At the A1 level, you don't need to use 'به طور قابل ملاحظه'. It is a complex phrase for beginners. Instead, you use 'خیلی' (very) or 'زیاد' (a lot). For example, instead of saying 'The price increased significantly,' an A1 student would say 'قیمت خیلی بالا رفت' (The price went up a lot). The phrase 'به طور قابل ملاحظه' is made of three words connected by 'e' sounds, which is difficult for beginners to pronounce and remember. At this stage, just focus on understanding that 'خیلی' is the simple version of this big phrase. If you see it in a book, just think of it as a very fancy way of saying 'very much'. You will mostly see simple adverbs now, but knowing that Persian has longer, more formal ways to say 'very' will help you later. Don't worry about using it in your own speaking yet. Just keep building your basic vocabulary of adjectives like 'بزرگ' (big) and 'خوب' (good).
At the A2 level, you are starting to learn how to make your sentences more interesting. You might know 'بسیار' (very - formal) and 'خیلی' (very - informal). 'به طور قابل ملاحظه' is still a bit advanced, but you can start to recognize its structure. Notice how 'به طور' is used to make an adverb. You might have seen 'به طور مستقیم' (directly). This is the same pattern. If you want to sound more professional in your writing, you can try to use it, but be careful with the pronunciation: be-towr-e-qā-bel-e-mo-lā-he-ze. It's like a train of words! At A2, you should focus on the fact that this word is for formal things, like the news or a school report. If you use it with your friends, they might laugh and think you are trying to sound like a president! Stick to 'خیلی' for friends and 'بسیار' for your teacher. But if you see it in a news headline, you will now know it means something 'big' happened.
At the B1 level, you are becoming an intermediate learner. You should be able to understand 'به طور قابل ملاحظه' when you hear it in a podcast or read it in a news article. You are now moving beyond just 'خیلی' and starting to use more precise words. You might use 'به طور قابل ملاحظه' in a formal essay or a presentation about a topic like the environment or technology. You should understand that this phrase is not just about 'how much' but about 'how important' the change is. For example, if you say 'My Persian has improved significantly,' you are saying the improvement is big enough that people can really notice it. At B1, you should also learn its close friend: 'به طور قابل توجه' (noteworthy). Start practicing the 'e' sounds (Ezafe) between the words, as this is where many B1 students make mistakes. Try to use it once in your next writing assignment to describe a change in your life or a trend in your country.
At the B2 level, this phrase should be part of your active vocabulary. You are expected to use formal and academic Persian with some ease. 'به طور قابل ملاحظه' is the perfect word for your level because it allows you to analyze trends and data. You should use it when discussing complex topics like economics, sociology, or science. At B2, you should also be aware of the 'i' suffix (به طور قابل ملاحظه‌ای) and use it naturally. You should be able to distinguish between this phrase and its synonyms like 'چشمگیر' (dramatic) or 'به شدت' (intensely). For instance, you would use 'به طور قابل ملاحظه' to describe a 20% increase in sales, but 'چشمگیر' to describe a 200% increase. You are now learning the 'flavor' of words. Use this phrase to show that you are an objective, educated speaker of Persian. It helps you move away from subjective language ('I think it's very good') to more objective observation ('The quality has improved significantly').
At the C1 level, you should have full command of 'به طور قابل ملاحظه' and be able to use it with perfect grammatical accuracy and stylistic appropriateness. You should know exactly when to choose this phrase over dozens of other similar adverbs. You might use it to create a specific rhythm in your writing or to maintain a high academic register. At this level, you should also be familiar with even more obscure synonyms like 'به نحو بارزی' (in a prominent way) or 'به گونه‌ای محسوس' (in a perceptible way). You can use 'به طور قابل ملاحظه' in complex sentence structures, perhaps as part of a subordinate clause. Your pronunciation should be flawless, including the subtle Ezafe connections. You are no longer just 'using' the word; you are using it to convey authority and precision. You might even use it ironically in a formal speech to highlight a point. You understand the historical and linguistic roots of the components 'قابل' and 'ملاحظه' and how they function in the wider Persian lexicon.
At the C2 level, you use 'به طور قابل ملاحظه' with the nuance and intuition of a highly educated native speaker. You are aware of its frequency in different genres of Persian literature and media. You can use it to build sophisticated arguments in academic papers or high-level professional reports. You might also recognize when *not* to use it to avoid cliché, perhaps opting for more creative or specific adverbial constructions. You understand how this phrase fits into the broader evolution of the Persian language, moving from classical styles to modern journalistic prose. At this level, you can effortlessly switch between this formal phrase and its colloquial equivalents, knowing exactly which social context requires which word. You might even explore its use in contemporary Persian poetry or experimental prose. Your mastery is such that the phrase is no longer a 'vocabulary item' but a natural tool in your vast linguistic toolbox, used to shade your meaning with perfect precision.

