At the A1 level, you don't need to use 'به جهت' (be jahat-e) yourself, as it is quite formal. However, it is good to recognize it as a word that means 'because of' or 'for.' Think of it like the word 'because' but used in books or news. At this stage, you should stick to using 'چون' (chon) or 'برای' (barāye) for your basic needs. If you see 'به جهت' in a simple sentence, just know that the word after it is the reason for what is happening. For example, 'به جهت باران' means 'because of rain.' It is a compound word: 'be' (to) + 'jahat' (direction). It literally means 'in the direction of,' but we use it for reasons.
As an A2 learner, you are starting to see more formal Persian in signs or short news clips. 'به جهت' (be jahat-e) often appears on signs explaining why a street is closed or why a shop is not open. You might see: 'به جهت تعمیرات تعطیل است' (Closed due to repairs). Notice the 'e' sound at the end of 'jahat'—this is the Ezafe, and it connects 'jahat' to the reason ('repairs'). You can start trying to use it in very formal writing, like a short note to a teacher, but remember that 'به خاطر' (be khātere) is much more natural for everyday life. Focus on recognizing it in public spaces.
At the B1 level, you should understand the difference between 'به جهت' and its synonyms like 'به خاطر' and 'چون.' 'به جهت' is formal and often used in professional or academic contexts. You might use it in a formal email to explain a delay or a request. For example, 'به جهت مشکلات فنی' (due to technical problems). At this level, you should also be aware of the construction 'به جهت این که' (be jahat-e in-ke), which means 'because of the fact that' and is followed by a full sentence. This is a great way to make your writing sound more sophisticated and structured.
At the B2 level, 'به جهت' should be a regular part of your formal vocabulary. You should be able to use it to express both cause (due to) and purpose (for the purpose of) in essays and presentations. You should understand that 'به جهت' provides an objective tone, making it ideal for reports or analytical writing. You should also be able to distinguish it from 'به منظور' (specifically for purpose) and 'به علت' (specifically for cause). At this level, you are expected to handle the Ezafe correctly and use it to link complex noun phrases, such as 'به جهتِ محدودیت‌های موجود' (due to existing limitations).
For C1 learners, 'به جهت' is a stylistic tool. You use it to vary your sentence structure and maintain a high register. You should be comfortable using it in legal, political, or philosophical discussions. You should also recognize its usage in classical literature, where it might have slight nuances related to 'aspect' or 'direction.' At this level, you can use 'به جهت' to create complex, multi-clause sentences that explain intricate causal relationships. You should also be aware of how it interacts with other formal prepositions to create a cohesive and authoritative text. Your usage should be flawless, reflecting a deep understanding of Persian syntax.
At the C2 level, you have a masterly command of 'به جهت' and its historical and modern nuances. You can analyze how its usage has shifted from spatial to logical causality in classical texts. You use it with precision in high-level academic research, legal drafting, or literary criticism. You understand the subtle rhythmic and tonal differences between using 'به جهت,' 'به سبب,' 'به واسطه,' and 'به مقتضای.' Your ability to use 'به جهت' in complex rhetorical structures allows you to convey subtle shades of meaning, intentionality, and logical necessity that are essential for near-native fluency in professional and intellectual Persian circles.

به جهت in 30 Seconds

  • A formal Persian compound preposition meaning 'due to' or 'for the purpose of'.
  • Requires the Ezafe (-e) link and is primarily used in writing and formal speech.
  • More sophisticated than 'chon' or 'be khatere', signaling a professional or academic register.
  • Derived from 'jahat' (direction), showing how Persian uses spatial terms for logical reasons.

The Persian compound preposition به جهت (be jahat-e) is a sophisticated and formal way to express causality or purpose. At its core, the word jahat translates to 'direction' or 'side'. When combined with the preposition be (to/at), it literally means 'in the direction of.' However, in modern and classical Persian usage, this spatial orientation has evolved into a logical one, functioning similarly to the English phrases 'due to,' 'for the sake of,' or 'for the purpose of.' It is a hallmark of formal writing, administrative documents, and academic discourse. While a beginner might use the simpler چون (chon) or برای (barāye), an upper-intermediate learner at the B2 level utilizes به جهت to demonstrate a higher register of linguistic competence. It implies a specific reason or a targeted goal that necessitates the action described in the sentence.

Grammatical Role
It functions as a complex preposition that requires the Ezafe construction (the short 'e' sound) to link it to the following noun or noun phrase.

این تصمیم به جهت حفظ منافع ملی اتخاذ شده است.

Translation: This decision was made for the purpose of preserving national interests.

In contemporary Iran, you will encounter this word in news broadcasts, legal contracts, and formal letters. It carries a weight of authority and precision. For instance, when a government official explains a new policy, they will often use به جهت to outline the justifications behind the policy. It bridges the gap between a simple cause-and-effect relationship and a deliberate, reasoned justification. It is also frequently found in classical Persian literature, where authors used it to provide moral or philosophical explanations for the events in their narratives. Understanding this word requires recognizing that Persian often uses spatial terms to describe abstract concepts; just as we 'look toward' a goal in English, Persian speakers move 'in the direction of' (be jahat-e) a reason.

