At the A1 level, you don't need to worry about complex financial terms like 'interest.' However, it's helpful to know the basic building blocks. The word 'Pardakhtan' comes from 'to pay.' At this stage, you might learn 'Pool dadan' (to give money). Think of 'Bahre' as a special kind of money you give to a bank. You can imagine a simple sentence like 'I give money' (Man pool midaham). While 'Bahre Pardakhtan' is too advanced for a beginner to use in conversation, recognizing the verb 'Pardakhtan' is very useful because you will see it on websites when you buy things. Just remember: Pardakhtan = Pay. If you see 'Bahre,' just know it's about banks and loans. You are building the foundation for later!
At the A2 level, you are starting to handle everyday transactions. You know words for 'Bank,' 'Loan' (Vam), and 'Money' (Pool). You might start to see 'Bahre' in simple news headlines or when talking about a car you want to buy. At this level, you should focus on the verb 'Pardakhtan' and how it conjugates in the present tense: 'mipardazam.' You can understand simple sentences like 'I pay the bank' (Be bank pool mipardazam). You might not use the word 'Bahre' yourself yet, but if someone says 'Bahre-ye vam' (Interest of the loan), you should be able to guess they are talking about the extra cost of the loan. It's a step up from A1 because you are now connecting specific verbs to specific financial places.
At the B1 level, you are becoming an independent user of Persian. You can manage most situations while traveling or living in a Persian-speaking country. This is when 'Bahre Pardakhtan' becomes useful. You might have a bank account or be looking at prices for things. You understand that 'Bahre' is the interest you pay. You can now form sentences like 'I have to pay interest' (Man bayad bahre bepardazam). You are beginning to notice the difference between 'Sud' (profit) and 'Bahre' (interest) in TV news. You can also use adjectives like 'high' (bala) or 'low' (kam) with it. This level is about moving from simple 'giving money' to 'paying specific costs' like interest.
At the B2 level, which is where this word is officially categorized, you are expected to understand and use technical vocabulary. You can follow a debate about the economy or read a financial article. You use 'Bahre Pardakhtan' naturally when discussing loans, mortgages, or business. you understand the nuances of the Iranian banking system and why someone might use the word 'Sud' instead of 'Bahre.' You can conjugate the verb perfectly in all tenses, including the subjunctive and future. You know that you pay interest 'to' (be) someone. This is the level where you can explain *why* interest rates are rising and how that affects your ability to 'pay interest.' You are now a sophisticated speaker who can handle professional financial discussions.
At the C1 level, you are using 'Bahre Pardakhtan' in complex, abstract discussions. You are not just talking about your own bank account; you are talking about 'Compound Interest' (Bahre-ye Morakkab) or 'Interest Rate Policy' (Siyasat-e Narkh-e Bahre). You can use the phrase in formal writing, like a business proposal or an academic paper. You understand the historical and legal implications of the word 'Bahre' versus 'Riba.' You can also use related formal verbs like 'Ta'diye kardan.' At this level, your use of the phrase is precise, and you can manipulate the sentence structure to emphasize different parts of the financial transaction. You can discuss the macroeconomic impact of interest payments on a nation's GDP.
At the C2 level, you have a near-native command of the language. You understand the literary, historical, and highly technical uses of 'Bahre Pardakhtan.' You can read complex legal contracts where the phrase is used in intricate clauses. You can participate in high-level economic forums and discuss the ethics of interest in different cultures. You might even use the word 'Bahre' in a metaphorical sense in a speech or a poem, drawing on its older meaning of 'portion' or 'fate.' Your understanding is so deep that you can detect the subtle tone of a speaker based on whether they choose 'Bahre,' 'Sud,' or 'Karmozd.' You are a master of the financial register of the Persian language.

بهره پرداختن in 30 Seconds

  • Bahre Pardakhtan means to pay interest on a loan.
  • It is a formal compound verb used in banking and economics.
  • The word 'Bahre' means interest, and 'Pardakhtan' means to pay.
  • In modern Iranian banking, 'Sud' is often used as a synonym.

The Persian verbal phrase بهره پرداختن (Bahre Pardākhtan) is a specialized financial term that translates directly to "to pay interest." In the Persian linguistic landscape, this phrase is composed of two distinct parts: بهره (bahre), which in this context means 'interest' or 'dividend,' and پرداختن (pardākhtan), the infinitive form of 'to pay' or 'to settle.' While the word سود (sud) is frequently used in modern Iranian banking to describe profit or interest due to Islamic banking regulations that avoid the term 'usury,' بهره remains the technically accurate and historically significant term for the cost of borrowing capital. When you use this phrase, you are specifically referring to the act of transferring funds to a lender as compensation for the use of their money over a period of time. It is a concept deeply embedded in both macroeconomics and daily personal finance, appearing in conversations ranging from home mortgages to international sovereign debt. Understanding this phrase requires a grasp of the Iranian financial mindset, where the distinction between 'profit-sharing' and 'interest-paying' can be both a legal and a linguistic nuance.

Financial Context
This phrase is most commonly used in formal banking environments, legal documents, and economic news reports. It describes the recurring obligation of a debtor to the creditor.

شرکت مجبور شد برای وام‌های خود بهره سنگینی بپردازد که باعث کاهش سود خالص شد.