به طور قابل ملاحظه in 30 Seconds

  • A formal Persian adverb meaning 'significantly' or 'considerably,' used for noteworthy changes.
  • Composed of 'be towr-e' (in a manner) and 'qābel-e molāheze' (worthy of notice).
  • Essential for academic, business, and journalistic Persian to sound precise and professional.
  • Usually placed before verbs or adjectives to emphasize the magnitude of a quality or action.

The Persian adverbial phrase به طور قابل ملاحظه (be towr-e qābel-e molāheze) is a sophisticated and formal way to express that something has happened to a significant, remarkable, or considerable degree. It is composed of three distinct parts: the prepositional phrase 'به طور' (meaning 'in a manner' or 'way'), the adjective 'قابل' (meaning 'capable' or 'worthy'), and the noun 'ملاحظه' (meaning 'observation', 'notice', or 'consideration'). When combined, they literally translate to 'in a manner worthy of notice.' This phrase is a cornerstone of formal Persian discourse, frequently appearing in academic writing, journalistic reports, economic analyses, and professional presentations. It functions similarly to the English adverbs 'significantly,' 'remarkably,' or 'considerably,' but carries a slightly more formal weight than the more common 'خیلی' (very) or 'بسیار' (much).

Semantic Range
This phrase is used specifically when a change or a quality is large enough to be easily seen or measured. It implies that the degree of change is not just minor but is substantial enough to warrant attention.

سطح آب دریاچه به طور قابل ملاحظه‌ای کاهش یافته است.

Translation: The lake's water level has decreased significantly.

In contemporary Persian, speakers often append the suffix 'ای' (i) to the end of 'ملاحظه', making it 'به طور قابل ملاحظه‌ای'. This 'i' acts as an indefinite or intensifying marker that further solidifies its role as an adverb. You will encounter this word most often when discussing statistics, climate change, economic growth, or improvements in technology. It suggests an objective observation rather than a purely subjective feeling. While 'خیلی' is what you would use with friends to say a movie was 'very' good, 'به طور قابل ملاحظه' is what a critic would use in a written review to describe the 'significant' improvement in the director's style.

Register and Tone
The tone is analytical and objective. It is rarely used in high-intensity emotional outbursts, but rather in calm, descriptive assessments of reality.

تکنولوژی در دهه‌ی اخیر به طور قابل ملاحظه‌ای پیشرفت کرده است.

Translation: Technology has advanced considerably in the last decade.

Understanding the components of this phrase helps in learning other Persian adverbs. The 'به طور' construction is a productive pattern. For example, 'به طور مستقیم' (directly) or 'به طور خلاصه' (briefly). By mastering 'به طور قابل ملاحظه', you are not just learning one word, but a whole grammatical structure for advanced adverbial expression. It conveys a sense of intellectual maturity in the speaker, showing they can distinguish between simple intensity and measurable significance.

Contextual Flexibility
It can modify verbs (to grow significantly) or adjectives (significantly better). Its placement is usually before the verb or the adjective it modifies, though Persian word order allows for some flexibility for emphasis.

هزینه‌های زندگی در پایتخت به طور قابل ملاحظه‌ای بالاتر است.

کیفیت خدمات این شرکت به طور قابل ملاحظه‌ای بهبود یافته است.

Using به طور قابل ملاحظه requires an understanding of where adverbs fit in the Persian sentence structure. Generally, Persian adverbs are quite flexible, but for formal phrases like this one, they most naturally occur right before the verb or before an adjective they are modifying. If you are describing a change, the phrase often follows the subject. For instance, in the sentence 'The price increased significantly,' the Persian structure would be 'Price [significantly] increased.' This placement emphasizes the degree of the action described by the verb.

