At the A1 level, you are just beginning to talk about time. While 'be moddat-e' might feel a bit long, it is the most reliable way to say 'for' when you are talking about how long you did something. Imagine you are telling a friend how long you slept or how long you studied. You would say 'man be moddat-e do sa'at khabidam' (I slept for two hours). At this level, don't worry about the complex history of the word. Just focus on the pattern: 'be moddat-e' + [Number] + [Time Word]. Common time words you will use are 'sa'at' (hour), 'ruz' (day), and 'daqiqe' (minute). Remember that in Persian, we don't say 'two hours' with a plural 's'. We just say 'two hour'. So, 'be moddat-e do sa'at'. This phrase is like a little bridge that connects your action to the clock. It's very useful for basic daily routines and telling simple stories about your day. Even if you just use it once or twice, it will make your Persian sound much more like a real speaker and less like a translation machine.
As an A2 learner, you are moving beyond just basic daily routines and starting to describe past experiences and future plans in more detail. 'Be moddat-e' becomes essential here because it allows you to give specific information about your life. For example, if you are talking about a vacation, you can say 'ma be moddat-e yek hafte dar Shiraz budim' (we were in Shiraz for one week). You might also start using it in the future tense: 'man be moddat-e se mah dar Iran khaham mand' (I will stay in Iran for three months). At this level, you should also be careful not to confuse 'be moddat-e' with 'dar'. 'Dar' is for a specific point in time (like 'at 5 o'clock'), while 'be moddat-e' is for the whole span of time. You will also start to notice this phrase in simple news headlines or public signs. It's a key building block for constructing sentences that describe the 'how long' of your life's events.
At the B1 level, you are expected to handle a variety of topics with more precision. 'Be moddat-e' is the standard way to express duration in this intermediate stage. You will use it not just for simple times like 'two hours', but for more complex durations like 'for a long time' (be moddat-e toulani) or 'for a short period' (be moddat-e koutah). You should be comfortable placing this phrase correctly within a sentence, usually before the verb. You'll also encounter it in more professional settings, such as job interviews or office discussions. For example, 'I worked as a manager for five years' (man be moddat-e panj sal be onvan-e modir kar kardam). This level is where you start to distinguish between 'be moddat-e' and its more formal or informal alternatives like 'baraye' or 'tay-ye'. Mastering 'be moddat-e' at B1 shows that you have moved past basic communication and are now using standard, grammatically correct Persian to describe the temporal boundaries of your actions and experiences.
For B2 learners, 'be moddat-e' is a tool for professional and academic clarity. At this level, you are likely reading longer texts, such as news articles, reports, or literature. You will see 'be moddat-e' used to define legal terms, historical eras, and scientific durations. For example, 'The treaty was valid for ten years' or 'The experiment lasted for six months'. You should be able to use it fluently in complex sentences with multiple clauses. You also start to understand the stylistic choice of using 'be moddat-e' over 'tay-ye' or 'dar tul-e'. While 'be moddat-e' is neutral and precise, you might choose 'tay-ye' to sound more academic. At B2, you should also be able to use the phrase in the passive voice or with complex compound verbs without hesitation. It becomes less of a 'phrase to remember' and more of a natural part of your linguistic toolkit for organizing information chronologically and logically.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency. You understand that 'be moddat-e' is not just about time, but about the rhythm and register of the sentence. You can use it to create specific emphasis, perhaps by placing it at the start of a sentence for dramatic effect in a narrative. You will encounter 'be moddat-e' in complex legal documents, where every word matters, and in classical-style modern literature. You also understand the nuances of its Arabic roots and how 'moddat' relates to other words like 'tamdid' (extension) or 'madi' (past). At this level, you might even use it in more abstract ways, such as 'be moddat-e yek omr' (for a lifetime), to convey deep emotional or philosophical meaning. Your use of the phrase is no longer just about being 'correct', but about being 'articulate' and 'sophisticated'. You can switch between 'be moddat-e' and its synonyms to avoid repetition and to match the tone of your audience, whether you are giving a formal lecture or writing a literary essay.
As a C2 learner, your mastery of 'be moddat-e' is complete. You use it with the same ease and subtle nuance as a highly educated native speaker. You are aware of its historical evolution and its place within the broader structure of Persian syntax. You can analyze its use in classical poetry or modern political rhetoric. You might notice how a speaker uses 'be moddat-e' to sound more authoritative or how a poet might intentionally omit it to create a specific meter. In your own writing, you use it to provide absolute clarity in complex technical or legal contexts, ensuring there is no ambiguity about the duration of a process or a contract. You are also sensitive to the regional variations in how duration is expressed across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). For you, 'be moddat-e' is a small but vital thread in the rich tapestry of the Persian language, used with precision, elegance, and a deep understanding of its communicative power.

