به شرطی که
به شرطی که in 30 Seconds
- Used to set a mandatory condition (provided that/only if).
- Requires the subjunctive mood (Eltezami) in the following verb.
- More formal and restrictive than the general 'if' (agar).
- Common in negotiations, contracts, and setting personal boundaries.
The Persian conjunction به شرطی که (be sharti ke) is a sophisticated and essential tool for expressing conditional outcomes. At its core, it translates to "provided that," "on the condition that," or "only if." Unlike the simple "if" (اگر - agar), which introduces a general possibility, be sharti ke implies a specific negotiation or a prerequisite that must be satisfied for the main action to occur. It is a compound conjunction formed from the preposition 'be' (to/by), the noun 'shart' (condition), the 'i' of relativity or indefiniteness, and the subordinating conjunction 'ke' (that). This phrase is indispensable in both formal agreements and daily negotiations, allowing speakers to set boundaries and clear expectations. When you use this phrase, you are signaling that the result is not guaranteed unless the specific condition mentioned is met. It is widely used in business contracts, parental instructions, and interpersonal promises. For instance, if a parent tells a child they can go out, they might use this phrase to attach a condition like finishing homework. In a professional setting, a manager might approve a project be sharti ke it stays within budget. The power of this phrase lies in its precision; it narrows down the possibilities to a single, mandatory path. Understanding its usage is a hallmark of reaching the B1 level in Persian, as it requires not only vocabulary knowledge but also an understanding of the subjunctive mood, which almost always follows this conjunction in modern Persian. By using be sharti ke, you move beyond simple sentences into the realm of complex, logical reasoning and conditional planning.
- Grammatical Function
- It acts as a subordinating conjunction that links a dependent conditional clause to an independent main clause.
- Mood Requirement
- In standard Persian, the verb in the clause following 'be sharti ke' must be in the subjunctive mood (Eltezami) to reflect the hypothetical or conditional nature of the action.
من با تو میآیم، به شرطی که زود برگردیم. (I will come with you, provided that we return early.)
The nuance of be sharti ke compared to agar (if) is significant. While agar can be used for any condition, be sharti ke is specifically used when the condition is a requirement set by the speaker. It carries a weight of "this and only this." In many cases, it can be replaced by ba in shart ke (with this condition that), which is slightly more formal but carries the same logical weight. Historically, the word 'shart' comes from Arabic, but its integration into Persian grammar via this compound conjunction is seamless and follows standard Persian syntactic rules. For a learner, mastering this phrase means you can negotiate, set terms, and express complex dependencies. It is also a very 'polite' way to say no to something—or rather, a 'conditional yes.' Instead of saying 'No, I won't go,' you say 'I will go, be sharti ke...' which keeps the conversation open while maintaining your requirements. This social utility makes it one of the most practical conjunctions to learn after mastering the basic 'if/then' structures. It is also frequently heard in news broadcasts and legal discussions where specific criteria must be met for a policy to be enacted or a law to be applied.
وام را به تو میدهم، به شرطی که تا ماه آینده پس بدهی. (I will give you the loan, on the condition that you pay it back by next month.)
- Register
- Neutral to Formal. It is perfectly acceptable in spoken Persian but is the standard choice for written conditions.
In conclusion, be sharti ke is a bridge between simple communication and nuanced negotiation. It allows for the expression of contingency with a degree of certainty and emphasis that 'if' lacks. Whether you are discussing a business deal, making plans with friends, or reading a Persian contract, you will encounter this phrase. Its presence indicates a strict dependency, and its grammatical requirements (the subjunctive) reinforce the conditional nature of the thought being expressed. By incorporating this into your vocabulary, you significantly enhance your ability to express complex thoughts and manage expectations in Persian-speaking environments. It is a cornerstone of logical connectivity in the language.
Using به شرطی که (be sharti ke) correctly involves understanding the relationship between two clauses and applying the correct verb mood. The sentence structure typically follows this pattern: [Main Action/Result] + [be sharti ke] + [Condition in Subjunctive]. This conjunction essentially acts as a gatekeeper. The main action is only allowed to pass through the gate if the condition is satisfied. One of the most common mistakes learners make is using the indicative mood (the regular present tense) after this phrase. In Persian, because the condition is a requirement and not necessarily a current reality, the verb must shift to the subjunctive. For example, instead of saying be sharti ke miravi (on the condition that you are going), you must say be sharti ke beravi. This 'be-' prefix (or 'bo-' for certain verbs) is the hallmark of the subjunctive and is crucial for sounding natural and grammatically correct. Let's look at how this functions across various contexts, from casual to formal.
کمکت میکنم، به شرطی که خودت هم تلاش کنی. (I will help you, provided that you also try yourself.)
In the example above, 'کمکت میکنم' (I will help you) is the main action. The condition 'خودت هم تلاش کنی' (you also try yourself) uses the subjunctive form of 'talaash kardan.' Notice how the 'mi-' prefix of the present indicative is dropped in favor of the subjunctive stem. This transition is vital. You can also place the conditional clause at the beginning of the sentence for emphasis, though this is slightly more formal: 'به شرطی که زود بیایی، میتوانیم فیلم ببینیم' (On the condition that you come early, we can watch a movie). This flexibility allows speakers to prioritize the condition or the result depending on the context of the conversation. In legal or academic writing, you might see be sharti ke used to define the scope of a rule or a theory. For example, 'این نظریه درست است، به شرطی که متغیرها ثابت بمانند' (This theory is correct, provided that the variables remain constant). Here, the conjunction provides a necessary limitation to the statement, ensuring accuracy.
