B1 noun #900 most common 16 min read

از نظر

At the A1 level, you are just starting to express your own thoughts. While 'az nazar' might seem a bit complex, you can learn it as a fixed phrase to say 'In my opinion.' Instead of just saying 'I like this,' you can say 'Az nazar-e man, in khoob ast' (In my opinion, this is good). This makes you sound more polite and structured. At this stage, don't worry too much about all the different ways to use it. Just focus on 'az nazar-e man' (in my opinion) and 'az nazar-e to' (in your opinion). Think of it as a way to tell people that what you are saying is just your own view. It's a very useful tool for basic conversations about food, weather, or simple likes and dislikes. You will also see it in very simple sentences where people compare two things, like 'This apple is good from the perspective of color.' Even at A1, using this phrase shows you are trying to use more than just basic verbs. It's a great 'power phrase' to add to your vocabulary early on.
As an A2 learner, you are beginning to describe things in more detail. You can start using 'az nazar' to talk about specific qualities of objects or people. For example, you can say a city is 'az nazar-e hava' (in terms of weather) good or bad. This allows you to be more specific than just saying 'The city is good.' You can also start using the possessive suffixes, like 'az nazaram' (in my opinion) or 'az nazarash' (in his/her opinion). This is very common in daily Persian and will help you understand native speakers better. At this level, you should practice using 'az nazar' with simple nouns like 'gheymat' (price), 'rang' (color), and 'ghaza' (food). It helps you build sentences that are more descriptive. You are moving beyond just 'I think' and starting to categorize your thoughts. This is a key skill for describing your daily life and your surroundings to others in Persian.
At the B1 level, you are expected to handle more complex topics and provide more nuanced opinions. 'Az nazar' becomes an essential tool for this. You should be able to use it to compare different aspects of a situation. For example, in a discussion about a job, you might say it's good 'az nazar-e darmad' (in terms of income) but bad 'az nazar-e masafat' (in terms of distance). You are now using the phrase to provide a balanced analysis. You should also be comfortable using it in more formal contexts, like writing a short essay or giving a presentation. At B1, you start to see how this phrase is used in news reports and articles to frame different perspectives. You should also be aware of the difference between 'az nazar' and 'be nazar' and avoid mixing them up. This level is about precision and using 'az nazar' to show that you can look at a topic from multiple angles, which is a hallmark of intermediate fluency.
By the B2 level, you should be using 'az nazar' fluently and naturally in both speech and writing. You can use it with abstract concepts like 'akhlagh' (morality), 'siyasat' (politics), or 'falsafeh' (philosophy). You should also be familiar with its synonyms like 'az lehaze' or 'az didgah-e' and know when to use each one based on the level of formality. At B2, you can use 'az nazar' to build complex arguments, acknowledging various viewpoints before reaching a conclusion. You might use it to critique a piece of literature or analyze a social trend. Your sentences will be longer and more sophisticated, often using 'az nazar' to link several different criteria together. You are no longer just giving an opinion; you are providing a structured evaluation. This level of usage shows a deep understanding of Persian sentence structure and the ability to engage in more intellectual and professional discussions.
At the C1 level, your use of 'az nazar' and its alternatives should be near-native. You can use the phrase to navigate very subtle nuances in meaning. You might use it in a legal or academic context where the exact 'perspective' is critical to the argument. You are also aware of the historical and literary weight of the word 'nazar' and can use this to add depth to your expression. At this level, you can effortlessly switch between 'az nazar,' 'az didgah-e,' and 'az hays-e' depending on the specific nuance you want to convey. You can use the phrase to deconstruct complex theories or to provide a multi-layered analysis of historical events. Your command of the phrase allows you to be both precise and eloquent, using it as a structural element to guide your listener or reader through a sophisticated line of reasoning. You are fully comfortable with all grammatical variations and can use them to achieve specific stylistic effects.
At the C2 level, you have complete mastery over 'az nazar' and the entire conceptual framework of 'perspective' in Persian. You can use the phrase in highly creative or specialized ways, perhaps even playing with its literal and figurative meanings in a literary context. You understand the finest distinctions between 'az nazar' and its most obscure synonyms. Your use of the phrase is perfectly attuned to the register, tone, and cultural context of any situation. Whether you are participating in a high-level diplomatic negotiation, writing a doctoral thesis, or engaging in a deep philosophical debate, 'az nazar' is a tool you use with total precision and ease. You can also recognize and interpret subtle uses of the phrase in classical poetry or modern avant-garde literature. At this level, the phrase is not just a vocabulary item; it is a fundamental part of how you process and express complex thought in the Persian language.

از نظر in 30 Seconds

  • Used to express a specific viewpoint or perspective on a subject.
  • Functions as a compound preposition requiring an Ezafe or possessive suffix.
  • Commonly translates to 'in my opinion' or 'in terms of' in English.
  • Essential for nuanced comparisons and professional evaluations in Persian.

The Persian phrase از نظر (az nazar) is a cornerstone of Persian expression, functioning as a compound preposition that translates most accurately to 'from the viewpoint of,' 'in terms of,' or 'from the perspective of.' It is composed of two parts: the preposition az (from) and the noun nazar (view, sight, or opinion). While in English we might simply say 'I think' or 'In my opinion,' Persian speakers frequently use this phrase to categorize their thoughts or to specify the exact lens through which they are evaluating a subject. It is ubiquitous in both formal academic discourse and casual daily conversation, making it an essential tool for any learner reaching the B1 level. When you use this phrase, you are essentially setting the stage for a specific context, whether that context is financial, emotional, aesthetic, or logical.

Grammatical Function
It acts as a complex preposition, usually followed by an Ezafe (-e) to connect to a noun or a possessive suffix to connect to a person.