به مدت in 30 Seconds

  • Equivalent to 'for' in English when describing time duration.
  • Requires an Ezafe (-e) at the end: 'be moddat-e'.
  • Used with numbers and time units like hours, days, or years.
  • Common in formal, professional, and medical contexts.

The Persian phrase به مدت (be moddat-e) is a fundamental temporal prepositional phrase used to denote the span or duration of an occurrence. In the English language, its most direct equivalent is 'for' or 'for a period of.' Understanding this phrase is crucial for any learner reaching the B1 level because it allows for the precise articulation of time-bound activities, which is essential in both professional and daily conversational contexts. The phrase is composed of the preposition be (to/for) and the noun moddat (duration/period), typically followed by an Ezafe (the short vowel -e) which connects it to the specific quantity of time.

Grammatical Function
It acts as a temporal adverbial phrase. It answers the question 'How long?' (che moddat?). Unlike the simple 'for' in English which can sometimes be ambiguous, be moddat-e explicitly signals that a duration is about to be mentioned, making the sentence structure very clear for the listener.
Formal vs. Informal Usage
While highly common in formal writing, news broadcasts, and official announcements, it is also frequently used in standard spoken Persian. In very casual speech, speakers might sometimes drop the 'be' and just use 'moddat-e' or substitute it with 'baraye' (for), but be moddat-e remains the most 'correct' and versatile choice for specifying duration.

او به مدت ده سال در این شرکت کار کرد.

— Translation: He worked in this company for a duration of ten years.

In the context of Persian culture, time is often discussed with a degree of formality in public spheres. When you hear a weather report stating that rain will continue be moddat-e do ruz (for two days), or a doctor advising a patient to take medicine be moddat-e yek hafte (for one week), the phrase provides a necessary boundary to the action. It is the linguistic 'bracket' that holds a span of time together. Without it, sentences can sound fragmented or overly simplistic.

Furthermore, the word moddat itself comes from Arabic roots meaning an extension or a stretch. This gives the phrase a sense of 'stretching' across time. When you use be moddat-e, you are mentally visualizing a timeline and highlighting a specific segment of it. This is why it is used so frequently in history books and documentaries to describe reigns, wars, or eras.

مراسم به مدت سه ساعت ادامه داشت.

— Translation: The ceremony continued for three hours.
Common Contexts
1. Travel: 'The flight was delayed for two hours.'
2. Health: 'Rest for three days.'
3. Education: 'The course lasts for six months.'
4. Sports: 'The match was suspended for ten minutes.'

In summary, be moddat-e is the workhorse of temporal duration in Persian. It is precise, elegant, and universally understood. By mastering its use, you move from simple sentences like 'I worked two hours' to more sophisticated structures like 'I was engaged in work for a period of two hours,' which aligns perfectly with the expectations of the B1 CEFR level.

Using به مدت correctly requires an understanding of how Persian sentences are structured around time. Unlike English, where 'for' can appear in various positions, be moddat-e almost always precedes the time quantity and is usually placed after the subject but before the verb. This positioning helps the listener prepare for the specific duration that defines the verb's action.

The Formula
[Subject] + [به مدت] + [Number] + [Time Unit] + [Verb].
Example: من (Subject) به مدت (Duration) پنج (Number) روز (Unit) بیمار بودم (Verb).

ما به مدت یک هفته در شمال اقامت کردیم.

— Translation: We stayed in the north for one week.

One of the most important nuances to master is the choice of time units. Whether you are talking about saniye (seconds), daqiqe (minutes), sa'at (hours), ruz (days), hafte (weeks), mah (months), or sal (years), the phrase be moddat-e remains constant. It acts as a universal anchor for these units. It is also important to note that in Persian, the noun following a number is usually singular. For example, 'five days' is panj ruz, not panj ruz-ha. Therefore, you say be moddat-e panj ruz.

