به طور رسمی
به طور رسمی in 30 Seconds
- Used to describe actions done with authority or following formal protocol.
- Essential for professional, legal, and news-related communication in Persian.
- Formed by 'be towr-e' (in the manner of) and 'rasmi' (official).
- Distinguishes verified information from rumors or informal social interactions.
The Persian adverb به طور رسمی (be towr-e rasmi) is a cornerstone of professional and formal communication in the Iranian linguistic landscape. At its core, it translates to "officially" or "formally." It is composed of three distinct parts: the preposition be (to/in), the noun towr (manner/way), and the adjective rasmi (official). When combined, they function as a single adverbial unit that describes how an action is performed—specifically, that the action is sanctioned by an authority, follows established protocols, or adheres to a high level of decorum.
- Legal and Governmental Context
- In the realm of law and governance, this phrase is used to distinguish between rumors and confirmed state actions. For example, when a new law is passed or a diplomat is appointed, it is not considered finalized until it happens be towr-e rasmi. This implies the presence of signatures, stamps, and public declarations in the official gazette.
- Social and Ceremonial Context
- Persian culture places immense value on formalities, often manifested through the complex system of Ta'arof. However, be towr-e rasmi goes beyond social politeness; it refers to events like weddings (Aghd) or business partnerships where a verbal agreement is transitioned into a binding, recognized state. If you are invited be towr-e rasmi, it usually means you have received a written invitation rather than a casual phone call.
دولت این خبر را به طور رسمی تأیید کرد.
The word rasmi itself comes from the Arabic root r-s-m, which pertains to drawing, marking, or tracing. This etymological background is fascinating because it suggests that something "official" is something that has been "marked" or "written down." In a culture that transitioned from oral traditions to a sophisticated administrative bureaucracy during various dynastic periods, the act of "marking" became synonymous with legitimacy. Therefore, when you use be towr-e rasmi, you are invoking the weight of history and the power of the written word.
Furthermore, in the context of the modern Iranian workplace, this phrase is used to describe employment status. A "Rasmi" employee is a permanent, tenured staff member with full benefits, as opposed to a contractual or temporary worker. Thus, saying someone was hired be towr-e rasmi carries a connotation of security and long-term commitment. It is the gold standard of job security in the Iranian public sector.
آنها ازدواجشان را به طور رسمی ثبت کردند.
In everyday speech, you might hear this when people are discussing sports. If a player signs a contract with a new team, the fans wait for the club to announce it be towr-e rasmi. Until that moment, the news is treated as mere speculation or "shaye'eh" (rumor). This distinction is vital in the era of social media, where the phrase serves as a gatekeeper for truth and verified information.
- Register and Tone
- The phrase belongs to the formal and semi-formal registers. While you wouldn't typically use it while hanging out with friends over tea, you would certainly use it when writing an email to a professor, discussing news with a colleague, or describing a legal process. It adds a layer of seriousness and precision to your Persian vocabulary.
Using به طور رسمی correctly requires understanding its placement within a Persian sentence. Since it is an adverbial phrase, it typically precedes the verb, though Persian's flexible word order allows it to appear after the subject or even at the beginning of the sentence for emphasis. Let's explore the various syntactical environments where this phrase thrives.
- With Verbs of Declaration
- The most common use is with verbs like e'lam kardan (to announce), ta'yid kardan (to confirm), or gozaresh dadan (to report). In these cases, the adverb clarifies that the declaration is binding and authorized. Example: "The results were announced officially" (Natijeh-ha be towr-e rasmi e'lam shod).
او به طور رسمی از مقام خود استعفا داد.
Note the placement in the sentence above. It sits directly before the prepositional phrase and the verb, creating a smooth flow that emphasizes the 'officialness' of the resignation. If the adverb were removed, the sentence would still be grammatically correct, but it would lose the nuance that the resignation was done through the proper channels (i.e., a formal letter rather than just walking out).
Another frequent usage is in the context of dress codes and behavior. If a party is described as being held be towr-e rasmi, it signals to the guests that they should wear suits, ties, or formal dresses, and that the etiquette will be structured. This is particularly important in Iran, where the distinction between duri-e khanevadegi (family gathering) and mehmāni-e rasmi (formal party) dictates everything from the food served to the way people sit.