In everyday life, you will hear this word when people are comparing options. For instance, if someone is buying a car, they might say the car is good az nazar-e gheymat (in terms of price) but bad az nazar-e faza (in terms of space). This analytical approach to speaking is very common in Iranian culture, where nuances and specificities are highly valued in communication. It allows the speaker to be precise and avoid overgeneralization. Instead of saying 'The city is bad,' one says 'The city is bad from the perspective of traffic,' which is a much more sophisticated and accurate statement.

این پروژه از نظر مالی بسیار سودآور است.
(This project is very profitable from a financial perspective.)

Furthermore, the word nazar itself has deep roots in Persian literature and philosophy, often referring to the 'gaze' or the 'eye' of the observer. Therefore, when you use this phrase, you are literally saying 'from the gaze of...' This adds a layer of subjectivity to the statement, acknowledging that what follows is a viewpoint rather than an absolute, objective fact. This makes it a polite way to disagree or offer a different angle in a discussion without being confrontational.

Historically, the transition of nazar from 'physical sight' to 'intellectual opinion' mirrors the development of many European languages (like the Latin 'video' becoming 'view' or 'opinion'). In Persian, this transition is complete, and the phrase is now the standard way to introduce a specific criterion for evaluation. Whether you are discussing a movie's plot, a friend's behavior, or a political policy, this phrase provides the necessary framework to focus the listener's attention on the specific aspect you are addressing.

او از نظر اخلاقی فردی بسیار محترم است.
(He is a very respectable person from a moral standpoint.)

Common Pairings
Often paired with adjectives like 'mali' (financial), 'elmi' (scientific), 'shakhsi' (personal), and 'fanni' (technical).

In summary, mastering this phrase is a significant step toward fluency. It moves the learner away from simple subject-verb-object sentences toward complex, nuanced observations. It is the difference between saying 'I like this' and 'From a technical standpoint, I find this impressive.' The latter shows a much higher command of the language and a deeper understanding of how Persian speakers structure their thoughts and arguments in both formal and informal settings.

این غذا از نظر مزه عالی است اما ظاهر خوبی ندارد.
(This food is excellent in terms of taste, but it doesn't have a good appearance.)

Register Note
While 'be nazar' is more common for 'it seems,' 'az nazar' is the standard for 'from the perspective of' in all registers.

کتاب از نظر نگارش نیاز به ویرایش دارد.
(The book needs editing from a writing perspective.)

ما از نظر زمانی محدودیت داریم.
(We have limitations in terms of time.)

Using از نظر correctly requires an understanding of the Persian Ezafe construction and possessive suffixes. The most common structure is az nazar-e [Noun]. For example, az nazar-e man (from my point of view) or az nazar-e karshenasan (from the experts' point of view). This structure allows you to attribute an opinion or a perspective to a specific person or group. It is highly flexible and can be placed at the beginning, middle, or end of a sentence, although it most frequently appears at the beginning to set the context for the entire statement.

Structure 1: Ezafe + Noun
[از نظر] + [ـِ] + [Noun]. Example: از نظرِ دولت (From the government's perspective).

Another common way to use this phrase is with possessive suffixes. Instead of saying az nazar-e man, you can say az nazaram. This is slightly more informal and very common in spoken Persian. The suffixes are: -am (my), -at (your), -ash (his/her/its), -eman (our), -etan (your plural), and -eshan (their). For example, az nazarash means 'in his/her opinion.' This shorthand is efficient and flows naturally in conversation. It is often used to quickly qualify a statement, such as 'Az nazarash, in kar eshtebah ast' (In his opinion, this work is a mistake).

از نظرم، این بهترین رستوران شهر است.
(In my opinion, this is the best restaurant in town.)

When using az nazar to mean 'in terms of' or 'regarding,' it is often followed by an abstract noun. Common nouns used in this way include keifiyat (quality), kamyat (quantity), sakhtar (structure), ghanoon (law), and farhang (culture). This usage is particularly important in professional and academic settings. For instance, in a business meeting, you might say, 'In tarh az nazar-e fanni moshkeli nadarad' (This plan has no problems from a technical perspective). This focuses the discussion on the technical aspects and avoids confusion with other potential issues like cost or timing.

Structure 2: Possessive Suffixes
[از نظر] + [Suffix]. Example: از نظرشان (In their opinion).

It is also important to note the placement of az nazar in relation to the rest of the sentence. While it often starts the sentence, it can also follow the subject to emphasize the specific attribute being discussed. For example, 'In film az nazar-e kargardani binazir ast' (This film, from the perspective of directing, is unique). Here, the focus is first on the film, and then narrowed down to the directing. This flexibility allows for subtle shifts in emphasis depending on what the speaker wants to highlight as the most important part of their message.

این خانه از نظر موقعیت مکانی عالی است.
(This house is excellent in terms of its location.)

In more complex sentences, az nazar can be used to link two contrasting ideas. For example, 'Az nazar-e zahiri khoob ast, ama az nazar-e bateni na' (From an outward perspective it is good, but from an inward perspective, no). This use of the phrase helps in creating balanced and sophisticated sentences that are common in Persian literature and high-level conversation. It demonstrates a command of logic and the ability to view a single object or situation from multiple, sometimes conflicting, angles.

Structure 3: Categorical Evaluation
[Subject] + [از نظرِ] + [Category] + [Adjective]. Example: هوا از نظرِ پاکی خوب است (The air is good in terms of cleanliness).

Finally, remember that az nazar is often used in the plural form az nazarat (from the viewpoints/opinions) when referring to multiple people's feedback. For example, 'Ma az nazarat-e shoma estefade mikonim' (We will use your opinions/feedback). This highlights the noun-like quality of nazar and how it can be manipulated grammatically like any other Persian noun. Understanding these various structures will allow you to integrate this phrase seamlessly into your speech and writing, making you sound much more like a native speaker.

