At the A1 level, you only need to know that 'be towr-e rasmi' means 'officially' or 'in a formal way.' Think of it as the opposite of 'friendly' or 'casual.' For example, when you say 'hello' to a teacher, you are being more 'rasmi' (formal) than when you say 'hello' to your brother. In Persian, we use this phrase to talk about important things like news or school rules. It's a bit of a long phrase, but you can remember it as 'to the manner of official.' Even at this early stage, knowing this word helps you understand that Persian has different 'levels' of speaking depending on who you are talking to. You will mostly hear it in simple news reports or when people talk about their jobs.
At the A2 level, you can start using 'be towr-e rasmi' to describe simple events. You might use it to say that a holiday was 'officially' announced or that a store is 'officially' open. You are learning that Persian uses 'be towr-e' plus an adjective to make an adverb (like adding -ly in English). This is a very useful pattern! For example, 'khub' (good) becomes 'be towr-e khub' (well). 'Rasmi' is the adjective for 'official,' so 'be towr-e rasmi' is 'officially.' At this stage, you should focus on placing this phrase right before the verb in your sentences. It helps you sound more organized and respectful in your speaking and writing.
As a B1 learner, you should understand the social and professional importance of 'be towr-e rasmi.' This level is where you start dealing with more complex situations like work meetings, legal documents, and news. You should know that 'be towr-e rasmi' implies that something has been verified or authorized by an institution. If a friend tells you a secret, it is not 'rasmi.' If the government announces it on TV, it is 'rasmi.' You should also be able to distinguish between the adjective 'rasmi' (an official letter) and the adverb 'be towr-e rasmi' (to announce officially). This distinction is crucial for correct grammar. You can also start using the synonym 'rasman' (رسماً) in more formal writing.
At the B2 level, you are expected to use 'be towr-e rasmi' in nuanced contexts, such as debating or professional reporting. You should understand that it carries a connotation of 'protocol' and 'legitimacy.' You can use it to contrast between 'de facto' situations and 'de jure' (official) ones. For example, 'They were working together for a year, but they only officially signed the contract today.' You should also be comfortable with related terms like 'gheyr-e rasmi' (unofficial) and 'nimeh-rasmi' (semi-official). Your understanding of the Ezafe construction in this phrase should be perfect, and you should be able to use it fluently in both spoken and written Persian without hesitation.
At the C1 level, you should appreciate the stylistic weight of 'be towr-e rasmi.' You can use it to create a specific tone in your writing—one that is authoritative and precise. You will encounter this phrase in legal texts, academic journals, and high-level diplomatic discourse. You should understand the historical and etymological roots of the word 'rasm' and how it relates to the concept of 'marking' or 'tracing' authority. At this level, you should also be able to identify when 'be towr-e rasmi' is being used ironically or to emphasize a point in political commentary. You are expected to have a command of all its synonyms and know exactly which one fits the specific 'register' of your conversation or text.
At the C2 level, you have a masterly command of 'be towr-e rasmi' and its place in the Persian linguistic tradition. You can use it to navigate the most complex bureaucratic or diplomatic situations in Iran. You understand the subtle differences between 'be towr-e rasmi,' 'rasman,' 'be surat-e ghanuni,' and 'tebgh-e zavabet,' and you choose between them instinctively to achieve a specific rhetorical effect. You can analyze how the use of this phrase in state media reflects broader political shifts or institutional changes. Your usage is indistinguishable from that of an educated native speaker, and you can even use the phrase in creative writing to establish a formal or rigid character voice.

به طور رسمی in 30 Seconds

  • Used to describe actions done with authority or following formal protocol.
  • Essential for professional, legal, and news-related communication in Persian.
  • Formed by 'be towr-e' (in the manner of) and 'rasmi' (official).
  • Distinguishes verified information from rumors or informal social interactions.

The Persian adverb به طور رسمی (be towr-e rasmi) is a cornerstone of professional and formal communication in the Iranian linguistic landscape. At its core, it translates to "officially" or "formally." It is composed of three distinct parts: the preposition be (to/in), the noun towr (manner/way), and the adjective rasmi (official). When combined, they function as a single adverbial unit that describes how an action is performed—specifically, that the action is sanctioned by an authority, follows established protocols, or adheres to a high level of decorum.

Legal and Governmental Context
In the realm of law and governance, this phrase is used to distinguish between rumors and confirmed state actions. For example, when a new law is passed or a diplomat is appointed, it is not considered finalized until it happens be towr-e rasmi. This implies the presence of signatures, stamps, and public declarations in the official gazette.
Social and Ceremonial Context
Persian culture places immense value on formalities, often manifested through the complex system of Ta'arof. However, be towr-e rasmi goes beyond social politeness; it refers to events like weddings (Aghd) or business partnerships where a verbal agreement is transitioned into a binding, recognized state. If you are invited be towr-e rasmi, it usually means you have received a written invitation rather than a casual phone call.

دولت این خبر را به طور رسمی تأیید کرد.

Translation: The government confirmed this news officially.

