para levar
para levar in 30 Seconds
- Used to order food or drink to go.
- Essential for cafes, bakeries, and restaurants.
- Equivalent to 'takeout' or 'takeaway' in English.
- Usually placed at the end of an order.
The phrase para levar is one of the most essential expressions for anyone navigating daily life in a Portuguese-speaking country, especially within the context of gastronomy and casual dining. At its core, it translates literally to "for to take" or "to carry," but functionally, it serves as the equivalent of the English terms "takeout," "to go," or "takeaway." It is a prepositional phrase that describes the destination or the intended use of a purchased item—specifically, that it will not be consumed on the premises of the establishment where it was bought. This distinction is crucial in Portuguese culture, where the experience of sitting down at a café or restaurante is often seen as a social ritual. By specifying para levar, you are signaling to the staff that you require specific packaging, such as paper bags, plastic containers, or disposable cups, and often a different billing structure, as some regions have different tax rates or service charges for dine-in versus takeout services.
- Grammatical Composition
- The phrase consists of the preposition para (for/to) and the infinitive verb levar (to take/to carry). Unlike English, which often uses a noun like "takeout," Portuguese relies on this verbal construction to describe the action.
In Portugal, you will hear this constantly in 'pastelarias' (pastry shops) and 'padarias' (bakeries). In Brazil, while 'para levar' is perfectly understood and used, you might also frequently encounter the phrase 'para viagem' (literally: for travel), which carries the exact same meaning in a food context. Understanding both allows for seamless communication across the Lusophone world.
Queria dois cafés e uma nata, para levar, por favor.
Beyond food, the concept of levar implies movement away from a point of origin. However, as a fixed expression for commerce, its usage is strictly limited to items that can be consumed or used elsewhere. It is rarely used for large items like furniture, where verbs like entregar (to deliver) or transportar (to transport) are more appropriate. The social nuance of para levar also touches upon the modern fast-paced lifestyle. While traditionalists might prefer the bica (espresso) at the counter, the younger generation and busy professionals have embraced the café para levar, a trend that has seen a massive surge in urban centers like Lisbon, Porto, and São Paulo. This shift has even influenced urban design, with more shops offering 'walk-up' windows specifically for pedidos para levar (takeout orders).
- Regional Variation: Brazil
- In Brazil, the phrase 'pra viagem' is the dominant colloquialism. If you say 'para levar' in Rio de Janeiro, they will understand you perfectly, but 'pra viagem' sounds more native to the local ear.
Culturally, asking for something para levar after a meal in a restaurant—specifically leftovers—is becoming more common, though it was historically less frequent in high-end European Portuguese dining. Now, with increased awareness of food waste, asking "Pode colocar o que sobrou numa caixa para levar?" (Can you put what's left in a box to go?) is entirely acceptable and even encouraged in many establishments.
Using para levar effectively requires understanding its placement within a sentence, which is usually at the end of a request or immediately following the noun it modifies. It functions as an adverbial phrase of purpose. Because it is a fixed expression, you do not need to conjugate the verb levar; it stays in the personal or impersonal infinitive form regardless of who is taking the food. This makes it incredibly accessible for beginners.
- The Basic Request Pattern
- [Item Name] + [Quantity] + para levar.
Example: "Um hambúrguer para levar." (One hamburger to go.)
When you are in a more formal setting or want to be particularly polite, you can integrate the phrase into a full sentence using verbs like querer (to want) or gostar (to like/would like). For instance, "Eu queria este pedido para levar" (I would like this order to go). Notice how para levar acts as a qualifier for the pedido (order). It tells the waiter that the service should transition from a plate-based presentation to a package-based one.
"Não tenho tempo para almoçar aqui, por isso vou pedir um menu para levar."
Another common syntactic environment for para levar is answering a question. Staff will often ask you: "É para consumir aqui?" (Is it to consume here?). Your response can be a simple "Não, é para levar." This use of the verb ser (to be) + para levar is the standard way to define the nature of the transaction. You are essentially saying "The purpose [of this purchase] is to take away."