Verb Modification
When modifying a verb, it typically precedes the verb directly. Example: 'تعداد گردشگران به طور قابل ملاحظه‌ای افزایش یافت' (The number of tourists increased significantly).

مصرف انرژی در زمستان به طور قابل ملاحظه‌ای بیشتر می‌شود.

Energy consumption increases significantly in winter.

One important grammatical nuance is the use of the Ezafe construction within the phrase itself. You must pronounce it as 'be towr-e qābel-e molāheze'. Skipping these connecting 'e' sounds will make the phrase sound broken and incorrect to a native speaker. Additionally, as noted before, adding the 'i' at the end (molāheze-i) is very common and helps the phrase flow better into the next part of the sentence. It functions as a way to turn the adjective phrase into a full-fledged adverbial unit.

Adjective Modification
When modifying an adjective, it precedes the adjective. Example: 'این روش به طور قابل ملاحظه‌ای موثرتر است' (This method is significantly more effective).

نتایج امتحان امسال به طور قابل ملاحظه‌ای بهتر از پارسال بود.

In formal writing, you might see it paired with verbs like 'افزایش یافتن' (to increase), 'کاهش یافتن' (to decrease), 'تغییر کردن' (to change), or 'بهبود یافتن' (to improve). These are the 'bread and butter' contexts for this phrase. It is less common to use it with verbs of perception or emotion like 'to feel' or 'to think,' where more subjective adverbs like 'واقعاً' (really) or 'عمیقاً' (deeply) are preferred. Think of 'به طور قابل ملاحظه' as the language of a scientist or a journalist who is reporting facts that can be proven.

Comparison Contexts
It is often used when comparing two states: before and after, or one group versus another. It highlights the gap between the two.

سرعت اینترنت در این منطقه به طور قابل ملاحظه‌ای کم است.

برنامه‌ی جدید دولت، فقر را به طور قابل ملاحظه‌ای کاهش داد.

You are most likely to hear به طور قابل ملاحظه in the media. If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or the national IRIB news, you will hear news anchors and experts using this phrase to describe social and economic trends. For example, a report on the stock market or the rate of inflation will almost certainly use this phrase to describe any major movement. It is the 'standard' adverb for professional reporting. It sounds authoritative and precise, which is why it is favored by journalists who want to avoid sounding biased while still emphasizing the scale of an event.

Academic Lectures
In a university setting, professors in the humanities, social sciences, and STEM fields use this to describe research findings or historical shifts. It is a staple of academic Persian.

طبق آمار، سوادآموزی در روستاها به طور قابل ملاحظه‌ای رشد کرده است.

According to statistics, literacy in villages has grown significantly.

Another common venue is the business world. During annual general meetings or corporate presentations, managers will use this phrase to discuss performance. If a company's profits have gone up, they won't just say they are 'good'; they will say they have increased 'به طور قابل ملاحظه'. Conversely, if they are discussing a 'significant' risk, this phrase provides the necessary weight to the warning. It is also found in legal documents and government white papers where precise language is required to describe the impact of a new law or policy.

Documentaries and Non-Fiction
Narrators in documentaries about nature or history use this to describe large-scale changes, such as the growth of an empire or the decline of a species.

دمای زمین در قرن گذشته به طور قابل ملاحظه‌ای افزایش یافته است.

While you won't often hear this phrase in a casual street conversation between teenagers (who would prefer 'خیلی زیاد' or 'بدجور'), you will hear it in 'serious' adult conversations. If two friends are discussing politics or the economy over tea, they might switch into this more formal register to signal that they are having an intellectual discussion. It is a marker of education and linguistic competence. Thus, hearing it in a conversation tells you something about the speaker's background and the seriousness of the topic being discussed.

Podcasts and Interviews
Interviewers on podcasts often use this phrase when summarizing a guest's point or highlighting a surprising fact discovered during the conversation.

تفاوت این دو مدل گوشی به طور قابل ملاحظه‌ای زیاد است.

جمعیت شهر در ده سال اخیر به طور قابل ملاحظه‌ای زیاد شده است.