جلسه به جهت غیبت رئیس به تعویق افتاد.

Translation: The meeting was postponed due to the absence of the president.
Nuance
Unlike 'be khatere' (because of), which can be used for both positive and negative reasons, 'be jahat-e' often leans towards a more objective, administrative, or goal-oriented justification.

The versatility of به جهت lies in its ability to handle complex noun phrases. You can follow it with an entire gerund phrase or a collective noun. In academic writing, it is used to connect empirical evidence to theoretical conclusions. For example, a researcher might state that 'data was collected in this manner be jahat-e increasing accuracy.' This usage highlights the intentionality behind the action. It is not just a random cause; it is a directed reason. Furthermore, in the context of Islamic jurisprudence or philosophical texts, jahat can refer to the 'aspect' or 'dimension' of a thing, but when used with the preposition be, it almost always settles into the causal 'due to' role.

او به جهتِ تلاشی که کرد، موفق شد.

Register
Formal, Literary, Academic, Legal.

In summary, به جهت is a versatile tool for any Persian learner aiming to master formal communication. It allows for the expression of complex reasons with a level of sophistication that simpler conjunctions cannot match. By understanding its literal root in 'direction,' you can visualize how Persian speakers 'direct' their logic toward a specific cause or goal.

Using به جهت correctly requires an understanding of the Persian Ezafe system and the positioning of prepositional phrases. In a standard Persian sentence, the prepositional phrase containing be jahat-e usually appears before the main verb, often directly after the subject or at the very beginning of the sentence to emphasize the reason. Because it is a compound preposition, the 'e' sound (Ezafe) at the end of jahat is mandatory to connect it to the noun that follows. This noun represents the cause or the purpose. For example, in the phrase be jahat-e barān (due to rain), barān is the reason for whatever action follows.

Basic Structure
[Subject] + [به جهتِ] + [Noun/Reason] + [Verb/Action]

پروازها به جهت مه سنگین لغو شدند.

Translation: Flights were canceled due to heavy fog.

One of the more advanced uses of به جهت involves its usage with the word in-ke (this-that) to create a conjunction that can start a full clause. When you say be jahat-e in-ke, it functions exactly like 'because' or 'since' in English, followed by a subject and a verb. This is particularly useful in complex argumentative writing where you need to explain a situation in detail. For example: Be jahat-e in-ke vaqt nadāram, nemitavānam biāyam (Because of the fact that I do not have time, I cannot come). This construction is much more formal than simply saying chon.

به جهتِ این که او بیمار بود، در کلاس شرکت نکرد.

Translation: Because (due to the fact that) he was ill, he did not attend the class.
Placement for Emphasis
Placing the 'be jahat-e' phrase at the beginning of the sentence highlights the cause as the most important information.

In business and professional contexts, به جهت is used to state the purpose of a document or a meeting. You might see a heading like be jahat-e ettelā'-resāni (for the purpose of informing/notification). Here, it acts as a formal 'for.' It is also common in legal contexts where a specific law is cited as the reason for an action: be jahat-e madd-eye 5 qānun... (due to article 5 of the law...). This usage ensures there is no ambiguity about the source of the authority or the reason for the decision. In academic writing, it helps in maintaining an objective tone, avoiding the more subjective feel of 'be khatere' (because of/for the sake of), which can sometimes imply a personal emotion.

این کتاب به جهت آموزش زبان فارسی تالیف شده است.

Translation: This book has been compiled for the purpose of teaching the Persian language.

Finally, when using به جهت in the middle of a sentence, ensure that the flow remains logical. Persian is a verb-final language, so the 'reason' phrase acts as an adverbial modifier to the verb. If the reason is long, it is better to use the be jahat-e in-ke structure to keep the sentence from becoming too cluttered. Mastering these variations allows you to navigate everything from a formal email to a complex legal document with confidence.

While به جهت is not the word you would typically use to tell a friend why you were late for coffee, it is ubiquitous in the 'official' soundscape of Iran and Persian-speaking communities. If you turn on the news (like IRIB or BBC Persian), you will hear news anchors using به جهت constantly. It provides the narrative with a sense of gravity and journalistic distance. For instance, reports on economic shifts, diplomatic movements, or weather-related disruptions almost always employ this term to link events to their causes. It is the language of the 'public square'—formal, clear, and structured.

News & Media
Used to explain the 'why' behind major events without sounding overly colloquial.

گزارش‌ها حاکی از آن است که بازار به جهت نوسانات ارزی دچار رکود شده است.

Translation: Reports indicate that the market has entered a recession due to currency fluctuations.

In the workplace, particularly in government offices (Edāre), به جهت is the standard. If you receive an official letter or a circular (ba'shnāme), the reasons for new regulations or holiday closures will be introduced with this phrase. It is also common in university lectures. Professors in the humanities and social sciences use it to explain causal links between historical events or sociological phenomena. For a student, using be jahat-e in an essay or a presentation immediately signals to the instructor that the student has moved beyond basic conversational Persian and is engaging with the language at an academic level.

