At the A1 level, this phrase is quite advanced, but we can break it down into simple parts. 'Kar' means 'work'. You probably already know this word. 'Kasb' is about 'earning'. When we put them together, 'Kasb-o-kar' means 'Business'. The first part, 'be soorate', is a way to say 'as' or 'like'. So, if you have a hobby, like painting, and you start to sell your paintings to make money, you are doing it 'be soorate kasb-o-kar'. It means you are not just doing it for fun anymore; you are doing it for work and money. Think of it as 'Business mode'. For now, just remember that 'Kasb-o-kar' is a big word for 'Business'. You might hear it in a shop or when people talk about their jobs. Don't worry about using the whole long phrase yet; just knowing that 'Kar' is work and 'Kasb-o-kar' is a professional business is a great start for an A1 learner. Focus on the word 'Kar' first, then add 'Kasb' later.
As an A2 learner, you are starting to build longer phrases. 'Be soorate kasb-o-kar' is a useful phrase to describe how someone works. In English, you might say 'as a business'. For example, if your friend has a small shop, they are working 'be soorate kasb-o-kar'. This is different from 'kar kardan' (to work) in a general sense. This phrase specifically means there is a structure, like a shop or a small company. You can use it to talk about your goals. You can say: 'I want to do my photography be soorate kasb-o-kar'. This tells people you are serious and want to earn money. Notice the 'o' sound in the middle—it's very important. It links the two words together. You will see this phrase on websites or in simple news stories about people starting small businesses. It is a 'level up' from just saying 'man kar mikonam' (I work). It shows you understand the difference between a job and a business enterprise.
At the B1 level, you should begin to use 'be soorate kasb-o-kar' to describe professional contexts. This phrase is an adverbial expression. It answers the question 'How?'. How is this project being managed? 'Be soorate kasb-o-kar' (In a business-like manner). This level requires you to distinguish between informal activities and formal ones. For instance, if you are discussing the economy, you might mention that many people in Iran work 'be soorate kasb-o-kar-e koochak' (as small businesses). You should also be aware of the preposition 'be' and the noun 'soorat' which creates this 'manner' adverb. This pattern is very common in Persian (e.g., 'be soorate rayegan' - for free). Using this specific phrase shows that you have a grasp of professional vocabulary. It is especially useful for discussing your resume, your career goals, or the way companies operate. You are moving beyond simple 'subject-verb-object' sentences into more descriptive and formal territory.
At the B2 level, 'be soorate kasb-o-kar' is a key phrase for professional fluency. You are expected to use it to define the nature of an enterprise or an approach to a task. At this stage, you should understand that this phrase implies a systematic, professional, and often profit-oriented framework. It is used to contrast with 'amateur' (amator) or 'recreational' (tafannoni) activities. In a B2 discussion about social media, you might explain how influencers have transitioned from posting for fun to operating 'be soorate kasb-o-kar'. This involves using the phrase to provide nuance to your arguments. You should also be comfortable with its placement in complex sentences, often following the object: 'Anha in fa'aliat ra be soorate kasb-o-kar edareh mikonand.' Furthermore, you should recognize its synonyms like 'tejari' and understand that 'be soorate kasb-o-kar' is often the preferred term in the modern Iranian startup and entrepreneurial scene because it sounds more comprehensive and modern than older, purely commercial terms.
For C1 learners, 'be soorate kasb-o-kar' is part of a broader repertoire of formal and technical expressions. At this level, you should be able to use it in legal, economic, and philosophical discussions about the nature of work. You can use it to discuss the 'commercialization' of various sectors, such as education or healthcare, by saying they are being run 'be soorate kasb-o-kar'. This level of usage often carries a critical or analytical tone. You should also be able to navigate the subtle differences between this phrase and its alternatives like 'be onvane yek nahad-e tejari' (as a commercial entity). C1 proficiency means knowing that 'soorat' here acts as a formal categorizer. You might encounter this phrase in high-level business contracts or academic papers analyzing market trends. You should also be able to use it to describe the 'professionalization' of a previously informal sector. Your ability to deploy this phrase correctly in a complex debate about economic policy or corporate social responsibility will demonstrate a high level of linguistic and cultural competence.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'be soorate kasb-o-kar' and can use it with absolute precision in any context. You understand its historical roots—how 'kasb' (earning) and 'kar' (work) merged into a single concept of 'business' in the modern era. You can use this phrase to dissect complex organizational structures, perhaps arguing that even governmental departments should be managed 'be soorate kasb-o-kar' to increase efficiency, or conversely, arguing against the 'kasb-o-kar' model for public services. You are aware of the stylistic weight the phrase carries; it is professional, serious, and modern. You can effortlessly switch between this and more classical terms like 'bazargani' or 'tejarat' depending on the desired register. In C2 writing, such as an editorial for an economic journal, you might use the phrase to define a new paradigm in the Iranian market. Your usage is not just grammatically perfect but contextually sophisticated, recognizing the legal, social, and economic implications that the phrase 'be soorate kasb-o-kar' carries in contemporary Persian discourse.

به صورت کسب و کار in 30 Seconds

  • Operates as a professional business entity.
  • Transitioning from a hobby to a commercial framework.
  • Used in formal, legal, and economic Persian contexts.
  • Emphasizes systematic management and professional standards.