در این جلسه، باید به طور رسمی لباس بپوشید.
In academic writing, be towr-e rasmi is used to define terms or establish frameworks. A researcher might state that a certain phenomenon has not yet been "officially recognized" in the scientific literature. Here, the phrase functions as a qualifier for the state of knowledge. It helps the reader understand that while a phenomenon might be known colloquially, it lacks the stamp of peer-reviewed or institutional approval.
- Comparisons and Contrasts
- To master the usage, one must also know how to contrast it. The opposite is be towr-e gheyr-e rasmi (informally). Using these two in tandem is a great way to describe complex situations: "Informally, we agreed on the price, but we haven't signed the contract officially yet." (Be towr-e gheyr-e rasmi t توافق کردیم، اما هنوز به طور رسمی قرارداد نبستهایم).
Finally, consider the nuances of "Official Language." In Iran, while many regional languages are spoken, Persian is the only one recognized be towr-e rasmi in the constitution for administrative and educational purposes. This usage highlights the phrase's role in describing national identity and legal status.
If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to a Persian-language podcast like Bplus or Radio Marz, you will encounter به طور رسمی within minutes. It is the language of the 'Khabar' (News). News anchors use it to lend authority to their reports, ensuring the audience knows the information comes from a verified source.
- The Evening News (Akhbar-e Shagahi)
- "The President of Iran has officially started his visit to Moscow." (Rais Jomhur-e Iran be towr-e rasmi safar-e khod ra be Mosko aghaz kard). In this context, the phrase signals the commencement of state-level protocol, involving red carpets, national anthems, and diplomatic meetings.
- Sports Journalism
- In the frantic world of Persian football (soccer) transfers, especially involving giants like Persepolis or Esteghlal, rumors fly daily. When a sports journalist says, "The club has not yet officially commented," they are using be towr-e rasmi to manage fan expectations and maintain journalistic integrity.
این قانون از ماه آینده به طور رسمی اجرا خواهد شد.
Beyond the media, you will hear this phrase in bureaucratic settings. If you are applying for a visa or a permit at an Iranian 'Edareh' (office), the clerk might tell you that your documents need to be be towr-e rasmi translated. This refers to the 'Tarjome-ye Rasmi' process, where a certified translator with a judiciary stamp must perform the work. Without this "official" status, the documents are worthless in the eyes of the law.
In the business world, during the signing of a 'Gharardad' (contract), the parties might take a photo to commemorate the moment it becomes official. They might say, "Now we are officially partners" (Hala be towr-e rasmi sharik hastim). This marks the transition from negotiation to execution. It is a moment of relief and celebration, often accompanied by the serving of sweets (shirini).
مراسم افتتاحیه به طور رسمی آغاز شد.
Lastly, in the digital age, Iranian social media influencers often use this phrase when they launch a new project or YouTube channel. They might post a story saying, "Today we officially started!" (Emruz be towr-e rasmi shooru kardim!). Even in this modern, informal medium, the phrase is used to give their project a sense of legitimacy and 'brand' identity.
While به طور رسمی is a versatile phrase, English speakers and Persian learners often stumble over its nuances. The most common error is a lack of register awareness or confusing it with similar-sounding concepts. Let's break down these pitfalls to ensure your Persian remains polished.
- Mistaking 'Rasmi' for 'Serious'
- Learners often use rasmi when they mean jeddi (serious). For example, if you want to say "He is a serious person," saying "Oo yek adam-e rasmi ast" implies he is a formal, perhaps stiff person who follows protocol, not necessarily someone with a serious temperament. Use jeddi for personality and rasmi for behavior/status.
- Overusing the Full Phrase
- While be towr-e rasmi is correct, using it in every single instance can make your speech sound repetitive or overly "bookish." In rapid conversation or informal writing, the adverbial form rasman (رسماً) is often more natural. Knowing when to use the 'Tanwin' version (-an suffix) is a sign of an advanced learner.
Incorrect: او به طور رسمی در مورد درس صحبت کرد. (Meaning: He spoke officially about the lesson.)