این همایش به جهت بزرگداشت مقام حافظ برگزار می‌شود.

Translation: This conference is being held for the purpose of commemorating the status of Hafez.

Another interesting place to hear this word is in mosque sermons (khotbe) or religious lectures. Speakers often use به جهت to explain the divine wisdom behind certain practices or historical religious events. Because it sounds more 'classical' and 'rooted' than 'chon,' it fits the solemnity of the environment. Similarly, in the world of Persian classical music and poetry analysis, critics use it to explain why a certain melody or rhyme scheme was chosen by the artist. It is a word that connects the modern speaker to the vast history of Persian intellectualism.

Legal Documents
Found in contracts, court rulings, and legislative texts to provide the legal basis for a decision.

Even in some formal documentaries or educational YouTube channels, you will find this word used frequently. It helps the narrator sound authoritative. If you are watching a documentary about the Silk Road, the narrator might say: 'This city became a hub be jahat-e its geographical location.' In essence, whenever the context is formal, educational, or official, به جهت is the preferred way to say 'because of' or 'for'.

The most frequent mistake learners make with به جهت is using it in casual, everyday conversation. While it is grammatically correct, it sounds jarringly formal in a setting like a grocery store or a casual dinner with friends. It would be like saying 'I am purchasing this milk due to the fact that I require calcium' in English—technically correct, but very odd. For casual speech, stick to چون (chon) or به خاطرِ (be khātere). Using be jahat-e in informal settings can make you sound like you are reading from a textbook or a government decree.

Mistake 1: Register Mismatch
Using 'be jahat-e' in informal speech where 'chon' or 'be khātere' is expected.

❌ من به جهتِ گرسنگی ساندویچ می‌خورم.

✅ من چون گرسنه‌ام ساندویچ می‌خورم.

Explanation: The first sentence sounds too formal for such a simple action.

Another common error is forgetting the Ezafe (the short 'e' sound) at the end of jahat. Because jahat ends in a consonant, the Ezafe is often not written but it must be pronounced. If you say be jahat barān instead of be jahat-e barān, the sentence becomes grammatically broken. New learners often forget this because they are used to prepositions like dar (in) or be (to) which do not take an Ezafe. Remember: compound prepositions like be jahat-e, be dalil-e, and be khatere-ye almost always require the Ezafe link.

A third mistake involves the confusion between به جهت and be jahat-e in-ke. As mentioned before, be jahat-e must be followed by a noun, while be jahat-e in-ke must be followed by a full sentence (clause). Learners often try to put a verb immediately after be jahat-e, which is incorrect. For example, you cannot say be jahat-e raftam (due to I went). You must say be jahat-e raftan (due to going - using the gerund) or be jahat-e in-ke raftam (due to the fact that I went).

Mistake 2: Missing Ezafe
Pronouncing it as 'be jahat' instead of 'be jahat-e' before the noun.

❌ او به جهت خستگی خوابید.

✅ او به جهتِ خستگی خوابید.

Finally, some learners confuse به جهت with barāye (for). While they can both mean 'for the purpose of,' barāye is much broader. You use barāye for people (this is for you), but you rarely use be jahat-e for people in that way. You wouldn't say 'this gift is be jahat-e you.' It is strictly for reasons and purposes. Keeping these distinctions in mind will help you avoid sounding unnatural or grammatically incorrect.

Persian has a rich array of words to express causality, and choosing the right one depends entirely on the context and the level of formality you wish to convey. به جهت sits at the formal end of the spectrum. Below is a comparison with its most common alternatives to help you choose the right word for your needs.

به دلیلِ (Be dalil-e)
This is perhaps the most direct synonym for 'due to' or 'because of.' It is slightly less formal than 'be jahat-e' but still very common in professional writing. It is used when there is a clear, logical reason or evidence for something.
به خاطرِ (Be khātere)
This is the most common way to say 'because of' in everyday speech. It can imply a personal reason, a sacrifice, or a simple cause. It is less formal than both 'be jahat-e' and 'be dalil-e'.
به علتِ (Be ellat-e)
Often used in scientific or medical contexts to describe a physical cause or a specific 'ailment' leading to a result. It is very formal and specific.

مقایسه:
۱. به علت بیماری (Scientific/Medical)
۲. به جهت بیماری (Formal/Administrative)
۳. به خاطر بیماری (Common/General)

There is also به واسطهِ (be vāseteye), which means 'by means of' or 'through the medium of.' While it overlaps with به جهت, it emphasizes the 'middleman' or the 'instrument' that caused the result. For example, 'He got the job be vāseteye his friend.' This is different from be jahat-e, which would focus on the reason for the job being available or the reason for the hire.

For expressing 'purpose' (for the sake of), به منظورِ (be manzure) is another strong competitor. While به جهت can mean both 'because of' (past cause) and 'for the purpose of' (future goal), be manzure is strictly focused on the future goal. If you are doing something with the intention of achieving something else, be manzure is very precise. به جهت is broader and can cover both directions of causality.