آیا این کار از نظر قانونی مشکلی دارد؟
(Does this work have any problems from a legal perspective?)

او از نظر تحصیلی بسیار موفق بوده است.
(He has been very successful from an academic standpoint.)

این پیشنهاد از نظر من منطقی نیست.
(This proposal is not logical from my point of view.)

You will encounter از نظر in almost every facet of Iranian life, from the most formal settings to the most casual. In the media, particularly on news channels like IRIB or BBC Persian, news anchors and political analysts use it constantly to frame their discussions. They might talk about a new law az nazar-e hoghooghi (from a legal perspective) or the state of the economy az nazar-e tavarrom (in terms of inflation). In these contexts, the phrase provides a necessary veneer of objectivity and professional distance, signaling that the speaker is providing an analysis based on specific criteria.

In the Media
Used by analysts to categorize complex socio-political issues into specific domains like economics, law, or sociology.

In academic and professional environments, az nazar is the standard way to introduce a variable in a study or a point in a presentation. A scientist might describe a chemical reaction az nazar-e sora'at (in terms of speed), or an architect might discuss a building az nazar-e masaleh (in terms of materials). If you are a student in an Iranian university or working in an Iranian office, you will find that using this phrase makes your contributions sound more structured and well-thought-out. It shows that you are not just giving a random opinion, but are evaluating the subject through a specific, relevant lens.

این مقاله از نظر علمی بسیار معتبر است.
(This article is very valid from a scientific perspective.)

On a more personal level, you will hear this phrase during family gatherings or discussions among friends. Iranians love to debate and analyze everything from the latest movies to the quality of a relative's cooking. In these casual settings, the phrase is often used with possessive suffixes. You might hear someone say, 'Az nazaram, in film kheili toolani bood' (In my opinion, this movie was very long). Or, when discussing a potential suitor in a traditional context, family members might evaluate the person az nazar-e khanevadeh (from the perspective of family background) or az nazar-e akhlagh (in terms of character).

In the marketplace, whether it's the traditional bazaar or a modern shopping mall, az nazar is used to compare products. A shopkeeper might tell you that a particular fabric is better az nazar-e davam (in terms of durability) even if it's not the most beautiful. Customers use it to justify their choices, saying they prefer a certain brand az nazar-e gheymat (because of the price). This practical application of the phrase shows its deep integration into the logic of daily transactions and decision-making in Iran.

In Daily Life
Used to compare products, discuss personal preferences, and evaluate people's character or actions in social settings.

Furthermore, in literature and poetry, though perhaps less frequent than in prose, the concept of nazar is central. Poets often speak of the 'nazar' of the beloved or the 'nazar' of God. While az nazar in these contexts might lean more toward 'from the sight' or 'under the gaze,' the underlying meaning of perspective and attention remains. In modern literature, the phrase is used exactly as it is in speech, helping authors to build complex characters who view the world through specific, often flawed, perspectives.

او از نظر روحی در وضعیت خوبی نیست.
(He is not in a good state from a spiritual/mental perspective.)

In Literature
Used to describe the internal states of characters and to provide a multi-dimensional view of the narrative world.

Finally, you will see az nazar in social media comments and online forums. Iranians are very active online and love to share their 'nazarat' (opinions). Whether they are reviewing a new app, commenting on a celebrity's post, or debating a news story, this phrase is the go-to way to introduce their specific take. It serves as a polite 'IMO' (In My Opinion) or 'FWIW' (For What It's Worth), allowing for a diverse range of viewpoints to be expressed in a structured manner.

این گوشی از نظر دوربین فوق‌العاده است.
(This phone is extraordinary in terms of its camera.)

ما باید از نظر امنیتی بیشتر دقت کنیم.
(We need to be more careful from a security perspective.)

این شهر از نظر تاریخی بسیار غنی است.
(This city is very rich from a historical perspective.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing از نظر (az nazar) with به نظر (be nazar). While they look similar and both involve the word 'nazar,' they function differently. Be nazar is typically used with the verb 'residan' (to reach) or on its own to mean 'it seems' or 'it appears.' For example, 'Be nazaram miresad...' (It seems to me...). In contrast, az nazar is used to specify a category or a viewpoint. You use az nazar when you want to say 'In terms of X,' whereas you use be nazar when you want to say 'It looks like Y.' Mixing these up can lead to sentences that sound unnatural or confusing to a native speaker.

Mistake 1: Az Nazar vs. Be Nazar
Using 'az nazar' when you mean 'it seems.' Correct: 'Be nazaram miresad' (It seems to me). Incorrect: 'Az nazaram miresad'.

Another common error is the omission of the Ezafe (-e) when az nazar is followed by a noun. Because Persian learners often struggle with the Ezafe in general, they might say 'az nazar mali' instead of the correct az nazar-e mali. The Ezafe is crucial here because it links the viewpoint to the specific category. Without it, the sentence feels fragmented and grammatically incomplete. Always remember that unless you are using a possessive suffix (like az nazaram), you almost always need that short 'e' sound to connect nazar to the following word.

غلط: این ماشین از نظر قیمت خوب است.
(Incorrect: Missing Ezafe in speech/writing if not careful.)

Learners also sometimes over-use az nazar when a simpler preposition would suffice. For example, instead of saying 'dar in mored' (about this) or 'darbare-ye' (concerning), they might try to force az nazar into the sentence. While az nazar is very versatile, using it too much can make your speech sound overly analytical or robotic. It is best reserved for times when you are truly evaluating something based on a specific criterion. If you are just talking about a general topic, 'darbare-ye' is usually the better choice.