Correct: او جدی در مورد درس صحبت کرد. (Meaning: He spoke seriously about the lesson.)
Another mistake involves the preposition. Some learners might say "Dar towr-e rasmi" or "Ba towr-e rasmi." Remember, the fixed construction is always به طور (be towr-e). The 'e' at the end of 'towr' is the Ezafe, which links the noun to the adjective. Omitting the Ezafe sound (the short 'e' or 'ye') is a very common mistake for beginners.
Confusing rasmi with edari (administrative) is another subtle error. While many official things are administrative, they are not identical. Edari refers specifically to the office environment or paperwork. Rasmi refers to the status of being authorized. You can have an edari task that isn't particularly rasmi (like organizing files), and a rasmi event that isn't edari (like a state banquet).
Avoid: این یک نامه به طور رسمی است.
Use: این یک نامه رسمی است. (Use the adjective for the noun 'letter', not the adverbial phrase.)
Finally, be careful with the word order. While Persian is flexible, placing be towr-e rasmi at the very end of the sentence (after the verb) is quite rare and usually reserved for poetic or highly emphatic speech. Stick to placing it before the verb for standard communication.
To truly sound like a native speaker, you should be able to swap به طور رسمی with other synonyms depending on the context. Persian is rich with Arabic-derived and native Persian alternatives that offer slightly different shades of meaning.
- رسماً (Rasman)
- This is the most direct synonym. It uses the Arabic Tanwin suffix. It is shorter, punchier, and very common in news headlines. While be towr-e rasmi emphasizes the 'manner', rasman simply states the 'fact' of being official. Example: "He was officially invited" (Rasman davat shod).
- به صورت قانونی (Be surat-e ghanuni)
- Literally "in a legal form." Use this when the 'officialness' is strictly related to the law. If someone is an official resident, you might say they are there be surat-e ghanuni. It is more clinical and legalistic than be towr-e rasmi.
Comparison:
1. به طور رسمی (Officially/Formally)
2. به طور جدی (Seriously)
3. به طور علنی (Publicly)
Another interesting alternative is be soorat-e rasmi. It is almost identical to be towr-e rasmi, as soorat (form/face) and towr (manner) are often interchangeable in adverbial constructions. However, soorat can sometimes imply a more external, visible manifestation of the formality.
For the opposite of official, you have gheyr-e rasmi (unofficial) or doostaneh (friendly/informal). In a sentence like "We had an informal meeting," you would say "Ma yek jaleseh-ye gheyr-e rasmi dashtim." This contrast is essential for navigating the social hierarchies of Iranian society.
- طبق ضوابط (Tebgh-e zavabet)
- Meaning "according to regulations." This is a more bureaucratic alternative. If a process was done be towr-e rasmi, it was likely also done tebgh-e zavabet. Using this phrase shows a high level of Persian proficiency and an understanding of administrative systems.
In summary, while be towr-e rasmi is your "go-to" phrase, experimenting with rasman for brevity or tebgh-e zavabet for professional precision will make your Persian sound much more authentic and nuanced.
How Formal Is It?
Fun Fact
The same root 'r-s-m' gives us the word 'Resam' (painter/draftsman) and 'Marsoom' (customary). When you do something 'officially' in Persian, you are literally doing it 'in the way of the mark.'
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'towr' as 'tour' (like a trip). It should be 'towr'.
- Forgetting the Ezafe 'e' between 'towr' and 'rasmi'.
- Pronouncing the 'r' in 'rasmi' too heavily like an English 'r'; it should be a light tap.
- Missing the 'h' sound if they confuse it with other words, though there is no 'h' here.
- Over-emphasizing the 'be' at the start.
Difficulty Rating
The words are common in newspapers, making it easy to spot but requiring knowledge of the Ezafe.
Requires correct spelling of 'towr' (with 'tā') and 'rasmi' (with 'sīn').
The phrase is a bit long but flows well once the 'be towr-e' pattern is learned.
Very easy to hear in news broadcasts due to its distinct rhythm.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adverb Formation with 'be towr-e'
به طور کامل (be towr-e kamel) - Completely
The Ezafe Construction
طورِ رسمی (towr-e rasmi) - The 'e' links the manner to the adjective.