- Sentence Pattern 1
- [Verb 1 (Future/Present)] + به شرطی که + [Verb 2 (Subjunctive)]. Example: میخرمش به شرطی که ارزان باشد.
- Sentence Pattern 2
- به شرطی که + [Verb 1 (Subjunctive)], + [Verb 2 (Main)]. Example: به شرطی که باران نبارد، میرویم بیرون.
Another important aspect is the use of be sharti ke with negative conditions. If you want to say "provided that it doesn't...", you simply use the negative subjunctive. 'به تو اجازه میدهم بروی، به شرطی که دیر نکنی' (I allow you to go, provided that you aren't late). The 'na-' prefix on 'nakoni' indicates the negative condition. This is a very common way to set boundaries. Furthermore, in spoken Persian, the 'ke' is sometimes dropped in very fast speech, resulting in 'be sharti...', but for learners, keeping the 'ke' is highly recommended as it maintains the grammatical integrity of the sentence. Comparing this to 'agar' again, 'agar' is used for 'if' (possibility), while 'be sharti ke' is used for 'on the condition' (requirement). If you say 'اگر بیایی خوشحال میشوم' (If you come, I'll be happy), it's a simple statement. If you say 'میآیم به شرطی که تو هم بیایی' (I'll come provided that you come too), you are making your participation dependent on theirs. This distinction is subtle but powerful in managing social dynamics.
میتوانید از این اتاق استفاده کنید، به شرطی که آن را تمیز نگه دارید. (You can use this room, provided that you keep it clean.)
Finally, it is worth noting that be sharti ke can be used in the past tense to describe conditions that were set in the past, though this is less common for B1 learners. For example, 'قبول کرد به شرطی که حقوقش را افزایش دهند' (He accepted on the condition that they increase his salary). Even in the past tense context, the requirement often remains in the subjunctive or a past subjunctive form to denote the contingency. Mastering these patterns will allow you to construct logical, conditional sentences that are both grammatically sound and contextually appropriate in any Persian-speaking environment.
The phrase به شرطی که (be sharti ke) is ubiquitous in Iranian society, appearing in settings ranging from the kitchen table to the courtroom. In daily life, you will hear it most often during negotiations. Iranians are known for their culture of 'ta'arof' and polite negotiation, and be sharti ke is a key phrase in this dance. If you are at a bazaar and trying to get a discount, the shopkeeper might say, 'تخفیف میدهم، به شرطی که دو تا بخری' (I'll give a discount, provided that you buy two). This usage is very common in commerce. It sets a clear, conditional boundary that is both polite and firm. You will also hear it frequently in family dynamics. Parents use it constantly with children: 'میتوانی بازی کنی به شرطی که اتاقت را تمیز کنی' (You can play provided that you clean your room). It is the language of agreement and compromise.
پدرم گفت ماشین را به من میدهد، به شرطی که در امتحان قبول شوم. (My father said he would give me the car, provided that I pass the exam.)
In more formal environments, such as the workplace or in legal contexts, be sharti ke is the standard way to express 'contingent upon.' If you are reading a Persian contract or an employment agreement, this phrase will likely appear in the clauses detailing bonuses, holidays, or termination. For instance, a contract might state that a bonus is paid 'به شرطی که اهداف شرکت محقق شود' (provided that the company's goals are met). In the news, you will hear political analysts or news anchors using it to describe diplomatic conditions: 'ایران با مذاکره موافقت کرد، به شرطی که تحریمها لغو شوند' (Iran agreed to negotiations, provided that the sanctions are lifted). This highlights its importance in high-level communication where precision is paramount. It is not just a word; it is a tool for defining the parameters of reality.
- Common Context: Education
- Teachers use it to set rules: 'نمره کامل میگیرید، به شرطی که تمام تمرینها را انجام دهید.' (You get full marks, provided that you do all the exercises.)
- Common Context: Social Plans
- Friends use it to coordinate: 'میآیم مهمانی، به شرطی که علی هم باشد.' (I'll come to the party, provided that Ali is there too.)
In Persian literature and modern media, be sharti ke is used to create dramatic tension or to establish moral conditions. In movies or TV dramas, a character might make a deal with an antagonist using this phrase. It signals a turning point in the plot where a character's future depends on a specific action. Even in song lyrics, though less common than 'agar,' it can be used to express a deep, conditional love or a promise. For a learner, hearing this phrase should immediately trigger a 'condition alert' in your mind. It tells you to pay close attention to what follows, because that is the 'price' or the 'requirement' for the first part of the sentence. Whether you are watching a Persian vlog on YouTube or listening to a podcast about Iranian history, be sharti ke will appear whenever a speaker needs to qualify a statement with a mandatory requirement. Its versatility across registers makes it a high-frequency and high-value term for anyone looking to truly understand the nuances of Persian communication.
دولت بودجه را افزایش میدهد، به شرطی که تورم کنترل شود. (The government will increase the budget, provided that inflation is controlled.)
