At the A1 level, the concept of 'abstractly' (به طور انتزاعی) is quite advanced, but we can understand it as 'thinking without seeing.' Imagine you are talking about a cat. If you have a cat in front of you, that is not abstract. But if you talk about the *idea* of a cat—what makes a cat a cat—you are thinking a little bit abstractly. In Persian, we use this word when we talk about things we cannot touch, like 'love' or 'happiness.' Even though this is a big word, A1 students can remember it by breaking it down: 'Be tor-e' means 'in a way,' and 'entezā'i' is like a secret code for 'only in your head, not in your hands.' You might not use this word when buying bread, but you might hear it if you watch a video about art. Think of it as the opposite of 'real things you can touch.' To remember it, think of an artist painting shapes instead of a real tree. That artist is working 'be tor-e entezā'i.' It's a very 'smart' word, and learning it now will make you look like a very serious student of Persian!
For A2 learners, 'به طور انتزاعی' is a word you will start to see in reading passages about science or art. It is an adverb, which means it tells us *how* someone is doing something. It means 'in an abstract way.' In English, we often add '-ly' to words to make them adverbs (like 'slowly'). In Persian, we often use 'به طور' (be tor-e) before an adjective. So, 'entezā'i' is 'abstract,' and 'be tor-e entezā'i' is 'abstractly.' You can use this word when you are talking about math or big ideas. For example, 'I think about math abstractly.' At this level, you should try to recognize the word when you hear it in news or school settings. It shows that the person is talking about theories or general rules, not just one specific thing. If your teacher says, 'Let's look at this grammar rule abstractly,' they mean they want to talk about the pattern, not just one sentence. It's a useful word to move from basic 'survival Persian' to 'academic Persian.'
At the B1 level, you are becoming more comfortable with complex sentence structures and more specialized vocabulary. 'به طور انتزاعی' (abstractly) is a key term for expressing higher-level thoughts. It is used when you want to describe a process of reasoning that ignores specific examples to focus on a general concept. For instance, instead of talking about one specific war, you might talk about the *concept* of war 'be tor-e entezā'i.' Grammatically, remember that 'entezā'i' is an adjective derived from the noun 'entezā'' (abstraction). This word is very common in Persian essays and formal discussions. You should practice using it with verbs like 'تحلیل کردن' (to analyze) or 'توضیف کردن' (to describe). A B1 student should be able to distinguish between 'concrete' (عینی - ayni) and 'abstract' (انتزاعی). If you are writing a paragraph about your goals, you might say, 'I have thought about my future abstractly, but now I need a concrete plan.' This shows you can handle contrasting ideas using sophisticated vocabulary.
As a B2 learner, 'به طور انتزاعی' should become a regular part of your academic and professional vocabulary. This is the level where you are expected to discuss abstract topics like justice, freedom, and theoretical science. The adverb 'به طور انتزاعی' allows you to qualify your statements. Instead of making a broad claim that might be factually incorrect in specific cases, you can say, 'Abstractly speaking, this is true.' This adds a layer of intellectual caution and precision to your speech. You should also be aware of its synonyms like 'به صورت انتزاعی' and the more formal 'انتزاعاً.' At this level, you should be able to use the word in a sentence like: 'این مسئله ریاضی باید به طور انتزاعی حل شود تا بتوان آن را در شرایط مختلف به کار برد' (This math problem must be solved abstractly so it can be applied in different conditions). You are also expected to understand the nuances between this word and 'ذهنی' (mental), recognizing that 'entezā'i' specifically refers to the logical extraction of qualities from objects.
At the C1 level, you should have a nuanced command of 'به طور انتزاعی' and be able to use it across various formal registers. You will encounter this word in complex philosophical texts, legal arguments, and high-level literary criticism. At this stage, you should understand how the concept of 'entezā'' (abstraction) fits into the history of Persian and Arabic logic. You should be able to use the word to critique an argument, for example, by suggesting that a theory is 'too abstractly' formulated to be useful in the real world ('این نظریه بیش از حد به طور انتزاعی بیان شده است'). You should also be comfortable using the word in its noun form ('انتزاع') and its verbal form ('انتزاع کردن'). In C1 discourse, the word often appears in discussions about modernism in art and literature, where 'abstract representation' is a central theme. Your ability to use this word correctly in a debate about socio-political structures or metaphysical concepts will demonstrate a near-native level of linguistic and cultural competence.
For C2 learners, 'به طور انتزاعی' is a foundational term for engaging in the highest levels of Persian intellectual life. You should be able to use it with the same ease as a native university professor or a professional philosopher. At this level, you are not just using the word, but perhaps debating the limits of 'abstraction' itself. You might explore how Persian classical poetry moves between the 'ayni' (concrete) and the 'entezā'i' (abstract) to create multi-layered meanings. You should be able to use the word in complex, multi-clausal sentences that reflect a high degree of cognitive sophistication. For example: 'در حالی که رویکردهای سنتی بر شواهد تجربی تأکید دارند، پارادایم‌های نوین می‌کوشند تا پدیده‌ها را به طور انتزاعی در قالب مدل‌های ریاضی بازتعریف کنند' (While traditional approaches emphasize empirical evidence, modern paradigms attempt to redefine phenomena abstractly within the framework of mathematical models). Your mastery of this word involves understanding its subtle connotations in different academic disciplines, from the 'pure abstraction' of set theory to the 'legal abstraction' of corporate personhood.