One of the most frequent mistakes learners make with به طور قابل ملاحظه is omitting the Ezafe (the short 'e' sound) between the words. Because Persian script doesn't usually write these short vowels, it is easy for a student to read it as 'be towr qābel molāheze'. This sounds very robotic and is grammatically incorrect. Always remember: 'be towr-e qābel-e molāheze'. Another common error is mixing up the order of the words or substituting parts of the phrase with similar-sounding but incorrect words. For example, using 'به صورت' (be surat) instead of 'به طور'. While 'به صورت' is also used to form adverbs, 'به طور' is the much more common partner for 'قابل ملاحظه'.

Register Mismatch
Using this phrase in a very casual setting, like asking for more sugar in your tea, sounds bizarre. It is too formal for minor personal requests. Stick to 'بیشتر' or 'خیلی' for daily life.

Incorrect: قیمت‌ها به طور قابل ملاحظه بالا رفت. (Missing Ezafe and 'i')

Correct: قیمت‌ها به طور قابل ملاحظه‌ای بالا رفت.

Confusion with 'به طور کلی' (be towr-e kolli) is another pitfall. 'به طور کلی' means 'generally' or 'overall', whereas 'به طور قابل ملاحظه' means 'significantly'. A learner might use the former when they mean the latter, leading to a completely different meaning in their sentence. For example, saying 'Generally, the prices increased' is quite different from 'The prices increased significantly.' Make sure you are focusing on the *magnitude* of the change (significant) rather than the *scope* of the statement (general).

The 'i' Suffix Confusion
Learners often wonder if they *must* add the 'i' at the end. While not strictly mandatory in all grammatical theories, in modern, natural Persian, it is almost always there when the phrase is used as an adverb. Omitting it sounds stiff.

اشتباه: این فیلم به طور قابل ملاحظه طولانی بود.
درست: این فیلم به طور قابل ملاحظه‌ای طولانی بود.

Lastly, be careful with the word 'ملاحظه' itself. In other contexts, it can mean 'caution' or 'consideration' (as in 'با ملاحظه' - considerate/cautious). Some learners try to use 'به طور قابل ملاحظه' to mean 'considerately' or 'cautiously', but that is incorrect. It only means 'considerably' in the sense of 'to a large degree.' If you want to say someone acted considerately, you would use 'با ملاحظه' or 'محترمانه'.

Over-complication
Sometimes learners try to add more words like 'بسیار' before it (e.g., بسیار به طور قابل ملاحظه). This is redundant. The phrase already implies a high degree.

او به طور قابل ملاحظه‌ای در کارش پیشرفت کرده است.

Persian is rich with adverbs of degree. If you find yourself overusing به طور قابل ملاحظه, there are several excellent alternatives depending on the nuance you want to convey. The most direct synonym is به میزان قابل توجهی (be mizān-e qābel-e tavajjo-i), which literally means 'to a noteworthy extent.' It is just as formal and often interchangeable. Another common one is به طور چشمگیری (be towr-e cheshmgiri), which means 'eye-catchingly' or 'dramatically.' This is slightly more vivid and is used when the change is visually striking or very impressive.

Comparison: به طور قابل ملاحظه vs. به طور چشمگیر
قابل ملاحظه is more analytical and data-driven (significant). چشمگیر is more descriptive and emphasizes the 'wow' factor (spectacular/dramatic).

رشد اقتصادی امسال چشمگیر بود.

The economic growth this year was dramatic/spectacular.

For a slightly less formal but still very common alternative, you can use به شدت (be sheddat), which means 'intensely' or 'severely.' However, 'به شدت' often carries a more emotional or forceful connotation. For example, 'به شدت مخالفت کرد' (he strongly/intensely disagreed). You wouldn't usually use 'به طور قابل ملاحظه' for disagreement. Another option is بسیار (besyār), the classic formal word for 'very' or 'much.' While 'بسیار' is versatile, it lacks the specific meaning of 'measurable significance' that our target phrase provides.

Comparison: به طور قابل ملاحظه vs. به میزان زیادی
به میزان زیادی (to a great extent) is a bit more 'wordy' and is often used in legal or very dry technical contexts. It is less common in speech than our target phrase.

او به میزان زیادی در این پروژه سهم داشت.