The Persian phrase به صورت کسب و کار is a sophisticated adverbial construction used to describe activities conducted within a professional, commercial, or entrepreneurial framework. Literally translating to "in the form of business," it signifies that an action is not merely a hobby or a casual favor but is structured with financial, legal, or professional intent. In the modern Iranian economic landscape, this term is frequently utilized when distinguishing between informal side-hustles and registered, systematic enterprises. It suggests a level of organization, often implying the presence of a business model, revenue streams, and professional accountability. When you hear a Persian speaker use this phrase, they are framing the subject within the context of the marketplace, moving beyond personal relationships into the realm of professional exchange.

Morphological Breakdown
The phrase consists of the preposition 'be' (to/in), the noun 'soorat' (face/form/manner), and the compound noun 'kasb-o-kar' (earning and work/business). Together, they create a formal adverbial phrase.

ما قصد داریم این پروژه هنری را به صورت کسب و کار دنبال کنیم.
We intend to pursue this art project as a business.

This expression is particularly relevant in the context of the digital economy in Iran. With the rise of social media commerce, many individuals start by selling items casually; however, once they register their activity or adopt a professional structure, they transition to operating be soorate kasb-o-kar. It carries a connotation of seriousness and long-term viability. It is also used in legal and tax contexts to define whether an activity is subject to commercial regulations. For instance, a person selling old books from their attic is not acting in this manner, but a person sourcing books to resell for profit is. This distinction is crucial for learners aiming for B2 proficiency, as it allows for nuanced discussion about professional identity and economic structures.

آیا شما این فعالیت را به صورت کسب و کار ثبت کرده‌اید؟
Have you registered this activity as a business?

Register and Tone
This is a formal to semi-formal phrase. You will find it in newspapers, business proposals, and legal documents. It is rarely used in very casual slang, where people might just say 'shoghl' (job) or 'kar' (work).

Understanding this phrase also requires understanding the Iranian concept of 'kasb'. Historically, 'kasb' relates to the traditional marketplace (Bazaar) and the ethics of earning a living. When combined with 'kar' (work), it forms the modern term for 'business'. By saying something is done be soorate kasb-o-kar, you are aligning it with the historical and modern traditions of trade and professional labor. It differentiates the act from 'kheyriyeh' (charity) or 'tafannoni' (recreational/hobbyist) activities. In a world where the lines between personal life and professional work are increasingly blurred, this phrase acts as a linguistic boundary, defining the commercial nature of an endeavor.

او سرگرمی خود را به صورت کسب و کار درآورده است.
He has turned his hobby into a business.

Using به صورت کسب و کار requires an understanding of Persian adverbial placement. Typically, this phrase follows the direct object or the noun it modifies, acting as a descriptor for the verb's manner. It is often paired with verbs like donbal kardan (to pursue), modiriyat kardan (to manage), or edareh kardan (to run/administer). Because it is a multi-word adverbial phrase, it provides a rhythmic weight to the sentence, signaling a transition into more technical or professional discourse. In formal writing, it can also appear at the beginning of a clause to emphasize the commercial nature of the subject immediately.

Common Verb Pairings
1. فعالیت کردن (To operate/activity)
2. نگاه کردن (To look at/view - in the sense of 'viewing as a business')
3. توسعه دادن (To develop)

مدیریت این مجموعه باید به صورت کسب و کار انجام شود تا سودآور باشد.
The management of this complex must be done as a business to be profitable.

When constructing sentences, remember that 'soorat' can be replaced by 'shekl' (shape) or 'onvan' (title/as) in certain contexts, but be soorate kasb-o-kar is the most standard way to express 'in a business manner'. For example, if you are discussing a non-profit organization that needs to be more efficient, you might say they need to operate be soorate kasb-o-kar. This doesn't mean they change their mission to profit-making, but rather that they adopt business-like efficiency and professional standards. This nuance is vital for advanced learners who are engaging in organizational or economic discussions in Persian.

بسیاری از کشاورزان اکنون زمین‌های خود را به صورت کسب و کار مدرن اداره می‌کنند.
Many farmers now run their lands as a modern business.

In technical reports, you might see this phrase used to define the 'legal personality' of an entity. If a group of people is working together, the law asks if they are doing so be soorate kasb-o-kar. This determines their tax obligations and liability. Therefore, the phrase isn't just descriptive; it's functional. In your own writing, use it when you want to emphasize that an activity has crossed the threshold from a casual endeavor to a structured, professional one. It adds a layer of 'seriousness' to your Persian that simpler words like 'kar' (work) cannot convey alone.

ما باید به این چالش به صورت کسب و کار نگاه کنیم، نه شخصی.
We must look at this challenge as a business matter, not a personal one.

The primary environment for به صورت کسب و کار is the professional world of Tehran and other major Iranian cities. You will hear it in boardrooms, startup incubators, and during economic news broadcasts on IRIB or BBC Persian. It is a staple of the 'Entrepreneurial' (Karafarin) movement in Iran. When mentors speak to young founders, they often emphasize the need to move away from 'sonnati' (traditional) methods and start looking at their projects be soorate kasb-o-kar. This implies using data, having a marketing plan, and ensuring financial sustainability.

در پادکست‌های اقتصادی، همیشه درباره راه‌اندازی ایده‌ها به صورت کسب و کار صحبت می‌شود.
In economic podcasts, there is always talk about launching ideas as a business.