A subtle mistake involves the word order when using az nazar with adjectives. Some learners might say 'az nazar-e khoob' (from a good perspective) when they actually mean 'az nazar-e keifiyat, khoob' (good in terms of quality). Az nazar should be followed by the *category* of evaluation, not the *result* of the evaluation. You first state the lens (quality, price, beauty) and then provide the adjective that describes that lens (good, expensive, stunning). Reversing this or putting the adjective immediately after az nazar usually results in a nonsensical phrase.

Mistake 2: Category vs. Adjective
Putting the adjective directly after 'az nazar'. Correct: 'az nazar-e mali khoob' (good financially). Incorrect: 'az nazar-e khoob mali'.

Finally, there is the issue of formality. While az nazar is used in all registers, using the full Ezafe construction az nazar-e man in a very casual conversation with close friends might sound a bit stiff. In those cases, the suffixed version az nazaram is much more natural. Conversely, using az nazaram in a formal academic paper might be seen as too informal. Knowing which version to use depending on your audience is a key part of reaching the B2 and C1 levels of proficiency.

درست: از نظر من، این طرح عالی است.
(Correct: From my perspective, this plan is excellent.)

غلط: از نظر به من، این طرح عالی است.
(Incorrect: Adding extra prepositions like 'be' is a common error.)

درست: از نظر اقتصادی با صرفه است.
(Correct: It is economical from an economic standpoint.)

While از نظر is incredibly common, Persian offers several alternatives that can add variety and precision to your speech. One of the most formal alternatives is az didgah-e (from the viewpoint of). The word didgah literally means 'place of seeing' or 'viewpoint.' It is more academic and is frequently used in literature, philosophy, and high-level political analysis. If you want to sound particularly intellectual, az didgah-e is an excellent choice. It carries a bit more weight than az nazar and suggests a more deeply held or well-researched perspective.

Alternative 1: از دیدگاهِ (Az Didgah-e)
More formal and academic. Used for deeply held philosophical or professional viewpoints. Example: از دیدگاهِ جامعه‌شناسی (From a sociological viewpoint).

Another alternative is be aqideh-ye (in the opinion of). This phrase uses the word aqideh, which means 'belief' or 'creed.' Consequently, be aqideh-ye is often used when the opinion being expressed is based on personal values or long-standing beliefs rather than just a casual observation. For example, 'Be aqideh-ye man, khanevadeh mohem-tarin chiz ast' (In my belief/opinion, family is the most important thing). It is slightly more personal and emphatic than the relatively neutral az nazar.

به عقیده من، آموزش باید رایگان باشد.
(In my opinion/belief, education should be free.)

For situations where you are focusing on a specific 'aspect' or 'dimension' of a problem, you might use az janbe-ye (from the aspect of). The word janbe means 'side' or 'aspect.' This is very useful in technical or analytical discussions where a subject has many different facets. For instance, 'Az janbe-ye amniyati' (From the security aspect). This is very similar to az nazar, but it emphasizes that the subject is being looked at from one specific 'side' among many.

In very formal or legal contexts, you might encounter az hays-e (from the standpoint of). This is an Arabic-rooted phrase that is almost exclusively used in legal documents or high-level administrative Persian. It is quite rare in daily speech but essential for understanding official texts. For example, 'Az hays-e ghanooni' (From a legal standpoint). Using this in a casual conversation would sound very strange, almost like you are reciting a law book.

Alternative 2: از جنبهِ (Az Janbe-ye)
Focuses on a specific 'side' or 'facet' of a complex issue. Example: از جنبهِ روان‌شناسی (From a psychological aspect).

Lastly, there is the simple be nazar-e (to the view of), which we mentioned earlier. While it often means 'it seems,' it can also be used as a direct synonym for 'in the opinion of.' For example, 'Be nazar-e man, in rang behtar ast' (In my opinion, this color is better). This is perhaps the most common alternative in spoken Persian because it is short and easy to use. However, it lacks the 'categorical' feel of az nazar. If you want to say 'In terms of price,' you must use az nazar; be nazar would not work in that specific context.

از لحاظ فنی، این دستگاه مشکلی ندارد.
(From a technical standpoint/In terms of technique, this device has no problems.)

Comparison Table
  • Az Nazar: Neutral, versatile, used for categories.
  • Az Didgah: Formal, academic, philosophical.
  • Be Aqideh: Personal, based on beliefs.
  • Az Janbe: Analytical, focusing on one 'side'.
  • Az Lehaze: Very common synonym for 'in terms of'.

از دیدگاه من، این یک فرصت بزرگ است.
(From my viewpoint, this is a great opportunity.)

این موضوع را از جنبه‌های مختلف بررسی کردیم.
(We examined this subject from various aspects.)

How Formal Is It?

Formal

"از نظرِ مراجعِ قانونی، این سند فاقدِ اعتبار است."

Neutral

"این فیلم از نظرِ کارگردانی بسیار قوی است."

Informal

"از نظرم، اصلاً ارزشِ خریدن ندارد."

Child friendly

"از نظرِ من، تو بهترین نقاشِ دنیایی!"

Slang

"از نظرِ من که دَمِش گرم!"

Fun Fact

In many Middle Eastern cultures, 'nazar' also refers to the 'Evil Eye.' This is why you see blue eye-shaped amulets (nazar boncuğu) in the region. The phrase 'az nazar' however, is strictly about perspective and doesn't carry this superstitious connotation.