The word rasmi itself comes from the Arabic root r-s-m, which pertains to drawing, marking, or tracing. This etymological background is fascinating because it suggests that something "official" is something that has been "marked" or "written down." In a culture that transitioned from oral traditions to a sophisticated administrative bureaucracy during various dynastic periods, the act of "marking" became synonymous with legitimacy. Therefore, when you use be towr-e rasmi, you are invoking the weight of history and the power of the written word.

Furthermore, in the context of the modern Iranian workplace, this phrase is used to describe employment status. A "Rasmi" employee is a permanent, tenured staff member with full benefits, as opposed to a contractual or temporary worker. Thus, saying someone was hired be towr-e rasmi carries a connotation of security and long-term commitment. It is the gold standard of job security in the Iranian public sector.

آن‌ها ازدواجشان را به طور رسمی ثبت کردند.

Translation: They registered their marriage officially.

In everyday speech, you might hear this when people are discussing sports. If a player signs a contract with a new team, the fans wait for the club to announce it be towr-e rasmi. Until that moment, the news is treated as mere speculation or "shaye'eh" (rumor). This distinction is vital in the era of social media, where the phrase serves as a gatekeeper for truth and verified information.

Register and Tone
The phrase belongs to the formal and semi-formal registers. While you wouldn't typically use it while hanging out with friends over tea, you would certainly use it when writing an email to a professor, discussing news with a colleague, or describing a legal process. It adds a layer of seriousness and precision to your Persian vocabulary.

Using به طور رسمی correctly requires understanding its placement within a Persian sentence. Since it is an adverbial phrase, it typically precedes the verb, though Persian's flexible word order allows it to appear after the subject or even at the beginning of the sentence for emphasis. Let's explore the various syntactical environments where this phrase thrives.

With Verbs of Declaration
The most common use is with verbs like e'lam kardan (to announce), ta'yid kardan (to confirm), or gozaresh dadan (to report). In these cases, the adverb clarifies that the declaration is binding and authorized. Example: "The results were announced officially" (Natijeh-ha be towr-e rasmi e'lam shod).

او به طور رسمی از مقام خود استعفا داد.

Translation: He officially resigned from his position.

Note the placement in the sentence above. It sits directly before the prepositional phrase and the verb, creating a smooth flow that emphasizes the 'officialness' of the resignation. If the adverb were removed, the sentence would still be grammatically correct, but it would lose the nuance that the resignation was done through the proper channels (i.e., a formal letter rather than just walking out).

Another frequent usage is in the context of dress codes and behavior. If a party is described as being held be towr-e rasmi, it signals to the guests that they should wear suits, ties, or formal dresses, and that the etiquette will be structured. This is particularly important in Iran, where the distinction between duri-e khanevadegi (family gathering) and mehmāni-e rasmi (formal party) dictates everything from the food served to the way people sit.

در این جلسه، باید به طور رسمی لباس بپوشید.

Translation: In this meeting, you must dress formally.

In academic writing, be towr-e rasmi is used to define terms or establish frameworks. A researcher might state that a certain phenomenon has not yet been "officially recognized" in the scientific literature. Here, the phrase functions as a qualifier for the state of knowledge. It helps the reader understand that while a phenomenon might be known colloquially, it lacks the stamp of peer-reviewed or institutional approval.

Comparisons and Contrasts
To master the usage, one must also know how to contrast it. The opposite is be towr-e gheyr-e rasmi (informally). Using these two in tandem is a great way to describe complex situations: "Informally, we agreed on the price, but we haven't signed the contract officially yet." (Be towr-e gheyr-e rasmi t توافق کردیم، اما هنوز به طور رسمی قرارداد نبسته‌ایم).

Finally, consider the nuances of "Official Language." In Iran, while many regional languages are spoken, Persian is the only one recognized be towr-e rasmi in the constitution for administrative and educational purposes. This usage highlights the phrase's role in describing national identity and legal status.

If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to a Persian-language podcast like Bplus or Radio Marz, you will encounter به طور رسمی within minutes. It is the language of the 'Khabar' (News). News anchors use it to lend authority to their reports, ensuring the audience knows the information comes from a verified source.

The Evening News (Akhbar-e Shagahi)
"The President of Iran has officially started his visit to Moscow." (Rais Jomhur-e Iran be towr-e rasmi safar-e khod ra be Mosko aghaz kard). In this context, the phrase signals the commencement of state-level protocol, involving red carpets, national anthems, and diplomatic meetings.
Sports Journalism
In the frantic world of Persian football (soccer) transfers, especially involving giants like Persepolis or Esteghlal, rumors fly daily. When a sports journalist says, "The club has not yet officially commented," they are using be towr-e rasmi to manage fan expectations and maintain journalistic integrity.

این قانون از ماه آینده به طور رسمی اجرا خواهد شد.

Translation: This law will be officially implemented starting next month.

Beyond the media, you will hear this phrase in bureaucratic settings. If you are applying for a visa or a permit at an Iranian 'Edareh' (office), the clerk might tell you that your documents need to be be towr-e rasmi translated. This refers to the 'Tarjome-ye Rasmi' process, where a certified translator with a judiciary stamp must perform the work. Without this "official" status, the documents are worthless in the eyes of the law.