Another common setting is the legal and administrative sphere. If you visit a 'Daftar-e Asnad-e Rasmi' (Notary Public) or the 'Sazeman-e Sabt-e Sherkat-ha' (Company Registration Organization), this phrase is part of the standard vocabulary. Officials will ask if your partnership is intended to function be soorate kasb-o-kar. Furthermore, in the realm of e-commerce, platforms like Divar or Digikala often have sections for users who operate be soorate kasb-o-kar versus individual sellers. This distinction helps users understand the level of service and reliability they should expect.

In academic settings, particularly in MBA (Master of Business Administration) programs in Iran, professors use this phrase to discuss the transition from theory to practice. A student might have a great theoretical model, but the professor will ask: "How does this function be soorate kasb-o-kar in the real market?" It bridges the gap between the abstract and the commercial. You will also find it in job advertisements where the employer describes the role as managing a specific department be soorate kasb-o-kar, implying that the department head has full autonomy and responsibility for its 'profit and loss' like a mini-business owner.

او در اینستاگرام محصولات خود را به صورت کسب و کار می‌فروشد.
She sells her products on Instagram as a business.

Finally, in social discussions about the 'gig economy', Persians use this phrase to debate whether driving for 'Snapp' (the Iranian Uber) or 'Tapsi' should be viewed be soorate kasb-o-kar or just as a temporary 'daramad-e janbi' (side income). This highlights the phrase's role in defining professional identity in the 21st century. It is not just about the money; it's about the mindset and the systematic approach to work.

One of the most frequent errors English speakers make is using به صورت کسب و کار when they simply mean 'at work' or 'as a job'. In Persian, if you want to say "I am at work," you say sar-e kar hastam. Using be soorate kasb-o-kar in that context would sound bizarre, as if you are saying "I exist in the form of a business enterprise." Remember, this phrase describes the *manner* or *nature* of an activity, not your physical location or a simple job title. It is about the 'how' and the 'what kind', not the 'where'.

Incorrect: من به صورت کسب و کار هستم.
Literal: I am in the form of a business (Wrong).

Correct: من سر کار هستم.
Meaning: I am at work.

Another common mistake is confusing be soorate (in the form of) with be onvane (as/in the capacity of). While they are sometimes interchangeable, be onvane kasb-o-kar suggests the entity *is* a business, while be soorate kasb-o-kar suggests it is being *conducted* like one. For instance, if you are treating a hobby like a business, be soorate is more appropriate. If you are identifying a registered entity, be onvane might be used. However, be soorate is much more common when describing the 'method' of operation.

Mistake: Omitting the 'o' (vav)
Learners often say 'kasb kar'. In Persian, the 'vav' (و) or the 'o' sound is mandatory to link 'kasb' and 'kar'. Without it, the phrase is grammatically broken.

A third error involves the level of formality. Using this phrase in a very casual setting, like telling a friend you are going to buy groceries, would be 'overkill'. It is a heavy, professional phrase. If you use it for trivial matters, it can sound sarcastic or overly pretentious. Use it when the topic genuinely involves professional structures, money, or organizational management. For example, don't say "I'm cooking dinner be soorate kasb-o-kar" unless you are actually running a professional catering service from your kitchen.

اشتباه: این پروژه را به عنوان کسب و کار انجام می‌دهیم.
Commonly accepted but less precise than: به صورت کسب و کار.

When you want to vary your vocabulary or find a word that fits a slightly different context, Persian offers several alternatives to به صورت کسب و کار. The most common synonym is به طور تجاری (be towr-e tejari), which means 'commercially'. While 'kasb-o-kar' is more about the entity and the work, 'tejari' specifically emphasizes the trade and profit aspect. If you are talking about international trade or large-scale commerce, 'tejari' is often preferred. However, for startups and small to medium enterprises, 'be soorate kasb-o-kar' feels more modern and appropriate.

Alternative: به صورت حرفه‌ای (Professionally)
Use this when the focus is on the skill level and quality of work rather than the business structure. Someone can work 'professionally' without necessarily having a 'business'.

این شرکت به طور تجاری فعالیت می‌کند.
This company operates commercially.

Another alternative is به صورت انتفاعی (be soorate entefa'i), which means 'for-profit'. This is used mostly in legal or academic contexts to contrast with 'gheyr-e entefa'i' (non-profit). If you are specifically trying to say that an organization's goal is to make money, 'entefa'i' is the precise term. In contrast, 'be soorate kasb-o-kar' is broader, encompassing the management style and the professional framework, not just the end goal of profit. For instance, a social enterprise might operate 'be soorate kasb-o-kar' (professionally and systematically) but remain 'gheyr-e entefa'i' (non-profit).

Finally, for a more traditional or 'bazaar' feel, you might hear کاسب‌کارانه (kaseb-karaneh). However, be careful! In modern Persian, 'kaseb-karaneh' can sometimes have a negative connotation, implying someone is being 'mercenary' or only cares about money in a cunning way. It is an adjective derived from 'kaseb' (tradesman). If you want to remain neutral and professional, stick to be soorate kasb-o-kar. It is the safe, modern choice for describing professional business operations without any unintended judgmental undertones.

رفتار او در این معامله بسیار کاسب‌کارانه بود.
His behavior in this deal was very 'tradesman-like' (potentially implying cunning).

How Formal Is It?

Fun Fact

In the traditional Iranian Bazaar, a 'Kaseb' (one who does 'kasb') was considered a pillar of the community, expected to be honest and pious. The phrase 'Kasb-o-kar' today carries that weight of social responsibility.