Historically, the word بهره comes from the Middle Persian 'bahr,' meaning 'portion' or 'share.' In ancient times, it referred to the portion of the harvest or profit given to a partner or landowner. In the modern era, it has evolved into the standard term for interest rates. When you combine it with پرداختن, which carries a sense of 'completing a duty' or 'discharging an obligation,' the phrase takes on a serious, contractual tone. It is not just giving money; it is fulfilling a financial commitment. In everyday speech, an Iranian might say "I'm paying the bank's interest" to express the burden of a loan. The phrase is also used metaphorically in some literary contexts to describe paying a price for one's actions, though its primary domain remains the world of finance. For English speakers, it is important to note that while 'paying interest' is a neutral term, in some traditional Iranian circles, the word بهره can carry a slight stigma associated with usury (riba), which is why the more neutral سود is often used in official bank statements.

بسیاری از خانواده‌ها بخش بزرگی از درآمد خود را صرف پرداخت بهره وام مسکن می‌کنند.

Register and Tone
The phrase is formal (Rasmi). In a very casual setting, one might say 'pool-e ezafe dadan' (giving extra money), but 'bahre pardakhtan' is the standard for any professional discussion.

In a broader economic sense, بهره پرداختن is linked to the concept of the 'time value of money.' In Persian economic theory (Eqtesad), paying interest is seen as the cost of liquidity. When a government or a large corporation issues bonds, they are essentially promising that they will بهره بپردازند to the bondholders. This makes the phrase essential for anyone looking to read the financial section of newspapers like 'Donya-e-Eqtesad.' Furthermore, the verb پرداختن is a versatile verb in Persian. While here it means 'to pay,' it can also mean 'to engage in' or 'to address' in other contexts. However, when paired with بهره, its meaning is strictly financial. The grammatical structure is a compound verb where بهره acts as the noun object and پرداختن is the light verb. In the present tense, it becomes بهره می‌پردازم (I pay interest), and in the past, بهره پرداختم (I paid interest).

اگر قسط‌ها را به موقع ندهید، باید بهره بیشتری بپردازید.

To summarize, بهره پرداختن is more than just a translation of a financial transaction; it is a phrase that carries the weight of economic obligation, historical evolution, and modern banking nuances. Whether you are discussing the national debt of a country or your own credit card bill, this phrase is the precise tool for the job. It signifies the maturity of a learner's vocabulary, moving from simple words like 'money' and 'give' to specific technical concepts that allow for participation in high-level Persian discourse.

Using بهره پرداختن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the placement of objects in a sentence. As a compound verb (or a noun + verb combination), the word بهره usually stays fixed, while پرداختن changes based on the subject, tense, and mood. In a standard SOV (Subject-Object-Verb) Persian sentence, the phrase typically comes at the end. For example, to say "I pay interest every month," you would say من هر ماه بهره می‌پردازم. Here, 'man' (I) is the subject, 'har mah' (every month) is the adverbial phrase, and 'bahre mipardazam' is the action. It is vital to notice that 'bahre' does not usually take the object marker ra (را) unless you are referring to a very specific, previously mentioned amount of interest.

Tense Variations
Past: پرداختم (I paid), Present: می‌پردازم (I pay), Future: خواهم پرداخت (I will pay), Subjunctive: بپردازم (That I pay).

دولت برای جبران کسری بودجه، باید بهره اوراق قرضه را بپردازد.

When adding adjectives to the interest, they follow the noun بهره using the Ezafe construction. For instance, "high interest" is بهره بالا (bahre-ye bala) and "fixed interest" is بهره ثابت (bahre-ye sabet). If you want to say "He paid a high interest to the bank," you would say او بهره بالایی به بانک پرداخت. Note the preposition به (be) used for the recipient of the payment (the bank). This is a crucial grammatical point: you pay interest *to* someone. In formal writing, you might see the word تأدیه کردن (ta'diye kardan) as a synonym for paying, but پرداختن is far more common and versatile across all levels of formality.

Another common usage involves the passive voice, although it's less frequent for this specific phrase. Instead of saying "Interest was paid," Persians often use an active construction with an indefinite subject or change the verb to پرداخت شدن (to be paid). For example, بهره وام پرداخت شد (The loan's interest was paid). In academic writing, you will often find this phrase in the context of 'debt servicing.' If a country is struggling to service its debt, the news will report that the country توانایی پرداخت بهره را ندارد (does not have the ability to pay the interest). This demonstrates how the noun form پرداخت (payment) is derived from the verb and used in complex noun phrases.

ما ترجیح می‌دهیم وام را زودتر تسویه کنیم تا بهره کمتری بپردازیم.

Common Collocations
بهره بانکی (Bank interest), بهره مرکب (Compound interest), بهره سالانه (Annual interest), نرخ بهره (Interest rate).

In negative sentences, simply add the prefix na- to the verb. من بهره نمی‌پردازم (I do not pay interest). This might be used if you have an interest-free loan, known in Iran as قرض‌الحسنه (Qarz-ol-hasane). Understanding the negative and interrogative forms is essential for negotiation. If you are asking a bank manager about the terms, you might ask: آیا باید برای این وام بهره بپردازم؟ (Do I have to pay interest for this loan?). The use of the question particle aya at the beginning makes it formal and polite. By mastering these variations, you move from a basic understanding to a functional ability to navigate financial discussions in Persian.

بانک مرکزی نرخ‌ها را افزایش داد، بنابراین مشتریان باید بهره بیشتری بپردازند.