Arabic Tanwin Adverbs
رسماً (rasman) - Adding '-an' to the end of a noun/adjective to make it an adverb.
Passive Voice with 'Shodan'
تأیید شد (ta'yid shod) - Was confirmed.
Subjunctive with 'Bayad'
باید به طور رسمی اعلام شود (It must be officially announced).
Examples by Level
او به طور رسمی سلام کرد.
He said hello formally.
Basic adverbial placement before the verb.
این یک خبر به طور رسمی است.
This is an official news (item).
Notice how it modifies the 'news' context.
ما به طور رسمی شروع کردیم.
We started officially.
Simple past tense usage.
کلاس به طور رسمی تمام شد.
The class ended officially.
Used to describe the end of a scheduled event.
او به طور رسمی لباس پوشید.
He dressed formally.
Describing the manner of dress.
نام او به طور رسمی در لیست است.
His name is officially on the list.
Using the phrase with the verb 'to be'.
آنها به طور رسمی ازدواج کردند.
They married officially.
Focusing on the legal aspect of the action.
این کتاب به طور رسمی چاپ شد.
This book was officially published.
Passive voice context.
دولت به طور رسمی تعطیلات را اعلام کرد.
The government officially announced the holidays.
Subject-Adverb-Object-Verb structure.
آیا شما به طور رسمی دعوت شدید؟
Were you officially invited?
Question form using the passive voice.
او به طور رسمی از شرکت خداحافظی کرد.
He officially said goodbye to the company.
Prepositional phrase 'from the company' included.
فروشگاه به طور رسمی باز شده است.
The store has officially opened.
Present perfect tense.
ما باید به طور رسمی صحبت کنیم.
We must speak formally.
Using 'must' (bayad) with the subjunctive verb.
این موضوع به طور رسمی ثبت شد.
This matter was officially registered.
Legal/Bureaucratic context.
او به طور رسمی به ما خوشآمد گفت.
He welcomed us formally.
Compound verb 'khosh-amad goftan'.
نامهها به طور رسمی فرستاده شدند.
The letters were sent officially.
Plural subject with passive verb.
مدیر به طور رسمی استعفای خود را تقدیم کرد.
The manager officially submitted his resignation.
Formal verb 'taghdim kardan' (to present/submit).
نتایج انتخابات به طور رسمی تأیید شد.
The election results were officially confirmed.
Passive confirmation of data.
او به طور رسمی به عنوان رئیس انتخاب شد.
He was officially elected as the president.
Using 'be onvan-e' (as/in the capacity of).
این پروژه به طور رسمی از فردا آغاز میشود.
This project officially starts from tomorrow.
Future-oriented present tense.
ما هنوز به طور رسمی جوابی دریافت نکردهایم.
We have not yet officially received an answer.
Negative present perfect.
او به طور رسمی از حقوق خود دفاع کرد.
He officially defended his rights.
Abstract concept of 'rights'.
این سند باید به طور رسمی ترجمه شود.
This document must be officially translated.
Passive subjunctive with 'must'.
آنها به طور رسمی با هم همکاری میکنند.
They are officially collaborating with each other.
Continuous state of action.
سخنگوی وزارت امور خارجه به طور رسمی به اظهارات پاسخ داد.
The Foreign Ministry spokesperson officially responded to the statements.
Diplomatic and political register.
قرارداد به طور رسمی میان دو شرکت منعقد گردید.
The contract was officially concluded between the two companies.
Use of formal verb 'mon'aghed gardidan'.
او به طور رسمی به دلیل تخلفاتش توبیخ شد.
He was officially reprimanded for his violations.
Context of workplace discipline.
این منطقه به طور رسمی به عنوان پارک ملی شناخته میشود.
This area is officially recognized as a national park.
Describing status or classification.
او به طور رسمی از شرکت در مسابقات انصراف داد.
He officially withdrew from participating in the competitions.
Formal term 'enseraf dadan' (to withdraw).
تا زمانی که به طور رسمی ابلاغ نشود، معتبر نیست.
Until it is officially notified, it is not valid.
Conditional clause using 'ta zamani ke'.
او به طور رسمی به عضویت هیئت مدیره درآمد.