به طور انتزاعی in 30 Seconds

  • An adverb meaning 'abstractly' or 'in an abstract manner,' used for theoretical or conceptual actions.
  • Formed by 'be tor-e' (in the manner of) + 'entezā'i' (abstract), common in academic Persian.
  • Primarily used with verbs of thinking, analyzing, describing, and creating art or science.
  • Contrasts with 'be tor-e ayni' (concretely) and is essential for B2+ level intellectual discourse.

The Persian adverb به طور انتزاعی (be tor-e entezā'i) is a sophisticated linguistic tool used to describe actions or thoughts occurring in an abstract, conceptual, or non-concrete manner. At its core, it refers to the process of stripping away specific, physical details to focus on the underlying essence or general principles. In Persian culture and academia, this term is indispensable when discussing philosophy, mathematics, high-level art, and theoretical sciences. When someone acts or speaks be tor-e entezā'i, they are moving away from the 'here and now' of physical reality and entering the realm of ideas. This is not merely 'thinking'; it is a specific mode of analysis that requires the mind to isolate a quality from the object it belongs to. For example, thinking about 'redness' without thinking of a specific red apple is an act performed به طور انتزاعی.

Linguistic Root
The term is a compound. 'به طور' acts as a prefix meaning 'in the manner of,' while 'انتزاعی' is the adjectival form of 'انتزاع' (entezā'), an Arabic-rooted word meaning 'abstraction' or 'extraction.' In Persian, this denotes 'pulling out' a concept from its physical shell.

In everyday professional Persian, you might hear this word during a strategy meeting or a design critique. If a manager says we need to look at the project be tor-e entezā'i, they are asking the team to ignore the minor technical bugs for a moment and focus on the overarching vision or the logical framework. It is a sign of intellectual maturity in Persian discourse to be able to shift between concrete details and abstract reasoning. This word often carries a neutral to positive connotation in academic circles, implying a high level of cognitive processing. However, in some informal contexts, if someone is accused of speaking به طور انتزاعی, it might imply they are being too vague or disconnected from the practical realities of a situation.

فیلسوفان معمولاً در مورد مفاهیم اخلاقی به طور انتزاعی بحث می‌کنند تا به اصول کلی برسند.

Translation: Philosophers usually discuss moral concepts abstractly to reach general principles.

Furthermore, the use of this adverb is common in the Persian art world. When describing a painting that does not depict recognizable objects, a critic might say the artist has represented the concept of 'pain' be tor-e entezā'i. This means the artist used shapes, colors, and textures rather than a literal drawing of a person crying. Understanding this word helps a learner navigate the nuances of Persian intellectual life, where the ability to generalize and theorize is highly valued. It is a bridge between the physical world (عینی - ayni) and the world of the mind (ذهنی - zehni). While 'ذهنی' means mental, به طور انتزاعی specifically describes the *method* of removing external attributes to reach a core idea.

Usage Context
Commonly found in university lectures, literary criticism, legal theories, and high-level software engineering discussions where architectural patterns are analyzed without code.

To master this word, one must also understand its relationship with the Persian verb 'انتزاع کردن' (to abstract). When we abstract a concept, we are performing the action that leads to the state of being entezā'i. In mathematical Persian, for instance, variables like X and Y are handled به طور انتزاعی because they represent any number, not a specific quantity. This versatility makes the word a cornerstone of B2-level Persian vocabulary, marking a transition from basic conversational skills to the ability to engage in complex, theoretical debates.

