Confused

ساعتی vs ساعت‌ها

Both come from 'sa'at'.

'Sa'at-ha' is plural duration; 'sā'ati' is frequency or rate.

ساعت‌ها منتظر ماندم (I waited for hours) vs ساعتی کار می‌کنم (I work hourly).

ساعتی vs ساعتی (Indefinite)

Identical spelling.

Indefinite 'sā'ati' means 'an hour' (e.g., in a story); relational 'sā'ati' means 'hourly'.

ساعتی گذشت (An hour passed) vs حقوق ساعتی (Hourly wage).

ساعتی vs وقتی

Both relate to time.

'Vaqti' is usually 'when' (conjunction); 'sā'ati' is specifically about hours.

وقتی آمد (When he came) vs نرخ ساعتی (Hourly rate).

ساعتی vs لحظه‌ای

Both describe frequency.

'Lahze-yi' is 'momentary' (faster); 'sā'ati' is 'hourly' (slower/regular).

تغییر لحظه‌ای (Momentary change) vs تغییر ساعتی (Hourly change).

ساعتی vs پاره‌وقت

Both relate to flexible work.

'Pāre-vaqt' is 'part-time' (contract type); 'sā'ati' is 'hourly' (pay type).

شغل پاره‌وقت (Part-time job) vs دستمزد ساعتی (Hourly wage).

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Adverb] [Verb].

من ساعتی کار می‌کنم.

A2

[Noun] [Ezafe] [Adjective] [Verb].

نرخ ساعتی گران است.

B1

[Subject] به صورت [Adjective] [Verb].

او به صورت ساعتی استخدام شد.

B2

[Noun] [Ezafe] [Adjective] [Noun] را [Verb].

گزارش ساعتی هوا را چک کن.

C1

[Complex Subject] مستلزم [Noun] [Ezafe] [Adjective] است.

این پروژه مستلزم پایش ساعتی است.

C2

با توجه به [Noun] [Ezafe] [Adjective]، [Clause].

با توجه به نوسانات ساعتی، خرید نکنید.

B1

آیا [Subject] [Adverb] [Verb]؟

آیا قطار ساعتی می‌آید؟

B2

اگر [Clause]، [Adverb] [Verb].

اگر لازم باشد، ساعتی چک می‌کنیم.

Word Family

Nouns

ساعت (sa'at) - hour/clock
ساعت‌ساز (sa'at-sāz) - watchmaker
ساعت‌ مچی (sa'at-e mochi) - wristwatch

Verbs

ساعت زدن (sa'at zadan) - to punch a time clock
ساعت گرفتن (sa'at gereftan) - to time something

Adjectives

ساعتی (sā'ati) - hourly
یک‌ساعته (yek-sā'ate) - one-hour long

Related

زمان (zamān) - time
دقیقه (daghighé) - minute
ثانیه (sāniyé) - second
وقت (vaqt) - time/appointment
گاه (gāh) - time/place

How to Use It

frequency

Common in business, travel, and social descriptions.

Common Mistakes
  • من ساعتی در پارک بودم. من ساعت‌ها در پارک بودم.

    Using 'sā'ati' to mean 'for hours' (duration). 'Sā'ati' means 'hourly'.

  • حقوق من در ساعت ده تومان است. حقوق من ساعتی ده تومان است.

    Translating 'per hour' literally as 'dar sa'at'. Use 'sā'ati' instead.

  • او خیلی ساعت است. او خیلی ساعتی است.

    Forgetting the '-i' suffix when describing someone's moody character.

  • گزارش ساعت را بخوان. گزارش ساعتی را بخوان.

    Using the noun 'hour' instead of the adjective 'hourly' to describe a report.

  • ساعتی ده تومان را دادم. ساعت ده تومان را دادم.

    Confusing 'sā'ati' (hourly) with 'sā'at' (time) when telling the time (though this is rare).

Tips

The Relational Suffix

The '-i' at the end of 'sā'ati' is the same one used for nationalities (Irani). It turns the noun 'hour' into a related adjective/adverb.

Economic Context

Whenever you see 'sā'ati' in a store or office, look for a number next to it. That will be the price per hour.