He officially became a member of the board of directors.
Phrase 'be ozviyat dar-amadan'.
این توافقنامه به طور رسمی در سازمان ملل ثبت شد.
This agreement was officially registered at the United Nations.
International legal context.
طرفین به طور رسمی بر پایبندی خود به مفاد معاهده تأکید کردند.
The parties officially emphasized their commitment to the provisions of the treaty.
High-level vocabulary like 'paybandi' and 'mo'ahedeh'.
این نظریه به طور رسمی در محافل علمی پذیرفته شده است.
This theory has been officially accepted in scientific circles.
Academic register.
او به طور رسمی مأموریت یافت تا پرونده را بررسی کند.
He was officially commissioned to investigate the case.
Passive construction 'ma'muriyat yaft'.
دولت به طور رسمی از قربانیان حادثه پوزش خواست.
The government officially apologized to the victims of the incident.
Formal 'puzesh khastan' instead of 'ozr khastan'.
این اثر به طور رسمی در فهرست میراث جهانی یونسکو قرار گرفت.
This work was officially placed on the UNESCO World Heritage List.
Cultural and institutional status.
او به طور رسمی اتهامات وارده را رد کرد.
He officially rejected the charges brought against him.
Legal defense terminology.
این شرکت به طور رسمی اعلام ورشکستگی کرد.
This company officially declared bankruptcy.
Economic/Business terminology.
او به طور رسمی به عنوان سفیر فوقالعاده تعیین شد.
He was officially appointed as an ambassador extraordinary.
Diplomatic title and verb 'ta'yin shod'.
حاکمیت ملی به طور رسمی در قانون اساسی تبلور یافته است.
National sovereignty is officially crystallized in the constitution.
Highly abstract and literary verb 'taballor yaftan'.
وی به طور رسمی از هرگونه فعالیت سیاسی منع گردید.
He was officially barred from any political activity.
Formal passive 'man' gardidan'.
این بیانیه به طور رسمی به تمامی سفارتخانهها ابلاغ شد.
This statement was officially notified to all embassies.
Administrative and diplomatic distribution.
او به طور رسمی به جرایم علیه بشریت متهم شد.
He was officially accused of crimes against humanity.
Serious legal and international terminology.
آئیننامه جدید به طور رسمی جایگزین قوانین پیشین شد.
The new regulation officially replaced the previous laws.
Legal succession of rules.
او به طور رسمی از حق وتوی خود استفاده کرد.
He officially used his right of veto.
Specific political right 'hagh-e veto'.
این اراضی به طور رسمی تحت مالکیت دولت درآمدند.
These lands officially came under government ownership.
Property law terminology.
او به طور رسمی به عنوان نظریهپرداز برجسته شناخته شد.
He was officially recognized as an eminent theorist.
Intellectual and academic recognition.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Jeddi means 'serious' in terms of personality or mood. Rasmi means 'official' in terms of status or protocol.
Edari relates to office work or administration. Rasmi relates to being authorized or formal.
Ghanuni is specifically 'legal.' Rasmi is 'official,' which can include social or diplomatic formality beyond just the law.
Idioms & Expressions
— The way of the world; a common custom or fate.
این رسم روزگار است که دوستان میآیند و میروند.
Literary— Customs and traditions; rituals.
ما باید به رسم و رسوم قدیمی احترام بگذاریم.
Informal/Neutral— To go out of fashion; to no longer be a custom.
این مدل لباس دیگر از رسم افتاده است.
Informal— To become official; often used for getting a permanent job.
او بعد از دو سال در اداره رسمی شد.
Neutral— As a trust; holding something for someone else formally.
این کتاب به رسم امانت نزد من است.
Formal— The custom is that...; it is established that...
رسم بر این است که کوچکترها به دیدن بزرگترها بروند.
Neutral— Calligraphy style or orthography; the official way of writing.
رسم الخط فارسی در طول زمان تغییر کرده است.
Academic— To formalize; to give official status to something.
این امضا به قرارداد رسمیت میبخشد.
FormalEasily Confused
They mean the same thing.
Rasman is more concise and has an Arabic flavor (Tanwin). Be towr-e rasmi is more descriptive and typically Persian in structure.