Finally, consider the register. In a legal contract, the phrasing will be precise: مستأجر موظف است بهره متعلقه را بپردازد (The lessee is obligated to pay the accrued interest). In a casual conversation between friends, it might be: خیلی سخته که آدم هی بهره بده به بانک (It's really hard for a person to keep giving interest to the bank). Note the use of dadan (to give) instead of pardakhtan (to pay) in very informal speech. However, for a B2 learner, sticking to pardakhtan ensures you sound educated and precise in all circumstances.

You will encounter the phrase بهره پرداختن in several specific environments in Iran and the Persian-speaking world. The most common is the evening news (Akhbar). During the economic segment, news anchors often discuss the 'Central Bank' (Bank-e Markazi) and its policies. You will hear sentences like "The central bank has decided to lower the rate so that businesses بهره کمتری بپردازند (pay less interest)." This is a staple of financial journalism. If you pick up a copy of the newspaper 'Etemad' or 'Hamshahri' and flip to the business section, this phrase will appear in almost every article concerning inflation, loans, or the housing market.

News Media
Listen for it on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) news or BBC Persian when they discuss global markets and interest rate hikes by the Federal Reserve.

گزارشگر گفت که دولت دیگر نمی‌تواند بهره بدهی‌های خارجی را بپردازد.

Another key location is the bank itself. While the official signage might use the word 'Sud' (Profit), when you sit down with a loan officer to discuss the nitty-gritty of a contract, the term بهره often comes up in technical explanations. They might explain how the interest is calculated monthly. In these professional settings, پرداختن is the preferred verb because it sounds more formal and legally binding than the colloquial dadan (to give). If you are an expatriate living in Iran or a business person dealing with Iranian partners, understanding this phrase is vital for contract negotiations and financial planning.

University lecture halls, especially in departments of economics, law, and management, are also places where this phrase is ubiquitous. Professors use it when explaining the 'Fisher Equation' or the 'Keynesian model.' Here, the phrase is used in its most academic form. You might hear a professor ask, "Why do consumers continue to بهره بپردازند even when rates are high?" This academic usage reinforces the word's status as a high-level vocabulary item. Furthermore, in the world of Persian-language podcasts focused on business (like 'Daneshtagi' or 'Bazzar'), experts frequently use this phrase to analyze market trends and the impact of interest rates on the stock exchange (Bourse).

در کلاس اقتصاد، استاد درباره پیامدهای پرداخت بهره مرکب صحبت کرد.

Legal Documents
Loan agreements, mortgage deeds, and promissory notes (Sajad) will almost always use this phrase to define the borrower's obligations.

Finally, you will hear it in the context of personal complaints about the cost of living. While Iranians are known for their hospitality and 'Taarof,' they are also very practical about money. In a taxi or a family gathering, someone might complain about their bank loan by saying, "I've been بهره می‌پردازم for ten years and the principal hasn't gone down!" This shows the phrase's transition from high-level finance to everyday frustration. It is a word that bridges the gap between the dry world of numbers and the lived reality of the people. Whether in a boardroom or a living room, بهره پرداختن is the phrase that articulates the price of time and money.

راننده تاکسی نالید که تمام درآمدش را باید برای بهره وام خودرو بپردازد.

In summary, keep your ears open for this phrase whenever money, banks, or the government are mentioned. It is a high-frequency phrase in the professional world and a significant marker of a speaker's proficiency in formal Persian. By recognizing it in these various contexts, you will gain a deeper understanding of the Iranian economy and the daily lives of Persian speakers.

One of the most frequent mistakes learners make with بهره پرداختن is confusing it with the word سود (sud). While both can translate to 'interest' in a banking context, they have different connotations. سود primarily means 'profit' or 'benefit.' In the Iranian banking system, which operates under Islamic principles, the money you earn on your savings or pay on your loan is officially called سود. However, بهره is the specific economic term for interest. Using سود پرداختن is not technically wrong, but بهره پرداختن is more precise when you want to sound like an economist or a professional. A common error is saying سود دادن when you mean you are paying the bank; while understandable, it lacks the formal precision of بهره پرداختن.

Mistake 1: Confusing Nouns
Using 'سود' (profit) when the context specifically requires 'بهره' (interest), especially in academic or international financial discussions.

Incorrect: من باید سود وام را بدهم.
Better: من باید بهره وام را بپردازم.

Another mistake involves the preposition. Learners often forget to use به (be) for the entity receiving the interest. For example, saying "I paid the bank interest" without the preposition به (be) makes the sentence grammatically incomplete in Persian. It should be بهره را به بانک پرداختم. Also, watch out for the verb choice. While کردن (kardan) is the 'universal' verb in Persian, you cannot say بهره کردن. It must be پرداختن (to pay) or sometimes دادن (to give). Using کردن here would be a clear sign of a non-native speaker who is over-relying on basic verb patterns.

The third common error is related to the word بهره itself. In Persian, بهره also means 'benefit' or 'advantage' in general contexts (e.g., بهره بردن - to benefit from). Some learners might mistakenly use بهره پرداختن to mean "paying for a benefit," which is incorrect. The phrase is strictly limited to financial interest. If you want to say you paid for a service or benefit, you would use هزینه پرداختن (paying the cost) or پول چیزی را دادن. Mixing these up can lead to confusion in non-financial conversations. Always ensure the context involves a loan, debt, or capital investment when using this specific phrase.

Incorrect: او برای استفاده از کتابخانه بهره پرداخت.
Correct: او برای استفاده از کتابخانه هزینه پرداخت.

Mistake 2: Tense Confusion
Mistaking the past stem for the present stem. Present: می‌پردازم (mipardazam). Past: پرداختم (pardakhtam).