Describing Moods

Use 'sā'ati' carefully when describing people. It's a bit like calling someone 'fickle' or 'unreliable' in English.

News Reports

In news, 'sā'ati' is often used for exchange rates. If the Rial is volatile, the news will report 'taghyirāt-e sā'ati'.

Business Emails

When negotiating pay, write: 'Dastmozd-e mad-de nazar-e man be surat-e sā'ati ast.' (My intended wage is on an hourly basis.)

The Stress Rule

Always stress the 'i' at the end. SA-A-TI. If you stress the beginning, it might sound like you are just saying 'clock'.

Flexible Iran

Despite the word 'sā'ati', many Iranian services are flexible. Use it to set clear boundaries for time-based services.

The Time-Money Link

Link 'sā'ati' to 'parking meters' in your mind. It's the most common place you'll see the word in Iranian cities.

Interchangeability

Note that 'sā'ati' can often be replaced by 'har sā'at' in casual speech, but 'sā'ati' sounds more professional.

Catch the Ezafe

In the phrase 'kār-e sā'ati', the 'e' sound after 'kār' is your clue that 'sā'ati' is describing the work.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'SA-AT' (clock) and the 'I' (me). 'The clock and me' are working together every hour. SA-AT-I = Hourly.

Visual Association

Imagine a clock face where every hour is a coin. This helps you remember 'sā'ati' is often about 'hourly rates' or 'hourly pay'.

Word Web

Clock Wage Schedule Moody Parking Freelance Bus Report

Challenge

Try to use 'sā'ati' in three different ways today: once for a price, once for a schedule, and once to describe someone's mood.

Word Origin

The word 'sa'at' (ساعت) is borrowed from Arabic, meaning 'hour' or 'time'. The suffix '-i' (ی) is a native Persian relational suffix (Ye-ye Nesbat) used to create adjectives or adverbs from nouns.

Original meaning: Originally in Arabic, 'sa'at' referred to a generic moment or period of time. In Persian, it became standardized to mean the 60-minute unit.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword root.

Cultural Context

No specific sensitivities, but avoid calling a superior 'sā'ati' (moody) as it is disrespectful.

English speakers use 'hourly' almost identically, but Persian speakers use it more frequently as a personality descriptor (moody).

Used in Iranian Labor Law (Ghanun-e Kar) documents. Commonly found in Snapp/Tap30 driver terms. Appears in Hafez's poetry in the sense of 'a moment'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Job Interview

  • دستمزد ساعتی من چقدر است؟
  • آیا کار به صورت ساعتی است؟
  • نرخ ساعتی پیشنهادی شما چیست؟
  • ساعات کاری منعطف است؟

Parking

  • ورودی چقدر است؟
  • نرخ ساعتی چنده؟
  • ساعتی حساب می‌کنید؟
  • بیش از دو ساعت چقدر می‌شود؟

Weather

  • گزارش ساعتی را ببین.
  • دما ساعتی تغییر می‌کند.
  • بارش ساعتی پیش‌بینی شده.
  • وضعیت هوا ساعتی است.

Freelancing

  • من ساعتی پروژه می‌گیرم.
  • تایمر را روشن کن.
  • گزارش ساعتی کار را بفرست.
  • نرخ ساعتی من ثابت است.

Personality Discussion

  • او خیلی ساعتی است.
  • اخلاقش ساعتی عوض می‌شود.
  • نباید با آدم ساعتی معامله کرد.
  • امروز خیلی ساعتی شده‌ای!

Conversation Starters

"آیا تا به حال به صورت ساعتی کار کرده‌اید؟ (Have you ever worked on an hourly basis?)"

"به نظر شما نرخ ساعتی منصفانه برای یک معلم زبان چقدر است؟ (What do you think is a fair hourly rate for a language teacher?)"

"چرا بعضی از آدم‌ها اخلاق ساعتی دارند؟ (Why do some people have moody characters?)"

"آیا در شهر شما پارکینگ‌ها ساعتی حساب می‌کنند یا روزانه؟ (In your city, do parking lots charge hourly or daily?)"