او رسماً رفت vs او به طور رسمی رفت.
Both involve public knowledge.
Alani means 'publicly' or 'openly.' Something can be public but not official, or official but not public (though rare).
او علنی اعتراض کرد (He protested publicly).
Both imply a non-casual manner.
Jeddi refers to the intensity or seriousness of the action. Rasmi refers to the protocol of the action.
او به طور جدی مطالعه میکند (He studies seriously).
Interchangeable in most cases.
'Soorat' means 'form' while 'towr' means 'manner.' The difference is purely stylistic.
جلسه به صورت رسمی برگزار شد.
Learners use the adjective where they need the adverb.
Use 'Rasmi' to describe a noun (an official letter). Use 'Be towr-e rasmi' to describe an action (to write officially).
نامه رسمی vs به طور رسمی نوشت.
Sentence Patterns
[Subject] [be towr-e rasmi] [Verb]
او به طور رسمی آمد.
[Subject] [Object] را [be towr-e rasmi] [Verb]
او نامه را به طور رسمی نوشت.
[Subject] [be towr-e rasmi] [Compound Verb]
مدیر به طور رسمی اعلام کرد.
[Subject] [be towr-e rasmi] [Prepositional Phrase] [Verb]
او به طور رسمی از مقامش استعفا داد.
[Adverbial Phrase], [Subject] [be towr-e rasmi] [Verb]
پس از بررسی، دولت به طور رسمی پاسخ داد.
[Complex Subject] [be towr-e rasmi] [Passive Literary Verb]
این توافقنامه به طور رسمی منعقد گردید.
آیا [Subject] [be towr-e rasmi] [Verb]؟
آیا شما به طور رسمی دعوت شدید؟
با اینکه [Clause], اما [be towr-e rasmi] [Verb]
با اینکه میدانستیم، اما به طور رسمی اعلام نشد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very frequent in news, law, and business; moderately frequent in social life.
-
Using 'Rasmi' as an adverb.
→
Using 'be towr-e rasmi'.
You cannot say 'He spoke official.' You must say 'He spoke in an official manner.'
-
Spelling 'towr' as 'تور'.
→
Spelling it as 'طور'.
The word for 'manner' uses the letter 'Tā' (ط). 'تور' means a net or a tour.
-
Forgetting the Ezafe.
→
be towr-e rasmi.
The 'e' sound is necessary to link the two words grammatically.
-
Confusing 'rasmi' with 'jeddi'.
→
Using 'rasmi' for protocol and 'jeddi' for mood.
Saying someone is 'rasmi' means they are formal, not necessarily that they are serious or unhappy.
-
Using 'be towr-e rasmi' for a noun.
→
Using 'rasmi' (adjective) for nouns.
Say 'نامه رسمی' (official letter), not 'نامه به طور رسمی'.
Tips
Master the 'Be Towr-e' Pattern
Learn this frame to unlock hundreds of adverbs. 'Be towr-e' + [Adjective] = [Adverb]. For example: be towr-e khosusi (privately), be towr-e amoodi (vertically).
When to be Rasmi
In Iran, err on the side of being 'rasmi' when meeting elders or superiors. It shows respect. You can always become 'samimi' (informal) later, but it's hard to go back to 'rasmi' if you start too casually.
Official Letters
When writing a formal letter, use 'be towr-e rasmi' to describe actions like 'reporting' or 'requesting' to make your Persian sound more professional.
Synonym Choice
Use 'rasman' in headlines and 'be towr-e rasmi' in the body of your text to avoid repetition.
The Ezafe 'e'
Don't rush the phrase. Make sure the 'e' sound at the end of 'towr' is clear. It's 'towr-e', not 'towr'.
Bureaucracy
If an official tells you something isn't 'rasmi,' it usually means you are missing a stamp or a specific document. Ask 'What do I need to make it rasmi?'
News Watching
Watch the first 5 minutes of the Persian news. You will almost certainly hear 'be towr-e rasmi' used for a diplomatic visit or a law.
Avoid 'Jeddi' Confusion
Remember: 'Rasmi' is about the rules; 'Jeddi' is about the feeling. A 'rasmi' meeting can be fun, but a 'jeddi' meeting is always serious.