Ultimately, the real-world application of be sharti ke is about clarity. It removes ambiguity. While 'agar' leaves things open, 'be sharti ke' nails them down. This is why you hear it so often in a culture that values both poetic expression and pragmatic negotiation. By learning to recognize it in these various contexts, you will gain a deeper insight into how Persian speakers structure their logic and manage their social and professional relationships.
Mastering به شرطی که (be sharti ke) is a significant milestone, but there are several pitfalls that English speakers and learners often fall into. The most frequent error is neglecting the subjunctive mood. In English, we often use the simple present after "provided that" (e.g., "I'll go provided he goes"). However, in Persian, the indicative (mi-ravad) is incorrect here. You must use the subjunctive (be-ravad). Using the indicative makes the sentence sound clunky and grammatically 'off' to a native speaker. It's like saying "I'll go provided that he is going" in a context where you mean a future condition. Always remember: be sharti ke + Subjunctive is the golden rule. If you find yourself using a 'mi-' prefix after this conjunction, stop and change it to a 'be-' prefix (or whatever the subjunctive form requires).
❌ اشتباه: میآیم به شرطی که تو میآیی.
✅ درست: میآیم به شرطی که تو بیایی.
Another common mistake is confusing be sharti ke with the simple agar (if). While they are related, they are not always interchangeable. Agar is broad; be sharti ke is specific. If you use be sharti ke when you just mean a simple possibility, you might sound overly formal or as if you are making a strict demand. For example, 'اگر باران ببارد، چتر میبرم' (If it rains, I'll take an umbrella) is natural. Using 'به شرطی که باران ببارد، چتر میبرم' sounds like you have a contract with the rain! Use be sharti ke when there is a clear deal or requirement involved. Additionally, some learners forget the 'ke' at the end. While 'be sharti' can sometimes stand alone in very informal speech as a response, in a full sentence, the 'ke' is necessary to link the clauses. Without it, the sentence is incomplete.
- Mistake 1: Wrong Mood
- Using the present indicative instead of the subjunctive. Correct: به شرطی که انجام بدهی (not انجام میدهی).
- Mistake 2: Preposition Confusion
- Saying 'ba sharti ke' instead of 'be sharti ke'. While 'ba in shart ke' is correct, 'ba sharti ke' is less common and can sound non-native.
A third area of confusion is the placement of the conjunction. While it can go at the beginning or in the middle, learners sometimes struggle with the comma placement and the flow of the sentence. If be sharti ke starts the sentence, the second clause must follow logically. For example: 'به شرطی که درس بخوانی، موفق میشوی' (On the condition that you study, you will succeed). Some learners try to use 'pas' (then) in the second clause, but it's usually unnecessary and can make the sentence feel cluttered. Another nuance is the difference between 'be sharti ke' and 'be sharte' (without the 'i'). 'Be sharte' is often used as a preposition followed by a noun, like 'be sharte movafaghiyat' (on the condition of success), whereas 'be sharti ke' must be followed by a full clause with a verb. Mixing these two up is a common error for intermediate students.
❌ اشتباه: به شرطی که وقت داری.
✅ درست: به شرطی که وقت داشته باشی.
Finally, overusing the phrase can be a mistake. In English, we use "if" for almost everything. In Persian, 'agar' is the workhorse. Only reach for be sharti ke when you want to emphasize the conditionality or the stipulation. Overusing it can make your speech sound overly transactional or legalistic. Balance is key. By avoiding these common errors—especially the mood error and the confusion with 'agar'—you will sound much more like a native speaker and your logic will be much clearer to your Persian-speaking audience.
While به شرطی که (be sharti ke) is a powerful conjunction, Persian offers several other ways to express conditions, each with its own nuance and level of formality. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most obvious alternative is اگر (agar). As mentioned, agar is the general word for "if." It is less restrictive than be sharti ke. While be sharti ke implies a requirement, agar simply implies a possibility. In many cases, you can use agar in place of be sharti ke to sound less formal, but you lose the specific 'condition' nuance. Another very common alternative, especially in formal or written Persian, is در صورتی که (dar surati ke). This literally means "in the case that" or "in the event that." It is often used in official documents and news reports and is virtually interchangeable with be sharti ke in terms of logic, though it feels slightly more clinical.
- در صورتی که (Dar surati ke)
- More formal than 'be sharti ke'. Often used in legal or technical contexts. Example: در صورتی که سوالی دارید، بپرسید (In case you have a question, ask).
- با این شرط که (Ba in shart ke)
- Essentially the same as 'be sharti ke' but emphasizes the condition even more. Translated as 'with the condition that'.
او پروژه را پذیرفت، با این شرط که زمان بیشتری داشته باشد. (He accepted the project, with the condition that he has more time.)
Another phrase you might encounter is مشروط بر اینکه (mashrut bar inke). This is the most formal of all the alternatives and is almost exclusively found in legal texts, contracts, and academic papers. It comes from the same root as 'shart' (the passive participle 'mashrut' meaning 'conditioned'). If you are reading a treaty or a high-level business contract, this is the term you will see. For everyday conversation, it is too heavy. On the more informal side, sometimes people just use به شرطِ (be sharte...) followed by a noun. For example, 'به شرطِ سلامتی' (on the condition of health/if health permits). This is a shorthand way of setting a condition without needing a full clause. It's very common when making future plans where factors outside your control might interfere.