When dealing with compound verbs (which are very common in Persian), be moddat-e usually sits before the entire verb complex. For instance, in the verb motale'e kardan (to study), you would say be moddat-e do sa'at motale'e kardam. This maintains the logical flow of the sentence, ensuring that the duration clearly modifies the action of studying.

فیلم به مدت دو ساعت طول کشید.

— Translation: The movie lasted for two hours.
Negative Sentences
In negative sentences, the phrase still functions the same way. 'Man be moddat-e do ruz ghaza nakhordam' (I didn't eat for two days). Here, the duration specifies the length of the 'not eating' state.

Lastly, consider the use of be moddat-e in questions. When asking 'How long?', you use che moddat or che qadr. However, when answering, be moddat-e provides the necessary structure for a complete and polite response. Instead of just saying 'two hours', saying 'be moddat-e do sa'at' makes you sound much more fluent and educated in the language.

If you were to walk through the streets of Tehran, listen to a podcast in Persian, or watch the evening news on IRIB, you would encounter به مدت in several distinct environments. Its usage is not limited to academic textbooks; it is a living part of the linguistic landscape. One of the most common places is in **public announcements**. At metro stations or airports, announcements regarding delays or service interruptions invariably use this phrase. 'The train is stopped for ten minutes' would be announced as qatar be moddat-e dah daqiqe motevaqqef ast.

جاده به مدت پنج ساعت بسته خواهد بود.

— Translation: The road will be closed for five hours.

Another frequent setting is **healthcare**. Persian doctors and pharmacists are very precise. When receiving a prescription, the duration of the treatment is almost always preceded by be moddat-e. You might see written on a pill bottle: har ruz yek adad be moddat-e dah ruz (one per day for ten days). This usage is critical for safety and clarity, showing how the phrase functions as a vital piece of information in everyday life.

In the world of **business and advertising**, be moddat-e is used to create a sense of urgency or to define the limits of a promotion. 'Special sale for three days only' is translated as forush-e vije faqat be moddat-e se ruz. Here, the phrase helps define the boundaries of an offer, making it an essential tool for marketing and commerce in the Persian-speaking world.

Educational Settings
In a classroom, a teacher might say, 'You have forty minutes for this exam' (shoma be moddat-e chehel daqiqe baraye in emtehan vaqt darid). It establishes the rules and expectations of the environment.

Finally, in **literature and history**, the phrase is used to recount the past. When reading about the Safavid dynasty or the life of a famous poet like Rumi, historians use be moddat-e to specify how long a reign lasted or how long a journey took. It provides the temporal scaffolding upon which the narrative of Persian history is built. Whether you are reading a 19th-century manuscript or a modern blog post about travel, this phrase is the bridge that connects the action to the time it occupied.

While به مدت is a straightforward phrase, English speakers often stumble over a few specific hurdles due to the differences between English and Persian grammar. The most common error is **omitting the Ezafe**. In English, 'for' is a single word. In Persian, be moddat is a noun phrase that requires the '-e' sound to connect to the following number. Many students say *be moddat panj daqiqe*, which sounds jarring and incomplete to a native ear. It must always be be moddat-e.

Mistake 1: Confusing with 'Dar'
English speakers sometimes use 'dar' (in) when they mean 'for'. For example, saying 'I lived there in two years' instead of 'for two years'. In Persian, 'dar' refers to a point in time or a container, whereas be moddat-e refers to the span. Using 'dar' for duration is a classic learner's mistake.

Incorrect: من به مدت دو ساعت‌ها خوابیدم.

Correct: من به مدت دو ساعت خوابیدم.

— Note: Do not pluralize the time unit after a number.

**Mistake 2: Pluralizing the time unit.** As mentioned in the grammar section, Persian numbers are followed by singular nouns. English speakers are used to saying 'two hour**s**' or 'five day**s**'. Naturally, they try to say be moddat-e do sa'at-ha. However, in Persian, the number already indicates plurality, so the noun remains singular. This is a persistent habit that takes time to break but is essential for reaching B1 and B2 proficiency.

**Mistake 3: Misplacing the phrase.** In English, we often put the duration at the very end of the sentence: 'I slept for eight hours.' In Persian, while you *can* put it at the end, it is much more natural to place it before the verb. Putting it after the verb is a sign of 'translating in your head' rather than 'thinking in Persian.' Developing the habit of placing be moddat-e before the verb will instantly make your Persian sound more authentic.