Pronunciation Guide

UK /be suː.ɾæt.e kæsb o kɒːɾ/
US /be suː.ræt.e kæsb o kɑːr/
The primary stress in 'soorate' is on the second syllable 'rat'. In 'kasb-o-kar', the stress falls on 'kar'.
Rhymes With
روزگار (Roozegar - Time/Era) ماندگار (Mandegar - Lasting) یادگار (Yadegar - Souvenir) انتظار (Entezar - Waiting) افتخار (Eftekhar - Honor) بهار (Bahar - Spring) آشکار (Ashkar - Obvious) برقرار (Bargharar - Established)
Common Errors
  • Pronouncing 'soorat' as 'surat' with a very short 'u'. It should be a long 'oo'.
  • Forgetting the linking 'o' between 'kasb' and 'kar'.
  • Over-stressing the 'be' at the beginning.
  • Pronouncing 'kasb' as 'kesb'. It is a short 'a' sound.
  • Merging the whole phrase into one word without breathing.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Requires recognizing compound words and formal adverbial structures.

Writing 5/5

Correct placement of the adverbial phrase in complex sentences is tricky.

Speaking 4/5

The linking 'o' and the rhythm of the phrase take practice.

Listening 3/5

Commonly heard in business news, making it easier to identify over time.

What to Learn Next

Prerequisites

کار (Work) صورت (Face/Form) پول (Money) خرید (Buy) فروش (Sell)

Learn Next

کارآفرینی (Entrepreneurship) سرمایه‌گذاری (Investment) بازاریابی (Marketing) تولید (Production) قرارداد (Contract)

Advanced

حقوق تجاری (Commercial Law) ترازنامه (Balance Sheet) سهامداران (Shareholders) مزیت رقابتی (Competitive Advantage)

Grammar to Know

Adverbial construction using 'be soorate'

به صورت رایگان (for free), به صورت کتبی (in writing).

The linking 'o' (vav-e atf) in compound nouns

کسب و کار (business), پخت و پز (cooking).

Ezāfe construction with 'soorat'

صورتِ جلسه (minutes of a meeting), صورتِ حساب (bill).

Position of adverbs of manner

او با دقت کار می‌کند (He works carefully) - 'ba deghat' follows the subject.

Subjunctive with verbs of intention or necessity

او باید به صورت کسب و کار فعالیت کند.

Examples by Level

1

این یک کسب و کار کوچک است.

This is a small business.

Kasb-o-kar is used as a noun here.

2

او کار می‌کند.

He works.

Simple verb usage.

3

پدرم کسب و کار دارد.

My father has a business.

Using 'dashtan' (to have) with the noun.

4

کسب و کار خوب است؟

Is business good?

Common greeting/question in trade.

5

من به کار می‌روم.

I go to work.

Directional preposition.

6

این کارِ من است.

This is my job.

Possessive ezāfe.

7

کسب و کارِ جدید مبارک!

Congratulations on the new business!

Adjective following the noun.

8

او پول کسب می‌کند.

He earns money.

Using the root verb 'kasb kardan'.

1

ما این مغازه را به صورت کسب و کار اداره می‌کنیم.

We run this shop as a business.

Introduction of 'be soorate'.

2

آیا این فقط یک سرگرمی است یا به صورت کسب و کار است؟

Is this just a hobby or is it as a business?

Contrastive question.

3

او می‌خواهد به صورت کسب و کار فعالیت کند.

He wants to operate as a business.

Infinitive construction.

4

آنها به صورت کسب و کار خانوادگی کار می‌کنند.

They work as a family business.

Adding an adjective 'khanvadegi' to the phrase.

5

من به صورت کسب و کار به این پروژه نگاه می‌کنم.

I look at this project as a business.

Metaphorical use of 'looking'.

6

شما باید به صورت کسب و کار ثبت‌نام کنید.

You must register as a business.

Modal verb 'bayad'.

7

این فعالیت به صورت کسب و کار سودآور است.

This activity is profitable as a business.

Adjective 'sood-avar'.

8

ما به صورت کسب و کار آنلاین هستیم.

We are an online business.

Adding 'online' to the context.

1

بسیاری از هنرمندان آثار خود را به صورت کسب و کار می‌فروشند.

Many artists sell their works as a business.

Plural subject and object.

2

مدیریت به صورت کسب و کار نیاز به تجربه دارد.

Management as a business requires experience.

Gerund-like usage of management.

3

او قصد دارد باغ خود را به صورت کسب و کار گردشگری درآورد.

He intends to turn his garden into a tourism business.

Compound verb 'dar-avardan'.

4

آیا شما به صورت کسب و کار مستقل کار می‌کنید؟

Do you work as an independent business?

Adjective 'mostaghel' (independent).

5

این سازمان به صورت کسب و کار اجتماعی فعالیت می‌کند.

This organization operates as a social business.

Specific term 'social business'.

6

ما باید هزینه‌ها را به صورت کسب و کار بررسی کنیم.

We must review the costs in a business-like manner.

Adverbial use for 'reviewing'.

7

او به صورت کسب و کار حرفه‌ای در بازار حضور دارد.

He is present in the market as a professional business.

Combining 'herfe-i' and 'kasb-o-kar'.

8

تبلیغات به صورت کسب و کار بسیار مهم است.

Advertising as a business is very important.