او به منظورِ خرید کتاب به بازار رفت. (Goal-oriented)
او به جهتِ خرید کتاب به بازار رفت. (Reason/Goal-oriented)

In classical poetry, you might also find az bahr-e or az pey-e. These are highly literary and archaic and are rarely used in modern prose except to create a specific poetic effect. Understanding these nuances allows you to not only speak Persian but to 'paint' with it, choosing the exact shade of causality that fits your intended meaning.

How Formal Is It?

Fun Fact

Persian is famous for turning spatial directions into logical reasons. Just like 'be jahat-e' (toward the direction), 'be khatere' (to the memory/mind) also means 'because of'.

Pronunciation Guide

UK /be dʒæ.hæt.e/
US /be dʒə.hæt.e/
The stress is typically on the second syllable of 'jahat'.
Rhymes With
محبت (Mohabbat) فرصت (Forsat) حرکت (Harakat) برکت (Barakat) صحبت (Sohbat) حکمت (Hekmat) خدمت (Khedmat) سرعت (Sor'at)
Common Errors
  • Dropping the Ezafe (-e) sound at the end.
  • Pronouncing 'jahat' like 'j-hat' without the middle vowel.
  • Over-stressing the 'be' prefix.
  • Mixing up the 'h' sound with a harsher 'kh' sound.
  • Forgetting to link it smoothly to the following noun.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in formal texts.

Writing 4/5

Requires correct Ezafe and register awareness.

Speaking 5/5

Hard to use naturally without sounding too stiff.

Listening 3/5

Common in news and formal media.

What to Learn Next

Prerequisites

برای چون دلیل خاطر به

Learn Next

به منظور به واسطه علیرغم با وجود بنابراین

Advanced

حیث منظر لحاظ پیرو مقتضی

Grammar to Know

The Ezafe Construction

به جهتِ (e) باران

Compound Prepositions

به خاطرِ، به دلیلِ، به جهتِ

Causal Clauses with 'in-ke'

به جهتِ این که او رفت...

Formal vs Informal Conjunctions

چون (Casual) vs به جهتِ (Formal)

Noun Phrase Linking

به جهتِ [حفظِ محیط زیست]

Examples by Level

1

به جهت باران، من نیامدم.

Due to rain, I didn't come.

Basic cause and effect.

2

این کتاب به جهت شماست.

This book is for you (very formal).

Usage as 'for'.

3

به جهتِ ناهار به خانه رفتم.

I went home for lunch.

Purpose usage.

4

او به جهتِ کار به تهران رفت.

He went to Tehran for work.

Simple reason.

5

به جهتِ سرما، لباس گرم بپوش.

Because of the cold, wear warm clothes.

Causal instruction.

6

او به جهتِ دوستی این کار را کرد.

He did this for the sake of friendship.

Abstract reason.

7

مدرسه به جهتِ برف تعطیل است.

School is closed due to snow.

Common formal notice.

8

به جهتِ ایمنی، اینجا نایستید.

For safety, do not stand here.

Imperative with reason.

1

خیابان به جهت تعمیرات بسته است.

The street is closed due to repairs.

Formal public notice.

2

او به جهتِ بیماری در خانه ماند.

He stayed home due to illness.

Common reason for absence.

3

به جهتِ ترافیک، دیر رسیدم.

Due to traffic, I arrived late.

Everyday formal explanation.

4

این مغازه به جهتِ ناهار تعطیل است.

This shop is closed for lunch.

Time-based reason.

5

به جهتِ کمک به دیگران، پول داد.

He gave money for the purpose of helping others.

Altruistic purpose.

6

او به جهتِ سفر به پاسپورت نیاز دارد.

He needs a passport for the purpose of travel.

Requirement for a goal.

7

به جهتِ زیبایی، گل خریدیم.

For the sake of beauty, we bought flowers.

Aesthetic reason.

8

او به جهتِ ترس، فرار کرد.

He fled due to fear.

Emotional cause.

1

جلسه به جهت غیبت مدیر لغو شد.

The meeting was canceled due to the manager's absence.

Formal administrative reason.

2

به جهتِ این که وقت نداشتم، زنگ نزدم.

Because of the fact that I didn't have time, I didn't call.

Using 'be jahat-e in-ke' with a clause.

3

او به جهتِ ارتقای شغلی، سخت تلاش می‌کند.

He works hard for the purpose of job promotion.

Career-oriented purpose.

4

به جهتِ کمبود منابع، پروژه متوقف شد.

Due to a lack of resources, the project was stopped.

Economic reason.

5

او به جهتِ علاقه به هنر، به پاریس رفت.

He went to Paris due to an interest in art.

Personal motivation in formal tone.

6

به جهتِ حفظ محیط زیست، بازیافت کنید.

For the sake of preserving the environment, recycle.

Social responsibility purpose.

7

او به جهتِ نمرات خوب، جایزه گرفت.