In more complex sentences, para levar can be used to describe the availability of a service. For example: "Este restaurante não faz comida para levar" (This restaurant doesn't do takeout). Here, comida para levar acts as a compound noun phrase. You might also see signs in windows that say "Temos frango assado para levar" (We have roasted chicken to go). The flexibility of the phrase allows it to function as a noun, an adjective, or an adverb depending on the context of the sentence.
- Advanced Usage: The 'Doggy Bag'
- "Pode embrulhar o resto para levar?" (Can you wrap the rest to go?). The verb 'embrulhar' (to wrap) is frequently paired with 'para levar' when dealing with leftovers.
Finally, consider the tone. Using para levar at the very beginning of an interaction can be seen as efficient in a fast-food environment but might be slightly abrupt in a traditional Portuguese tasca. It is usually best to state your order first, then append the phrase. This follows the natural flow of the server's mental checklist: What do they want? -> Where are they eating it? -> How should I pack it?
The auditory landscape of a Portuguese city is filled with the phrase para levar. If you stand near the counter of a padaria (bakery) at 8:00 AM, you will hear a rhythmic repetition of this phrase as commuters grab their morning coffee and pão com manteiga. The sound of it is often shortened in rapid speech; in Portugal, the 'a' in 'para' might almost disappear, sounding like 'p'ra levar', while in Brazil, the 'para' is almost always shortened to 'pra'. This phonetic reduction is a key marker of native-like fluency.
- The Coffee Shop (Cafetaria)
- You will hear: "Um abatanado para levar, por favor." (A long black coffee to go, please). The barista might respond with: "Quer açúcar para levar também?" (Do you want sugar to go as well?).
In shopping mall food courts (praças de alimentação), the phrase is ubiquitous. Because these areas serve both people sitting at communal tables and people taking food back to their offices, the staff are trained to ask the question immediately. You will hear it shouted across counters: "Próximo! É para aqui ou para levar?" (Next! Is it for here or to go?). The speed of the delivery in these environments highlights the phrase's role as a functional tool for efficiency.
"Desculpe, este preço já inclui a embalagem para levar?"
Another interesting place you'll hear this is in traditional neighborhood markets. If you buy a pre-cooked meal, like a frango assado (roast chicken) or arroz de pato (duck rice), the vendor will confirm the packaging by saying "Vou pôr no saco para levar." (I'll put it in the bag to go). In this context, it carries a sense of domesticity—you are taking the 'taste of the market' back to your home. In Brazil, at the street markets (feiras livres), when you buy a pastel and a caldo de cana, the vendor will ask "Vai comer agora ou é pra viagem?" Hearing 'pra viagem' in this setting is the quintessential Brazilian experience.
Socially, you might also hear it among friends. If a group is deciding where to eat and someone is tired, they might suggest: "Vamos pedir algo para levar e comemos em casa?" (Shall we order something to go and eat at home?). Here, para levar represents a shift in social plans from a public outing to a private, relaxed evening. It's also frequently heard in the context of apps like UberEats or Glovo, where the entire business model is based on comida para levar or entrega ao domicílio (home delivery).
- The 'Take-Away' Influence
- In larger Portuguese cities, the English term 'Take-away' is actually written on many signs. However, people still verbally say 'para levar' 90% of the time.
Finally, in the context of environmental discussions, you'll hear para levar associated with descartáveis (disposables). News reports or local council signs might mention "regras para recipientes para levar" (rules for takeout containers), reflecting the global conversation on reducing plastic waste. This ensures that the phrase remains relevant not just in the kitchen, but in the legislative and social spheres of the Portuguese-speaking world.
For English speakers, the most common mistake when trying to express the concept of "to go" is a literal translation of the English prepositional structure. Many beginners try to say "para ir" because "to go" uses the verb "to go" (ir). However, in Portuguese, comida para ir makes no sense to a native speaker. The logic in Portuguese is about the act of carrying or taking the item away (levar), not the act of the person leaving (ir). Always remember: you are taking the food, you aren't making the food 'go'.