Subjective phrase.

1

دولت باید به نهادهای عمومی اجازه دهد به صورت کسب و کار فعالیت کنند.

The government should allow public institutions to operate as businesses.

Complex sentence with nested clauses.

2

تغییر ساختار از خیریه به صورت کسب و کار چالش‌برانگیز است.

Changing the structure from a charity to a business is challenging.

Prepositional phrase 'az... be...'.

3

ما این استارتاپ را از ابتدا به صورت کسب و کار جدی دیدیم.

We saw this startup as a serious business from the beginning.

Adjective 'jedi' (serious) modifying the concept.

4

او مهارت‌های خود را به صورت کسب و کار خدمات مشاوره‌ای عرضه می‌کند.

He offers his skills as a consulting services business.

Complex object 'moshavere-i'.

5

آیا می‌توان این پروژه را به صورت کسب و کار پایدار تعریف کرد؟

Can this project be defined as a sustainable business?

Passive voice 'ta'rif kard'.

6

برخورد با مشتری باید به صورت کسب و کار و محترمانه باشد.

Dealing with customers must be business-like and respectful.

Coordinated adverbs.

7

آنها توانستند ایده خود را به صورت کسب و کار بین‌المللی گسترش دهند.

They were able to expand their idea as an international business.

Compound verb 'gostaresh dadan'.

8

استفاده از این تکنولوژی به صورت کسب و کار الزامی است.

Using this technology in a business capacity is mandatory.

Adjective 'elzami' (mandatory).

1

در اقتصاد مدرن، حتی دانش نیز به صورت کسب و کار مبادله می‌شود.

In the modern economy, even knowledge is exchanged as a business.

Use of 'hata' (even) for emphasis.

2

تجاری‌سازی تحقیقات دانشگاهی به صورت کسب و کار، فرآیندی پیچیده است.

Commercializing academic research as a business is a complex process.

Gerund phrase as subject.

3

او استدلال کرد که هنر نباید صرفاً به صورت کسب و کار نگریسته شود.

He argued that art should not be viewed merely as a business.

Subjunctive mood after 'estedlal kard'.

4

رویکرد به صورت کسب و کار در بخش سلامت، موافقان و مخالفان زیادی دارد.

The business-like approach in the health sector has many proponents and opponents.

Abstract noun 'rouykard' (approach).

5

این نهاد غیرانتفاعی، برخی از خدمات خود را به صورت کسب و کار ارائه می‌دهد.

This non-profit entity provides some of its services as a business.

Contrast between non-profit and business manner.

6

تحلیلگران معتقدند که این بخش باید به صورت کسب و کار مستقل اداره شود.

Analysts believe that this sector must be managed as an independent business.

Reporting verb 'mo'taghedand'.

7

حاکمیت شرکتی ایجاب می‌کند که کل مجموعه به صورت کسب و کار شفاف عمل کند.

Corporate governance requires the entire complex to operate as a transparent business.

Technical term 'hakemiat-e sherkati'.

8

گذار از اقتصاد سنتی به صورت کسب و کار مدرن، نیازمند زیرساخت است.

The transition from a traditional economy to a modern business form requires infrastructure.

Noun 'gozar' (transition).

1

تقلیل مفاهیم اخلاقی به صورت کسب و کار صرف، پیامدهای اجتماعی ناگواری دارد.

Reducing ethical concepts to a mere business form has unfortunate social consequences.

Sophisticated vocabulary like 'taghlil' and 'nagovar'.

2

پارادایم مدیریت دولتی نوین بر اداره سازمان‌ها به صورت کسب و کار تاکید می‌ورزد.

The new public management paradigm emphasizes running organizations as a business.

Academic register.

3

آیا می‌توان ماهیت دولت را به صورت کسب و کار بازتعریف کرد؟

Can the nature of the state be redefined as a business?

Philosophical inquiry.

4

ادغام مسئولیت اجتماعی با فعالیت‌ها به صورت کسب و کار، ضرورتی گریزناپذیر است.

Integrating social responsibility with business activities is an inescapable necessity.

Complex noun phrase 'goriz-napazir'.

5

برخی منتقدان، بازاری‌سازی آموزش را به صورت کسب و کار، تهدیدی برای عدالت می‌دانند.

Some critics consider the marketization of education as a business a threat to justice.

Gerund 'bazari-sazi'.

6

هویت فردی در دنیای معاصر غالباً به صورت کسب و کار شخصی بازنمایی می‌شود.

Individual identity in the contemporary world is often represented as a personal business.

Sociological context.

7

این قرارداد، چارچوب همکاری طرفین را به صورت کسب و کار انتفاعی تبیین می‌کند.

This contract explicates the framework of cooperation between the parties as a for-profit business.

Legal verb 'tabyin kardan'.

8

پویایی بازار ایجاب می‌کند که حتی خیریه‌ها نیز به صورت کسب و کار کارآمد باشند.

Market dynamics require even charities to be efficient as businesses.

Subjunctive 'bashand' after 'ijab mikonad'.

Common Collocations

اداره کردن به صورت کسب و کار
ثبت کردن به صورت کسب و کار
نگاه کردن به صورت کسب و کار
فعالیت به صورت کسب و کار
توسعه به صورت کسب و کار
کسب و کار کوچک
کسب و کار خانگی
کسب و کار نوپا
رونق کسب و کار
فضای کسب و کار

Common Phrases

کسب و کار خودت را داشته باش

— Have your own business. Encouraging entrepreneurship.