Mistake 4: Overusing 'Tayi'
Some advanced learners discover the word 'tayi' (during) and start using it everywhere. However, 'tayi' is much more formal and often used for events (during the war), whereas be moddat-e is the correct choice for specific numerical durations (for three years).

By being mindful of these four areas—the Ezafe, the singular noun, the correct preposition, and the sentence position—you can avoid the 'foreigner's accent' in your grammar and speak with the precision of a native speaker.

In Persian, as in English, there are multiple ways to express the concept of time and duration. While به مدت is the most standard and versatile, knowing its alternatives will help you understand different registers of the language and add variety to your own speech and writing. The most common alternative is baraye (برای). In casual conversation, you will often hear baraye do sa'at instead of be moddat-e do sa'at. While 'baraye' is primarily for purpose, its use for duration is a common colloquialism.

1. طی (Tay-ye)
This word means 'during' or 'over the course of.' It is more formal than be moddat-e. You would use 'tay-ye' for broader periods like 'during the last decade' (tay-ye dahe-ye gozashte). It implies a process happening throughout that time, rather than just a fixed duration.
2. در طول (Dar tul-e)
Literally meaning 'in the length of,' this is very similar to 'during.' It is often used for events that have a clear beginning and end. For example, 'during the trip' would be dar tul-e safar. While be moddat-e focuses on the quantity of time, dar tul-e focuses on the experience within that time.

او به طولِ ده متر طناب خرید.

— Note: 'Be tul-e' is used for physical length, whereas 'be moddat-e' is for time duration. Don't confuse them!

Another interesting alternative is be tul-e (به طولِ). While moddat refers to time, tul refers to length. In some very formal or slightly archaic contexts, you might see be tul-e do sal (for the length of two years), but this is much less common than be moddat-e. It's important to keep these distinct so you don't accidentally describe a two-hour movie as being 'two meters long'!

For very short durations, you might use lahze-yi (for a moment) or andaki (for a little while). These don't use the 'be moddat-e' structure because they aren't specific quantities. However, the moment you add a number (e.g., 'for five seconds'), you should return to be moddat-e. Understanding these boundaries helps you choose the right word for the right situation, making your Persian more nuanced and expressive.

Summary Table
WordMeaningUsage
به مدتFor (duration)Standard with numbers
طیDuringFormal, broad periods
در طولThroughoutEvents and journeys

Pronunciation Guide

UK /be mod.dæt.e/
US /beɪ mɑː.dæt.eɪ/
The stress is on the second syllable of 'moddat'.
Rhymes With
فرصت (forsat) همت (hemmat) قدرت (qodrat) ثروت (servat) حرمت
Common Errors
  • Pronouncing it without the final Ezafe.
  • Pronouncing 'moddat' as 'moodat' (wrong vowel).
  • Merging 'be' and 'moddat' into one word.
  • Using a long 'ee' sound for the final 'e'.
  • Stress on the 'be' instead of the 'moddat'.

Examples by Level

1

من به مدت دو ساعت خوابیدم.

I slept for two hours.

Notice 'sa'at' is singular after the number 'do'.

2

او به مدت ده دقیقه منتظر ماند.

He waited for ten minutes.

The Ezafe (-e) after 'moddat' is essential.

3

ما به مدت پنج روز در تهران بودیم.

We were in Tehran for five days.

Duration is placed before the verb 'budim'.

4

به مدت یک ساعت مطالعه کن.

Study for one hour.

Imperative sentence using duration.

5

فیلم به مدت دو ساعت بود.

The movie was for two hours.

Simple past tense 'bud' with duration.

6

او به مدت یک هفته بیمار بود.

She was sick for one week.

'Yek hafte' means one week.

7

به مدت ده ثانیه صبر کنید.

Wait for ten seconds.

Formal imperative 'konid'.

8

من به مدت سه سال در این مدرسه بودم.

I was in this school for three years.

'Sal' (year) remains singular.

1

آنها به مدت دو هفته به سفر رفتند.

They went on a trip for two weeks.

Compound verb 'safar raftan'.

2

باران به مدت سه ساعت بارید.

It rained for three hours.

The subject 'baran' comes before the duration.

3

ما به مدت یک ماه ورزش کردیم.