- Mistake #1: The "Para Ir" Error
- Saying "Um café para ir" instead of "Um café para levar." This is a classic 'Anglicism' that reveals a non-native thought process.
Another frequent error is confusing levar with trazer (to bring). While in English we might say "I want to take this with me," in Portuguese, if you are at the shop, you must use levar because the movement is away from the speaker's current location. If you were at home calling the restaurant, you might say "Pode trazer a comida?" (Can you bring the food?), but once you are there to pick it up, it becomes para levar. Using trazer while standing at the counter will confuse the server, as it implies you want them to bring something *to* you from somewhere else.
Incorrect: "Eu quero isto para tomar." Correct: "Eu quero isto para levar."
A third mistake involves the use of articles. Some learners try to say "para o levar" or "para a levar," thinking the 'it' (the food) needs to be represented by an object pronoun. While grammatically possible in other contexts (e.g., "Eu comprei o livro para o levar para casa" - I bought the book to take it home), in the specific idiomatic context of ordering takeout, the pronoun is omitted. It is a fixed, fossilized phrase: para levar. Adding the pronoun makes it sound like you are taking a specific person or a previously mentioned object on a journey, rather than just ordering a coffee to go.
Finally, be careful with the word take-away. While it is widely understood in Portugal due to the influence of English, using it exclusively prevents you from practicing the natural Portuguese flow. Furthermore, in rural areas or smaller towns, para levar is the only way to ensure you are understood. In Brazil, using 'take-away' is much rarer and might even result in a blank stare in non-tourist areas. The most 'native' mistake for a learner is failing to adapt to the regional 'para viagem' in Brazil, which, while not an 'error' per se, marks you clearly as a student of European Portuguese.
- Mistake #4: Over-complicating
- Trying to say "Eu quero que você coloque isso em uma bolsa para que eu possa sair." (I want you to put this in a bag so I can leave). Just say "Para levar, por favor." Simplicity is native.
While para levar is the standard, several other terms and phrases occupy the same semantic space, and knowing them will enrich your vocabulary and help you understand different registers of speech. The most prominent alternative, especially in Brazil, is para viagem. This literally means "for travel." It might sound strange to an English speaker to say they want their sandwich "for travel" when they are just walking back to their office, but in the Brazilian context, any movement away from the restaurant is a 'viagem' of sorts.
- Comparison: Para Levar vs. Para Viagem
- Para Levar: Universal, standard in Portugal, very common in formal Brazilian Portuguese.
Para Viagem: Informal/Standard in Brazil, rarely used in Portugal for food.
Another term you might encounter is take-away. As mentioned previously, this Anglicism has been adopted into the Portuguese lexicon, particularly in urban centers and on digital platforms. You will see it on storefronts and in apps like Bolt Food. However, it's worth noting that take-away often refers to the *service* or the *category* of the restaurant, whereas para levar is the *instruction* you give the server. You go to a "take-away" to get food "para levar."
"Este estabelecimento tem serviço de take-away e entregas." "Vou pedir uma marmita para o almoço."
A very culturally specific alternative is marmita. A marmita is essentially a lunch box or a tiffin carrier. In many Portuguese and Brazilian workplaces, people don't just get "takeout"; they get a "marmita." If you go to a small local restaurant at noon, they might have a sign saying "Marmitas a 5 euros." This implies a full meal (usually rice, beans, protein, and salad) packed specifically to be taken away. Using the word marmita shows a deeper level of cultural integration than just saying comida para levar.
In more formal or technical contexts, such as on a receipt or a legal document regarding food safety, you might see the phrase venda para fora (sale for outside). This is the administrative way of saying takeout. You won't use this at a counter, but you might see it on your bill. Additionally, the verb levantar (to pick up/lift) is used when you have ordered something in advance. You might say, "Venho levantar um pedido" (I've come to pick up an order). While the food is still para levar, the action of getting it is levantar.