He received a prize due to good grades.

Merit-based reason.

8

به جهتِ امنیت بیشتر، رمز خود را عوض کنید.

For greater security, change your password.

Technical instruction.

1

این تصمیم به جهت مصالح عمومی اتخاذ شده است.

This decision has been made for the sake of public interests.

High-level administrative language.

2

به جهتِ این که مدارک ناقص بود، درخواست رد شد.

Because the documents were incomplete, the request was rejected.

Formal causal clause.

3

او به جهتِ تسلط بر زبان، به عنوان مترجم استخدام شد.

He was hired as a translator due to his mastery of the language.

Professional qualification.

4

به جهتِ جلوگیری از بحران، دولت مداخله کرد.

To prevent a crisis, the government intervened.

Preventative purpose.

5

این اثر به جهتِ نوآوری‌هایش مورد تحسین قرار گرفت.

This work was praised due to its innovations.

Critical analysis.

6

به جهتِ تفاوت‌های فرهنگی، سوءتفاهم پیش آمد.

Due to cultural differences, a misunderstanding occurred.

Sociological cause.

7

او به جهتِ سوابق درخشانش، کاندیدای برتر است.

He is the top candidate due to his brilliant track record.

Evaluation reason.

8

به جهتِ رعایت حال بیماران، سکوت را رعایت کنید.

For the sake of the patients' well-being, observe silence.

Polite formal request.

1

تحقیق حاضر به جهت تبیین علل اقتصادی انقلاب صورت گرفته است.

The current research has been conducted to explain the economic causes of the revolution.

Academic research purpose.

2

به جهتِ پیچیدگی‌های حقوقی، پرونده به دادگاه تجدیدنظر ارجاع شد.

Due to legal complexities, the case was referred to the appeals court.

Legal causation.

3

او به جهتِ پایبندی به اصول اخلاقی، از مقام خود استعفا داد.

He resigned from his position due to adherence to moral principles.

Philosophical/Ethical reason.

4

به جهتِ اشباع بازار، شرکت استراتژی خود را تغییر داد.

Due to market saturation, the company changed its strategy.

Business analysis.

5

این اشعار به جهتِ استعاره‌های بدیع، در تاریخ ماندگار شدند.

These poems became enduring in history due to their novel metaphors.

Literary criticism.

6

به جهتِ تقارن این دو رویداد، تحلیلگران دچار سردرگمی شدند.

Due to the coincidence of these two events, analysts became confused.

Analytical observation.

7

او به جهتِ نفوذ معنوی‌اش، پیروان بسیاری یافت.

He found many followers due to his spiritual influence.

Spiritual/Social cause.

8

به جهتِ صراحت لهجه، او دشمنان زیادی برای خود تراشید.

Due to his bluntness of speech, he made many enemies for himself.

Character-based cause.

1

حکم صادره به جهتِ عدم رعایت تشریفات قانونی، نقض گردید.

The issued verdict was overturned due to non-compliance with legal formalities.

High legal register.

2

به جهتِ تشتت آرا در میان اعضا، تصمیم‌گیری نهایی میسر نشد.

Due to the fragmentation of opinions among members, a final decision was not possible.

Political/Organizational complexity.

3

این نظریه به جهتِ ابتنا بر مفروضات نادرست، از درجه اعتبار ساقط است.

This theory is devoid of validity due to being based on incorrect assumptions.

Epistemological critique.

4

به جهتِ استیلای فرهنگ بیگانه، برخی سنت‌ها به فراموشی سپرده شد.

Due to the dominance of foreign culture, some traditions were forgotten.

Historical/Sociological discourse.

5

او به جهتِ مناعت طبع، هرگز دست نیاز به سوی کسی دراز نکرد.

Due to his magnanimity of spirit, he never stretched out a hand of need to anyone.

Classical moral description.

6

به جهتِ قرابت معنایی، این دو واژه اغلب به جای هم به کار می‌روند.

Due to semantic proximity, these two words are often used interchangeably.

Linguistic analysis.

7

این بنا به جهتِ ویژگی‌های منحصربه‌فرد معماری، در فهرست میراث جهانی ثبت شد.

This building was registered in the World Heritage list due to its unique architectural features.

Official institutional language.

8

به جهتِ ضیق وقت، از ذکر جزئیات بیشتر خودداری می‌کنیم.

Due to the shortage of time, we refrain from mentioning further details.

Formal rhetorical transition.

Common Collocations

به جهتِ اطمینان
به جهتِ اطلاع
به جهتِ اهمیت
به جهتِ رعایت
به جهتِ حفظ
به جهتِ جلوگیری
به جهتِ تسهیل
به جهتِ ضرورت
به جهتِ تشکر
به جهتِ اصلاح

Common Phrases

به جهتِ این که

— Because of the fact that (formal conjunction).

به جهت این که هوا سرد بود، نرفتیم.

از هر جهت

— In every aspect or way.

این ماشین از هر جهت عالی است.

در این جهت

— In this direction or toward this goal.

ما در این جهت تلاش می‌کنیم.