Pronunciation Guide

UK /æz næ.zær/
US /æz næ.zɑːr/
The stress is typically on the second syllable of 'nazar'.
Rhymes With
khabar (news) safar (travel) asar (effect) kamar (waist) zar (gold) par (feather) dar (door) sar (head)
Common Errors
  • Pronouncing 'nazar' as 'nay-zar'.
  • Over-emphasizing the 'z' in 'az'.
  • Failing to connect 'az' and 'nazar' smoothly.
  • Pronouncing the 'r' too harshly.
  • Missing the short 'a' sounds in 'nazar'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once the Ezafe is understood.

Writing 4/5

Requires correct Ezafe or suffix usage.

Speaking 3/5

Very useful and flows well once practiced.

Listening 3/5

Commonly heard in media and daily life.

What to Learn Next

Prerequisites

از (from) نظر (view/opinion) من (I/me) به (to) خوب (good)

Learn Next

از لحاظ (in terms of) دیدگاه (viewpoint) عقیده (belief) بنابراین (therefore) در واقع (in fact)

Advanced

معرفت‌شناسی (epistemology) هستی‌شناسی (ontology) هرمنوتیک (hermeneutics) پارادایم (paradigm) متدولوژی (methodology)

Grammar to Know

Ezafe Construction

از نظرِ (az nazar-e) + Noun

Possessive Suffixes

از نظرم (az nazaram) = In my opinion

Adjective Placement

از نظر [Category] + [Adjective] (e.g., از نظر مالی خوب)

Pluralization of Nazar

نظرات (nazarat) used for multiple comments.

Prepositional Phrases

Using 'az' to start the phrase.

Examples by Level

1

از نظر من، این کتاب خوب است.

In my opinion, this book is good.

Uses 'az nazar-e man' for 'in my opinion'.

2

این سیب از نظر رنگ قرمز است.

This apple is red in terms of color.

Uses 'az nazar' to specify the category (color).

3

از نظر تو، هوا چطور است؟

In your opinion, how is the weather?

Question form using 'az nazar-e to'.

4

این اتاق از نظر اندازه کوچک است.

This room is small in terms of size.

Categorizing the size of the room.

5

از نظر مادرم، این غذا خوشمزه است.

In my mother's opinion, this food is delicious.

Attributing an opinion to another person.

6

این ماشین از نظر قیمت ارزان است.

This car is cheap in terms of price.

Evaluating based on price.

7

از نظر ما، او مهربان است.

In our opinion, he is kind.

Plural 'we' perspective.

8

این گل از نظر بو عالی است.

This flower is excellent in terms of smell.

Evaluating based on scent.

1

از نظرم، این فیلم خیلی طولانی بود.

In my opinion, this movie was very long.

Uses the possessive suffix '-am' (az nazaram).

2

این هتل از نظر نظافت عالی است.

This hotel is excellent in terms of cleanliness.

Evaluating a service based on a specific criterion.

3

از نظر برادرم، فوتبال ورزش سختی است.

In my brother's opinion, football is a difficult sport.

Specific person's perspective.

4

این شهر از نظر ترافیک شلوغ است.

This city is busy in terms of traffic.

Describing a city's negative aspect.

5

از نظر شما، کدام لباس بهتر است؟

In your (plural/formal) opinion, which dress is better?

Formal/plural 'you' perspective.

6

این گوشی از نظر باتری خیلی خوب است.

This phone is very good in terms of battery.

Evaluating technology.

7

از نظر استاد، این تمرین مهم است.

In the professor's opinion, this exercise is important.

Academic context.

8

این رستوران از نظر کیفیت غذا متوسط است.

This restaurant is average in terms of food quality.

Using 'quality' as a category.

1

این طرح از نظر اقتصادی برای شرکت سودمند است.

This plan is economically beneficial for the company.

Using 'az nazar-e eghtesadi' (economically).

2

از نظر من، او برای این شغل مناسب نیست.

From my perspective, he is not suitable for this job.

Professional evaluation.

3

این ساختمان از نظر معماری بسیار مدرن است.

This building is very modern from an architectural perspective.

Evaluating design.

4

از نظر کارشناسان، قیمت مسکن کاهش می‌یابد.

According to experts, housing prices will decrease.

Attributing a prediction to experts.

5

این دارو از نظر علمی کاملاً تایید شده است.

This medicine is fully approved from a scientific standpoint.

Scientific validation.

6

از نظر زمانی، ما وقت زیادی نداریم.

In terms of time, we don't have much time.

Using 'az nazar-e zamani' (timewise).

7

این کشور از نظر منابع طبیعی بسیار غنی است.

This country is very rich in terms of natural resources.

Geographical/Economic description.

8

از نظر اخلاقی، این کار درست نبود.

From a moral standpoint, this work was not right.

Moral evaluation.

1

این پروژه از نظر فنی پیچیدگی‌های زیادی دارد.

This project has many technical complexities.

Using 'az nazar-e fanni' (technically).

2

از نظر روان‌شناسی، این رفتار کاملاً طبیعی است.

From a psychological perspective, this behavior is completely natural.

Specialized field usage.

3

این کتاب از نظر ساختار داستانی ضعیف عمل کرده است.

This book has performed poorly in terms of story structure.

Literary analysis.

4

از نظر قانونی، شما حق دارید اعتراض کنید.

Legally, you have the right to object.

Legal context.

5

این منطقه از نظر استراتژیک بسیار مهم است.

This region is very important strategically.

Geopolitical context.

6

از نظر فرهنگی، تفاوت‌های زیادی بین این دو جامعه وجود دارد.

Culturally, there are many differences between these two societies.

Sociological comparison.

7

این تصمیم از نظر سیاسی پیامدهای بزرگی خواهد داشت.

This decision will have major political consequences.

Political analysis.

8

از نظر من، هنر باید بازتاب‌دهنده واقعیت باشد.

In my opinion, art should be a reflector of reality.

Philosophical/Aesthetic opinion.

1

این نظریه از نظر متدولوژی با چالش‌های جدی روبروست.