The 'Mark' Root
Remember the root 'Rasm' (to draw). Official things are things that are 'drawn' or 'marked' in the record books.
Context Clues
If you hear 'be towr-e rasmi' followed by 'shoru shod,' you know an event has started. It's a key marker for understanding the timeline of events in a story.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Royal Stamp' (RS). Rasmi starts with R and S. An official document needs a Royal Stamp to be Rasmi.
Visual Association
Imagine a large, heavy red wax seal being pressed onto a scroll. That physical 'mark' is the 'Rasm' that makes the scroll 'Rasmi'.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences about your last job using 'be towr-e rasmi'. For example, when you started, when you had a meeting, and when you left.
Word Origin
The word 'rasmi' is derived from the Arabic root 'r-s-m' (رسم), which primarily means to draw, to trace, or to mark. In Persian, this root was adopted and expanded to include the concept of established customs and traditions (rasm).
Original meaning: The original meaning in Arabic related to the physical act of marking or sketching. Over time, it evolved to mean 'marking' a rule or a standard.
Afro-Asiatic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) grammar.Cultural Context
Be aware that in political contexts, 'officially' can be a sensitive term, as it distinguishes between state-sanctioned narratives and alternative views.
In English, 'officially' can sometimes be used jokingly (e.g., 'I'm officially tired'). In Persian, 'be towr-e rasmi' is rarely used jokingly; it almost always retains its serious, formal weight.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Government & Politics
- بیانیه رسمی (Official statement)
- سخنگوی رسمی (Official spokesperson)
- روابط رسمی (Official relations)
- دیدار رسمی (Official visit)
Business & Law
- قرارداد رسمی (Official contract)
- مهر رسمی (Official stamp)
- ثبت رسمی (Official registration)
- آگهی رسمی (Official advertisement)
Social Events
- دعوت رسمی (Official invitation)
- مهمانی رسمی (Formal party)
- لباس رسمی (Formal attire)
- مراسم رسمی (Official ceremony)
Education
- مدرک رسمی (Official degree)
- اعلام نتایج رسمی (Official announcement of results)
- ثبتنام رسمی (Official enrollment)
- تعطیلات رسمی (Official holidays)
Media
- خبر رسمی (Official news)
- تکذیب رسمی (Official denial)
- گزارش رسمی (Official report)
- منابع رسمی (Official sources)
Conversation Starters
"آیا این خبر به طور رسمی تأیید شده است؟ (Has this news been officially confirmed?)"
"برای این جلسه باید به طور رسمی لباس بپوشیم؟ (Do we need to dress formally for this meeting?)"
"چه زمانی نتایج به طور رسمی اعلام میشود؟ (When will the results be officially announced?)"
"آیا آنها به طور رسمی از هم جدا شدند؟ (Did they officially separate/divorce?)"
"این شرکت به طور رسمی در کجا ثبت شده است؟ (Where is this company officially registered?)"
Journal Prompts
یک خاطره از زمانی که در یک مراسم به طور رسمی شرکت کردید بنویسید. (Write a memory of a time you participated in a ceremony officially.)
تفاوت بین یک دوست صمیمی و یک رابطه به طور رسمی را توضیح دهید. (Explain the difference between a close friend and a formal relationship.)
اگر بخواهید یک خبر مهم را به طور رسمی اعلام کنید، چه میگویید؟ (If you wanted to announce important news officially, what would you say?)
چرا ثبت کردن اسناد به طور رسمی اهمیت دارد؟ (Why is it important to register documents officially?)
آیا ترجیح میدهید به طور رسمی لباس بپوشید یا معمولی؟ چرا؟ (Do you prefer to dress formally or casually? Why?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'Rasmi' is an adjective (official), while 'be towr-e rasmi' is an adverb (officially). You use 'Rasmi' to describe things (like a suit or a letter) and 'be towr-e rasmi' to describe how something is done (like announcing or starting).
They are both formal, but 'Rasman' is often seen as more concise and is very common in journalism. 'Be towr-e rasmi' is slightly more descriptive. In spoken Persian, 'be towr-e rasmi' is quite common.