Finally, avoid over-using the object marker ra (را). In Persian, if you are talking about interest in general, you don't need ra. For example, "I don't like paying interest" is دوست ندارم بهره بپردازم. If you say بهره را, it implies a specific amount of interest that both the speaker and listener are already aware of. This is a subtle point that separates B2 learners from C1/C2 speakers. By being mindful of these nuances—prepositions, stem changes, and the specific meaning of 'bahre'—you can avoid the pitfalls that many English speakers encounter when learning Persian financial terminology.

اشتباه: من بهره را می‌پردازم (Unless referring to a specific bill).
درست: من معمولاً بهره می‌پردازم.

In conclusion, while the phrase seems straightforward, its correct application depends on careful attention to the specific verbs, prepositions, and noun choices. Avoiding these common mistakes will make your Persian sound much more natural and professional.

In the world of Persian finance, there are several words that are related to بهره پرداختن but carry different shades of meaning. The most important one to know is سود (sud). As mentioned before, سود means 'profit' or 'gain.' In an Islamic banking context, what a Westerner calls 'interest' is often termed سود بانکی (bank profit). When you receive money from your savings account, you are receiving سود. When you pay a bank for a loan, you are often officially paying سود. However, بهره is the more technically accurate term for the 'cost of money.' If you are reading a translation of an English economics textbook, you will see بهره used exclusively.

بهره vs. سود
'بهره' is technical interest; 'سود' is profit. In modern Iran, 'سود' is used in banks to avoid religious connotations, but 'بهره' is used in economic analysis.

بانک به سپرده‌های شما سود می‌دهد، اما برای وام‌ها بهره می‌گیرد.

Another related term is کارمزد (karmozd), which means 'commission' or 'service fee.' Some loans in Iran, particularly those from 'Qarz-ol-hasane' funds, do not charge interest (بهره) but instead charge a small کارمزد to cover administrative costs. If you are looking for a loan with no interest, you should look for the phrase بدون بهره (bedun-e bahre) or وام با کارمزد کم (loan with low commission). Understanding the difference between paying interest and paying a commission is crucial for anyone navigating the Iranian financial system.

In terms of verbs, while پرداختن is the standard formal verb, you might also encounter تأدیه کردن (ta'diye kardan) in very old or very formal legal documents. It means the same thing—to discharge or pay a debt—but it is much less common in daily life. On the other hand, دادن (dadan) is the informal alternative. You will hear people say بهره دادن in casual speech. For example, "I'm tired of giving interest to the bank" (خسته شدم از بس به بانک بهره دادم). While dadan is perfectly fine for conversation, pardakhtan is the word that will make you sound like a sophisticated speaker.

او ترجیح می‌دهد بدهی‌اش را تأدیه کند تا از فشارهای قانونی رها شود.

Synonym Comparison
1. پرداختن: Formal 'to pay'. 2. دادن: Informal 'to give'. 3. تأدیه کردن: Archaic/Legal 'to discharge'.

Finally, consider the phrase بازپرداخت کردن (baz-pardakht kardan), which means 'to repay' or 'to reimburse.' This is often used for the principal amount of the loan (اصل وام), whereas بهره پرداختن is specifically for the interest. If you say من وام را بازپرداخت کردم, it means you paid back the entire thing (or a portion of the main debt). If you say بهره را پرداختم, you only paid the interest. Distinguishing between the principal and the interest is a key skill for advanced learners. By knowing these alternatives, you can tailor your speech to the specific financial situation you are describing, whether it's a casual chat or a formal business meeting.

شرایط بازپرداخت وام شامل اصل و بهره است.

In summary, while بهره پرداختن is your primary phrase, knowing سود, کارمزد, تأدیه, and بازپرداخت gives you a full toolkit for discussing money in Persian with precision and confidence.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient times, 'Pardakhtan' meant to empty something or finish a task. Today, it primarily means to pay, showing how financial transactions were seen as 'finishing' a debt.

Pronunciation Guide

UK /bæh.ɾe pæɾ.dɒːx.tæn/
US /bæh.reɪ pɑːr.dɑːk.tæn/
In 'bahre', the stress is on the first syllable. In 'pardakhtan', the primary stress is on 'tan'.
Rhymes With
Zahre (Poison) Dahre (Era) Shahre (City - with different vowel) Sakhtan (To build) Bakhtan (To lose) Takhtan (To gallop) Andakhtan (To throw) Govahre (Jewel - partial)
Common Errors
  • Pronouncing 'bahre' as 'bari'. It must have the 'h' sound.
  • Misplacing the stress in 'pardakhtan' on the first syllable.
  • Using a long 'e' at the end of 'bahre' like 'bah-ree'. It should be a short 'e' or 'eh'.
  • Confusing the 'kh' sound in 'pardakhtan' with a hard 'k'. It should be a raspy sound like in 'Bach'.
  • Failing to pronounce the 'h' in 'bahre' clearly.

Difficulty Rating

Reading 7/5

Requires understanding of financial context and formal verbs.

Writing 8/5

Compound verb conjugation and object placement can be tricky.

Speaking 7/5

Formal register is needed to sound natural.

Listening 6/5

Common in news; usually clearly articulated.

What to Learn Next

Prerequisites

پول بانک پرداختن وام دادن

Learn Next

تورم سرمایه‌گذاری بورس ارز مالیات

Advanced

سیاست پولی نقدینگی کسری بودجه تراز تجاری اوراق مشارکت

Grammar to Know

Subjunctive with Modal Verbs

باید بهره بپردازم (I must pay interest).