This theory faces serious methodological challenges.

High-level academic critique.

2

از نظر تاریخی، این واقعه نقطه عطفی در تاریخ معاصر است.

Historically, this event is a turning point in contemporary history.

Historical analysis.

3

این اثر از نظر زیبایی‌شناسی با کارهای قبلی هنرمند متفاوت است.

This work is aesthetically different from the artist's previous works.

Advanced aesthetic comparison.

4

از نظر حقوق بین‌الملل، این اقدام غیرقانونی تلقی می‌شود.

From the perspective of international law, this action is considered illegal.

Specialized legal terminology.

5

این پدیده از نظر جامعه‌شناختی نیاز به بررسی عمیق‌تری دارد.

This phenomenon requires deeper sociological investigation.

Sociological research context.

6

از نظر فلسفی، معنای زندگی همواره مورد بحث بوده است.

Philosophically, the meaning of life has always been under debate.

Philosophical discourse.

7

این سیستم از نظر امنیتی دارای حفره‌های متعددی است.

This system has numerous security loopholes.

Technical/Cybersecurity context.

8

از نظر ادبی، این رمان از صنایع لفظی بسیاری بهره برده است.

Literally, this novel has utilized many literary devices.

Advanced literary criticism.

1

این رویکرد از نظر معرفت‌شناسی با پارادایم‌های موجود در تضاد است.

This approach is epistemologically in conflict with existing paradigms.

Highly specialized academic language.

2

از نظر هرمنوتیک، متن می‌تواند قرائت‌های متعددی داشته باشد.

From a hermeneutic perspective, a text can have multiple readings.

Advanced philosophical/literary theory.

3

این سیاست از نظر ژئوپلیتیک موازنه قدرت را در منطقه تغییر می‌دهد.

Geopolitically, this policy changes the balance of power in the region.

High-level geopolitical analysis.

4

از نظر هستی‌شناسی، این پرسش به ماهیت وجود برمی‌گردد.

Ontologically, this question relates to the nature of existence.

Pure philosophical inquiry.

5

این اثر از نظر فرمالیستی یک شاهکار در ساختارشکنی است.

Formally, this work is a masterpiece in deconstruction.

Advanced art theory.

6

از نظر زبان‌شناختی، این گویش ویژگی‌های منحصر به فردی دارد.

Linguistically, this dialect has unique characteristics.

Specialized linguistic study.

7

این لایحه از نظر قانون اساسی با ابهاماتی روبروست.

Constitutionally, this bill faces some ambiguities.

Constitutional law context.

8

از نظر من، حقیقت امری نسبی و وابسته به بستر زمانی است.

In my view, truth is a relative matter dependent on the temporal context.

Sophisticated personal philosophy.

Common Collocations

از نظر مالی
از نظر فنی
از نظر قانونی
از نظر اخلاقی
از نظر علمی
از نظر شخصی
از نظر زمانی
از نظر کیفی
از نظر روحی
از نظر استراتژیک

Common Phrases

از نظر من

از نظر تو

از نظر ما

از هر نظر

از نظر ظاهری

از نظر باطنی

از نظر کلی

از نظر جزئیات

از نظر منطقی

از نظر فیزیکی

Often Confused With

از نظر vs به نظر

Means 'it seems' or 'to the view of.' 'Az nazar' is 'from the perspective of.'

از نظر vs در نظر

Used in 'dar nazar gereftan' (to consider). Not used for 'in my opinion.'

از نظر vs با نظر

Means 'with the opinion/agreement of.' Less common.

Idioms & Expressions

"از نظر دور ماندن"

To be overlooked or missed. Literally 'to stay away from the view'.

این نکته از نظر دور مانده است.

Formal

"از نظر افتادن"

To lose favor or popularity. Literally 'to fall from the view'.

او بعد از آن اتفاق از نظرها افتاد.

Informal/Literary

"در نظر گرفتن"

To consider or take into account.

باید همه جوانب را در نظر بگیریم.

Neutral

"صاحب‌نظر بودن"

To be an expert or authority on a subject.

او در این زمینه صاحب‌نظر است.

Formal

"تجدیدنظر کردن"

To revise or reconsider a decision.

دولت در تصمیم خود تجدیدنظر کرد.

Formal

"اتفاق نظر داشتن"

To have a consensus or be in agreement.

همه بر سر این موضوع اتفاق نظر دارند.

Formal

"اختلاف نظر داشتن"

To have a disagreement or difference of opinion.

ما در این مورد اختلاف نظر داریم.

Neutral

"از نظر گذراندن"

To review or look over something quickly.

او گزارش را از نظر گذراند.

Formal

"مد نظر بودن"

To be intended or aimed for.

هدف مد نظر ما این است.

Formal

"نقطه نظر"

Point of view; perspective.

نقطه نظر شما برای ما مهم است.

Neutral

Easily Confused

از نظر vs به نظر

Similar sound and both use 'nazar'.

'Be nazar' is for appearance or seeming. 'Az nazar' is for categorization or viewpoint.

به نظرم می‌رسد (It seems to me) vs از نظرم (In my opinion).

از نظر vs از لحاظ

Identical meaning in many contexts.

'Az lehaze' is slightly more focused on 'aspect' or 'dimension' but they are mostly interchangeable.

از لحاظ مالی = از نظر مالی.

از نظر vs از دیدگاه

Synonyms.

'Az didgah' is more formal and academic.

از دیدگاه علمی (Formal) vs از نظر علمی (Neutral).

از نظر vs عقیده

Both mean opinion.

'Aqideh' implies a deeper belief or conviction.

عقیده من این است (My belief is...) vs از نظر من (In my view...).

از نظر vs منظر

Related root.