- Summary of Alternatives
- 1. Para viagem (Brazil)
2. Take-away (Urban/Modern)
3. Marmita (Specific to pre-packed lunch)
4. Venda para fora (Administrative/Formal)
Understanding these synonyms allows you to navigate different social settings—from the high-tech ordering kiosk at a McDonald's in Lisbon to a small family-run boteco in Belo Horizonte. Each term carries a slightly different 'flavor' of the same basic concept: enjoying good food somewhere other than where it was cooked.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The verb 'levar' is one of the most versatile in Portuguese, with over 20 distinct dictionary meanings depending on the preposition it's paired with.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'para' like 'par-uh' (English style).
- Making the 'e' in 'levar' too open (like 'air').
- Over-stressing the 'para' instead of the 'levar'.
- Pronouncing the final 'r' like a hard American 'r'.
- Forgetting to contract 'para' to 'pra' in casual speech.
Difficulty Rating
Very easy to recognize on signs and menus.
Simple spelling, but remember the 'r' at the end.
Easy to say, but requires correct 'r' and 'e' sounds.
Can be hard to hear when spoken fast as 'p'ra levar'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Preposition 'Para' + Infinitive
Vim para comer. (I came to eat.) / É para levar. (It is to take away.)
Omission of Object Pronouns in Idioms
É para levar (not 'para o levar').
Contraction of 'Para'
Para + o = Pro (Brazil) / Para = P'ra (Portugal).
Imperfect for Politeness
Eu queria (instead of 'Eu quero') para levar.
Adverbial Phrases of Purpose
Estou aqui para levar a encomenda.
Examples by Level
Um café para levar, por favor.
A coffee to go, please.
Simple noun + phrase.
É para levar.
It is to go.
Using 'ser' to define the order type.
Uma pizza para levar.
A pizza to go.
Direct request.
Não, para levar.
No, to go.
Short response to 'Para comer aqui?'.
Dois sumos para levar.
Two juices to go.
Plural noun + phrase.
Quero um sanduíche para levar.
I want a sandwich to go.
Verb 'querer' + object + phrase.
Obrigado, é para levar.
Thank you, it's to go.
Polite confirmation.
Para levar, p'ra viagem.
To go, for the trip.
Showing regional synonyms.
Eu queria este bolo para levar.
I would like this cake to go.
Using 'queria' (imperfect) for politeness.
Vocês têm sacos para levar a comida?
Do you have bags to take the food?
Using 'levar' as a verb with an object.
A sopa é para levar ou para aqui?
Is the soup to go or for here?
Standard choice question.
Pode pôr o açúcar para levar?
Can you put the sugar to go?
Requesting accessories for takeout.
Vou pedir um hambúrguer para levar.
I'm going to order a hamburger to go.
Future with 'vou' + infinitive.
O restaurante faz comida para levar.
The restaurant makes food to go.
Describing a service.
Não preciso de talheres para levar.
I don't need cutlery to go.
Specifying needs for a takeout order.
É mais barato para levar?
Is it cheaper to go?
Asking about price differences.
Prefiro pedir para levar do que cozinhar.
I prefer to order to go than to cook.
Comparison of preferences.
Pode embrulhar o que sobrou para levar?
Can you wrap what's left to go?
Dealing with leftovers.
O café para levar deles é muito bom.
Their coffee to go is very good.
Using the phrase as a compound noun.
Eles não têm embalagens para levar sopa.
They don't have containers to take soup.
Discussing specific packaging.
Sempre peço para levar quando estou com pressa.
I always order to go when I'm in a hurry.
Adverbial clause of time.
O menu de almoço também dá para levar?
Is the lunch menu also available for takeout?
Asking about availability.
Esqueceram-se das colheres no meu pedido para levar.
They forgot the spoons in my takeout order.