بهتر است کسب و کار خودت را داشته باشی.

رونق دادن به کسب و کار

— To boost or flourish a business. Used in economic contexts.

او توانست به کسب و کارش رونق بدهد.

کسب و کار راه انداختن

— To start/launch a business. Very common for entrepreneurs.

دوستم یک کسب و کار جدید راه انداخته است.

در دنیای کسب و کار

— In the business world. Used to describe market realities.

در دنیای کسب و کار، رقابت شدید است.

اخلاق کسب و کار

— Business ethics. Professional standards of conduct.

رعایت اخلاق کسب و کار ضروری است.

مدل کسب و کار

— Business model. How a company generates value.

مدل کسب و کار شما چیست؟

کسب و کار پرسود

— A profitable business. Describing high-revenue ventures.

او وارد یک کسب و کار پرسود شده است.

صاحب کسب و کار

— Business owner. A person who owns an enterprise.

او صاحب یک کسب و کار بزرگ است.

کسب و کار اینترنتی

— Online business. E-commerce activities.

کسب و کار اینترنتی در حال رشد است.

کسادی کسب و کار

— Business recession/slump. When trade is slow.

امسال بازار دچار کسادی کسب و کار شده است.

Often Confused With

به صورت کسب و کار vs به عنوان کسب و کار

Means 'as a business' (identity). 'Be soorate' is more about the 'manner' of operating.

به صورت کسب و کار vs سر کار

Means 'at work' (location). Do not use for describing business structures.

به صورت کسب و کار vs کسب و کارانه

An adjective meaning business-like, often with a slightly negative 'mercenary' tone.

Idioms & Expressions

"کسب و کار کسی سکه بودن"

— To have a very flourishing and profitable business. Like 'making a mint'.

این روزها کسب و کارش سکه است.

Informal
"سرش به کسب و کار خودش است"

— He minds his own business. Focused on his own work.

او کاری به کسی ندارد و سرش به کسب و کار خودش است.

Neutral
"کسب و کار را تخته کردن"

— To shut down a business, usually permanently or due to failure.

او بعد از ضرر زیاد، کسب و کارش را تخته کرد.

Colloquial
"نون کسی را آجر کردن"

— To ruin someone's business or livelihood. Literally 'to turn someone's bread into bricks'.

نباید با این کار نون کسب و کار او را آجر کنی.

Informal
"بازارگرمی کردن"

— To hype up a business or product, sometimes more than it's worth.

او فقط دارد برای کسب و کارش بازارگرمی می‌کند.

Neutral
"دست به جیب شدن"

— To spend money, often to invest in a business or pay expenses.

برای این کسب و کار باید دست به جیب شوی.

Informal
"کاسه کوزه را جمع کردن"

— To pack up and leave, often implying a failed business venture.

کسب و کارش نگرفت و کاسه کوزه را جمع کرد.

Informal
"روی غلتک افتادن"

— To get on track. When a business starts running smoothly.

خوشبختانه کسب و کار جدیدمان روی غلتک افتاده است.

Informal
"چراغ مغازه را روشن نگه داشتن"

— To keep a business alive, even during tough times.

او به سختی چراغ کسب و کارش را روشن نگه داشته است.

Poetic/Neutral
"کیسه دوختن"

— To plan to make a lot of money from something, often greedily.

او برای این کسب و کار کیسه دوخته است.

Informal

Easily Confused

به صورت کسب و کار vs تجارت

Both relate to business.

'Tejarat' is specifically about trade and buying/selling goods, while 'Kasb-o-kar' is a broader term for any professional enterprise.

او در تجارت فرش است. (He is in the carpet trade.)

به صورت کسب و کار vs شغل

Both relate to work.

'Shoghl' is an individual's job or occupation. 'Kasb-o-kar' is the business entity itself.

شغل او معلمی است. (His job is teaching.)

به صورت کسب و کار vs حرفه

Both relate to professionalism.

'Herfeh' refers to a craft, trade, or profession requiring specific skills. 'Kasb-o-kar' is the commercial vehicle for that profession.

او در حرفه خود استاد است. (He is a master in his profession.)

به صورت کسب و کار vs کمپانی

Both refer to business entities.

'Company' (Sherkat/Compani) is a specific legal structure. 'Kasb-o-kar' is a more general term for the business activity.

این کمپانی بزرگ است. (This company is big.)

به صورت کسب و کار vs بازار

Related to the place of business.

'Bazar' is the physical or abstract market. 'Kasb-o-kar' is what you do within that market.

بازار امروز شلوغ است. (The market is busy today.)

Sentence Patterns

A2

من [اسم] را به صورت کسب و کار می‌خواهم.

من عکاسی را به صورت کسب و کار می‌خواهم.

B1

او [اسم] را به صورت کسب و کار اداره می‌کند.

او رستوران را به صورت کسب و کار اداره می‌کند.

B1

آیا این [اسم] به صورت کسب و کار است؟

آیا این وب‌سایت به صورت کسب و کار است؟

B2

[اسم] باید به صورت کسب و کار ثبت شود.

این کارگاه باید به صورت کسب و کار ثبت شود.

B2

ما به این موضوع به صورت کسب و کار نگاه می‌کنیم.

ما به این موضوع به صورت کسب و کار نگاه می‌کنیم.