In the business world, during the signing of a 'Gharardad' (contract), the parties might take a photo to commemorate the moment it becomes official. They might say, "Now we are officially partners" (Hala be towr-e rasmi sharik hastim). This marks the transition from negotiation to execution. It is a moment of relief and celebration, often accompanied by the serving of sweets (shirini).

مراسم افتتاحیه به طور رسمی آغاز شد.

Translation: The opening ceremony has officially begun.

Lastly, in the digital age, Iranian social media influencers often use this phrase when they launch a new project or YouTube channel. They might post a story saying, "Today we officially started!" (Emruz be towr-e rasmi shooru kardim!). Even in this modern, informal medium, the phrase is used to give their project a sense of legitimacy and 'brand' identity.

While به طور رسمی is a versatile phrase, English speakers and Persian learners often stumble over its nuances. The most common error is a lack of register awareness or confusing it with similar-sounding concepts. Let's break down these pitfalls to ensure your Persian remains polished.

Mistaking 'Rasmi' for 'Serious'
Learners often use rasmi when they mean jeddi (serious). For example, if you want to say "He is a serious person," saying "Oo yek adam-e rasmi ast" implies he is a formal, perhaps stiff person who follows protocol, not necessarily someone with a serious temperament. Use jeddi for personality and rasmi for behavior/status.
Overusing the Full Phrase
While be towr-e rasmi is correct, using it in every single instance can make your speech sound repetitive or overly "bookish." In rapid conversation or informal writing, the adverbial form rasman (رسماً) is often more natural. Knowing when to use the 'Tanwin' version (-an suffix) is a sign of an advanced learner.

Incorrect: او به طور رسمی در مورد درس صحبت کرد. (Meaning: He spoke officially about the lesson.)
Correct: او جدی در مورد درس صحبت کرد. (Meaning: He spoke seriously about the lesson.)

Another mistake involves the preposition. Some learners might say "Dar towr-e rasmi" or "Ba towr-e rasmi." Remember, the fixed construction is always به طور (be towr-e). The 'e' at the end of 'towr' is the Ezafe, which links the noun to the adjective. Omitting the Ezafe sound (the short 'e' or 'ye') is a very common mistake for beginners.

Confusing rasmi with edari (administrative) is another subtle error. While many official things are administrative, they are not identical. Edari refers specifically to the office environment or paperwork. Rasmi refers to the status of being authorized. You can have an edari task that isn't particularly rasmi (like organizing files), and a rasmi event that isn't edari (like a state banquet).

Avoid: این یک نامه به طور رسمی است.
Use: این یک نامه رسمی است. (Use the adjective for the noun 'letter', not the adverbial phrase.)

Finally, be careful with the word order. While Persian is flexible, placing be towr-e rasmi at the very end of the sentence (after the verb) is quite rare and usually reserved for poetic or highly emphatic speech. Stick to placing it before the verb for standard communication.

To truly sound like a native speaker, you should be able to swap به طور رسمی with other synonyms depending on the context. Persian is rich with Arabic-derived and native Persian alternatives that offer slightly different shades of meaning.

رسماً (Rasman)
This is the most direct synonym. It uses the Arabic Tanwin suffix. It is shorter, punchier, and very common in news headlines. While be towr-e rasmi emphasizes the 'manner', rasman simply states the 'fact' of being official. Example: "He was officially invited" (Rasman davat shod).
به صورت قانونی (Be surat-e ghanuni)
Literally "in a legal form." Use this when the 'officialness' is strictly related to the law. If someone is an official resident, you might say they are there be surat-e ghanuni. It is more clinical and legalistic than be towr-e rasmi.

Comparison:
1. به طور رسمی (Officially/Formally)
2. به طور جدی (Seriously)
3. به طور علنی (Publicly)

Another interesting alternative is be soorat-e rasmi. It is almost identical to be towr-e rasmi, as soorat (form/face) and towr (manner) are often interchangeable in adverbial constructions. However, soorat can sometimes imply a more external, visible manifestation of the formality.

For the opposite of official, you have gheyr-e rasmi (unofficial) or doostaneh (friendly/informal). In a sentence like "We had an informal meeting," you would say "Ma yek jaleseh-ye gheyr-e rasmi dashtim." This contrast is essential for navigating the social hierarchies of Iranian society.

طبق ضوابط (Tebgh-e zavabet)
Meaning "according to regulations." This is a more bureaucratic alternative. If a process was done be towr-e rasmi, it was likely also done tebgh-e zavabet. Using this phrase shows a high level of Persian proficiency and an understanding of administrative systems.

In summary, while be towr-e rasmi is your "go-to" phrase, experimenting with rasman for brevity or tebgh-e zavabet for professional precision will make your Persian sound much more authentic and nuanced.

How Formal Is It?

Fun Fact

The same root 'r-s-m' gives us the word 'Resam' (painter/draftsman) and 'Marsoom' (customary). When you do something 'officially' in Persian, you are literally doing it 'in the way of the mark.'