ریاضیدانان مسائل را به طور انتزاعی حل می‌کنند تا راه حل‌ها برای همه موارد صدق کند.

Cultural Nuance
In Persian poetry, while often metaphorical, the discussion of 'Love' or 'Destiny' is frequently approached abstractly, allowing the reader to apply the emotion to their own specific life circumstances.

Using به طور انتزاعی correctly requires an understanding of Persian adverbial placement and the semantic weight of the word. Generally, this adverb follows the object of the sentence or precedes the verb, depending on the emphasis. Because it is a formal and sophisticated term, it is rarely used in short, clipped sentences. Instead, it flourishes in complex sentences where logical relationships are being established. For example, if you are describing how a scientist approaches a problem, you would place the adverb near the verb to modify the action of 'thinking' or 'analyzing.'

او ترجیح می‌دهد به جای درگیر شدن با جزئیات، به طور انتزاعی به کل سیستم فکر کند.

Translation: He prefers to think about the whole system abstractly instead of getting involved with details.

One key grammatical point is the structure 'به طور + Adjective'. This is a standard way in Persian to transform an adjective (انتزاعی - abstract) into an adverb (abstractly). While you could technically use 'انتزاعاً' (entezā'an), which is the Arabic adverbial form, به طور انتزاعی is more common in modern Iranian Persian and feels more natural in both written and spoken academic registers. When constructing your own sentences, remember that this adverb modifies how a cognitive or creative process is performed. You wouldn't use it for physical actions like 'running' or 'eating' unless you were speaking metaphorically about the *concept* of those actions.

Sentence Pattern 1: Subject + Object + Adverb + Verb
Example: من این موضوع را به طور انتزاعی درک می‌کنم. (I understand this subject abstractly.)

Another important aspect is contrast. To truly show you know how to use be tor-e entezā'i, try using it alongside its opposite, 'به طور عینی' (be tor-e ayni - concretely). This contrast is a hallmark of sophisticated Persian debate. For instance, 'ما نباید فقط به طور انتزاعی به فقر فکر کنیم، بلکه باید به طور عینی با آن مبارزه کنیم' (We should not only think about poverty abstractly, but we must fight it concretely). This demonstrates a command of both vocabulary and the ability to structure complex arguments.

در این مقاله، نویسنده قدرت را به طور انتزاعی تعریف کرده است.

Translation: In this article, the author has defined power abstractly.

In more formal writing, such as a thesis or a legal document, you might see this adverb at the beginning of a clause to set the tone for the entire following statement. 'به طور انتزاعی، می‌توان گفت که...' (Abstractly, one could say that...). This functions as a discourse marker, alerting the reader that the forthcoming information is a theoretical generalization rather than a specific fact. Mastering this placement allows you to sound more authoritative and precise in Persian academic settings. Finally, pay attention to the verbs it frequently pairs with: 'فکر کردن' (to think), 'تحلیل کردن' (to analyze), 'توصیف کردن' (to describe), and 'نگریستن' (to look/view). These verbs all involve perception and mental processing, which are the natural domains of abstraction.

Sentence Pattern 2: Adverb + Clause
Example: به طور انتزاعی، عدالت مفهومی پیچیده است. (Abstractly, justice is a complex concept.)

You are most likely to encounter به طور انتزاعی in environments where ideas take precedence over physical objects. The first and most prominent place is the Iranian university system. Whether it is a class on Persian literature discussing the 'beloved' in Sufi poetry or a physics lecture on multi-dimensional space, professors will use this term to guide students away from literal interpretations. In these settings, the word acts as a signal for high-level critical thinking. If you are listening to a podcast about modern Iranian society or watching an intellectual talk show on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or BBC Persian, experts frequently use this term to analyze social trends without naming specific individuals.

در کنفرانس امروز، استاد درباره زمان به طور انتزاعی صحبت کرد.

Translation: In today's conference, the professor spoke about time abstractly.

Another common venue is the world of contemporary art and architecture in Iran. Tehran's Museum of Contemporary Art often features exhibits where the descriptions (written in both Persian and English) use be tor-e entezā'i to explain the artist's intent. In these contexts, the word helps bridge the gap between the visual experience and the intellectual concept. You might hear an art critic on social media or in a gallery saying, 'این هنرمند توانسته است مفهوم آزادی را به طور انتزاعی به تصویر بکشد' (This artist has managed to depict the concept of freedom abstractly). Here, the word is associated with creativity and the ability to transcend the mundane.