There is also the phrase چنانچه (chenanche), which is a more literary and formal version of 'agar.' It is often used in writing to mean "should it be the case that..." or "if." While it doesn't always carry the strict 'condition' of be sharti ke, it is used in similar syntactic positions. Finally, consider مگر اینکه (magar inke), which means "unless." This is the 'negative' counterpart to be sharti ke. Instead of saying "provided that A happens, B will happen," you say "B will happen, unless A happens." Understanding how to flip your logic between be sharti ke and magar inke is a sign of advanced language proficiency. By knowing all these variations, you can tailor your Persian to be as casual or as formal as the situation requires, ensuring that your conditions and requirements are always understood perfectly.
همه چیز آماده است، مگر اینکه مشکلی پیش بیاید. (Everything is ready, unless a problem arises.)
- Comparison: be sharti ke vs. magar inke
- 'be sharti ke' = Positive condition (Only if X). 'magar inke' = Negative condition (Except if X).
How Formal Is It?
Fun Fact
The plural of 'shart' is 'sharayet' (شرایط), which is one of the most common words in Persian for 'conditions' or 'situation'. Even though 'shart' is Arabic, the way 'be sharti ke' functions with the Persian subjunctive is uniquely Persian.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'shart' as 'shirt'.
- Making the 'i' in 'sharti' too short.
- Over-emphasizing the 'ke' so it sounds like a separate sentence.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text as a block.
Requires correct application of the subjunctive mood.
Natural flow requires practice with the 'be-' prefix on verbs.
Distinct rhythm makes it easy to spot in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Subjunctive Mood (Eltezami)
به شرطی که بروی (Provided you go).
Subordinating Conjunctions
به شرطی که clause, main clause.
Compound Conjunctions with 'Ke'
با اینکه, چون که, به شرطی که.
Negative Subjunctive
به شرطی که نروی (Provided you don't go).
Verb Stems in Conditions
Using the present stem for the subjunctive.
Examples by Level
میآیم، به شرطی که تو هم بیایی.
I'll come, provided that you come too.
Simple use of 'be sharti ke' connecting two people's actions.
میخرم، به شرطی که ارزان باشد.
I'll buy it, provided it is cheap.
'baashad' is the subjunctive of 'budan' (to be).
بازی کن، به شرطی که اتاقت را تمیز کنی.
Play, provided that you clean your room.
Imperative followed by a condition.
چای میخورم، به شرطی که قند داشته باشی.
I'll have tea, provided you have sugar cubes.
'dashte baashi' is the subjunctive of 'dashtan' (to have).
میرویم بیرون، به شرطی که باران نبارد.
We'll go out, provided it doesn't rain.
Negative condition: 'nabaarad'.
غذا میخورم، به شرطی که خوشمزه باشد.
I'll eat the food, provided it's delicious.
Using 'baashad' for a future condition.
کتاب را میدهم، به شرطی که فردا پس بدهی.
I'll give the book, provided you return it tomorrow.
Setting a time-based condition.
کمکت میکنم، به شرطی که گوش کنی.
I'll help you, provided that you listen.
Simple condition for an action.
میتوانیم به سینما برویم، به شرطی که بلیط پیدا کنیم.
We can go to the cinema, provided we find tickets.
Compound verb 'peida kardan' in subjunctive: 'peida konim'.
پول را میدهم، به شرطی که همین الان بروی.
I'll give the money, provided you go right now.
Emphasis on 'right now' (hamin al'aan).
با تو صحبت میکنم، به شرطی که عصبانی نشوی.
I'll talk to you, provided you don't get angry.
Negative subjunctive of 'shodan'.
او میآید، به شرطی که ماشین داشته باشد.
He will come, provided he has a car.
Condition based on possession.
میتوانی از کامپیوتر استفاده کنی، به شرطی که خرابش نکنی.
You can use the computer, provided you don't break it.
Negative subjunctive of 'kharab kardan'.
فردا میبینمت، به شرطی که وقت داشته باشی.
I'll see you tomorrow, provided you have time.
Common social condition.
تخفیف میدهم، به شرطی که نقد پرداخت کنید.
I'll give a discount, provided you pay in cash.
Commercial condition.
این لباس را میپوشم، به شرطی که به من بیاید.
I'll wear this dress, provided it suits me.
Verb 'aamadan' meaning 'to suit' in subjunctive.
در این جلسه شرکت میکنم، به شرطی که وقت کافی برای بحث باشد.
I will participate in this meeting, provided there is enough time for discussion.
Formal condition in a professional context.
پروژه را قبول میکنم، به شرطی که بودجهاش تایید شود.
I'll accept the project, provided its budget is approved.
Passive subjunctive: 'taayid shavad'.
او با ما همکاری میکند، به شرطی که حقوقش را به موقع بدهیم.
He will cooperate with us, provided we pay his salary on time.
Setting a clear financial requirement.
میتوانی اینجا بمانی، به شرطی که مزاحم کسی نشوی.
You can stay here, provided you don't disturb anyone.
Condition for behavior.