به جهتِ اطلاعِ عامه

— For public information (used in announcements).

این خبر به جهت اطلاع عامه منتشر شد.

به جهتِ اختصار

— For the sake of brevity.

به جهت اختصار، جزئیات را حذف کردیم.

به جهتِ یادآوری

— As a reminder.

به جهت یادآوری، جلسه فرداست.

به جهتِ اطمینانِ خاطر

— For peace of mind.

به جهت اطمینان خاطر، بیمه بخرید.

به جهتِ رفاه

— For the welfare or comfort of.

به جهت رفاه مسافران، هتل ساخته شد.

به جهتِ مصالح

— For the sake of interests (political/legal).

به جهت مصالح ملی سکوت کرد.

به جهتِ احترام

— Out of respect for.

به جهت احترام به بزرگترها بلند شد.

Often Confused With

به جهت vs در جهتِ

Means 'in the direction of' (physical) or 'in favor of' (abstract), whereas 'be jahat-e' is 'due to'.

به جهت vs به منظورِ

Specifically means 'for the purpose of' (future goal), whereas 'be jahat-e' can also mean 'due to' (past cause).

به جهت vs برایِ

'Baraye' is general for people and things; 'be jahat-e' is only for reasons and purposes.

Idioms & Expressions

"از هر جهت"

— Completely or in all ways.

او از هر جهت مرد خوبی است.

Neutral
"تغییرِ جهت دادن"

— To change direction or mind.

او ناگهان تغییر جهت داد.

Neutral
"در جهتِ عکس"

— In the opposite direction.

او در جهت عکس ما حرکت می‌کند.

Neutral
"هم‌جهت بودن"

— To be aligned or in agreement.

ما در این موضوع هم‌جهت هستیم.

Neutral
"بی‌جهت"

— Without reason or for no reason.

بی‌جهت عصبانی نشو.

Neutral
"به هیچ جهت"

— Under no circumstances / by no means.

به هیچ جهت این کار را نکن.

Formal
"جهت‌گیری کردن"

— To take a side or stance.

روزنامه علیه دولت جهت‌گیری کرد.

Formal
"گم کردنِ جهت"

— To lose one's way or focus.

او در زندگی جهتش را گم کرده است.

Metaphorical
"در جهتِ منافع"

— In favor of interests.

این قانون در جهت منافع ثروتمندان است.

Formal
"از یک جهت"

— From one point of view.

از یک جهت حق با توست.

Neutral

Easily Confused

به جهت vs جهت

It can be a noun or part of a preposition.

As a noun, it means 'direction'. As 'be jahat-e', it means 'because of'.

جهتِ باد (Wind direction) vs به جهتِ باد (Due to the wind).

به جهت vs حیث

Both are formal and relate to 'aspect'.

'Az heyth-e' means 'from the standpoint of', while 'be jahat-e' is causal.

از حیث زیبایی (From the standpoint of beauty).

به جهت vs لحاظ

Both are formal and categorical.

'Az lahāz-e' means 'in terms of'.

از لحاظ مالی (In terms of finance).

به جهت vs سبب

Direct synonyms.

'Be sabab-e' is slightly more literary/archaic than 'be jahat-e'.

به سببِ آن حادثه.

به جهت vs واسطه

Both explain how something happened.

'Be vāseteye' implies a medium or instrument (through), while 'be jahat-e' is the reason.

به واسطه دوستش (Through his friend).

Sentence Patterns

A1

به جهت [Noun]، [Verb].

به جهت باران، نرفتم.

A2

[Subject] به جهت [Noun] [Verb].

او به جهت بیماری نیامد.

B1

به جهتِ این که [Clause]، [Action].

به جهت این که هوا سرد بود، ماندم.

B2

[Action] به جهتِ [Noun Phrase].

پروژه به جهتِ کمبود بودجه متوقف شد.

C1

به جهتِ [Gerund]، [Result].

به جهتِ تبیین موضوع، کتابی نوشت.

C2

حکم به جهتِ [Legal Reason] نقض شد.

حکم به جهتِ عدم رعایت قانون نقض شد.

B2

به جهتِ رعایتِ [Rule]، [Action].

به جهت رعایت ادب، سکوت کرد.

C1

از این جهت که [Clause]، [Result].

از این جهت که او تواناست، انتخاب شد.

Word Family

Nouns

جهت (Direction/Side)
جهت‌گیری (Orientation/Stance)
توجیه (Justification)

Verbs

جهت دادن (To give direction)
توجیه کردن (To justify)

Adjectives

جهت‌دار (Biased/Directed)
بی‌جهت (Reasonless)

Related

دلیل
علت
سبب
واسطه
منظور

How to Use It

frequency

High in formal writing; low in daily speech.

Common Mistakes
  • به جهت تو برای تو

    Don't use 'be jahat-e' for people; it's for reasons.

  • به جهت رفتم به جهتِ این که رفتم

    You can't follow it directly with a verb.

  • به جهت باران (without Ezafe) به جهتِ باران

    The Ezafe sound is mandatory.