We exercised for one month.

Compound verb 'varzesh kardan'.

4

او به مدت پنج سال زبان فارسی خواند.

He studied Persian for five years.

Duration placed before the object 'zaban farsi' and verb.

5

کلاس به مدت نود دقیقه ادامه داشت.

The class continued for ninety minutes.

'Edame dasht' means continued.

6

شما به مدت دو روز باید استراحت کنید.

You must rest for two days.

Use of modal 'bayad' (must).

7

برنامه به مدت یک ساعت پخش شد.

The program was broadcast for one hour.

Passive construction 'pakhsh shod'.

8

آنها به مدت ده سال در آن خانه زندگی کردند.

They lived in that house for ten years.

Past continuous state.

1

او به مدت طولانی در خارج از کشور کار کرده است.

He has worked abroad for a long time.

Present perfect tense 'kar karde ast'.

2

جلسه به مدت دو ساعت به طول انجامید.

The meeting lasted for two hours.

'Be tul anjamid' is a formal way to say 'lasted'.

3

دارو را به مدت یک هفته، هر هشت ساعت مصرف کنید.

Take the medicine for one week, every eight hours.

Medical instruction style.

4

نمایشگاه به مدت ده روز برای عموم باز است.

The exhibition is open to the public for ten days.

'Baraye omum' means for the public.

5

او به مدت کوتاهی در آن پروژه همکاری داشت.

He collaborated on that project for a short period.

'Moddat-e kutahi' means a short duration.

6

ما به مدت سه ساعت در ترافیک گیر کرده بودیم.

We had been stuck in traffic for three hours.

Past perfect tense 'gir karde budim'.

7

این قرارداد به مدت پنج سال اعتبار دارد.

This contract is valid for five years.

'Etebar darad' means is valid.

8

او به مدت یک سال به عنوان داوطلب فعالیت کرد.

She worked as a volunteer for one year.

'Be onvan-e' means as / in the capacity of.

1

رئیس‌جمهور به مدت سه روز در مسکو اقامت خواهد داشت.

The president will stay in Moscow for three days.

Formal future tense 'aqamat khahad dasht'.

2

این پروسه به مدت چندین ماه زمان می‌برد.

This process takes several months.

'Chand-in' means several.

3

او به مدت دو دهه در خط مقدم جبهه بود.

He was on the front lines for two decades.

'Dahe' means decade.

4

موزه به مدت یک ماه به دلیل بازسازی بسته خواهد بود.

The museum will be closed for one month due to renovation.

'Be dalil-e' means due to.

5

او به مدت تمام عمرش به شعر و ادب خدمت کرد.

He served poetry and literature for his entire life.

'Tamam-e omrash' means his whole life.

6

جشنواره به مدت یک هفته در سراسر کشور برگزار می‌شود.

The festival is held for one week throughout the country.

Passive present 'borgozar mishavad'.

7

او به مدت چهار سال دوره دکتری خود را گذراند.

He completed his doctoral studies for a period of four years.

'Gozarand' means spent/passed time.

8

این گیاه به مدت دو هفته بدون آب زنده می‌ماند.

This plant survives for two weeks without water.

'Zende mimanad' means survives.

1

حکم دادگاه به مدت ده سال تعلیق شد.

The court's sentence was suspended for ten years.

Legal terminology 'ta'liq shod'.

2

او به مدت مدیدی در تنهایی و انزوا زندگی کرد.

He lived in loneliness and isolation for a very long time.

'Madidi' is a literary synonym for 'long'.

3

این سنت به مدت قرن‌ها در این روستا پابرجا بوده است.

This tradition has remained steadfast in this village for centuries.

'Qarn-ha' means centuries.

4

او به مدت یک ساعت بدون وقفه سخنرانی کرد.

He gave a speech for one hour without interruption.

'Bedun-e vaqfe' means non-stop.

5

پروژه به مدت نامعلومی به تعویق افتاد.

The project was postponed for an indefinite period.

'Na-ma'lum' means unknown/indefinite.

6

او به مدت چندین سال درگیر تحقیقات علمی بود.

He was involved in scientific research for several years.

'Dargir' means involved/engaged.

7

این دارو به مدت محدودی در بازار موجود است.

This medicine is available in the market for a limited time.

'Mahdud' means limited.