C1

گذار به [اسم] به صورت کسب و کار الزامی است.

گذار به مدیریت به صورت کسب و کار الزامی است.

C1

او [اسم] را به صورت کسب و کار انتفاعی تبیین کرد.

او پروژه را به صورت کسب و کار انتفاعی تبیین کرد.

C2

تقلیل [اسم] به صورت کسب و کار صرف اشتباه است.

تقلیل آموزش به صورت کسب و کار صرف اشتباه است.

Word Family

Nouns

کسب (Earning/Acquisition)
کار (Work/Job)
کاسب (Tradesman/Businessperson)
کارفرما (Employer)
کارگر (Worker)
کارآفرین (Entrepreneur)

Verbs

کسب کردن (To earn/acquire)
کار کردن (To work)
به کار گرفتن (To employ/use)
کارشکنی کردن (To sabotage work)

Adjectives

کاری (Hardworking/Related to work)
کاسب‌کار (Business-minded)
کاربردی (Practical/Applied)
کارآمد (Efficient)

Related

تجارت (Commerce)
اقتصاد (Economy)
بازار (Market)
سود (Profit)
سرمایه (Capital)

How to Use It

frequency

Common in professional and media contexts; rare in domestic or very intimate settings.

Common Mistakes
  • من به صورت کسب و کار هستم. من سر کار هستم.

    You cannot 'be' in the form of a business as a person; you can only 'operate' or 'work' in that manner.

  • کسب کار (Kasb Kar) کسب و کار (Kasb-o-kar)

    The 'vav' (and) is essential for the compound noun to be grammatically correct.

  • به صورت کسب و کار رایگان به صورت خیریه / رایگان

    If it is free, it is usually not a 'kasb-o-kar' (business) in the standard sense unless it's a specific 'freemium' model.

  • Using it for a simple job like 'waiter'. به عنوان پیشخدمت کار کردن

    Being a waiter is a 'shoghl' (job), not usually described as 'be soorate kasb-o-kar' unless you own the service.

  • به صورت صورت کسب و کار به صورت کسب و کار

    Do not repeat the word 'soorat'. One is enough for the adverbial construction.

Tips

Adverbial Placement

Remember that 'be soorate' creates an adverbial phrase. Place it close to the verb it modifies for clarity.

The Power of 'Soorat'

Learn other 'be soorate' phrases like 'be soorate naghd' (in cash) to see the pattern.

Professionalism

Using this phrase shows you respect the professional nature of the Iranian market.

Linking Vowels

Don't pause between 'kasb' and 'kar'. The 'o' should flow smoothly like 'kasbokar'.

Formal Documents

In contracts, use 'be soorate kasb-o-kar-e entefa'i' to be legally precise about profit intent.

Pitching

When pitching an idea, use this phrase to show you have a commercial mindset, not just a hobby.

Economic News

Watch the economic section of Iranian news to hear this phrase used in various contexts.

Mind Your Business

Recall the idiom 'saresh be kasb-o-kar-e khodeshe' to talk about someone's character.

Root Meanings

Knowing 'kasb' means 'earning' helps you remember the profit-oriented nature of the phrase.

Varied Register

Switch to 'tejari' for a more commercial feel and 'herfe'i' for a focus on skill.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Be Soorate' as 'Be the Shape'. So, 'Be the Shape of Kasb (Cash) and Kar (Car)'. To have a business, you need Cash and a Car!

Visual Association

Imagine a person wearing a formal business suit (soorat) while holding a bag of money (kasb) and a toolbox (kar).

Word Web

Business Company Profit Professional Management Startup Trade Entrepreneur

Challenge

Try to describe your current job or a hobby using 'be soorate kasb-o-kar' in three different sentences to a friend.

Word Origin

The phrase is a modern Persian construction combining traditional Arabic and Persian roots. 'Be' is an ancient Indo-European preposition. 'Soorat' comes from Arabic 'ṣūrah' meaning form or image. 'Kasb' is Arabic for 'earning' or 'acquisition', while 'Kar' is a pure Persian (Old Persian 'kar-') word for 'deed' or 'work'.

Original meaning: Originally, 'Kasb' and 'Kar' were separate concepts: one for the gain and one for the labor. In the 20th century, they fused to represent the modern concept of a 'business enterprise'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

Cultural Context

Be careful not to sound too 'money-focused' in certain social circles where art or charity are highly valued; using this phrase can sometimes sound overly cold or clinical.

In English, we often just say 'as a business' or 'professionally'. Persian uses this longer phrase to add formal weight.

Economic news headlines on 'Donya-e-Eqtesad' (The World of Economy newspaper). Startup competitions like 'Silk Road Startup' in Iran. Legal codes regarding 'Sherkat-ha-ye Tejari' (Commercial Companies).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Startup Pitch

  • ما این ایده را به صورت کسب و کار اجرا می‌کنیم.
  • مدل کسب و کار ما بسیار مقیاس‌پذیر است.
  • هدف ما تبدیل شدن به یک کسب و کار بزرگ است.
  • به صورت کسب و کار سودآور هستیم.

Legal Registration

  • ثبت فعالیت به صورت کسب و کار رسمی.
  • تغییر وضعیت به صورت کسب و کار.
  • مدارک لازم برای کسب و کار.
  • قوانین مالیاتی کسب و کار.