  • Using it with slang چون / واسه

    It's too formal for casual contexts.

  • Confusing with 'در جهتِ' به جهتِ

    'Dar jahat-e' means 'in favor of' or 'in the direction of'.

Tips

The Ezafe Rule

Always pronounce the 'e' at the end of 'jahat' before the next word.

Formal Contexts Only

Keep this word for your essays and formal emails to sound professional.

Vary Your Vocabulary

Swap 'be dalil-e' with 'be jahat-e' to make your writing more interesting.

Reason vs Purpose

Remember it can mean both 'because of' and 'for the purpose of'.

Direction of Logic

Think of it as pointing an arrow at the reason.

Avoid in Slang

Don't use it with friends; you will sound like a news anchor.

Lawyer Talk

If you read a Persian contract, expect to see this word everywhere.

B2 Proficiency

Using this word correctly is a sign of upper-intermediate level.

News Trigger

When you hear 'be jahat-e' on the news, the next words are the 'why' of the story.

Email Professionalism

Start your 'Reason for Absence' emails with 'به جهتِ بیماری'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Jahat' as 'Jet'. A jet flies in a certain 'direction' (jahat) for a specific 'reason' (be jahat-e).

Visual Association

Imagine a signpost with arrows pointing in different 'directions'. Each arrow represents a 'reason' for a decision.

Word Web

Reason Direction Because Formal Purpose Due to Side Goal

Challenge

Try to write three formal sentences using 'be jahat-e' instead of 'chon' to describe your daily routine.

Word Origin

The word 'jahat' is an Arabic loanword (جهت) adopted into Persian. It originally refers to a side, direction, or aspect of a physical object.

Original meaning: Direction or side.

Semitic (Arabic) roots, integrated into Indo-European (Persian) syntax.

Cultural Context

It is purely formal and carries no negative or offensive connotations.

It is similar to using 'consequently' or 'due to' instead of 'so' or 'because' in English.

Found in the works of Saadi Shirazi Common in modern Iranian Constitution Frequent in BBC Persian headlines

Practice in Real Life

Real-World Contexts

News Reports

  • به جهت بحران
  • به جهت نوسانات
  • به جهت توافق
  • به جهت جنگ

Formal Letters

  • به جهت اطلاع
  • به جهت تشکر
  • به جهت یادآوری
  • به جهت درخواست

Legal Documents

  • به جهت ماده قانونی
  • به جهت عدم رعایت
  • به جهت جرم
  • به جهت شکایت

Academic Writing

  • به جهت تبیین
  • به جهت اثبات
  • به جهت اهمیت
  • به جهت تحقیق

Public Notices

  • به جهت تعمیرات
  • به جهت تعطیلات
  • به جهت ایمنی
  • به جهت نظافت

Conversation Starters

"آیا تا به حال به جهتِ مشکلات فنی از کار بازمانده‌اید؟"

"به نظر شما، این تصمیم به جهتِ چه منافعی گرفته شده است؟"

"آیا این شهر به جهتِ زیبایی‌اش معروف است یا تاریخش؟"

"به جهتِ یادگیری زبان، چه روشی را پیشنهاد می‌کنید؟"

"آیا این جلسه به جهتِ بررسی بودجه تشکیل شده است؟"

Journal Prompts

درباره تصمیمی بنویسید که به جهتِ مصلحت خانواده گرفتید.

توضیح دهید که چگونه به جهتِ تلاش‌هایتان به موفقیت رسیدید.

یک نامه رسمی بنویسید و به جهتِ یک مشکل از مدیر خود عذرخواهی کنید.

تحلیل کنید که چرا برخی سنت‌ها به جهتِ مدرنیته از بین رفته‌اند.

بنویسید که به جهتِ چه اهدافی در حال یادگیری زبان فارسی هستید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Rarely. It is almost exclusively found in formal speeches, news, and writing. In daily life, Iranians use 'chon' or 'be khatere'.

No. You should use 'barāye to'. 'Be jahat-e' is for reasons or purposes, not for designating a recipient.

'Be jahat-e' is slightly more formal and can also mean 'for the purpose of', while 'be dalil-e' is strictly 'due to' a reason.

Yes, when followed by a noun, the Ezafe (-e) is required to link the words grammatically.

Yes, it often starts sentences to emphasize the reason: 'به جهتِ باران، بازی لغو شد'.

The root 'jahat' is Arabic, but 'be jahat-e' is a standard Persian compound preposition.

You can say 'به آن جهت' or 'به این جهت'.

It means 'without reason' or 'pointlessly'. For example: 'بی‌جهت نگران نباش' (Don't worry for no reason).

Yes, frequently, to explain the cause of emotions or events in a formal tone.

Not directly. You must use a gerund (e.g., 'be jahat-e raftan') or the 'in-ke' construction ('be jahat-e in-ke raftam').