Media Context
In Persian news editorials, when discussing international relations or economic theories, writers use this term to distance themselves from specific political scandals and focus on systemic issues.

Interestingly, you might also hear this word in the tech hubs of Iran, like Pardis Technology Park. Software architects and system designers use it when they are in the 'whiteboarding' stage of a project. They might say, 'بیایید ابتدا سیستم را به طور انتزاعی طراحی کنیم' (Let's design the system abstractly first). This means they want to focus on the data flow and logic before worrying about which programming language or database to use. It indicates a professional maturity—the ability to plan before executing. In this way, the word has moved from the dusty halls of philosophy departments into the high-speed world of Iranian startups.

برنامه‌نویسان باید بتوانند مسائل پیچیده را به طور انتزاعی مدل‌سازی کنند.

Lastly, in the realm of psychology and self-help—which is very popular in modern Iran—therapists might use this word. They might ask a patient to look at their problems be tor-e entezā'i to help them gain perspective and distance from their immediate emotional pain. By looking at a personal struggle as a 'pattern' or a 'concept,' the patient can analyze it more objectively. Thus, the word serves as a tool for both intellectual rigor and emotional healing in contemporary Persian life.

Professional Domains
Law (theories of justice), Mathematics (set theory), Literature (symbolism), and Psychology (cognitive patterns).

One of the most frequent mistakes learners make is confusing به طور انتزاعی with 'به طور ذهنی' (be tor-e zehni). While both relate to the mind, they are not interchangeable. 'Zehni' means 'mental' or 'in the mind,' and it can often imply something that is not real or is just an opinion. Be tor-e entezā'i, however, is a specific logical process of generalization. For example, if you do a math problem in your head, that is 'mental' (zehni). But if you solve a problem using variables that represent any possible number, you are working 'abstractly' (entezā'i). Using 'zehni' when you mean 'entezā'i' can make your Persian sound less precise and more like a beginner's.

اشتباه: او به طور ذهنی به این قانون فکر می‌کند. (Wrong if you mean he's analyzing the concept of the law.)
درست: او به طور انتزاعی به این قانون فکر می‌کند.

Another common error is the omission of the 'e' (ezāfe) in 'به طورِ انتزاعی'. Because the word 'طور' ends in a consonant, many learners forget to add the short 'e' sound that connects it to the adjective. This is a tell-tale sign of a non-native speaker. In Persian, adverbs formed with 'به طور' always require the ezāfe. Practicing the pronunciation as one fluid unit—betore-entezā'i—will help cement this in your memory. Additionally, some students try to use 'انتزاعی' as a standalone adverb without 'به طور'. While Persian does allow some adjectives to function as adverbs, 'انتزاعی' is rarely used this way. It almost always needs the 'به طور' or 'به صورت' prefix to function correctly in a sentence.

Confusion with 'خیالی'
Do not confuse 'abstract' with 'imaginary' (خیالی - khiyāli). Something abstract is often very real (like the concept of 'truth'), whereas something 'khiyāli' is a product of the imagination and may not exist at all.

Learners also sometimes struggle with the register of the word. Because it is a B2/C1 level word, using it in a very casual, slang-heavy conversation can sound jarring or even pretentious. For example, if you're talking about why you didn't buy a certain sandwich, saying you considered the sandwich 'abstractly' would be bizarre. Save this word for discussions about ideas, art, work strategies, or academic subjects. Overusing it in daily life can make you sound like you are reading from a textbook rather than speaking a living language. Finally, be careful with the word 'انتزاعاً' (entezā'an). While it is a valid synonym, it is much more formal and is mostly found in older texts or very stiff legal documents. For modern Persian, به طور انتزاعی is the preferred choice.

نکته: از به کار بردن این کلمه در مکالمات بسیار دوستانه و روزمره خودداری کنید، مگر اینکه بخواهید شوخی کنید.