Pronunciation Guide

UK /be toʊre ræsmiː/
US /be toʊre ræsmi/
The primary stress is on the first syllable of 'rasmi' (RAS-mi), and a secondary stress on 'towr'.
Rhymes With
Fasli (Seasonal) Asli (Original/Main) Ghasli (Related to washing) Nasli (Generational) Bazmi (Related to a feast) Razmi (Martial/Related to combat) Hazmi (Digestive) Nazmi (Orderly)
Common Errors
  • Pronouncing 'towr' as 'tour' (like a trip). It should be 'towr'.
  • Forgetting the Ezafe 'e' between 'towr' and 'rasmi'.
  • Pronouncing the 'r' in 'rasmi' too heavily like an English 'r'; it should be a light tap.
  • Missing the 'h' sound if they confuse it with other words, though there is no 'h' here.
  • Over-emphasizing the 'be' at the start.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The words are common in newspapers, making it easy to spot but requiring knowledge of the Ezafe.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'towr' (with 'tā') and 'rasmi' (with 'sīn').

Speaking 3/5

The phrase is a bit long but flows well once the 'be towr-e' pattern is learned.

Listening 2/5

Very easy to hear in news broadcasts due to its distinct rhythm.

What to Learn Next

Prerequisites

به (be) طور (towr) رسم (rasm) قانون (ghanun) نامه (nameh)

Learn Next

رسماً (rasman) به طور غیررسمی (be towr-e gheyr-e rasmi) رسمیت (rasmiyat) ابلاغ کردن (eblagh kardan) منعقد کردن (mon'aghed kardan)

Advanced

پروتکل‌های دیپلماتیک (Diplomatic protocols) سلسله مراتب (Hierarchy) مشروعیت (Legitimacy) تشیخص مصلحت (Discernment of expediency)

Grammar to Know

Adverb Formation with 'be towr-e'

به طور کامل (be towr-e kamel) - Completely

The Ezafe Construction

طورِ رسمی (towr-e rasmi) - The 'e' links the manner to the adjective.

Arabic Tanwin Adverbs

رسماً (rasman) - Adding '-an' to the end of a noun/adjective to make it an adverb.

Passive Voice with 'Shodan'

تأیید شد (ta'yid shod) - Was confirmed.

Subjunctive with 'Bayad'

باید به طور رسمی اعلام شود (It must be officially announced).

Examples by Level

1

او به طور رسمی سلام کرد.

He said hello formally.

Basic adverbial placement before the verb.

2

این یک خبر به طور رسمی است.

This is an official news (item).

Notice how it modifies the 'news' context.

3

ما به طور رسمی شروع کردیم.

We started officially.

Simple past tense usage.

4

کلاس به طور رسمی تمام شد.

The class ended officially.

Used to describe the end of a scheduled event.

5

او به طور رسمی لباس پوشید.

He dressed formally.

Describing the manner of dress.

6

نام او به طور رسمی در لیست است.

His name is officially on the list.

Using the phrase with the verb 'to be'.

7

آن‌ها به طور رسمی ازدواج کردند.

They married officially.

Focusing on the legal aspect of the action.

8

این کتاب به طور رسمی چاپ شد.

This book was officially published.

Passive voice context.

1

دولت به طور رسمی تعطیلات را اعلام کرد.

The government officially announced the holidays.

Subject-Adverb-Object-Verb structure.

2

آیا شما به طور رسمی دعوت شدید؟

Were you officially invited?

Question form using the passive voice.

3

او به طور رسمی از شرکت خداحافظی کرد.

He officially said goodbye to the company.

Prepositional phrase 'from the company' included.

4

فروشگاه به طور رسمی باز شده است.

The store has officially opened.

Present perfect tense.

5

ما باید به طور رسمی صحبت کنیم.

We must speak formally.

Using 'must' (bayad) with the subjunctive verb.

6

این موضوع به طور رسمی ثبت شد.

This matter was officially registered.

Legal/Bureaucratic context.

7

او به طور رسمی به ما خوش‌آمد گفت.

He welcomed us formally.

Compound verb 'khosh-amad goftan'.

8

نامه‌ها به طور رسمی فرستاده شدند.

The letters were sent officially.

Plural subject with passive verb.

1

مدیر به طور رسمی استعفای خود را تقدیم کرد.

The manager officially submitted his resignation.

Formal verb 'taghdim kardan' (to present/submit).

2

نتایج انتخابات به طور رسمی تأیید شد.

The election results were officially confirmed.

Passive confirmation of data.

3

او به طور رسمی به عنوان رئیس انتخاب شد.

He was officially elected as the president.

Using 'be onvan-e' (as/in the capacity of).

4

این پروژه به طور رسمی از فردا آغاز می‌شود.

This project officially starts from tomorrow.

Future-oriented present tense.

5

ما هنوز به طور رسمی جوابی دریافت نکرده‌ایم.

We have not yet officially received an answer.

Negative present perfect.

6

او به طور رسمی از حقوق خود دفاع کرد.

He officially defended his rights.