Compound Verb Structure

بهره (Noun) + پرداختن (Light Verb).

Ezafe Construction for Adjectives

بهره سنگین (Heavy interest).

Object Marker 'Ra' Usage

او بهره را پرداخت (He paid THE [specific] interest).

Preposition 'Be' for Recipients

بهره را به بانک پرداختم.

Examples by Level

1

من پول می‌پردازم.

I pay money.

Simple present tense of 'pardakhtan'.

2

او به بانک می‌رود.

He goes to the bank.

Basic subject-verb-preposition structure.

3

این وام است.

This is a loan.

Demonstrative pronoun with 'to be' verb.

4

پول زیاد است.

The money is a lot.

Noun + Adjective + Verb.

5

من بهره را نمی‌شناسم.

I don't know (the word) interest.

Negative form of 'shenakhtan'.

6

بانک کجاست؟

Where is the bank?

Interrogative sentence.

7

او پول داد.

He gave money.

Simple past of 'dadan'.

8

من خرید می‌کنم.

I am shopping.

Compound verb 'kharid kardan'.

1

من باید برای وام پول بپردازم.

I must pay money for the loan.

Using 'bayad' (must) with subjunctive 'bepardazam'.

2

بهره این وام چقدر است؟

How much is the interest of this loan?

Question about quantity.

3

او هر ماه بهره می‌دهد.

He gives interest every month.

Using informal 'dadan' for interest.

4

بانک بهره زیادی می‌گیرد.

The bank takes a lot of interest.

Using 'gereftan' (to take) with interest.

5

من بهره را پرداختم.

I paid the interest.

Simple past of 'pardakhtan'.

6

آیا شما بهره می‌پردازید؟

Do you pay interest?

Formal question using 'shoma'.

7

این وام بهره ندارد.

This loan has no interest.

Negative of 'dashtan' (to have).

8

او به بانک بهره پرداخت.

He paid interest to the bank.

Past tense with preposition 'be'.

1

اگر وام بگیرید، باید بهره بپردازید.

If you take a loan, you must pay interest.

Conditional sentence (type 1).

2

من ترجیح می‌دهم بهره کمتری بپردازم.

I prefer to pay less interest.

Using 'tarjih dadan' (to prefer).

3

او کل بهره را یکجا پرداخت.

He paid the whole interest all at once.

Using 'yekja' (all at once).

4

نرخ بهره در این کشور بالا است.

The interest rate in this country is high.

Noun phrase 'narkh-e bahre'.

5

ما برای خرید خانه بهره می‌پردازیم.

We pay interest to buy a house.

Purpose clause with 'baraye'.

6

بانک مرکزی گفت مردم باید بهره بپردازند.

The central bank said people must pay interest.

Reported speech.

7

چرا باید اینقدر بهره بپردازیم؟

Why must we pay so much interest?

Interrogative with 'chera' and emphasis.

8

او سال گذشته بهره زیادی پرداخت.

He paid a lot of interest last year.

Past tense with time adverbial.

1

بسیاری از شرکت‌ها برای تأمین مالی باید بهره سنگینی بپردازند.

Many companies must pay heavy interest for financing.

Formal vocabulary like 'ta'min-e mali' (financing).

2

پرداخت بهره مرکب می‌تواند بدهی را به سرعت افزایش دهد.

Paying compound interest can quickly increase debt.

Gerund phrase 'pardakht-e bahre' as a subject.

3

دولت موظف است بهره اوراق قرضه را به موقع بپردازد.

The government is obligated to pay the bond interest on time.

Formal adjective 'movazzaf' (obligated).

4

آیا می‌دانستید که باید برای این تأخیر بهره بپردازید؟

Did you know that you have to pay interest for this delay?

Past continuous question 'midanestid'.

5

او با پرداخت بهره مخالف است و آن را ناعادلانه می‌داند.

He is against paying interest and considers it unfair.

Using 'mokhalef budan' (to be against).

6

تحلیلگران نگران توانایی شرکت در پرداخت بهره هستند.

Analysts are worried about the company's ability to pay interest.

Abstract noun 'tavanayi' (ability).

7

نرخ بهره بانکی باعث شده که مردم بهره بیشتری بپردازند.

The bank interest rate has caused people to pay more interest.

Causative structure with 'ba'es shodan'.

8

او تمام تلاش خود را کرد تا بهره کمتری بپردازد.

He made every effort to pay less interest.

Complex sentence with 'ta' (so that).

1

نوسانات ارزی باعث شده که بازرگانان بهره مضاعفی بپردازند.

Currency fluctuations have caused merchants to pay double interest.

Advanced vocabulary 'nosanat-e arzi' and 'moza'af'.

2

در اقتصاد کلان، نرخ بهره ابزاری برای کنترل تورم است.

In macroeconomics, the interest rate is a tool for controlling inflation.

Academic register.

3

کشورهای در حال توسعه اغلب مجبورند بهره کلانی به بانک‌های جهانی بپردازند.

Developing countries are often forced to pay huge interest to global banks.

Using 'majbur budan' (to be forced).

4

عدم توانایی در پرداخت بهره منجر به ورشکستگی شرکت شد.

Inability to pay interest led to the company's bankruptcy.

Formal 'adam-e tavanayi' and 'monjar shodan'.