Note: Avoid using this word in very friendly and daily conversations unless you want to joke.
Register Check
Formal: 10/10 | Academic: 10/10 | Neutral: 6/10 | Informal: 2/10

To broaden your Persian vocabulary, it is helpful to look at words that occupy the same semantic space as به طور انتزاعی. The most direct alternative is به صورت انتزاعی (be surate entezā'i). In Persian, 'به طور' and 'به صورت' are often interchangeable when forming adverbs from adjectives. 'به صورت' can sometimes feel slightly more formal or descriptive, but in 90% of cases, you can swap them without changing the meaning. Another related term is مفهومی (mafhoumi), which means 'conceptual.' While 'abstractly' refers to the method of thinking, 'conceptually' refers to the nature of the idea itself. You might say a project is 'conceptual' (mafhoumi), but you analyze it 'abstractly' (be tor-e entezā'i).

Comparison: انتزاعی vs. ذهنی
انتزاعی (Abstract): Removing details to find a general principle. (e.g., The concept of 'Beauty').
ذهنی (Mental/Subjective): Existing only in the mind or based on personal feelings. (e.g., My 'mental' image of a house).

If you want to sound more traditional or use an Arabic-style adverb, you can use انتزاعاً (entezā'an). This is formed by adding the 'tanvin' (an) suffix to the noun 'entezā''. You will see this in academic papers from the early 20th century or in very formal legal rulings. However, for a modern B2 learner, it is better to stick with the 'be tor-e' construction as it is the standard in contemporary Iran. Another interesting comparison is with کلی (kolli), meaning 'general' or 'overall.' When you speak 'abstractly,' you are often speaking 'generally' (به طور کلی). However, 'abstractly' implies a deeper level of theoretical complexity than just 'generally.'

او مسائل را به صورت انتزاعی بررسی کرد تا به یک تئوری جامع برسد.

Translation: He examined the issues abstractly (using 'be surat-e') to reach a comprehensive theory.

On the opposite side of the spectrum, we have به طور عینی (be tor-e ayni) and به طور ملموس (be tor-e malmous). 'Ayni' comes from 'ayn' (eye), meaning something you can see—concrete. 'Malmous' comes from 'lams' (touch), meaning something tangible. If someone is being too abstract and you want them to give a real-world example, you might say, 'لطفاً به طور ملموس صحبت کنید' (Please speak tangibly/concretely). Knowing these opposites is just as important as knowing the word itself, as it allows you to navigate the full range of Persian intellectual discourse.

Antonyms Table
  • به طور عینی (Concretely/Visually)
  • به طور ملموس (Tangibly)
  • به طور واقعی (Realistically/Actually)
  • به طور جزئی (In detail/Specifically)

Examples by Level

1

من به طور انتزاعی فکر می‌کنم.

I think abstractly.

Subject + Adverb + Verb.

2

او هنر را به طور انتزاعی دوست دارد.

He likes art abstractly.

Object + Adverb + Verb.

3

آیا این به طور انتزاعی است؟

Is this abstract(ly)?

Simple question structure.

4

ما به طور انتزاعی نقاشی می‌کنیم.

We paint abstractly.

Plural subject.

5

کتاب به طور انتزاعی توضیح می‌دهد.

The book explains abstractly.

Third person singular.

6

او به طور انتزاعی حرف می‌زند.

She speaks abstractly.

Common verb 'harf zadan'.

7

این ایده به طور انتزاعی خوب است.

This idea is good abstractly.

Adjective 'khub' follows the adverbial phrase.

8

آن‌ها به طور انتزاعی بازی می‌کنند.

They play abstractly.

Plural verb ending.

1

او سعی کرد مسئله را به طور انتزاعی حل کند.

He tried to solve the problem abstractly.

Use of 'sa'y kardan' (to try).

2

ما در مورد عشق به طور انتزاعی صحبت کردیم.

We talked about love abstractly.

Preposition 'dar morede' (about).

3

این نقشه به طور انتزاعی طراحی شده است.

This map is designed abstractly.

Passive construction 'tarāhi shode ast'.

4

شما نباید فقط به طور انتزاعی فکر کنید.

You should not only think abstractly.

Modal 'nabāyad' (should not).

5

معلم مفاهیم را به طور انتزاعی درس می‌دهد.

The teacher teaches concepts abstractly.

Present continuous sense.

6

او زیبایی را به طور انتزاعی توصیف کرد.

He described beauty abstractly.

Past tense 'towsif kard'.

7

آن‌ها به طور انتزاعی به دنیا نگاه می‌کنند.

They look at the world abstractly.

Compound verb 'negāh kardan'.

8

این داستان به طور انتزاعی شروع می‌شود.

This story starts abstractly.

Intransitive verb 'shoru' shodan'.

1

او همیشه مسائل پیچیده را به طور انتزاعی تحلیل می‌کند.