Abstract concept of 'rights'.

7

این سند باید به طور رسمی ترجمه شود.

This document must be officially translated.

Passive subjunctive with 'must'.

8

آن‌ها به طور رسمی با هم همکاری می‌کنند.

They are officially collaborating with each other.

Continuous state of action.

1

سخنگوی وزارت امور خارجه به طور رسمی به اظهارات پاسخ داد.

The Foreign Ministry spokesperson officially responded to the statements.

Diplomatic and political register.

2

قرارداد به طور رسمی میان دو شرکت منعقد گردید.

The contract was officially concluded between the two companies.

Use of formal verb 'mon'aghed gardidan'.

3

او به طور رسمی به دلیل تخلفاتش توبیخ شد.

He was officially reprimanded for his violations.

Context of workplace discipline.

4

این منطقه به طور رسمی به عنوان پارک ملی شناخته می‌شود.

This area is officially recognized as a national park.

Describing status or classification.

5

او به طور رسمی از شرکت در مسابقات انصراف داد.

He officially withdrew from participating in the competitions.

Formal term 'enseraf dadan' (to withdraw).

6

تا زمانی که به طور رسمی ابلاغ نشود، معتبر نیست.

Until it is officially notified, it is not valid.

Conditional clause using 'ta zamani ke'.

7

او به طور رسمی به عضویت هیئت مدیره درآمد.

He officially became a member of the board of directors.

Phrase 'be ozviyat dar-amadan'.

8

این توافق‌نامه به طور رسمی در سازمان ملل ثبت شد.

This agreement was officially registered at the United Nations.

International legal context.

1

طرفین به طور رسمی بر پایبندی خود به مفاد معاهده تأکید کردند.

The parties officially emphasized their commitment to the provisions of the treaty.

High-level vocabulary like 'paybandi' and 'mo'ahedeh'.

2

این نظریه به طور رسمی در محافل علمی پذیرفته شده است.

This theory has been officially accepted in scientific circles.

Academic register.

3

او به طور رسمی مأموریت یافت تا پرونده را بررسی کند.

He was officially commissioned to investigate the case.

Passive construction 'ma'muriyat yaft'.

4

دولت به طور رسمی از قربانیان حادثه پوزش خواست.

The government officially apologized to the victims of the incident.

Formal 'puzesh khastan' instead of 'ozr khastan'.

5

این اثر به طور رسمی در فهرست میراث جهانی یونسکو قرار گرفت.

This work was officially placed on the UNESCO World Heritage List.

Cultural and institutional status.

6

او به طور رسمی اتهامات وارده را رد کرد.

He officially rejected the charges brought against him.

Legal defense terminology.

7

این شرکت به طور رسمی اعلام ورشکستگی کرد.

This company officially declared bankruptcy.

Economic/Business terminology.

8

او به طور رسمی به عنوان سفیر فوق‌العاده تعیین شد.

He was officially appointed as an ambassador extraordinary.

Diplomatic title and verb 'ta'yin shod'.

1

حاکمیت ملی به طور رسمی در قانون اساسی تبلور یافته است.

National sovereignty is officially crystallized in the constitution.

Highly abstract and literary verb 'taballor yaftan'.

2

وی به طور رسمی از هرگونه فعالیت سیاسی منع گردید.

He was officially barred from any political activity.

Formal passive 'man' gardidan'.

3

این بیانیه به طور رسمی به تمامی سفارتخانه‌ها ابلاغ شد.

This statement was officially notified to all embassies.

Administrative and diplomatic distribution.

4

او به طور رسمی به جرایم علیه بشریت متهم شد.

He was officially accused of crimes against humanity.

Serious legal and international terminology.

5

آئین‌نامه جدید به طور رسمی جایگزین قوانین پیشین شد.

The new regulation officially replaced the previous laws.

Legal succession of rules.

6

او به طور رسمی از حق وتوی خود استفاده کرد.

He officially used his right of veto.

Specific political right 'hagh-e veto'.

7

این اراضی به طور رسمی تحت مالکیت دولت درآمدند.

These lands officially came under government ownership.

Property law terminology.

8

او به طور رسمی به عنوان نظریه‌پرداز برجسته شناخته شد.

He was officially recognized as an eminent theorist.

Intellectual and academic recognition.

Common Collocations

اعلام کردن به طور رسمی
تأیید کردن به طور رسمی
ثبت کردن به طور رسمی
لباس پوشیدن به طور رسمی
دعوت کردن به طور رسمی
آغاز شدن به طور رسمی
استعفا دادن به طور رسمی
پاسخ دادن به طور رسمی
انتصاب شدن به طور رسمی
شناخته شدن به طور رسمی

Common Phrases

نامه رسمی

— An official letter used in business or government.

من یک نامه رسمی نوشتم.

لباس رسمی

— Formal attire like a suit or a formal dress.

لباس رسمی برای این مجلس لازم است.

زبان رسمی

— The official language of a country.

فارسی زبان رسمی ایران است.

جلسه رسمی

— A formal meeting with an agenda.

فردا یک جلسه رسمی داریم.