5

سیاست‌گذاران باید تعادلی بین تورم و تمایل به پرداخت بهره ایجاد کنند.

Policymakers must create a balance between inflation and the willingness to pay interest.

Complex subject-object relationship.

6

پرداخت بهره در نظام‌های مالی مختلف تعاریف حقوقی متفاوتی دارد.

Paying interest has different legal definitions in different financial systems.

Plurality and categorization.

7

او استدلال کرد که پرداخت بهره در شرایط بحرانی باید متوقف شود.

He argued that interest payments should be stopped in crisis conditions.

Reporting a formal argument.

8

تعهد به پرداخت بهره سالانه یکی از شروط اصلی قرارداد بود.

The commitment to pay annual interest was one of the main conditions of the contract.

Noun-heavy formal sentence.

1

تمکین به الزامات پرداخت بهره، ثبات مالی را در درازمدت تضمین می‌کند.

Compliance with interest payment requirements guarantees financial stability in the long run.

Highly formal vocabulary 'tamkin' and 'elzamat'.

2

پارادایم‌های نوین اقتصادی، ضرورت پرداخت بهره را زیر سؤال برده‌اند.

New economic paradigms have called into question the necessity of paying interest.

Using 'zir-e soal bordan' (to challenge/question).

3

پیچیدگی‌های حقوقی در مورد نحوه پرداخت بهره در معاملات بین‌المللی بسیار است.

There are many legal complexities regarding the method of paying interest in international transactions.

Abstract plural nouns.

4

اجتناب از پرداخت بهره از طریق ابزارهای مالی اسلامی امکان‌پذیر است.

Avoiding interest payments is possible through Islamic financial instruments.

Using 'ejtenab' (avoidance).

5

تأثیرات روان‌شناختی پرداخت بهره بر رفتار مصرف‌کننده قابل چشم‌پوشی نیست.

The psychological effects of paying interest on consumer behavior cannot be ignored.

Double negative 'ghabel-e cheshm-pushi nist'.

6

ویژگی‌های ساختاری اقتصاد باعث شده که بخش خصوصی بهره فزاینده‌ای بپردازد.

Structural features of the economy have caused the private sector to pay increasing interest.

Technical term 'fazayandeh' (increasing).

7

تحلیل تاریخچه پرداخت بهره نشان‌دهنده تحولات شگرف در مفاهیم پولی است.

Analyzing the history of paying interest shows significant developments in monetary concepts.

Complex participial phrase.

8

عدالت توزیعی حکم می‌کند که شرایط پرداخت بهره برای اقشار ضعیف تسهیل شود.

Distributive justice dictates that interest payment conditions for vulnerable groups be facilitated.

Philosophical/Legal register.

Common Collocations

نرخ بهره
بهره بانکی
بهره مرکب
پرداخت بهره سالانه
بهره وام مسکن
توانایی پرداخت بهره
بهره متغیر
بهره ثابت
تاخیر در پرداخت بهره
کسر بهره

Common Phrases

از پس پرداخت بهره برآمدن

— To be able to afford the interest payments.

او از پس پرداخت بهره برنمی‌آید.

زیر بار بهره رفتن

— To accept the burden of paying interest.

نباید زیر بار چنین بهره‌ای می‌رفتی.

فرار از پرداخت بهره

— Avoiding interest payments (often illegally).

او به دنبال راهی برای فرار از پرداخت بهره است.

توقف پرداخت بهره

— Ceasing to pay interest, usually due to crisis.

دولت دستور توقف پرداخت بهره را داد.

بهره سنگین پرداختن

— Paying a very high or burdensome interest rate.

ما مجبوریم بهره سنگینی بپردازیم.

موعد پرداخت بهره

— The deadline or due date for paying interest.

فردا موعد پرداخت بهره است.

تعهد به پرداخت بهره

— Commitment to pay interest.

تعهد به پرداخت بهره در قرارداد ذکر شده است.

شرایط پرداخت بهره

— The terms and conditions of paying interest.

شرایط پرداخت بهره را با دقت بخوانید.

معافیت از پرداخت بهره

— Being exempt from paying interest.

او شامل معافیت از پرداخت بهره شد.

منبع پرداخت بهره

— The source of funds used to pay interest.

منبع پرداخت بهره از درآمدهای شرکت است.

Often Confused With

بهره پرداختن vs سود

Sud means profit. While used in banks, Bahre is the technical word for interest.

بهره پرداختن vs کارمزد

Karmozd is a service fee or commission, usually much lower than Bahre.

بهره پرداختن vs هزینه

Hazine is a general cost for services, not specifically interest on a loan.

Idioms & Expressions

"بهره‌اش را پرداختن"

— Metaphorically, to pay the price for a mistake or action.

او اشتباه کرد و حالا دارد بهره‌اش را می‌پردازد.

Literary/Metaphorical
"بی‌بهره ماندن"

— To be deprived of something (not directly money, but related to the word 'bahre').

او از این معامله بی‌بهره ماند.

General
"بهره بردن"

— To benefit from something.

او از دانش استاد بهره برد.

General
"بهره‌مند شدن"

— To become a beneficiary of something.

همه از این طرح بهره‌مند شدند.

Formal
"پول روی پول گذاشتن"

— To accumulate wealth (often through interest).

او با بهره بانکی پول روی پول می‌گذارد.

Informal
"کلاه سر کسی گذاشتن"

— To cheat someone (often in financial deals).

بانک با این بهره سنگین کلاه سر ما گذاشت.