این دارو موثر است، به شرطی که آن را به طور منظم مصرف کنید.
This medicine is effective, provided you consume it regularly.
Medical/technical condition.
به تو اعتماد میکنم، به شرطی که دیگر دروغ نگویی.
I trust you, provided you don't lie again.
Conditional trust.
سفر خوبی خواهد بود، به شرطی که هوا خوب بماند.
It will be a good trip, provided the weather stays good.
Condition based on external factors.
میتوانیم قرارداد را امضا کنیم، به شرطی که این بند را تغییر دهید.
We can sign the contract, provided you change this clause.
Negotiation condition.
دولت با این طرح موافقت کرد، به شرطی که تمام جوانب زیستمحیطی رعایت شود.
The government agreed to this plan, provided that all environmental aspects are respected.
Formal administrative condition.
این نظریه علمی معتبر است، به شرطی که شواهد جدید آن را رد نکنند.
This scientific theory is valid, provided that new evidence does not refute it.
Academic condition using 'radd kardan'.
او پیشنهاد را پذیرفت، به شرطی که به او اجازه داده شود تیم خودش را انتخاب کند.
He accepted the offer, provided he is allowed to choose his own team.
Complex passive structure ' اجازه داده شود'.
سرمایهگذاری در این بخش سودآور است، به شرطی که بازار ثبات داشته باشد.
Investing in this sector is profitable, provided the market has stability.
Economic condition.
میتوان این مشکل را حل کرد، به شرطی که همه با هم همکاری کنند.
This problem can be solved, provided everyone cooperates with each other.
Collective condition.
او قول داد که کمک کند، به شرطی که نامش فاش نشود.
He promised to help, provided his name is not revealed.
Condition of anonymity.
این توافقنامه اجرا میشود، به شرطی که هر دو طرف به تعهدات خود پایبند باشند.
This agreement will be implemented, provided both parties remain committed to their obligations.
Diplomatic/Legal condition.
میتوانید وارد این منطقه شوید، به شرطی که مجوز لازم را داشته باشید.
You can enter this area, provided you have the necessary permit.
Regulatory condition.
توسعه پایدار تنها به شرطی محقق میشود که عدالت اجتماعی در اولویت قرار گیرد.
Sustainable development is realized only provided that social justice is prioritized.
Philosophical/Political condition.
او حاضر به شهادت در دادگاه شد، به شرطی که امنیت خانوادهاش تضمین شود.
He agreed to testify in court, provided that his family's safety is guaranteed.
Legal condition with 'tazmin shavad'.
این اصلاحات اقتصادی موثر خواهد بود، به شرطی که ساختارهای رانتی برچیده شوند.
These economic reforms will be effective, provided that rent-seeking structures are dismantled.
High-level economic analysis.
دموکراسی پایدار میماند، به شرطی که نهادهای مدنی به درستی عمل کنند.
Democracy remains stable, provided that civil institutions function correctly.
Sociopolitical condition.
او ملک را میفروشد، به شرطی که خریدار تمام مبلغ را یکجا بپردازد.
He will sell the property, provided the buyer pays the full amount at once.
Real estate transaction condition.
هنر میتواند ابزار تغییر باشد، به شرطی که از صداقت و اصالت تهی نشود.
Art can be a tool for change, provided it is not emptied of honesty and authenticity.
Aesthetic/Ethical condition.
رشد فکری میسر است، به شرطی که فرد آماده پذیرش عقاید مخالف باشد.
Intellectual growth is possible, provided the individual is ready to accept opposing views.
Psychological/Intellectual condition.
مذاکرات به نتیجه میرسد، به شرطی که طرفین از مواضع سرسختانه خود کوتاه بیایند.
Negotiations will reach a result, provided the parties back down from their stubborn positions.
Idiomatic 'kutah aamadan' in subjunctive.
صلح در منطقه برقرار خواهد شد، مشروط بر اینکه تمام بازیگران بینالمللی به حاکمیت ملی کشورها احترام بگذارند.
Peace will be established in the region, provided that all international actors respect the national sovereignty of countries.
Using the formal 'mashrut bar inke' variant.
پیشرفت تکنولوژی تنها زمانی اخلاقی است که به شرطِ صیانت از کرامت انسانی صورت پذیرد.
Technological progress is only ethical when it takes place on the condition of safeguarding human dignity.
Using 'be sharte' + noun for a formal ethical statement.
او وصیت کرده است که اموالش به خیریه برسد، به شرطی که صرف آموزش کودکان محروم شود.
He has willed that his property goes to charity, provided it is spent on the education of underprivileged children.
Legal/Will-based condition.
شکوفایی استعدادها در این سازمان ممکن است، به شرطی که فضای نقد سازنده فراهم باشد.
The blooming of talents in this organization is possible, provided the atmosphere for constructive criticism is provided.
Organizational culture condition.
این قرارداد از درجه اعتبار ساقط است، به شرطی که یکی از طرفین از انجام تعهدات خود باز بماند.
This contract is void, provided one of the parties fails to fulfill their obligations.
Strict legal nullification condition.
تاریخ تکرار نخواهد شد، به شرطی که از اشتباهات گذشته درس بگیریم.
History will not repeat itself, provided we learn from past mistakes.