تعطیل رسمی

— A public or national holiday.

فردا در ایران تعطیل رسمی است.

سند رسمی

— An official or notarized document.

این یک سند رسمی ملک است.

دعوتنامه رسمی

— A formal invitation card.

دعوتنامه رسمی به دستم رسید.

کانال رسمی

— An official channel (social media or news).

خبر را از کانال رسمی دنبال کنید.

مقام رسمی

— An official person or authority figure.

یک مقام رسمی این خبر را گفت.

ترجمه رسمی

— A certified/official translation.

مدارک نیاز به ترجمه رسمی دارند.

Often Confused With

به طور رسمی vs جدی (Jeddi)

Jeddi means 'serious' in terms of personality or mood. Rasmi means 'official' in terms of status or protocol.

به طور رسمی vs اداری (Edari)

Edari relates to office work or administration. Rasmi relates to being authorized or formal.

به طور رسمی vs قانونی (Ghanuni)

Ghanuni is specifically 'legal.' Rasmi is 'official,' which can include social or diplomatic formality beyond just the law.

Idioms & Expressions

"رسم روزگار"

— The way of the world; a common custom or fate.

این رسم روزگار است که دوستان می‌آیند و می‌روند.

Literary
"رسم و رسوم"

— Customs and traditions; rituals.

ما باید به رسم و رسوم قدیمی احترام بگذاریم.

Informal/Neutral
"از رسم افتادن"

— To go out of fashion; to no longer be a custom.

این مدل لباس دیگر از رسم افتاده است.

Informal
"رسم کردن"

— To draw or trace (the root meaning of rasmi).

او یک نقشه دقیق رسم کرد.

Neutral
"رسمی شدن"

— To become official; often used for getting a permanent job.

او بعد از دو سال در اداره رسمی شد.

Neutral
"خارج از رسم"

— Unconventional; not following the usual rules.

رفتار او خارج از رسم بود.

Literary
"به رسم امانت"

— As a trust; holding something for someone else formally.

این کتاب به رسم امانت نزد من است.

Formal
"رسم بر این است"

— The custom is that...; it is established that...

رسم بر این است که کوچک‌ترها به دیدن بزرگ‌ترها بروند.

Neutral
"رسم الخط"

— Calligraphy style or orthography; the official way of writing.

رسم الخط فارسی در طول زمان تغییر کرده است.

Academic
"رسمیت بخشیدن"

— To formalize; to give official status to something.

این امضا به قرارداد رسمیت می‌بخشد.

Formal

Easily Confused

به طور رسمی vs رسماً (Rasman)

They mean the same thing.

Rasman is more concise and has an Arabic flavor (Tanwin). Be towr-e rasmi is more descriptive and typically Persian in structure.

او رسماً رفت vs او به طور رسمی رفت.

به طور رسمی vs به طور علنی (Be towr-e alani)

Both involve public knowledge.

Alani means 'publicly' or 'openly.' Something can be public but not official, or official but not public (though rare).

او علنی اعتراض کرد (He protested publicly).

به طور رسمی vs به طور جدی (Be towr-e jeddi)

Both imply a non-casual manner.

Jeddi refers to the intensity or seriousness of the action. Rasmi refers to the protocol of the action.

او به طور جدی مطالعه می‌کند (He studies seriously).

به طور رسمی vs به صورت رسمی (Be soorat-e rasmi)

Interchangeable in most cases.

'Soorat' means 'form' while 'towr' means 'manner.' The difference is purely stylistic.

جلسه به صورت رسمی برگزار شد.

به طور رسمی vs رسمی (Rasmi - Adjective)

Learners use the adjective where they need the adverb.

Use 'Rasmi' to describe a noun (an official letter). Use 'Be towr-e rasmi' to describe an action (to write officially).

نامه رسمی vs به طور رسمی نوشت.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [be towr-e rasmi] [Verb]

او به طور رسمی آمد.

A2

[Subject] [Object] را [be towr-e rasmi] [Verb]

او نامه را به طور رسمی نوشت.

B1

[Subject] [be towr-e rasmi] [Compound Verb]

مدیر به طور رسمی اعلام کرد.

B2

[Subject] [be towr-e rasmi] [Prepositional Phrase] [Verb]

او به طور رسمی از مقامش استعفا داد.

C1

[Adverbial Phrase], [Subject] [be towr-e rasmi] [Verb]

پس از بررسی، دولت به طور رسمی پاسخ داد.

C2

[Complex Subject] [be towr-e rasmi] [Passive Literary Verb]

این توافق‌نامه به طور رسمی منعقد گردید.

B1

آیا [Subject] [be towr-e rasmi] [Verb]؟

آیا شما به طور رسمی دعوت شدید؟

B2

با اینکه [Clause], اما [be towr-e rasmi] [Verb]

با اینکه می‌دانستیم، اما به طور رسمی اعلام نشد.