Test Yourself 200 questions

writing

Write a formal sentence explaining that a meeting is postponed due to the manager's travel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به جهتِ این که' to explain why you couldn't finish a task.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a public notice saying 'Closed due to repairs'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compose a sentence using 'به جهتِ' to express purpose for learning Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain a scientific result using 'به جهتِ' (e.g., plants growing due to sun).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal thank you sentence for help.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a historical event's cause using 'به جهتِ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به جهتِ' in a sentence about environmental protection.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The flights were canceled due to fog.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the idiom 'از هر جهت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به جهتِ' to explain a change in a company's strategy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about why you are late using a formal tone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why a law was passed using 'به جهتِ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a book's purpose.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به جهتِ' to describe a person's motivation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به جهتِ' in a medical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why a shop is closed for a holiday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به جهتِ' to talk about job promotion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a person's influence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Due to the shortage of time, I will be brief.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How would you formally say 'I am late because of traffic'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you are learning Persian using 'به جهتِ'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a formal reason for a business project's success.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you ask 'Is this meeting for the budget?' formally?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

State a reason for a shop being closed formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a law's purpose in a speech.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend (formally) that you called as a reminder.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe why a famous building is important.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a reason for a delay in a presentation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why a decision was made for the public good.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'For more information, call us' formally?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you are moving to a new city formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

State the reason for a school closure on the news.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Defend a theory using 'be jahat-e'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express gratitude for help formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why a flight is delayed over the intercom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

State why a book was written in an interview.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'از هر جهت' to describe a perfect plan.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a change in policy to employees.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Conclude a speech due to time constraints.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the news: 'پروازها به جهتِ مه لغو شدند.' Why were they canceled?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a boss: 'به جهتِ تلاشِ شما، پاداش می‌گیرید.' Why the reward?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a sign: 'به جهتِ نظافت، وارد نشوید.' Why no entry?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a teacher: 'به جهتِ این که امتحان دارید، مطالعه کنید.' Why study?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to an announcement: 'به جهتِ نقصِ فنی، مترو متوقف است.' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a lecture: 'این پدیده به جهتِ تغییراتِ اقلیمی است.' What causes it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a radio report: 'بازار به جهتِ نوساناتِ ارز ناآرام است.' Why is it unstable?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a legal ruling: 'حکم به جهتِ فقدانِ ادله رد شد.' Why rejected?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a poem analysis: 'به جهتِ صورِ خیال، این بیت زیباست.' Why is it beautiful?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a formal apology: 'به جهتِ تأخیر در پاسخگویی پوزش می‌طلبیم.' Why the apology?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a health warning: 'به جهتِ شیوعِ بیماری، ماسک بزنید.' Why the mask?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a social worker: 'به جهتِ کمک به نیازمندان جمع شده‌ایم.' Why gathered?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a historian: 'این شهر به جهتِ موقعیتِ جغرافیایی‌اش مهم بود.' Why important?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a diplomat: 'به جهتِ صلح، مذاکره می‌کنیم.' Why negotiate?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a manager: 'به جهتِ ضیقِ وقت، جلسه را تمام می‌کنیم.' Why end?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

من به جهتِ تو این هدیه را خریدم.

Correct! Not quite. Correct answer: من برایِ تو این هدیه را خریدم.

Use 'barāye' for people, not 'be jahat-e'.

error correction

به جهت باران نرفتم.

Correct! Not quite. Correct answer: به جهتِ باران نرفتم.

Missing the Ezafe (-e) sound.

error correction

او به جهتِ مریض بود نیامد.

Correct! Not quite. Correct answer: او به جهتِ این که مریض بود نیامد.

Need 'in-ke' before a clause.

error correction

به جهتِ از ترافیک دیر رسیدم.

Correct! Not quite. Correct answer: به جهتِ ترافیک دیر رسیدم.

Don't use 'az' after 'be jahat-e'.

error correction

او بی‌جهتِ به من خندید.

Correct! Not quite. Correct answer: او بی‌جهت به من خندید.

The word 'bi-jahat' doesn't take an Ezafe when it means 'pointlessly'.

error correction

به جهتِ رفتن به خانه ناهار خوردم.

Correct! Not quite. Correct answer: به جهتِ گرسنگی ناهار خوردم.

The logic is reversed; you eat due to hunger, not due to going home.

error correction

این نامه به جهتِ اطلاعِ از شماست.

Correct! Not quite. Correct answer: این نامه به جهتِ اطلاعِ شماست.

Remove the extra 'az'.

error correction

او به جهتِ زیبا بودنش مغرور است.

Correct! Not quite. Correct answer: او به جهتِ زیبایی‌اش مغرور است.

Better to use the noun 'zibāyi' than the clause 'zibā budan' in formal style.

error correction

به جهتِ تعمیرات خیابان بسته‌اند.

Correct! Not quite. Correct answer: به جهتِ تعمیرات خیابان بسته است.

Subject-verb agreement in formal notice style.

error correction

او به جهتِ این که ترافیک بود دیر رسید.

Correct! Not quite. Correct answer: او به جهتِ ترافیک دیر رسید.

Simplify 'in-ke' clauses to noun phrases when possible for better style.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!