Historical/Philosophical aphorism.
آزادی بیان معنا مییابد، به شرطی که با مسئولیتپذیری همراه باشد.
Freedom of speech finds meaning, provided it is accompanied by responsibility.
Abstract conceptual condition.
او حاضر به پذیرش این مسئولیت خطیر است، به شرطی که اختیارات تام داشته باشد.
He is willing to accept this grave responsibility, provided he has full authority.
High-level professional condition.
Common Collocations
Common Phrases
— Provided that you promise. Used when asking for a commitment before doing something.
به تو میگویم، به شرطی که قول بدهی به کسی نگویی.
— Provided that you aren't late. A common condition for social meetings.
منتظرت میمانم، به شرطی که دیر نکنی.
— Provided that it is necessary. Used to qualify an action that might not be needed.
دوباره انجامش میدهم، به شرطی که لازم باشد.
— Provided that you tell the truth. Used in serious discussions or confrontations.
کمکت میکنم، به شرطی که حقیقت را بگویی.
— Provided that it isn't difficult. Used when agreeing to a task tentatively.
انجامش میدهم، به شرطی که خیلی سخت نباشد.
— Provided there is room/space. Common when planning trips or events.
ما هم میآییم، به شرطی که در ماشین جا باشد.
— Provided it is tomorrow. Setting a time-based condition.
میتوانیم برویم، به شرطی که فردا باشد.
— Provided everyone comes. A condition for group activities.
مهمانی میگیریم، به شرطی که همه بیایند.
— Provided it becomes cheaper. A condition for purchasing.
میخرمش، به شرطی که کمی ارزانتر شود.
— Provided they let [us] in. A condition for entering a place.
میرویم داخل، به شرطی که راه بدهند.
Often Confused With
Agar is for general 'if', while be sharti ke is for specific 'provided that'.
Magar inke means 'unless' (negative condition).
Be sharte is followed by a noun, not a verb clause.
Idioms & Expressions
— Literally 'on the condition of the knife'. It refers to buying a watermelon only if it's red inside (tested with a knife cut). Idiomatically: Guaranteed quality.
این هندوانه را به شرط چاقو میخرم.
Informal/Market— The requirement of politeness. Used to say what one 'should' do to be polite.
شرط ادب این است که به او سلام کنی.
Neutral/Formal— To make a bet. Related to 'shart' as a condition of a wager.
شرط میبندم که او نمیآید.
Informal— To have one condition. Used when starting a negotiation.
من فقط یک شرط دارم.
Neutral— To break a condition or a deal. (Less common, but understandable).
او زیر شرطش زد.
Informal— Terms and conditions. Used to describe the detailed requirements of a deal.
او برای ما شرط و شروط زیادی گذاشت.
Neutral— The requirement of wisdom/logic. What a rational person would do.
شرط عقل این است که احتیاط کنیم.
Formal— To set a condition. The act of stipulating a requirement.
برای من شرط نگذار!
Neutral/InformalEasily Confused
It is the plural of 'shart'.
Shart is a specific condition; Sharayet is the general situation or multiple conditions.
شرایط سخت است (The situation is hard). به شرطی که... (On the condition that...).
It is the adjective form.
Mashrut means 'conditional' as an adjective. Be sharti ke is the conjunction.
این یک توافق مشروط است.
Both deal with possibility.
Shayad means 'maybe' (probability). Be sharti ke is a requirement.
شاید بیایم (Maybe I'll come). میآیم به شرطی که... (I'll come provided...).
Both imply necessity.
Bayad is 'must' (obligation). Be sharti ke is the 'if' part of the obligation.
باید بروی (You must go). میتوانی بروی به شرطی که...
Both connect clauses.
Chon means 'because' (reason). Be sharti ke is a condition.
آمدم چون گفتی (I came because you said). میآیم به شرطی که بگویی (I'll come provided you say).
Sentence Patterns
میآیم به شرطی که تو هم بیایی.
I come provided you come.
میخرم به شرطی که ارزان باشد.
I buy provided it is cheap.
[Result] به شرطی که [Subjunctive Verb].
کمکت میکنم به شرطی که تلاش کنی.
به شرطی که [Subjunctive Verb], [Result].
به شرطی که باران نبارد، میرویم.
[Concept] تنها به شرطی [Verb] که [Condition].
موفقیت تنها به شرطی حاصل میشود که صبر داشته باشی.
مشروط بر اینکه [Formal Condition].
صلح پایدار میماند مشروط بر اینکه عدالت برقرار شود.
به شرطی که [Negative Subjunctive].
میآیم به شرطی که دیر نکنی.
[Result] به شرطی که [Passive Subjunctive].
پروژه انجام میشود به شرطی که تایید شود.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in both spoken and written Persian.
-
Using the indicative mood instead of subjunctive.
→
به شرطی که بروی (be sharti ke beravi)
Learners often say 'be sharti ke miravi'. In Persian, conditions require the subjunctive mood to indicate contingency.
-
Omitting the 'ke'.
→
به شرطی که...
While 'be sharti' might be heard in slang, the 'ke' is grammatically necessary to link the two clauses in a full sentence.
-
Confusing 'be sharti ke' with 'magar inke'.
→
Use 'be sharti ke' for 'if' and 'magar inke' for 'unless'.