Reporting an error.
Em Portugal, dizemos 'para levar', mas no Brasil é 'para viagem'.
In Portugal, we say 'to take', but in Brazil it's 'for travel'.
Linguistic comparison.
A taxa de IVA é diferente para levar?
Is the VAT rate different for takeout?
Discussing financial/legal aspects.
O conceito de café para levar mudou os hábitos da cidade.
The concept of coffee to go changed the city's habits.
Abstract social observation.
Muitos restaurantes sobreviveram graças ao serviço para levar.
Many restaurants survived thanks to the takeout service.
Historical/Economic context.
As embalagens para levar devem ser biodegradáveis.
Takeout packaging must be biodegradable.
Modal verb 'dever' + passive/descriptive.
O cliente reclamou que a comida para levar chegou fria.
The customer complained that the takeout food arrived cold.
Reporting a complaint.
Houve um aumento na procura por refeições para levar.
There was an increase in demand for takeout meals.
Formal vocabulary (procura, aumento).
Não se esqueça de confirmar se o pedido é para levar.
Don't forget to confirm if the order is to go.
Imperative + nested clause.
A qualidade da comida para levar nem sempre é a mesma.
The quality of takeout food is not always the same.
Nuanced quality comparison.
A proliferação de copos para levar levanta questões ambientais sérias.
The proliferation of to-go cups raises serious environmental questions.
High-level vocabulary (proliferação, levanta questões).
O modelo de negócio focado apenas no 'para levar' é arriscado.
A business model focused solely on takeout is risky.
Business analysis register.
É imperativo reduzir o desperdício associado às encomendas para levar.
It is imperative to reduce the waste associated with takeout orders.
Formal structure 'É imperativo'.
A gentrificação trouxe consigo a cultura do café para levar.
Gentrification brought with it the culture of coffee to go.
Sociological context.
A legislação atual restringe o uso de certos plásticos em pedidos para levar.
Current legislation restricts the use of certain plastics in takeout orders.
Legal/Regulatory register.
O restaurante adaptou a ementa para que os pratos aguentassem a viagem para levar.
The restaurant adapted the menu so the dishes would survive the takeout journey.
Complex purpose clause (para que + subjunctive).
A experiência gastronómica perde-se um pouco no formato para levar.
The gastronomic experience is somewhat lost in the takeout format.
Reflexive passive (perde-se).
A conveniência do 'para levar' sobrepõe-se muitas vezes à qualidade.
The convenience of 'takeout' often overrides quality.
Complex verb 'sobrepõe-se'.
A onipresença do 'para levar' reflete a fragmentação do tempo contemporâneo.
The ubiquity of 'takeout' reflects the fragmentation of contemporary time.
Philosophical/Sociological depth.
Estará a tradição do café de balcão a ser suplantada pelo paradigma do 'para levar'?
Is the tradition of the counter coffee being supplanted by the takeout paradigm?
Interrogative with passive periphrastic.
O discurso ecológico colide frontalmente com a praticidade do consumo para levar.
Ecological discourse collides head-on with the practicality of takeout consumption.
Metaphorical/Abstract language.
A semântica de 'para levar' transcende o ato físico, denotando uma urgência existencial.
The semantics of 'to go' transcends the physical act, denoting an existential urgency.
Literary/Analytical register.
Analisar-se-á o impacto das taxas sobre embalagens para levar no comportamento do consumidor.
The impact of taxes on takeout packaging on consumer behavior will be analyzed.
Future passive with mesoclisis (analisar-se-á).
A transição para o 'para levar' exige uma reconfiguração do espaço urbano.
The transition to 'takeout' requires a reconfiguration of urban space.
High-level abstract nouns.
A efemeridade do encontro é exacerbada pela natureza do serviço para levar.
The ephemerality of the encounter is exacerbated by the nature of takeout service.
Sophisticated vocabulary (efemeridade, exacerbada).
O 'para levar' tornou-se o epítome da mercantilização da alimentação rápida.