You simply add 'gheyr-e' before 'rasmi'. So it becomes 'be towr-e gheyr-e rasmi' (به طور غیررسمی).
It means to become a permanent employee. In the Iranian government system, you usually start as 'contractual' and then, after some time, you might become 'Rasmi,' which means you have full job security.
The word 'towr' (طور) is an Arabic loanword meaning 'manner,' 'way,' or 'stage.' It is used in many Persian adverbial constructions.
Yes! If you want to say the marriage was legally registered, you say 'be towr-e rasmi sabt shod.' If you are talking about the ceremony itself, you can say it was a 'mrasem-e rasmi'.
Very often. When a player joins a new team, the media waits for it to be 'be towr-e rasmi' confirmed by the club.
It is the 'Official Gazette.' It is the government publication where all new laws and official notices must be printed to become legally binding.
It is spelled with the letter 'Tā' (ط), not 'Te' (ت). So it is ط-و-ر.
In standard Persian, yes. However, for emphasis, it can sometimes move around, but placing it before the verb is the safest and most common way.
Test Yourself 190 questions
Translate to Persian: 'The news was officially confirmed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He officially resigned.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We must dress formally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The project officially started today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It is an official letter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They are officially married.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The results will be announced officially.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He was officially appointed as manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This document needs an official translation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The government officially denied the rumor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She officially became a member.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The store officially opened yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We haven't received an official response yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The law will be officially implemented.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He officially apologized.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The visit was officially finished.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This is an official document.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They are officially partners.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The meeting officially began at 9 AM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He was officially barred from politics.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It is official' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They officially started' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is it official?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I received an official letter.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He spoke officially.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to dress formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The government officially confirmed it.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are officially friends.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need an official translation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The results are not official yet.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He officially resigned today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The meeting is formal.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was officially invited.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news was officially announced.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's an official holiday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a formal person.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They officially registered their marriage.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The school officially starts on Monday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He officially apologized to me.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything is official now.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the adverb: 'او به طور رسمی استعفا داد.'
Listen and identify the noun: 'این یک نامه رسمی است.'
Listen and identify the verb: 'دولت خبر را به طور رسمی تأیید کرد.'
Listen and identify the subject: 'نتایج به طور رسمی اعلام شد.'
True or False? You heard the word 'gheyr-e rasmi'.
Listen and translate: 'تعطیل رسمی'.
Listen and identify the context: 'قرارداد به طور رسمی امضا شد.'
Listen and identify the person: 'رئیسجمهور به طور رسمی سفر کرد.'
Listen and identify the time: 'جلسه ساعت ده به طور رسمی آغاز میشود.'
Listen and complete: 'او به طور رسمی به عنوان _______ انتخاب شد.'
Listen and identify the emotion: 'او به طور رسمی پوزش خواست.'
Listen and translate: 'ترجمه رسمی'.
Listen and identify the opposite: 'غیررسمی'.
Listen and identify the root word: 'رسم'.
Listen and identify the language: 'فارسی زبان رسمی است.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به طور رسمی' is your primary tool for moving from casual conversation to professional or legal contexts. It signals that an action is authorized, binding, and follows established rules. For example, 'به طور رسمی اعلام شد' means 'it was officially announced.'
- Used to describe actions done with authority or following formal protocol.
- Essential for professional, legal, and news-related communication in Persian.
- Formed by 'be towr-e' (in the manner of) and 'rasmi' (official).
- Distinguishes verified information from rumors or informal social interactions.
Master the 'Be Towr-e' Pattern
Learn this frame to unlock hundreds of adverbs. 'Be towr-e' + [Adjective] = [Adverb]. For example: be towr-e khosusi (privately), be towr-e amoodi (vertically).
When to be Rasmi
In Iran, err on the side of being 'rasmi' when meeting elders or superiors. It shows respect. You can always become 'samimi' (informal) later, but it's hard to go back to 'rasmi' if you start too casually.
Official Letters
When writing a formal letter, use 'be towr-e rasmi' to describe actions like 'reporting' or 'requesting' to make your Persian sound more professional.
Synonym Choice
Use 'rasman' in headlines and 'be towr-e rasmi' in the body of your text to avoid repetition.
Related Content
More work words
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.