They have opposite logic. One sets a requirement for success, the other sets an exception that causes failure.
-
Using 'ba sharti ke' instead of 'be sharti ke'.
→
به شرطی که or با این شرط که
The preposition 'be' is standard. 'Ba' is only used in the specific phrase 'ba in shart ke'.
-
Using it for simple 'if' statements without a real condition.
→
اگر باران ببارد... (If it rains...)
Don't use 'be sharti ke' for natural events unless you are making a deal. It sounds too transactional for simple possibilities.
Tips
Subjunctive Alert
Whenever you see 'be sharti ke', your brain should immediately look for the 'be-' prefix on the next verb. This is the most important rule for this word.
Beyond 'If'
Use 'be sharti ke' when you want to sound more precise than just using 'agar'. It shows you have a better grasp of Persian logic and negotiation.
Negotiation Tool
In a Persian bazaar, use 'be sharti ke' to set your terms. It shows you are a serious buyer and understand the local way of doing business.
Rhythmic Flow
The phrase has four syllables: be-shar-ti-ke. Practice saying it fast until it feels like a single word. This will help your speech sound more fluid.
Comma Placement
In Persian writing, you usually put a comma before 'be sharti ke' if it's in the middle of the sentence, or after the whole conditional clause if it starts the sentence.
Catch the 'Ke'
Native speakers often pronounce the 'ke' very quickly. If you hear 'be sharti...' followed by a verb, you can bet the 'ke' was there!
The 'Deal' Word
Label 'be sharti ke' in your mind as the 'Deal Word'. It's the word you use whenever you are making an agreement.
Don't use 'mi-'
Never use the 'mi-' prefix (present indicative) after this phrase. 'Be sharti ke miravi' is a classic learner mistake. It must be 'beravi'.
Formal Alternatives
If you are writing an email to a professor or a boss, try using 'در صورتی که' (dar surati ke) to sound more professional.
Negative Conditions
To say 'provided it doesn't...', use 'be sharti ke' + negative subjunctive. It's simpler than trying to find a different conjunction.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Be Sharti Ke' as 'Be a Shark to the Key'. A shark (shart) won't let you have the key (ke) to the door unless you meet its condition!
Visual Association
Imagine a gate with a large sign that says 'SHART'. You can only pass through 'KE' (the gate) if you have the right 'BE' (ticket/condition).
Word Web
Challenge
Try to make three deals today with your friends or family using 'be sharti ke'. For example: 'I'll make dinner, provided that you wash the dishes.'
Word Origin
The word 'shart' (شرط) is of Arabic origin, meaning a condition, sign, or stipulation. In Arabic, it is the root for conditional sentences. Persian adopted this noun and combined it with Persian prepositions ('be') and conjunctions ('ke') to create the compound conjunction 'be sharti ke'.
Original meaning: A mark or a sign that indicates a requirement.
Semitic (root) integrated into Indo-European (Persian) syntax.Cultural Context
None. It is a neutral, logical term.
Equivalent to 'provided that' or 'on the condition that'. English speakers often use 'if' more broadly, so they need to learn to 'narrow down' their conditions in Persian using this phrase.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Shopping/Bazaar
- به شرطی که تخفیف بدهید
- به شرطی که سالم باشد
- به شرطی که دو تا ببرم
- به شرطی که نقد باشد
Work/Office
- به شرطی که بودجه تایید شود
- به شرطی که وقت داشته باشیم
- به شرطی که مدیر موافقت کند
- به شرطی که گزارش آماده باشد
Family/Home
- به شرطی که اتاقت را تمیز کنی
- به شرطی که زود برگردی
- به شرطی که درست را بخوانی
- به شرطی که به حرفم گوش کنی
Social Plans
- به شرطی که باران نبارد
- به شرطی که علی هم بیاید
- به شرطی که نزدیک باشد
- به شرطی که بلیط گیر بیاید
Legal/Contracts
- به شرطی که مفاد رعایت شود
- به شرطی که امضا شود
- به شرطی که مدارک کامل باشد
- به شرطی که فسخ نشود
Conversation Starters
"من با این پیشنهاد موافقم، به شرطی که..."
"میتوانیم فردا همدیگر را ببینیم، به شرطی که وقت داشته باشی؟"
"آیا حاضری این کار را انجام دهی، به شرطی که دستمزد خوبی بگیری؟"
"به نظرت ایران پیشرفت میکند، به شرطی که چه اتفاقی بیفتد؟"
"من به تو کمک میکنم، اما فقط به شرطی که..."
Journal Prompts
یک قرارداد خیالی بین خودت و بهترین دوستت بنویس و از 'به شرطی که' استفاده کن.
در مورد اهداف سال جدیدت بنویس: به شرطی که چه کارهایی انجام دهی موفق میشوی؟
یک خاطره بنویس که در آن کسی برای تو شرط گذاشته بود.
اگر قرار بود قانونی برای کشورت بگذاری، آن قانون به شرطی که چه باشد بهتر است؟
در مورد شرایط خوشبختی در زندگی بنویس؛ به شرطی که چه چیزهایی داشته باشیم خوشحالیم؟
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, in modern standard Persian, the verb following 'be sharti ke' must be in the subjunctive mood (Eltezami). This is because the action is not a fact but a contingency. For example, 'به شرطی که بیایی' (Provided you come) uses the subjunctive 'biyaayi'.