He always analyzes complex issues abstractly.

Frequency adverb 'hamishe' included.

2

برای درک این تئوری، باید به طور انتزاعی فکر کرد.

To understand this theory, one must think abstractly.

Impersonal 'bāyad ... kard' structure.

3

نویسنده در این فصل، مرگ را به طور انتزاعی بررسی می‌کند.

In this chapter, the author examines death abstractly.

Subject-Object-Adverb-Verb order.

4

ما نمی‌توانیم عدالت را فقط به طور انتزاعی تعریف کنیم.

We cannot define justice only abstractly.

Negative modal 'nemitavānim'.

5

او ترجیح می‌دهد به طور انتزاعی به هنر نگاه کند تا واقع‌گرایانه.

He prefers to look at art abstractly rather than realistically.

Comparative 'tā' (rather than).

6

این نرم‌افزار به طور انتزاعی داده‌ها را پردازش می‌کند.

This software processes data abstractly.

Technical context.

7

فیلسوفان به طور انتزاعی درباره حقیقت بحث می‌کنند.

Philosophers debate truth abstractly.

Plural subject and verb.

8

او مفهوم زمان را به طور انتزاعی درک کرده است.

He has understood the concept of time abstractly.

Present perfect 'dark karde ast'.

1

در ریاضیات، ما با اعداد به طور انتزاعی برخورد می‌کنیم.

In mathematics, we deal with numbers abstractly.

Professional/Academic register.

2

او توانست قدرت را به طور انتزاعی در نقاشی‌اش نشان دهد.

She was able to show power abstractly in her painting.

Compound verb 'neshān dādan'.

3

منتقد معتقد است که فیلم به طور انتزاعی به فقر می‌پردازد.

The critic believes the film deals with poverty abstractly.

Subordinate clause with 'ke'.

4

بیایید ابتدا پروژه را به طور انتزاعی مدل‌سازی کنیم.

Let's model the project abstractly first.

Hortative 'biāyid' (let's).

5

او به طور انتزاعی به روابط انسانی فکر می‌کند، نه احساسی.

He thinks about human relationships abstractly, not emotionally.

Contrastive 'na' (not).

6

قانون‌گذاران باید به طور انتزاعی به حقوق شهروندی بنگرند.

Legislators must look at civil rights abstractly.

Formal verb 'negaristan'.

7

این ایده به طور انتزاعی بسیار جذاب است، اما در عمل دشوار است.

This idea is very attractive abstractly, but difficult in practice.

Conjunction 'ammā' (but).

8

او مفاهیم مذهبی را به طور انتزاعی تفسیر می‌کند.

He interprets religious concepts abstractly.

Specific domain usage.

1

ساختارگرایان زبان را به طور انتزاعی به عنوان یک سیستم نشانه‌ها تحلیل می‌کنند.

Structuralists analyze language abstractly as a system of signs.

Academic terminology (Structuralists).

2

او در رساله‌اش، مفهوم 'دیگری' را به طور انتزاعی واکاوی کرده است.

In his thesis, he has explored the concept of 'the other' abstractly.

High-level verb 'vākāvi kardan' (to explore/probe).

3

به طور انتزاعی، می‌توان استدلال کرد که آزادی مطلق وجود ندارد.

Abstractly, one can argue that absolute freedom does not exist.

Adverb as a sentence modifier.

4

هنر مدرن تلاش می‌کند واقعیت را به طور انتزاعی بازنمایی کند.

Modern art attempts to represent reality abstractly.

Formal term 'bāznemāyi' (representation).

5

او معتقد است که ما باید به طور انتزاعی از هویت‌های ملی عبور کنیم.

He believes we must move beyond national identities abstractly.

Philosophical context.

6

در این تئوری اقتصادی، بازار به طور انتزاعی مدل‌سازی شده است.

In this economic theory, the market is modeled abstractly.

Passive voice in academic writing.

7

او توانست درد فیزیکی را به طور انتزاعی در شعرش بیان کند.

She was able to express physical pain abstractly in her poetry.

Literary context.

8

تفکر به طور انتزاعی یکی از ویژگی‌های عالی ذهن انسان است.

Thinking abstractly is one of the superior features of the human mind.

Gerund-like use of 'tafakkor' (thinking).

1

هگل در پدیدارشناسی روح، آگاهی را به طور انتزاعی در سیر تاریخی‌اش بررسی می‌کند.