8

او به مدت یک شبانه روز در کوهستان گم شده بود.

He had been lost in the mountains for a full day and night.

'Shabane-ruz' means a 24-hour period.

1

نفوذ فرهنگی ایران به مدت هزاره‌ها در منطقه تداوم داشته است.

Iran's cultural influence has persisted for millennia in the region.

'Hezare-ha' means millennia.

2

او به مدت مدیدی بر سر این دوراهی اخلاقی باقی ماند.

He remained at this moral crossroads for a very long time.

Abstract use of duration for a mental state.

3

این نظریه به مدت نیم قرن بر فضای علمی حاکم بود.

This theory dominated the scientific space for half a century.

'Hakem bud' means was dominant.

4

او به مدت یک عمر در جستجوی حقیقت بود.

He was in search of truth for a lifetime.

Philosophical usage.

5

آتش‌بس به مدت چهل و هشت ساعت تمدید گردید.

The ceasefire was extended for forty-eight hours.

Formal passive 'tamdid gardid'.

6

او به مدت چندین سال در تبعید به سر برد.

He spent several years in exile.

'Be sar bord' is a formal way to say 'spent time'.

7

این اثر هنری به مدت دو سال تحت مرمت بود.

This artwork was under restoration for two years.

'Taht-e marmat' means under restoration.

8

او به مدت ده سال در سکوتی خودخواسته فرو رفت.

He plunged into a self-imposed silence for ten years.

Literary/Metaphorical usage.

Common Collocations

به مدت طولانی
به مدت کوتاه
به مدت نامحدود
به مدت یک عمر
به مدت ده سال
به مدت چند روز
به مدت کافی
به مدت مقرر
به مدت معلوم
به مدت محدود

Common Phrases

به مدت یک هفته

— For one week. Used in medicine and travel.

دارو را به مدت یک هفته بخورید.

به مدت دو ساعت

— For two hours. Used for meetings and movies.

فیلم به مدت دو ساعت بود.

به مدت تمام روز

— For the whole day. Used for weather and work.

به مدت تمام روز کار کردم.

به مدت چندین سال

— For several years. Used for experience and history.

او به مدت چندین سال در آلمان بود.

به مدت سی دقیقه

— For thirty minutes. Used for exercise and breaks.

به مدت سی دقیقه پیاده‌روی کن.

به مدت نامعلوم

— For an unknown/indefinite time. Used for delays.

پرواز به مدت نامعلوم تاخیر دارد.

به مدت یک ماه

— For one month. Used for contracts and rentals.

او به مدت یک ماه مرخصی گرفت.

به مدت بیست سال

— For twenty years. Used for careers and life events.

او به مدت بیست سال معلم بود.

به مدت پنج دقیقه

— For five minutes. Used for waiting.

لطفاً به مدت پنج دقیقه منتظر بمانید.

به مدت شبانه روز

— For 24 hours. Used for non-stop services.

این مغازه به مدت شبانه روز باز است.

Idioms & Expressions

"به مدت یک چشم بر هم زدن"

— In the blink of an eye. Refers to a very short duration.

همه چیز به مدت یک چشم بر هم زدن تغییر کرد.

Literary
"به مدت مدید"

— For a long, long time.

او به مدت مدید در انتظار بود.

Formal
"به مدت یک عمر"

— For a lifetime; forever.

این خاطره به مدت یک عمر با من خواهد بود.

Poetic
"به مدت یک نفس"

— For the duration of a breath; very briefly.

به مدت یک نفس درنگ کرد.

Poetic
"به مدت نسیه"

— For an indefinite period (metaphorically, like buying on credit).

قول‌هایش به مدت نسیه است.

Slang/Metaphorical
"به مدت برق و باد"

— As fast as lightning and wind.

زمان به مدت برق و باد گذشت.

Informal
"به مدت روزگاران"

— For ages; through the eras.

این نام به مدت روزگاران زنده خواهد ماند.

High Literary
"به مدت یک آن"

— For an instant.

به مدت یک آن ترسیدم.

Neutral
"به مدت تمامِ قد"

— For the full extent (often used for height, but metaphorically for time).

به مدت تمام قد در خدمت شما هستیم.

Polite
"به مدت قرن"

— For a century (often used hyperbolically for 'a long time').

انگار به مدت یک قرن منتظر بودم.

Informal
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!