In very formal, almost archaic Persian, you might see شایان توجه (shāyān-e tavajjo), which also means 'worthy of attention.' This is mostly used as an adjective (e.g., 'تغییری شایان توجه' - a noteworthy change) rather than an adverb. As a learner at the B2 level, being able to choose between 'قابل ملاحظه', 'قابل توجه', and 'چشمگیر' will make your Persian sound much more natural and precise. Each one paints a slightly different picture of the 'significance' you are describing.

Informal Alternatives
In daily speech, just use خیلی (very) or خیلی زیاد (very much). Don't use the formal phrases unless you want to sound like a news reporter!

هوا خیلی سرد شده است.

The weather has become very cold (informal).

Examples by Level

1

قیمت نان خیلی زیاد شد.

The price of bread became very much (increased).

A1 uses 'خیلی زیاد' instead of the target phrase.

2

او خیلی خوب فارسی حرف می‌زند.

He speaks Persian very well.

Simple adverb 'خیلی' modifying an adjective.

3

این اتاق خیلی بزرگ است.

This room is very big.

Basic 'Subject + Adverb + Adjective' structure.

4

باران زیاد می‌بارد.

It is raining a lot.

Using 'زیاد' as a simple adverb of quantity.

5

او خیلی سریع می‌دود.

He runs very fast.

Adverbial use of 'خیلی'.

6

این کتاب خیلی جالب است.

This book is very interesting.

Standard A1 descriptive sentence.

7

من خیلی گرسنه هستم.

I am very hungry.

'خیلی' used for personal feelings.

8

او خیلی بلند می‌خندد.

She laughs very loudly.

'خیلی' modifying another adverb.

1

تعداد دانشجوها بسیار زیاد شده است.

The number of students has become very many (increased).

A2 uses 'بسیار' as a more formal version of 'خیلی'.

2

او به طور منظم ورزش می‌کند.

He exercises regularly.

Introducing the 'به طور' + [Adjective] pattern.

3

این ماشین به طور کامل خراب است.

This car is completely broken.

'به طور کامل' is a common A2 adverbial phrase.

4

او به طور خاص به هنر علاقه دارد.

He is specifically interested in art.

'به طور خاص' used to narrow focus.

5

غذا به طور عجیبی خوشمزه بود.

The food was strangely delicious.

Adverb formed with 'به طور' and an adjective with 'i' suffix.

6

او به طور مستقیم به خانه رفت.

He went directly home.

'به طور مستقیم' is a useful spatial adverb.

7

هزینه‌ها بسیار بالا رفته است.

Costs have gone up very much.

More formal A2 tone using 'بسیار'.

8

او به طور جدی درس می‌خواند.

He studies seriously.

'به طور جدی' describes the manner of action.

1

مصرف آب به طور قابل توجهی افزایش یافت.

Water consumption increased significantly/notably.

B1 uses 'به طور قابل توجه' which is a synonym for the target phrase.

2

او به طور موثری با مشکلات برخورد کرد.

He dealt with problems effectively.

'به طور موثر' is a B1 level professional adverb.

3

کیفیت زندگی در این شهر بهبود یافته است.

The quality of life in this city has improved.

B1 level vocabulary: 'بهبود یافتن' (to improve).

4

او به طور داوطلبانه در خیریه کار می‌کند.

He works voluntarily in the charity.

'به طور داوطلبانه' is a specific B1 adverb.

5

تکنولوژی به طور مداوم در حال تغییر است.

Technology is constantly changing.

'به طور مداوم' (constantly) shows ongoing change.

6

او به طور رسمی از مقام خود استعفا داد.

He officially resigned from his position.

'به طور رسمی' is essential for professional contexts.

7

این دارو به طور موقت درد را کم می‌کند.

This medicine reduces pain temporarily.

'به طور موقت' contrasts with 'به طور دائم'.

8

او به طور اتفاقی دوستش را در بازار دید.

He accidentally/coincidentally saw his friend in the market.

'به طور اتفاقی' is common for narrative storytelling.

1

صادرات کشور به طور قابل ملاحظه‌ای رشد کرده است.

The country's exports have grown significantly.

Target phrase used in an economic context.

2

این تغییرات به طور قابل ملاحظه‌ای بر جامعه تاثیر می‌گذارد.

These changes significantly affect society.

Using the phrase to describe social impact.