The 'to go' has become the epitome of the commodification of fast food.
Complex metaphorical usage.
Common Collocations
Common Phrases
— I would like it to go. A polite way to state your preference.
Queria este pão para levar.
— Only for takeout. Used by shops that don't have seating.
Nesta loja é só para levar.
— Is everything to go? Checking if the whole order is takeout.
Sim, tudo para levar.
— To go, please (sff = se faz favor). Very common in Portugal.
Um galão para levar, sff.
— Packed to go. Describes the state of the food.
A comida já está embalada para levar.
— It is not to go. Correcting a server who assumed takeout.
Não, não é para levar, vou comer aqui.
Often Confused With
English speakers often say this by mistake. 'Para ir' is not used for takeout.
Means 'to bring'. Use 'levar' when you are taking it away from the shop.
Sounds similar but means 'to wash'. Be careful with the 'e' in levar vs 'a' in lavar.
Idioms & Expressions
— To take something to heart/personally. Not related to food.
Não leves o que ele disse a peito.
Informal— To get the better of someone or win.
Ele sempre tenta levar a melhor nas discussões.
Neutral— To be the best/to take the prize.
Este restaurante leva a palma pela qualidade.
InformalEasily Confused
Phonetically similar.
Lavar means to wash; Levar means to take/carry. The vowel 'a' vs 'e' is the key.
Vou lavar as mãos antes de levar a comida.
Both involve moving objects.
Trazer is movement toward the speaker; Levar is movement away from the speaker.
Traga-me um café, por favor. (I am sitting). Vou levar o café. (I am leaving).
Used in the Brazilian equivalent phrase.
Viagem means 'trip'. In Brazil, 'para viagem' is 'to go'. In Portugal, it just means 'for a trip'.
Boa viagem! / Quero para viagem.
Related to leaving.
Sair is the act of exiting; Levar is the act of taking something with you.
Vou sair agora e vou levar a mala.
Both refer to food to go.
Marmita is the physical container or the specific pre-packed meal type.
Comi uma marmita para levar.
Sentence Patterns
Um/Uma [Noun] para levar.
Uma cerveja para levar.
É para levar.
Sim, é para levar.
Queria [Noun] para levar.
Queria um chá para levar.
Tem [Noun] para levar?
Tem sacos para levar?
Pode pôr o/a [Noun] para levar?
Pode pôr a sopa para levar?
Vou pedir para levar porque [Reason].
Vou pedir para levar porque estou com pressa.
O serviço de para levar é [Adjective].
O serviço de para levar é muito eficiente.
A opção de para levar implica [Consequence].
A opção de para levar implica um custo extra.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely frequent in daily commerce.
-
Um café para ir.
→
Um café para levar.
English speakers translate 'to go' literally as 'para ir'. In Portuguese, we use 'levar' (to take).
-
Para o levar.
→
Para levar.
In this specific idiomatic context, the object pronoun 'o' (it) is omitted.
-
Para lavar.
→
Para levar.
Confusing 'lavar' (to wash) with 'levar' (to take). Watch that middle vowel!
-
Para trazer.
→
Para levar.
Using 'trazer' (to bring) when you are actually taking the item away from the shop.
-
Para levar fora.
→
Para levar.
Adding 'fora' (outside) is redundant and sounds unnatural in a restaurant context.
Tips
Coffee Culture
In Portugal, coffee is usually drunk standing at the counter. Asking for it 'para levar' marks you as someone in a hurry or a tourist.
Fixed Phrase
Don't try to add pronouns like 'para o levar'. Keep it simple: 'para levar' is all you need.
In Brazil
If you are in Brazil, try using 'pra viagem'. It will make you sound much more like a native speaker.
Packaging Fees
Be prepared to pay a few cents for containers in Portugal due to environmental laws. It's usually listed as 'embalagem'.
Politeness
Always add 'por favor' or 'se faz favor' after 'para levar' to maintain a friendly interaction.