Slang
"کمر زیر بار بدهی خم شدن"

— To be crushed by the burden of debt and interest.

کمرش زیر بار پرداخت بهره خم شده است.

Idiomatic
"دست و پا زدن در بدهی"

— To struggle in debt.

او دارد در بهره و بدهی دست و پا می‌زند.

Informal
"بهره‌کشی کردن"

— To exploit someone (literally 'drawing interest' from them).

این کارفرما دارد از کارگران بهره‌کشی می‌کند.

Sociopolitical
"سود و زیان"

— Profit and loss (general business term).

باید سود و زیان را محاسبه کنیم.

Business

Easily Confused

بهره پرداختن vs بهره‌وری

Starts with the same root 'Bahre'.

Bahre-vari means productivity or efficiency, not interest.

بهره‌وری کارخانه بالا است.

بهره پرداختن vs بهره‌مند

Starts with 'Bahre'.

Bahre-mand means benefiting or being a beneficiary.

او از این طرح بهره‌مند شد.

بهره پرداختن vs بهره‌برداری

Starts with 'Bahre'.

Bahre-bardari means exploitation, utilization, or operation of a project.

بهره‌برداری از سد آغاز شد.

بهره پرداختن vs پردازش

Starts with 'Pardaz' (present stem of Pardakhtan).

Pardazesh means processing (like data processing).

پردازش داده‌ها زمان می‌برد.

بهره پرداختن vs پرداختی

Related to Pardakhtan.

Pardakhti refers to the amount paid or a disbursement.

مبلغ پرداختی شما کم است.

Sentence Patterns

A2

من بهره می‌دهم.

من هر ماه بهره می‌دهم.

B1

باید بهره بپردازم.

من باید بهره وام را بپردازم.

B1

اگر ... بهره می‌پردازم.

اگر وام بگیرم، بهره می‌پردازم.

B2

توانایی پرداخت بهره را دارم.

او توانایی پرداخت بهره سنگین را ندارد.

B2

نرخ بهره ... است.

نرخ بهره در این بانک ۲۰ درصد است.

C1

عدم پرداخت بهره باعث ...

عدم پرداخت بهره باعث جریمه شد.

C1

بهره اوراق قرضه را پرداختن.

دولت باید بهره اوراق قرضه را بپردازد.

C2

الزام به پرداخت بهره ...

الزام به پرداخت بهره در قوانین ذکر شده است.

Word Family

Nouns

پرداخت (Payment)
بهره (Interest)
بهره‌وری (Productivity)
پرداخت‌کننده (Payer)
بهره‌مند (Beneficiary)

Verbs

پرداختن (To pay)
بازپرداختن (To repay)
بهره گرفتن (To take interest)
بهره بردن (To benefit)

Adjectives

پرداختنی (Payable)
بهره‌مند (Benefited)
پر‌بهره (High-interest/Profitable)
بی‌بهره (Without interest/benefit)

Related

بانک (Bank)
وام (Loan)
بدهی (Debt)
سود (Profit)
قسط (Installment)

How to Use It

frequency

Common in financial, news, and legal domains.

Common Mistakes
  • من بهره کردم. من بهره پرداختم.

    You cannot use 'kardan' with 'bahre' to mean paying interest.

  • من بهره را به بانک دادم (in formal writing). من بهره را به بانک پرداختم.

    'Dadan' is too informal for professional contexts.

  • من می‌پرداختم (for present). من می‌پردازم.

    'Pardakht' is the past stem. Use 'Pardaz' for present.

  • او بهره وام مسکن است. او بهره وام مسکن را می‌پردازد.

    You need the verb 'to pay'; 'to be' doesn't make sense here.

  • بهره پرداختن برای کتاب. هزینه پرداختن برای کتاب.

    'Bahre' is only for loans/interest, not general costs.

Tips

Stem Change

Remember the stem change from 'Pardakht' (past) to 'Pardaz' (present). This is a common hurdle for learners.

Sud vs Bahre

Use 'Sud' when talking to bank staff in Iran, but 'Bahre' when reading economic news or textbooks.

Islamic Banking

Understand that the term 'Bahre' can be sensitive; 'Karmozd' or 'Sud' are often used to sound more ethical.

Formal Writing

In essays, always use 'Pardakhtan'. It significantly elevates the level of your Persian writing.

The 'h' in Bahre

Don't skip the 'h'. It's a soft breathy sound. Practice saying 'Bah-re' slowly.

Business Persian

If you are in business, learn 'Baz-pardakht' (repayment) alongside 'Bahre pardakhtan'.

Visual Cues

Visualize a 'Percentage' (%) symbol whenever you hear the word 'Bahre'.

Prepositions

Always remember 'Bahre BE [someone] Pardakhtan'. The 'be' is essential.

News Keywords

When you hear 'Bank-e Markazi' (Central Bank), expect to hear 'Narkh-e Bahre' soon after.

Daily Practice

Try to find a financial headline in a Persian newspaper today and look for this phrase.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Bahre' as the 'Bear' (interest) that you have to 'Pardakht' (Pay-back). You pay the Bear to keep the loan.

Visual Association

Imagine a person standing in front of a giant bank vault, handing over a small 'portion' (Bahre) of their gold every month.

Word Web

Bank Money Debt Interest Payment Contract Loan Finance

Challenge

Try to write three sentences about a fictional business that failed because it had to pay too much interest.