Hegel, in the Phenomenology of Spirit, examines consciousness abstractly in its historical progression.

Complex philosophical sentence.

2

تقلیل پدیده‌ها به مفاهیم محض و بررسی آن‌ها به طور انتزاعی، رویکرد اصلی این مکتب است.

Reducing phenomena to pure concepts and examining them abstractly is the main approach of this school.

Nominalized clauses as subject.

3

او به طور انتزاعی به تبیین رابطه بین سوبژکتیویته و ابژکتیویته می‌پردازد.

He abstractly explains the relationship between subjectivity and objectivity.

High-level philosophical terms.

4

این اثر موسیقیایی، زمان را نه به صورت خطی، بلکه به طور انتزاعی بازتاب می‌دهد.

This musical work reflects time not linearly, but abstractly.

Correlative conjunction 'na... balke' (not... but).

5

در فیزیک نظری، فضا-زمان به طور انتزاعی در ابعاد بالاتر ریاضی توصیف می‌شود.

In theoretical physics, space-time is described abstractly in higher mathematical dimensions.

Scientific register.

6

نویسنده با استفاده از استعاره‌های پیچیده، مفاهیم سیاسی را به طور انتزاعی نقد می‌کند.

The author critiques political concepts abstractly using complex metaphors.

Participle phrase 'bā estefāde az'.

7

ذات‌گرایی تمایل دارد ویژگی‌های انسانی را به طور انتزاعی و ثابت در نظر بگیرد.

Essentialism tends to consider human traits abstractly and as fixed.

Critique of a philosophical stance.

8

او به طور انتزاعی بر این باور است که خیر و شر مفاهیمی نسبی هستند.

He abstractly holds the belief that good and evil are relative concepts.

Formal expression of belief.

Common Collocations

تفکر به طور انتزاعی
تحلیل به طور انتزاعی
توصیف به طور انتزاعی
نگریستن به طور انتزاعی
مدل‌سازی به طور انتزاعی
درک به طور انتزاعی
تعریف به طور انتزاعی
بحث به طور انتزاعی
طراحی به طور انتزاعی
بررسی به طور انتزاعی

Common Phrases

فکر کردن به طور انتزاعی

— To think in terms of general concepts rather than specific details.

او همیشه به طور انتزاعی فکر می‌کند.

صحبت کردن به طور انتزاعی

— To speak about theories or ideas without giving concrete examples.

لطفاً به طور انتزاعی صحبت نکنید، مثال بزنید.

نگاه کردن به طور انتزاعی

— To view a situation from a theoretical perspective.

ما باید به طور انتزاعی به این مشکل نگاه کنیم.

درک مفاهیم به طور انتزاعی

— To understand ideas without needing physical representation.

کودکان به سختی مفاهیم را به طور انتزاعی درک می‌کنند.

پردازش اطلاعات به طور انتزاعی

— To handle data as symbols or patterns.

مغز انسان اطلاعات را به طور انتزاعی پردازش می‌کند.

نمایش به طور انتزاعی

— To represent something using non-literal imagery.

این فیلم تنهایی را به طور انتزاعی نمایش می‌دهد.

حل مسئله به طور انتزاعی

— To solve a problem using logic and general rules.

او توانایی حل مسئله به طور انتزاعی را دارد.

تفسیر به طور انتزاعی

— To interpret something based on its symbolic meaning.

اشعار حافظ را می‌توان به طور انتزاعی تفسیر کرد.

تعمیم دادن به طور انتزاعی

— To generalize something into an abstract rule.

او تجربیاتش را به طور انتزاعی تعمیم می‌دهد.

مدل‌سازی ذهنی به طور انتزاعی

— Creating a mental model that is purely conceptual.

او مدل‌سازی ذهنی را به طور انتزاعی انجام داد.

Idioms & Expressions

"در ابرها سیر کردن"

— To have one's head in the clouds; often used when someone is being *too* abstract or unrealistic.

او همیشه در ابرها سیر می‌کند و به طور انتزاعی حرف می‌زند.

Informal
"آسمان و ریسمان بافتن"

— To talk nonsense or connect unrelated things; sometimes used when an abstract explanation fails.

به جای آسمان و ریسمان بافتن، موضوع را به طور انتزاعی و علمی توضیح بده.

Informal
"کلی‌گویی کردن"

— To speak in generalities; often a simpler way to say someone is speaking abstractl

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!