The Final R
In Portugal, the 'r' at the end of 'levar' is a light tap. In Brazil, it can vary from a soft 'h' to a strong trill.
Pizza Rule
Most pizzerias in Portugal are designed for 'para levar'. They often have lower prices for takeout than for sitting down.
Eco-Tip
If you have your own cup, you can say 'Para levar no meu copo'. Some places might even give you a discount!
Anticipate
Waiters will almost always ask the question as soon as you finish your order. Be ready for it!
Marmita
Learn the word 'marmita'. It’s the soul of the takeout lunch culture in both Portugal and Brazil.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Para Levar' as 'Prepare to Leave'. The 'Levar' sounds like 'Leave-ar'. You prepare the food so you can leave with it.
Visual Association
Imagine a hand lifting a coffee cup (Levar = Lift/Take) and walking toward a door (Para = For/Destination).
Word Web
Challenge
Next time you are in a cafe, even if you are eating there, imagine how you would ask for it 'para levar' if you suddenly had to leave.
Word Origin
From the Latin 'parra' (preposition) and 'levare' (to raise/lift). The transition from 'lifting' to 'carrying/taking' occurred in early Romance languages.
Original meaning: To lift something up in order to move it.
Indo-European > Italic > Romance > West Iberian > Portuguese.Cultural Context
No major sensitivities; however, be aware that some high-end restaurants may find a request for 'para levar' unusual for certain delicate dishes.
Equivalent to 'to go' in the US, 'takeaway' in the UK/Australia.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Bakery (Padaria)
- Um pão com chouriço para levar.
- Queria dois bolos para levar.
- O café é para levar.
- Pode pôr num saco para levar?
At a Restaurant (Restaurante)
- Pode embrulhar o resto para levar?
- Têm serviço para levar?
- Queria a conta e o resto para levar.
- Vou pedir uma pizza para levar.
At a Coffee Shop (Cafetaria)
- Um galão para levar.
- É para levar, obrigado.
- Têm copos para levar?
- Queria este lanche para levar.
Ordering Online (App)
- Selecionar opção para levar.
- Pedido pronto para levar.
- Taxa de embalagem para levar.
- Recolha para levar.
With Friends (Com amigos)
- Vamos pedir para levar?
- Prefiro comida para levar hoje.
- Onde há comida boa para levar?
- Buscas tu o pedido para levar?
Conversation Starters
"Você costuma pedir comida para levar ou prefere comer no restaurante?"
"Qual é o seu restaurante favorito de comida para levar aqui perto?"
"Acha que o café para levar é melhor do que o café bebido na chávena?"
"No seu país, é comum levar as sobras do restaurante para casa?"
"Prefere usar uma app ou ir buscar o seu pedido para levar?"
Journal Prompts
Descreva a última vez que pediu comida para levar. O que comeu e onde estava?
Quais são as vantagens e desvantagens de pedir comida para levar em vez de cozinhar?
Escreva um diálogo curto entre um cliente e um funcionário de uma padaria usando 'para levar'.
Como é que a cultura do 'para levar' afeta o ambiente na sua opinião?
Imagine que abria um restaurante. Que tipo de comida para levar gostaria de servir?
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is perfectly understood, but 'para viagem' is much more common in casual Brazilian Portuguese. If you use 'para levar' in Brazil, you will sound a bit more formal or like a European Portuguese speaker.
No, in the phrase 'para levar', the verb remains in the infinitive form. It acts as a fixed idiomatic expression regardless of who is taking the food.
Technically yes, but it is almost exclusively used for food and drinks in a commercial context. For other items, you would usually just say 'Vou levar isto' (I'll take this).
Yes, it is widely used in Portugal, especially in cities and on signage. However, in speech, 'para levar' remains the more natural and frequent choice.
Sometimes. In Portugal, the VAT (IVA) can differ between dine-in and takeout, and some places charge a small fee for the packaging (taxa de embalagem).