Word Family

Nouns

رسم (Rasm) - Custom/Drawing
رسمیت (Rasmiyat) - Officialdom/Validity
رسوم (Rosoom) - Customs (plural)
ترسیم (Tarsim) - Delineation/Sketching

Verbs

رسم کردن (Rasm kardan) - To draw
رسمیت دادن (Rasmiyat dadan) - To formalize
رسمیت یافتن (Rasmiyat yaftan) - To become official

Adjectives

رسمی (Rasmi) - Official
غیررسمی (Gheyre-rasmi) - Unofficial
نیمه‌رسمی (Nimeh-rasmi) - Semi-official

Related

قانون (Ghanun) - Law
اداره (Edareh) - Office
دولت (Dolat) - Government
سند (Sanad) - Document
پروتکل (Protocol) - Protocol

How to Use It

frequency

Very frequent in news, law, and business; moderately frequent in social life.

Common Mistakes
  • Using 'Rasmi' as an adverb. Using 'be towr-e rasmi'.

    You cannot say 'He spoke official.' You must say 'He spoke in an official manner.'

  • Spelling 'towr' as 'تور'. Spelling it as 'طور'.

    The word for 'manner' uses the letter 'Tā' (ط). 'تور' means a net or a tour.

  • Forgetting the Ezafe. be towr-e rasmi.

    The 'e' sound is necessary to link the two words grammatically.

  • Confusing 'rasmi' with 'jeddi'. Using 'rasmi' for protocol and 'jeddi' for mood.

    Saying someone is 'rasmi' means they are formal, not necessarily that they are serious or unhappy.

  • Using 'be towr-e rasmi' for a noun. Using 'rasmi' (adjective) for nouns.

    Say 'نامه رسمی' (official letter), not 'نامه به طور رسمی'.

Tips

Master the 'Be Towr-e' Pattern

Learn this frame to unlock hundreds of adverbs. 'Be towr-e' + [Adjective] = [Adverb]. For example: be towr-e khosusi (privately), be towr-e amoodi (vertically).

When to be Rasmi

In Iran, err on the side of being 'rasmi' when meeting elders or superiors. It shows respect. You can always become 'samimi' (informal) later, but it's hard to go back to 'rasmi' if you start too casually.

Official Letters

When writing a formal letter, use 'be towr-e rasmi' to describe actions like 'reporting' or 'requesting' to make your Persian sound more professional.

Synonym Choice

Use 'rasman' in headlines and 'be towr-e rasmi' in the body of your text to avoid repetition.

The Ezafe 'e'

Don't rush the phrase. Make sure the 'e' sound at the end of 'towr' is clear. It's 'towr-e', not 'towr'.

Bureaucracy

If an official tells you something isn't 'rasmi,' it usually means you are missing a stamp or a specific document. Ask 'What do I need to make it rasmi?'

News Watching

Watch the first 5 minutes of the Persian news. You will almost certainly hear 'be towr-e rasmi' used for a diplomatic visit or a law.

Avoid 'Jeddi' Confusion

Remember: 'Rasmi' is about the rules; 'Jeddi' is about the feeling. A 'rasmi' meeting can be fun, but a 'jeddi' meeting is always serious.

The 'Mark' Root

Remember the root 'Rasm' (to draw). Official things are things that are 'drawn' or 'marked' in the record books.

Context Clues

If you hear 'be towr-e rasmi' followed by 'shoru shod,' you know an event has started. It's a key marker for understanding the timeline of events in a story.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Royal Stamp' (RS). Rasmi starts with R and S. An official document needs a Royal Stamp to be Rasmi.

Visual Association

Imagine a large, heavy red wax seal being pressed onto a scroll. That physical 'mark' is the 'Rasm' that makes the scroll 'Rasmi'.

Word Web

Government Law Suit & Tie Stamp Signature News Protocol Ceremony

Challenge

Try to write three sentences about your last job using 'be towr-e rasmi'. For example, when you started, when you had a meeting, and when you left.

Word Origin

The word 'rasmi' is derived from the Arabic root 'r-s-m' (رسم), which primarily means to draw, to trace, or to mark. In Persian, this root was adopted and expanded to include the concept of established customs and traditions (rasm).

Original meaning: The original meaning in Arabic related to the physical act of marking or sketching. Over time, it evolved to mean 'marking' a rule or a standard.

Afro-Asiatic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Cultural Context

Be aware that in political contexts, 'officially' can be a sensitive term, as it distinguishes between state-sanctioned narratives and alternative views.

In English, 'officially' can sometimes be used jokingly (e.g., 'I'm officially tired'). In Persian, 'be towr-e rasmi' is rarely used jokingly; it almost always retains its serious, formal weight.