Career Advice

  • به مهارتت به صورت کسب و کار نگاه کن.
  • کسب و کار خودت را شروع کن.
  • مدیریت حرفه‌ای کسب و کار.
  • رشد در فضای کسب و کار.

Economic Analysis

  • رونق کسب و کارهای کوچک.
  • تاثیر تحریم بر کسب و کار.
  • تحول در مدل‌های کسب و کار.
  • حمایت از کسب و کارهای نوپا.

E-commerce

  • فروش آنلاین به صورت کسب و کار.
  • امنیت در کسب و کار اینترنتی.
  • اعتماد مشتری به کسب و کار.
  • خدمات پس از فروش کسب و کار.

Conversation Starters

"آیا تا به حال به فکر راه‌اندازی یک فعالیت به صورت کسب و کار افتاده‌اید؟ (Have you ever thought about starting an activity as a business?)"

"به نظر شما مهم‌ترین چالش مدیریت به صورت کسب و کار در ایران چیست؟ (In your opinion, what is the most important challenge of managing as a business in Iran?)"

"چگونه می‌توان یک سرگرمی را به صورت کسب و کار درآمدزا تبدیل کرد؟ (How can one turn a hobby into a profitable business?)"

"آیا ترجیح می‌دهید کارمند باشید یا به صورت کسب و کار مستقل فعالیت کنید؟ (Do you prefer to be an employee or operate as an independent business?)"

"تاثیر تکنولوژی بر مدل‌های به صورت کسب و کار سنتی را چگونه می‌بینید؟ (How do you see the impact of technology on traditional business-like models?)"

Journal Prompts

درباره پروژه‌ای بنویسید که دوست دارید آن را به صورت کسب و کار جدی دنبال کنید. (Write about a project you would like to pursue as a serious business.)

مزایا و معایب نگاه کردن به زندگی به صورت کسب و کار را تحلیل کنید. (Analyze the pros and cons of looking at life as a business.)

اگر صاحب یک کسب و کار بزرگ بودید، اولین تغییر شما چه بود؟ (If you were a big business owner, what would be your first change?)

تفاوت بین یک کار ساده و یک فعالیت به صورت کسب و کار حرفه‌ای را شرح دهید. (Describe the difference between a simple job and a professional business activity.)

نقش اخلاق را در اداره یک سازمان به صورت کسب و کار بررسی کنید. (Examine the role of ethics in running an organization as a business.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is very commonly used for small businesses (kasb-o-kar-ha-ye koochak) and startups to emphasize their professional structure.

Yes, you can say a non-profit is run 'be soorate kasb-o-kar' to mean it is efficient and professional, even if it doesn't seek profit.

'Kar' is a general word for work or an action. 'Kasb-o-kar' specifically refers to a commercial business enterprise.

It is written as the letter 'vav' (و) but pronounced as a short 'o' linking the two words.

It sounds a bit formal. In very casual talk, people might just say 'kar' or 'kasebi', but 'be soorate kasb-o-kar' is perfect for professional contexts.

Yes, in Iran, whether an activity is 'be soorate kasb-o-kar' determines its tax category and legal requirements.

You say 'rah andakhtan-e yek kasb-o-kar' (راه انداختن یک کسب و کار).

Yes, 'be shekl-e kasb-o-kar' is also correct and means essentially the same thing, though 'be soorate' is slightly more common in formal writing.

Yes, 'kasb' can mean earning or acquisition, but in the context of 'business', it is almost always paired with 'kar'.

It is called 'kasb-o-kar-e khanegi' (کسب و کار خانگی).

Test Yourself 192 questions

writing

Write a sentence using 'be soorate kasb-o-kar' about a new restaurant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We should look at this project as a business.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your hobby as if you want to turn it into a business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about registering a startup.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'saresh be kasb-o-kar-e khodeshe' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the importance of business ethics in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is your online activity registered as a business?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a family business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

C1: Discuss the commercialization of research.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

C2: Write about the redefinition of the state as a business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He has a small but profitable business.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a business slump.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'Karafarin' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Business management requires experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about international business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Mind your own business.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the growth of online businesses in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His business is booming.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the business environment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They shut down their business last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'به صورت کسب و کار' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain your job using the phrase 'به صورت کسب و کار'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to start a small business.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros of online business in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the idiom for a booming business in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they mind their own business politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Business management is difficult.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'کسب و کار نوپا' (Startup).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'Business Ethics' to a colleague.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We need to register our business.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a successful Iranian entrepreneur you know.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Business is slow these days.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the C2 word 'بازاری‌سازی'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am an independent business owner.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'Home Business' benefits.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is my personal business.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'be soorate' with another word (e.g., 'naghd').

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He turned his hobby into a business.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'What is your business model?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We look at this as a business opportunity.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'کسب و کار من در تهران است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: '...be soorate kasb-o-kar edareh mishavad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the linking 'o' in 'Kasb-o-kar'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'باید به صورت کسب و کار ثبت‌نام کنید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the adjective: 'کسب و کار نوپا'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'کسب و کارش سکه شده.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'او کسب و کارش را راه انداخت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'فضای کسب و کار رقابتی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the noun: 'صاحب کسب و کار'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'اخلاق کسب و کار را رعایت کنید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number: 'او سه کسب و کار دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'کسب و کار خانگی در حال رشد است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word for 'profit': 'این کسب و کار سودآور است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'او سرش به کسب و کار خودش است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word for 'Closing': 'کسب و کارش را تخته کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!