3

هزینه‌ی تولید به طور قابل ملاحظه‌ای کاهش یافت.

The cost of production decreased significantly.

Formal use in business analysis.

4

او به طور قابل ملاحظه‌ای در مهارت‌های خود پیشرفت کرده است.

He has improved significantly in his skills.

Applying the phrase to personal development.

5

تفاوت بین این دو نظریه به طور قابل ملاحظه‌ای زیاد است.

The difference between these two theories is significantly large.

Target phrase modifying an adjective (زیاد).

6

سطح سواد در این منطقه به طور قابل ملاحظه‌ای بالا رفته است.

The literacy level in this region has risen significantly.

Formal report style.

7

زمان سفر با قطار سریع‌السیر به طور قابل ملاحظه‌ای کوتاه شده است.

Travel time with the high-speed train has been significantly shortened.

Describing technological impact on daily life.

8

آلودگی هوا به طور قابل ملاحظه‌ای در روزهای تعطیل کمتر است.

Air pollution is significantly less on holidays.

Observational statement based on data.

1

ساختار سیاسی کشور به طور قابل ملاحظه‌ای متحول شده است.

The country's political structure has undergone a significant transformation.

Using 'متحول شدن' (to be transformed) with the target phrase.

2

این یافته‌ها دانش ما را به طور قابل ملاحظه‌ای گسترش می‌دهند.

These findings significantly expand our knowledge.

Academic register.

3

شکاف طبقاتی در سال‌های اخیر به طور قابل ملاحظه‌ای عمیق‌تر شده است.

The class gap has deepened significantly in recent years.

Sociological analysis.

4

بهره‌وری نیروی کار به طور قابل ملاحظه‌ای تحت تاثیر تکنولوژی قرار گرفته است.

Labor productivity has been significantly influenced by technology.

Passive construction with 'تحت تاثیر قرار گرفتن'.

5

درک ما از کیهان به طور قابل ملاحظه‌ای تغییر کرده است.

Our understanding of the cosmos has changed significantly.

Broad philosophical/scientific context.

6

این اصلاحات به طور قابل ملاحظه‌ای به نفع طبقه متوسط است.

These reforms are significantly in favor of the middle class.

Political/Economic analysis.

7

میزان بارندگی امسال به طور قابل ملاحظه‌ای کمتر از میانگین است.

The amount of rainfall this year is significantly less than average.

Statistical comparison.

8

نقش زنان در مدیریت به طور قابل ملاحظه‌ای پررنگ‌تر شده است.

The role of women in management has become significantly more prominent.

Using 'پررنگ‌تر' (more prominent/vivid) with the adverb.

1

پارادایم‌های حاکم بر علوم انسانی به طور قابل ملاحظه‌ای در حال فروپاشی هستند.

The dominant paradigms in the humanities are significantly collapsing.

High-level academic vocabulary: 'پارادایم' and 'فروپاشی'.

2

نفوذ فرهنگی ایران در منطقه به طور قابل ملاحظه‌ای بازتعریف شده است.

Iran's cultural influence in the region has been significantly redefined.

Geopolitical discourse.

3

ظرافت‌های زبانی در ترجمه به طور قابل ملاحظه‌ای از دست می‌روند.

Linguistic nuances are significantly lost in translation.

Metalinguistic observation.

4

توازن قدرت در نظام بین‌الملل به طور قابل ملاحظه‌ای برهم خورده است.

The balance of power in the international system has been significantly disrupted.

International relations terminology.

5

کارکرد نهادهای مدنی به طور قابل ملاحظه‌ای تضعیف شده است.

The function of civil institutions has been significantly weakened.

Political science analysis.

6

این اثر هنری به طور قابل ملاحظه‌ای از سنت‌های پیشین فاصله گرفته است.

This artwork has significantly distanced itself from previous traditions.

Art criticism.

7

پویایی بازار کار به طور قابل ملاحظه‌ای به آموزش‌های فنی بستگی دارد.

The dynamics of the labor market significantly depend on technical training.

Complex causal relationship.

8

انسجام متن به طور قابل ملاحظه‌ای با استفاده از حروف ربط افزایش می‌یابد.

Textual cohesion increases significantly with the use of conjunctions.

Linguistic analysis of writing style.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!