Official announcements from the Office of the Supreme Leader. The 'Official Gazette of Iran' (Ruznameh Rasmi). National Anthem performances at 'Rasmi' ceremonies.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Government & Politics

  • بیانیه رسمی (Official statement)
  • سخنگوی رسمی (Official spokesperson)
  • روابط رسمی (Official relations)
  • دیدار رسمی (Official visit)

Business & Law

  • قرارداد رسمی (Official contract)
  • مهر رسمی (Official stamp)
  • ثبت رسمی (Official registration)
  • آگهی رسمی (Official advertisement)

Social Events

  • دعوت رسمی (Official invitation)
  • مهمانی رسمی (Formal party)
  • لباس رسمی (Formal attire)
  • مراسم رسمی (Official ceremony)

Education

  • مدرک رسمی (Official degree)
  • اعلام نتایج رسمی (Official announcement of results)
  • ثبت‌نام رسمی (Official enrollment)
  • تعطیلات رسمی (Official holidays)

Media

  • خبر رسمی (Official news)
  • تکذیب رسمی (Official denial)
  • گزارش رسمی (Official report)
  • منابع رسمی (Official sources)

Conversation Starters

"آیا این خبر به طور رسمی تأیید شده است؟ (Has this news been officially confirmed?)"

"برای این جلسه باید به طور رسمی لباس بپوشیم؟ (Do we need to dress formally for this meeting?)"

"چه زمانی نتایج به طور رسمی اعلام می‌شود؟ (When will the results be officially announced?)"

"آیا آن‌ها به طور رسمی از هم جدا شدند؟ (Did they officially separate/divorce?)"

"این شرکت به طور رسمی در کجا ثبت شده است؟ (Where is this company officially registered?)"

Journal Prompts

یک خاطره از زمانی که در یک مراسم به طور رسمی شرکت کردید بنویسید. (Write a memory of a time you participated in a ceremony officially.)

تفاوت بین یک دوست صمیمی و یک رابطه به طور رسمی را توضیح دهید. (Explain the difference between a close friend and a formal relationship.)

اگر بخواهید یک خبر مهم را به طور رسمی اعلام کنید، چه می‌گویید؟ (If you wanted to announce important news officially, what would you say?)

چرا ثبت کردن اسناد به طور رسمی اهمیت دارد؟ (Why is it important to register documents officially?)

آیا ترجیح می‌دهید به طور رسمی لباس بپوشید یا معمولی؟ چرا؟ (Do you prefer to dress formally or casually? Why?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'Rasmi' is an adjective (official), while 'be towr-e rasmi' is an adverb (officially). You use 'Rasmi' to describe things (like a suit or a letter) and 'be towr-e rasmi' to describe how something is done (like announcing or starting).

They are both formal, but 'Rasman' is often seen as more concise and is very common in journalism. 'Be towr-e rasmi' is slightly more descriptive. In spoken Persian, 'be towr-e rasmi' is quite common.

You simply add 'gheyr-e' before 'rasmi'. So it becomes 'be towr-e gheyr-e rasmi' (به طور غیررسمی).

It means to become a permanent employee. In the Iranian government system, you usually start as 'contractual' and then, after some time, you might become 'Rasmi,' which means you have full job security.

The word 'towr' (طور) is an Arabic loanword meaning 'manner,' 'way,' or 'stage.' It is used in many Persian adverbial constructions.

Yes! If you want to say the marriage was legally registered, you say 'be towr-e rasmi sabt shod.' If you are talking about the ceremony itself, you can say it was a 'mrasem-e rasmi'.

Very often. When a player joins a new team, the media waits for it to be 'be towr-e rasmi' confirmed by the club.

It is the 'Official Gazette.' It is the government publication where all new laws and official notices must be printed to become legally binding.

It is spelled with the letter 'Tā' (ط), not 'Te' (ت). So it is ط-و-ر.

In standard Persian, yes. However, for emphasis, it can sometimes move around, but placing it before the verb is the safest and most common way.

Test Yourself 190 questions

writing

Translate to Persian: 'The news was officially confirmed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He officially resigned.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We must dress formally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The project officially started today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'It is an official letter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'They are officially married.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The results will be announced officially.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He was officially appointed as manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'This document needs an official translation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The government officially denied the rumor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'She officially became a member.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The store officially opened yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We haven't received an official response yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The law will be officially implemented.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He officially apologized.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The visit was officially finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'This is an official document.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'They are officially partners.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The meeting officially began at 9 AM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He was officially barred from politics.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is official' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They officially started' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is it official?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I received an official letter.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He spoke officially.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to dress formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The government officially confirmed it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are officially friends.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I need an official translation.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The results are not official yet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He officially resigned today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The meeting is formal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was officially invited.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The news was officially announced.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's an official holiday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a formal person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They officially registered their marriage.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The school officially starts on Monday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He officially apologized to me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everything is official now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'او به طور رسمی استعفا داد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the noun: 'این یک نامه رسمی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'دولت خبر را به طور رسمی تأیید کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: 'نتایج به طور رسمی اعلام شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

True or False? You heard the word 'gheyr-e rasmi'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'تعطیل رسمی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the context: 'قرارداد به طور رسمی امضا شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person: 'رئیس‌جمهور به طور رسمی سفر کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the time: 'جلسه ساعت ده به طور رسمی آغاز می‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and complete: 'او به طور رسمی به عنوان _______ انتخاب شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the emotion: 'او به طور رسمی پوزش خواست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'ترجمه رسمی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the opposite: 'غیررسمی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the root word: 'رسم'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the language: 'فارسی زبان رسمی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!