'Manzar' is a noun meaning 'view' or 'prospect'. 'Az nazar' is a prepositional phrase.

منظرِ زیبا (Beautiful view) vs از نظرِ من (In my opinion).

Sentence Patterns

A1

از نظر من، [Subject] [Adjective] است.

از نظر من، این خانه بزرگ است.

A2

[Subject] از نظر [Category] [Adjective] است.

این غذا از نظر مزه عالی است.

B1

از نظر [Person/Group]، [Sentence].

از نظر کارشناسان، این طرح موفق می‌شود.

B1

از نظرم، [Subject] نباید [Verb].

از نظرم، او نباید این کار را می‌کرد.

B2

این موضوع از نظر [Abstract Noun] اهمیت دارد.

این موضوع از نظر اخلاقی اهمیت دارد.

B2

از نظر [Category]، تفاوتی وجود ندارد.

از نظر کیفیت، تفاوتی وجود ندارد.

C1

از نظر [Field of Study]، این پدیده [Adjective] تلقی می‌شود.

از نظر جامعه‌شناسی، این پدیده مخرب تلقی می‌شود.

C2

اگر از نظر [Concept] به ماجرا بنگریم، [Sentence].

اگر از نظر فلسفی به ماجرا بنگریم، حقیقت تغییر می‌کند.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in all forms of Persian.

Common Mistakes
  • Using 'az nazar' instead of 'be nazar' for 'it seems'. به نظرم می‌رسد (Be nazaram miresad).

    'Az nazar' is for a viewpoint or category, not for the verb 'to seem.'

  • Omitting the Ezafe with nouns. از نظرِ قیمت (Az nazar-e gheymat).

    You must have the 'e' sound to connect 'nazar' to the following noun.

  • Using 'az nazar' with 'be' (e.g., az nazar be man). از نظرِ من (Az nazar-e man).

    Do not add extra prepositions; 'az nazar' already contains the necessary prepositional logic.

  • Putting the adjective before the category. از نظرِ مالی خوب (Good financially).

    The category (mali) must come immediately after 'az nazar-e'.

  • Confusing 'az nazar' with 'dar nazar gereftan'. باید این را در نظر بگیریم (We must consider this).

    'Dar nazar gereftan' is a compound verb meaning 'to consider,' while 'az nazar' is a prepositional phrase.

Tips

Master the Suffixes

Practice 'az nazaram', 'az nazarat', 'az nazarash' until they feel natural. These are the most common ways to give opinions in spoken Persian.

Learn with Adjectives

Always learn 'az nazar' with common adjectives like mali (financial), fanni (technical), and elmi (scientific). This makes the phrase immediately useful.

Use it to Buy Time

Starting a sentence with 'Az nazar-e man...' gives you a second to think about the rest of your sentence while sounding fluent.

Vary Your Openings

Don't start every sentence with 'az nazar-e man.' Mix it up with 'be aqideh-ye man' or 'az didgah-e man' to make your writing more interesting.

Identify the Category

When you hear 'az nazar-e...', the very next word is the most important because it tells you the criteria being used for evaluation.

Politeness Matters

Using 'az nazar-e man' is more polite than just stating a fact. It shows you recognize that others might have different views.

Balanced Arguments

Use 'az nazar' to show both sides of an argument: 'Az nazar-e X khoob ast, ama az nazar-e Y na.'

Categorical Thinking

Use the phrase to break down complex problems into smaller categories like cost, time, and quality.

Avoid Overgeneralizing

Instead of saying 'Iran is great,' say 'Iran is great from a historical perspective.' It makes your statement more defensible and accurate.

The '-shoon' Suffix

In very casual Tehrani Persian, 'az nazareshan' becomes 'az nazarshoon.' Try to recognize this in movies and songs.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'az' as 'as' and 'nazar' as 'near-sight.' So, 'As my near-sight sees it...' which means 'In my opinion.'

Visual Association

Imagine a pair of glasses. Each lens represents a different 'nazar' (viewpoint). One lens is 'mali' (money), the other is 'keifiyat' (quality).

Word Web

Nazar (Opinion) Az (From) Didgah (Viewpoint) Aqideh (Belief) Mali (Financial) Fanni (Technical) Karshenas (Expert) Gheymat (Price)

Challenge

Try to describe three things in your room using 'az nazar.' For example: 'In sandali az nazar-e rahati khoob ast' (This chair is good in terms of comfort).

Word Origin

The word 'nazar' comes from the Arabic root N-Z-R, which primarily relates to seeing, looking, or observing. It entered Persian through the extensive linguistic exchange between Arabic and Persian after the Islamic conquest. Over centuries, its meaning expanded from physical sight to intellectual perspective and opinion.

Original meaning: Physical sight or the act of looking.

Semitic (root) integrated into Indo-European (Persian).

Cultural Context

Be careful not to sound too judgmental. 'Az nazar' is neutral, but the adjective that follows can be sensitive.

In English, we often use 'In my opinion' or 'From my point of view.' 'Az nazar' is the direct equivalent but is used more frequently to categorize things (e.g., 'In terms of...').

The concept of 'Nazar' in Sufi poetry, referring to the spiritual gaze of the master. Modern Iranian talk shows often have segments called 'Nazar-e Shoma' (Your Opinion). The 'Nazar' amulet used to ward off the evil eye, though linguistically distinct in usage.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping

  • از نظر قیمت چطوره؟
  • از نظر کیفیت عالیه.
  • از نظر رنگ تنوع داره؟
  • از نظرم این بهتره.

Academic Discussion

  • از نظر علمی ثابت شده.
  • از نظر تاریخی بررسی کنید.
  • از نظر تئوری درسته.
  • از نظر متدولوژی مشکل داره.