Word Origin

The word 'Bahre' comes from Middle Persian 'bahr' meaning 'part' or 'share'. 'Pardakhtan' comes from the Middle Persian 'pardaxtan' which meant 'to finish' or 'to complete'.

Original meaning: Originally, the phrase would have meant 'completing the share' or 'handing over the portion'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful using 'Bahre' in strictly religious circles; 'Sud' is a safer, more neutral term.

Unlike the US or UK where 'interest' is a neutral financial term, in Iran, it can have religious and ethical undertones.

Economic reports in 'Donya-e-Eqtesad' Speeches by the Governor of the Central Bank of Iran Legal codes of the Civil Law of Iran

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Banking

  • افتتاح حساب
  • درخواست وام
  • نرخ بهره
  • دفترچه قسط

Real Estate

  • وام مسکن
  • سند خانه
  • بهره سالانه
  • اجاره‌بها

Business

  • سرمایه اولیه
  • سود خالص
  • پرداخت بدهی
  • ورشکستگی

News

  • بانک مرکزی
  • تورم
  • رشد اقتصادی
  • بازار ارز

Law

  • قرارداد
  • تعهدات مالی
  • جریمه دیرکرد
  • حکم دادگاه

Conversation Starters

"آیا نرخ بهره در کشور شما بالا است؟"

"فکر می‌کنید پرداخت بهره عادلانه است؟"

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید بهره سنگینی بپردازید؟"

"نظر شما درباره وام‌های بدون بهره چیست؟"

"چگونه می‌توان از پرداخت بهره زیاد اجتناب کرد؟"

Journal Prompts

درباره تجربه‌ای که در آن مجبور شدید برای چیزی بهره بپردازید بنویسید.

تفاوت بین 'سود' و 'بهره' را در فرهنگ خود توضیح دهید.

آیا فکر می‌کنید سیستم بانکی بدون بهره می‌تواند کار کند؟

تاثیر نرخ بهره بر زندگی روزمره مردم چیست؟

اگر شما رئیس بانک مرکزی بودید، نرخ بهره را چگونه تنظیم می‌کردید؟

Frequently Asked Questions

10 questions

In Iranian banks, 'Sud' is used for both interest and profit to comply with Islamic rules. However, in economics, 'Bahre' specifically means interest.

No, for bills like electricity or water, use 'Ghabz pardakhtan' or 'Hazine pardakhtan'.

You say 'Vam-e bedun-e bahre' or 'Vam-e Qarz-ol-hasane'.

Yes, 'Pardakhtan' is the formal verb for paying, while 'Dadan' (to give) is informal.

The present stem is 'Pardaz', so it is 'mipardazam', 'mipardazi', etc.

Yes, in phrases like 'Bahre bordan' (to benefit), but with 'Pardakhtan', it only means interest.

You say 'Narkh-e bahre-ye bala'.

Only if you are referring to a specific, known amount of interest. Otherwise, omit it.

Yes, use the preposition 'be' (to) for the bank.

It is 'Bahre-ye Morakkab'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying: 'I pay interest to the bank every month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence: 'The company cannot pay the loan interest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'What is the interest rate for this car loan?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'سنگین' (heavy) with 'بهره پرداختن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a negative sentence: 'I do not want to pay interest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Compound Interest' (بهره مرکب).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The government will pay the interest on the bonds.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a question: 'Do we have to pay interest for this delay?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Sud' instead of 'Bahre'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'Vam-e bedun-e bahre' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The interest rate increased by two percent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the present stem 'Pardaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Paying interest is a financial burden.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'movazzaf' (obligated) in a sentence about interest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Annual Interest' (بهره سالانه).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He paid the interest and settled the debt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short complaint about bank interest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Inability to pay interest leads to bankruptcy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Karmozd' (commission).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I paid the interest last week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the meaning of 'Bahre Pardakhtan' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a bank manager about the interest rate of a loan.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your friend you are tired of paying interest.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss why interest rates change (formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'Compound Interest' to a classmate.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will pay the interest tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express disagreement with high interest rates.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if a loan is interest-free.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'Sud' and 'Bahre'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a stories about a company that paid too much interest.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask about the 'Karmozd' of a loan.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you prefer 'Fixed Interest'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the impact of interest on the housing market.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'Debt Servicing' (Pardakht-e Bahre).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a colleague if they have paid their interest this month.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't have the ability to pay this much interest.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the ethical side of interest (Riba).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask about the deadline for interest payment.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I paid the interest online.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you chose a specific bank.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the news: 'نرخ بهره کاهش یافت.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید بهره را تا فردا بپردازید.' When is the payment due?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این وام هیچ بهره‌ای ندارد.' How much is the interest?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بهره مرکب خطرناک است.' What is dangerous?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او بهره سنگینی پرداخت.' Did he pay a lot or a little?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نرخ بهره سالانه ۲۰ درصد است.' What is the annual rate?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بانک مرکزی نرخ‌ها را تغییر نداد.' Did the rates change?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او توانایی پرداخت بهره را ندارد.' Can he pay?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بهره اوراق قرضه واریز شد.' What was deposited?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارمزد وام ۴ درصد است.' What is 4 percent?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بهره متغیر بالا رفته است.' What went up?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید اصل و بهره را بدهید.' What two things must you give?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تاخیر در پرداخت بهره جریمه دارد.' Is there a penalty for delay?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او از پرداخت بهره معاف شد.' Is he paying interest now?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بهره‌های بانکی کمرشکن هستند.' How does the speaker feel about interest?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!