"چگونه می‌توان یک برنامه‌ریزی ساعتی دقیق داشت؟ (How can one have a precise hourly schedule?)"

Journal Prompts

درباره یک روز که برنامه‌ریزی ساعتی داشتید بنویسید. (Write about a day when you had an hourly schedule.)

مزایا و معایب کار ساعتی را با کار ماهانه مقایسه کنید. (Compare the pros and cons of hourly work with monthly work.)

آیا خودتان را یک آدم ساعتی می‌دانید؟ چرا؟ (Do you consider yourself a moody person? Why?)

توصیف کنید که چگونه نرخ ساعتی در کشور شما تغییر کرده است. (Describe how hourly rates have changed in your country.)

یک گزارش ساعتی خیالی از وضعیت آب و هوای امروز بنویسید. (Write an imaginary hourly report of today's weather.)

Frequently Asked Questions

10 questions

In 90% of modern contexts, yes. However, in literature, it can mean 'for a short time' or 'an hour' (indefinite). For learners, focusing on 'hourly' is the safest bet for B1 level.

You can say 'sā'ati chand?' informally or 'nerkh-e sā'ati' formally. In business, 'fi-sā'at' is also used. For example: 'Nerkh-e sā'ati-ye in kār 50 toman ast.'

Yes, but it's informal and slightly negative. Calling someone an 'ādam-e sā'ati' means they are moody and change their mind as often as the hour changes.

'Har sā'at' is more literal ('every hour'), while 'sā'ati' is more of a category or rate. You'd say 'I take medicine every hour' (har sā'at), but 'I have an hourly wage' (sā'ati).

Absolutely. It is the standard term for hourly labor. It usually appears as 'dastmozd-e sā'ati' or 'be surat-e sā'ati' in legal documents.

The 'a' and 'at' are separated by a slight glottal stop in formal Persian, but in casual speech, it sounds like a smooth 'aa-ati'. Try to keep the two 'a' sounds distinct.

Technically, 'sā'ati-hā' exists, but it's only used to refer to a group of people who are all 'moody'. You wouldn't use it for 'hourly rates'.

Yes! Weather (hourly rain), transport (hourly bus), and rentals (hourly car rental) are all common uses.

Depending on context, it could be 'māhāne' (monthly) for wages or 'ثابت' (fixed) for rates or moods.

Very common. You will see it on signs in parking lots, in job ads, and hear it in daily conversations about work and plans.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'ساعتی' to describe your job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask a question about the hourly rate of a parking lot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a moody person using 'ساعتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The bus comes every hour.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about hourly wages.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ساعتی' in a weather context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I prefer hourly work to a monthly salary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about renting a car hourly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ساعتی' as an adverb in a technical sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the meaning of 'ādam-e sā'ati' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a student studying hourly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Hourly fluctuations are dangerous for the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ساعتی' to describe a medical check-up schedule.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking a freelancer their rate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'An hour passed and he didn't come.' (Use indefinite meaning).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about a city bus using 'ساعتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ساعتی' in a sentence about an internet cafe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need an hourly monitoring system.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a moody friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ساعتی' to describe a software update.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I work hourly' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'How much per hour?' in a shop.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The bus is hourly' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a moody friend in one sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Check the hourly weather report'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is the parking hourly?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My wage is hourly'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Take this medicine once an hour'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for the hourly rate of a consultant.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The price changes hourly'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I prefer hourly contracts'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is an hourly employee'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We rented the room hourly'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The data is updated hourly'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't be so moody!'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Hourly monitoring is necessary'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The train leaves every hour'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have an hourly schedule'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The stock market has hourly fluctuations'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everything is calculated hourly'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Dastmozd-e sā'ati' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Sā'ati chand?' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Ādam-e sā'ati' and explain the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Gozaresh-e sā'ati' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Be surat-e sā'ati' and identify the frequency.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Nerkh-e sā'ati' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Ejare-ye sā'ati' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Kār-e sā'ati' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Sā'ati yak bār' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Taghyirāt-e sā'ati' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Vizit-e sā'ati' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Gharardad-e sā'ati' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Pāyesh-e sā'ati' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Sā'ati dah dolar' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Akhlāgh-e sā'ati' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!