Daily Conversation

  • از نظر من مشکلی نیست.
  • از نظرت چیکار کنیم؟
  • از نظر اونا همه چی خوبه.
  • از هر نظر که فکر کنی...

Professional Meeting

  • از نظر فنی بررسی شد.
  • از نظر زمانی محدودیم.
  • از نظر بودجه مشکل داریم.
  • از نظر قانونی مجازه.

Art/Movie Review

  • از نظر بازیگری ضعیف بود.
  • از نظر بصری زیباست.
  • از نظر محتوا غنیه.
  • از نظر موسیقی عالی بود.

Conversation Starters

"از نظر شما، بهترین راه برای یادگیری زبان چیست؟"

"این شهر از نظر امکانات رفاهی چطور است؟"

"از نظر تو، کدام فصل سال زیباتر است؟"

"آیا این تصمیم از نظر اقتصادی منطقی است؟"

"از نظر شما، مهم‌ترین ویژگی یک دوست خوب چیست؟"

Journal Prompts

امروز را از نظر موفقیت‌های شخصی چگونه ارزیابی می‌کنید؟

یک کتاب یا فیلم را از نظر تاثیرگذاری بر روی خودتان توصیف کنید.

از نظر شما، زندگی در یک شهر بزرگ بهتر است یا یک شهر کوچک؟ چرا؟

خودتان را از نظر مهارت‌های زبانی با سال گذشته مقایسه کنید.

یک مشکل اجتماعی را از نظر دلایل وقوع آن تحلیل کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

'Az nazar' means 'from the perspective of' or 'in terms of.' 'Be nazar' usually means 'it seems' or 'to the view of.' For example, 'Az nazar-e man' is 'In my opinion,' while 'Be nazar-e man miresad' is 'It seems to me.' Use 'az nazar' when you are categorizing your opinion (e.g., in terms of price).

Only if you are using a possessive suffix like 'az nazaram' (my opinion), 'az nazarat' (your opinion), etc. If you follow it with a noun like 'mali' (financial) or 'man' (me), you must use the Ezafe: 'az nazar-e mali' or 'az nazar-e man.' In spoken Persian, the Ezafe is a short 'e' sound.

It is neutral and can be used in both formal and informal settings. However, the suffixed version 'az nazaram' is more common in informal speech, while the full 'az nazar-e man' or 'az didgah-e man' is preferred in formal writing.

You say 'az nazar-e gheymat.' You can use this pattern for any category: 'az nazar-e keifiyat' (in terms of quality), 'az nazar-e sora'at' (in terms of speed), etc.

No. While the word 'nazar' can refer to the evil eye in some contexts (like 'nazar khordan'), the phrase 'az nazar' is strictly a prepositional phrase meaning 'from the viewpoint of.' You don't need to worry about the superstitious meaning when using this phrase.

Common synonyms include 'az lehaze' (از لحاظ), 'az didgah-e' (از دیدگاه), and 'be aqideh-ye' (به عقیده). 'Az lehaze' is the most common direct substitute in daily speech.

It usually goes at the beginning of the sentence to set the context, but it can also follow the subject. For example: 'Az nazar-e man, in khoob ast' or 'In az nazar-e man khoob ast.' Both are correct.

You can say 'az nazar-e eshan' (formal) or 'az nazar-e oona' (informal), or use the suffix: 'az nazareshan' or 'az nazarshoon' (informal).

Yes, but often in its more literal sense of 'from the sight' or 'from the gaze.' In modern prose and daily speech, its meaning is almost always 'from the perspective of' or 'in terms of.'

The plural is 'nazarat.' You might hear 'az nazarat-e shoma mamnoonam' (I am thankful for your opinions/feedback). However, when saying 'from the perspective of,' we usually keep it singular: 'az nazar-e mardom' (from the people's perspective).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'az nazar-e man' to express an opinion about a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'In terms of price, this car is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'az nazar-e fanni' in a sentence about a computer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'az nazaram' about the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'From a legal perspective, this is a crime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'az nazar-e mali' in a sentence about a project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence comparing two cities using 'az nazar-e hava'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'In our opinion, you are right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'az nazar-e elmi' in a sentence about a theory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a movie using 'az nazar-e kargardani'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'In terms of time, we are limited.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'az nazar-e akhlaghi' in a sentence about a person's behavior.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'az nazar-e man' about your favorite food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'From the experts' point of view, the economy is improving.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'az nazar-e didgah-e' (Wait, use 'az didgah-e') in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a house using 'az nazar-e mogheiyat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'In every way, he is a good person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'az nazar-e keifiyat' in a sentence about a product.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a city using 'az nazar-e terafik'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'In his opinion, this is not possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In my opinion, this is good' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In terms of price' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'From a technical perspective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In your opinion, which one is better?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In my opinion' using a suffix.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'From a legal standpoint' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In terms of quality' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In our opinion' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'From a scientific perspective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In every way' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In terms of time' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In his opinion' using a suffix.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'From a historical perspective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In terms of taste' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In my opinion, this movie was long.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'From a moral standpoint' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In your opinion' (formal) in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In terms of size' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Generally speaking' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'From a financial perspective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'از نظر من'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از نظر قیمت'. What is being evaluated?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از نظرم'. Who is giving the opinion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از نظر فنی'. What perspective is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از نظر قانونی'. What perspective is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از نظر ما'. Who is giving the opinion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از نظر علمی'. What perspective is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از هر نظر'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از نظر زمانی'. What is the focus?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از نظرش'. Who is giving the opinion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از نظر اخلاقی'. What is the focus?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از نظر کیفیت'. What is being evaluated?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از نظر شما'. Who is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از نظر تاریخی'. What is the focus?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از نظر مالی'. What is the focus?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!