'Agar' is the general word for 'if' and can be used for any possibility. 'Be sharti ke' is more specific and means 'on the condition that'. It implies a deal or a strict requirement. You use 'be sharti ke' when the result depends entirely on that one condition.
Yes, you can. For example: 'به شرطی که باران نبارد، میرویم بیرون' (On the condition that it doesn't rain, we'll go out). It's slightly more formal than putting it in the middle, but perfectly correct.
Absolutely. It's very common when making plans or negotiating with friends and family. However, in very fast, casual speech, it might be shortened to just 'به شرطی' (be sharti).
The opposite of 'be sharti ke' is 'مگر اینکه' (magar inke), which means 'unless'. For example: 'میآیم، مگر اینکه باران ببارد' (I will come, unless it rains).
It's a famous idiom meaning 'guaranteed quality'. It literally refers to buying a watermelon only if it's red inside when cut with a knife. It shows how 'shart' (condition) is part of Iranian market culture.
Yes, but it usually refers to a condition that was set in the past. For example: 'قبول کرد به شرطی که برود' (He accepted on the condition that he go). The second verb still often stays in a form of the subjunctive.
It is neutral to formal. It's fine in daily speech but is also the standard for written conditions. For extremely formal legal documents, 'مشروط بر اینکه' is often preferred.
The root is Arabic (ش-ر-ط), meaning a condition or sign. Persian borrowed this root and uses it in many words like 'sharayet' (conditions) and 'mashrut' (conditional).
You don't change the conjunction; you make the verb that follows it negative. For example: 'به شرطی که نروی' (provided that you don't go). The verb takes the 'na-' prefix for the negative subjunctive.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'be sharti ke' about buying a car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'be sharti ke' about going to a party.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will help you, provided you tell the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a conditional sentence starting with 'be sharti ke'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about weather conditions using 'be sharti ke'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'be sharti ke' in a professional work context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a parent-child negotiation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will win, provided we practice more.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a discount in a shop.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'be sharti ke' with a negative verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a condition for your happiness using 'be sharti ke'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'در صورتی که'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'll give you the book, provided you return it tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a travel plan with a condition.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'be sharti ke' to express a moral requirement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a scientific condition.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You can stay, provided you are quiet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence about a budget approval.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a promise using 'be sharti ke'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'be sharti ke' in a sentence about technology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I will come provided you come' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'be sharti ke' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend you'll help them on the condition they try.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a shopkeeper for a discount using 'be sharti ke'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State a condition for your participation in a meeting.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll go provided it doesn't rain' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the meaning of 'be sharti ke' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'be sharti ke' to set a rule for a child.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Negotiate a deadline with a boss using this phrase.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'provided you promise' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express a condition for trusting someone.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'provided I have time' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'be sharti ke' in a sentence about a movie.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Make a deal about doing chores using this phrase.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'on the condition of success' using 'be sharte'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone will come provided you pay for them.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll wear it provided it suits me' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the subjunctive of 'budan' in a sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State a condition for a government plan.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'provided everyone is there' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the condition: 'میآیم به شرطی که تو هم بیایی.'
Listen and identify the verb mood: 'به شرطی که بروی.'
Listen for the word 'shart' in a short audio clip.
Listen and translate: 'به شرطی که باران نبارد.'
Listen and identify the main action: 'میخرمش به شرطی که ارزان باشد.'
Listen and write the sentence: 'کمکت میکنم به شرطی که گوش کنی.'
Listen to a news snippet and identify the condition.
Listen and identify the formal variant used.
Listen and translate the negative condition.
Listen and identify if the speaker is making a deal.
Listen and write the subjunctive verb used.
Listen and identify the speaker's tone (polite/firm).
Listen and translate: 'به شرطی که قول بدهی.'
Listen and identify the noun after 'be sharte'.
Listen for the difference between 'agar' and 'be sharti ke' in two sentences.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به شرطی که' is your go-to tool for making deals and setting requirements in Persian. It translates to 'provided that' and must be followed by a verb in the subjunctive mood (the 'be-' form). Use it when 'if' isn't strong enough and you need to state a specific condition.
- Used to set a mandatory condition (provided that/only if).
- Requires the subjunctive mood (Eltezami) in the following verb.
- More formal and restrictive than the general 'if' (agar).
- Common in negotiations, contracts, and setting personal boundaries.
Subjunctive Alert
Whenever you see 'be sharti ke', your brain should immediately look for the 'be-' prefix on the next verb. This is the most important rule for this word.
Beyond 'If'
Use 'be sharti ke' when you want to sound more precise than just using 'agar'. It shows you have a better grasp of Persian logic and negotiation.
Negotiation Tool
In a Persian bazaar, use 'be sharti ke' to set your terms. It shows you are a serious buyer and understand the local way of doing business.
Rhythmic Flow
The phrase has four syllables: be-shar-ti-ke. Practice saying it fast until it feels like a single word. This will help your speech sound more fluid.
Example
میتوانی بروی، به شرطی که تا قبل از نیمهشب برگردی.
Related Content
Related Phrases
More work words
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.