You can say: 'Pode dar-me um saco, por favor?' or 'Preciso de um saco para levar isto.'
The most common opposite is 'para comer aqui' (to eat here) or simply 'para aqui'.
Yes! Just say: 'Pode pôr o resto para levar?' It is a very common and polite request.
In European Portuguese, the 'a' in 'para' is often reduced or dropped in fast speech, resulting in the contraction 'p'ra'.
It is becoming more acceptable due to food waste awareness, but it's best to ask politely: 'Seria possível levar o que sobrou?'
Test Yourself 185 questions
Write a sentence ordering a sandwich to go.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you ask if they have bags for takeout?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining that you don't have time to eat here.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask the waiter to wrap the leftovers to go.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the Brazilian equivalent of 'para levar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is the coffee to go or for here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a restaurant that only does takeout.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe why you prefer takeout in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask if the price includes the takeout container.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence requesting your order to be packed for travel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They forgot the napkins in my takeout order.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'marmita'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask if the lunch menu is available for takeout.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Takeout packaging should be sustainable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue: Waiter asking 'Here or to go?' and you answering 'To go'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need two juices to go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about picking up an order.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there an extra fee for takeout?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the increase in takeout demand.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'll take the rest home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'A coffee to go, please.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is to go.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I would like this sandwich to go.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Do you have bags for takeout?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'No, it's for here.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Can you wrap the rest to go?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need a takeout box.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is there a fee for takeout?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The order is to go.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll take it to work.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Two pizzas to go, please.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is the soup to go?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am in a hurry, for takeout please.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll pick up the order later.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'No sugar for my coffee to go.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is the menu available for takeout?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Thank you, have a nice day.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want it to travel.' (Brazilian style)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is this the takeout counter?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I prefer to eat at home.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'Um café para levar.'
Listen and write: 'É para comer aqui ou para levar?'
Listen and write: 'Não, é para levar, por favor.'
Listen and write: 'Queria dois pastéis para levar.'
Listen and write: 'O pedido para levar está pronto.'
Listen and write: 'Precisa de um saco para levar tudo?'
Listen and write: 'Pode embrulhar isto para levar?'
Listen and write: 'A comida para levar é ali.'
Listen and write: 'Vou pedir uma pizza para levar.'
Listen and write: 'O café para levar é mais barato.'
Listen and write: 'Não temos copos para levar sopa.'
Listen and write: 'O preço inclui a embalagem.'
Listen and write: 'Quer açúcar no café para levar?'
Listen and write: 'Vou levar o resto para casa.'
Listen and write: 'O serviço de take-away fecha às dez.'
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'para levar' is the standard way to request takeout in Portugal. In Brazil, you can also use 'para viagem'. It is a simple, non-conjugated phrase used at the end of a request: 'Um café, para levar.'
- Used to order food or drink to go.
- Essential for cafes, bakeries, and restaurants.
- Equivalent to 'takeout' or 'takeaway' in English.
- Usually placed at the end of an order.
Coffee Culture
In Portugal, coffee is usually drunk standing at the counter. Asking for it 'para levar' marks you as someone in a hurry or a tourist.
Fixed Phrase
Don't try to add pronouns like 'para o levar'. Keep it simple: 'para levar' is all you need.
In Brazil
If you are in Brazil, try using 'pra viagem'. It will make you sound much more like a native speaker.
Packaging Fees
Be prepared to pay a few cents for containers in Portugal due to environmental laws. It's usually listed as 'embalagem'.
Related Content
Related Phrases
More food words
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2To taste, according to one's preference for flavor.
à la carte
A2À la carte, ordering individual dishes from a menu.
à mão
A2By hand (e.g., prepare by hand), done manually.
à mesa
A2At the table, referring to dining.
à parte
A2Aside; separately, served separately.
à pressa
A2In a hurry, with great haste.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2Steamed; cooked by steam.
à vontade
A2At ease/As much as you want; freely, comfortably.