بهره پرداختن
بهره پرداختن 30秒で
- Bahre Pardakhtan means to pay interest on a loan.
- It is a formal compound verb used in banking and economics.
- The word 'Bahre' means interest, and 'Pardakhtan' means to pay.
- In modern Iranian banking, 'Sud' is often used as a synonym.
The Persian verbal phrase بهره پرداختن (Bahre Pardākhtan) is a specialized financial term that translates directly to "to pay interest." In the Persian linguistic landscape, this phrase is composed of two distinct parts: بهره (bahre), which in this context means 'interest' or 'dividend,' and پرداختن (pardākhtan), the infinitive form of 'to pay' or 'to settle.' While the word سود (sud) is frequently used in modern Iranian banking to describe profit or interest due to Islamic banking regulations that avoid the term 'usury,' بهره remains the technically accurate and historically significant term for the cost of borrowing capital. When you use this phrase, you are specifically referring to the act of transferring funds to a lender as compensation for the use of their money over a period of time. It is a concept deeply embedded in both macroeconomics and daily personal finance, appearing in conversations ranging from home mortgages to international sovereign debt. Understanding this phrase requires a grasp of the Iranian financial mindset, where the distinction between 'profit-sharing' and 'interest-paying' can be both a legal and a linguistic nuance.
- Financial Context
- This phrase is most commonly used in formal banking environments, legal documents, and economic news reports. It describes the recurring obligation of a debtor to the creditor.
شرکت مجبور شد برای وامهای خود بهره سنگینی بپردازد که باعث کاهش سود خالص شد.
Historically, the word بهره comes from the Middle Persian 'bahr,' meaning 'portion' or 'share.' In ancient times, it referred to the portion of the harvest or profit given to a partner or landowner. In the modern era, it has evolved into the standard term for interest rates. When you combine it with پرداختن, which carries a sense of 'completing a duty' or 'discharging an obligation,' the phrase takes on a serious, contractual tone. It is not just giving money; it is fulfilling a financial commitment. In everyday speech, an Iranian might say "I'm paying the bank's interest" to express the burden of a loan. The phrase is also used metaphorically in some literary contexts to describe paying a price for one's actions, though its primary domain remains the world of finance. For English speakers, it is important to note that while 'paying interest' is a neutral term, in some traditional Iranian circles, the word بهره can carry a slight stigma associated with usury (riba), which is why the more neutral سود is often used in official bank statements.
بسیاری از خانوادهها بخش بزرگی از درآمد خود را صرف پرداخت بهره وام مسکن میکنند.
- Register and Tone
- The phrase is formal (Rasmi). In a very casual setting, one might say 'pool-e ezafe dadan' (giving extra money), but 'bahre pardakhtan' is the standard for any professional discussion.
In a broader economic sense, بهره پرداختن is linked to the concept of the 'time value of money.' In Persian economic theory (Eqtesad), paying interest is seen as the cost of liquidity. When a government or a large corporation issues bonds, they are essentially promising that they will بهره بپردازند to the bondholders. This makes the phrase essential for anyone looking to read the financial section of newspapers like 'Donya-e-Eqtesad.' Furthermore, the verb پرداختن is a versatile verb in Persian. While here it means 'to pay,' it can also mean 'to engage in' or 'to address' in other contexts. However, when paired with بهره, its meaning is strictly financial. The grammatical structure is a compound verb where بهره acts as the noun object and پرداختن is the light verb. In the present tense, it becomes بهره میپردازم (I pay interest), and in the past, بهره پرداختم (I paid interest).
اگر قسطها را به موقع ندهید، باید بهره بیشتری بپردازید.
To summarize, بهره پرداختن is more than just a translation of a financial transaction; it is a phrase that carries the weight of economic obligation, historical evolution, and modern banking nuances. Whether you are discussing the national debt of a country or your own credit card bill, this phrase is the precise tool for the job. It signifies the maturity of a learner's vocabulary, moving from simple words like 'money' and 'give' to specific technical concepts that allow for participation in high-level Persian discourse.
Using بهره پرداختن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the placement of objects in a sentence. As a compound verb (or a noun + verb combination), the word بهره usually stays fixed, while پرداختن changes based on the subject, tense, and mood. In a standard SOV (Subject-Object-Verb) Persian sentence, the phrase typically comes at the end. For example, to say "I pay interest every month," you would say من هر ماه بهره میپردازم. Here, 'man' (I) is the subject, 'har mah' (every month) is the adverbial phrase, and 'bahre mipardazam' is the action. It is vital to notice that 'bahre' does not usually take the object marker ra (را) unless you are referring to a very specific, previously mentioned amount of interest.
- Tense Variations
- Past: پرداختم (I paid), Present: میپردازم (I pay), Future: خواهم پرداخت (I will pay), Subjunctive: بپردازم (That I pay).
دولت برای جبران کسری بودجه، باید بهره اوراق قرضه را بپردازد.
When adding adjectives to the interest, they follow the noun بهره using the Ezafe construction. For instance, "high interest" is بهره بالا (bahre-ye bala) and "fixed interest" is بهره ثابت (bahre-ye sabet). If you want to say "He paid a high interest to the bank," you would say او بهره بالایی به بانک پرداخت. Note the preposition به (be) used for the recipient of the payment (the bank). This is a crucial grammatical point: you pay interest *to* someone. In formal writing, you might see the word تأدیه کردن (ta'diye kardan) as a synonym for paying, but پرداختن is far more common and versatile across all levels of formality.
Another common usage involves the passive voice, although it's less frequent for this specific phrase. Instead of saying "Interest was paid," Persians often use an active construction with an indefinite subject or change the verb to پرداخت شدن (to be paid). For example, بهره وام پرداخت شد (The loan's interest was paid). In academic writing, you will often find this phrase in the context of 'debt servicing.' If a country is struggling to service its debt, the news will report that the country توانایی پرداخت بهره را ندارد (does not have the ability to pay the interest). This demonstrates how the noun form پرداخت (payment) is derived from the verb and used in complex noun phrases.
ما ترجیح میدهیم وام را زودتر تسویه کنیم تا بهره کمتری بپردازیم.
- Common Collocations
- بهره بانکی (Bank interest), بهره مرکب (Compound interest), بهره سالانه (Annual interest), نرخ بهره (Interest rate).
In negative sentences, simply add the prefix na- to the verb. من بهره نمیپردازم (I do not pay interest). This might be used if you have an interest-free loan, known in Iran as قرضالحسنه (Qarz-ol-hasane). Understanding the negative and interrogative forms is essential for negotiation. If you are asking a bank manager about the terms, you might ask: آیا باید برای این وام بهره بپردازم؟ (Do I have to pay interest for this loan?). The use of the question particle aya at the beginning makes it formal and polite. By mastering these variations, you move from a basic understanding to a functional ability to navigate financial discussions in Persian.
بانک مرکزی نرخها را افزایش داد، بنابراین مشتریان باید بهره بیشتری بپردازند.
Finally, consider the register. In a legal contract, the phrasing will be precise: مستأجر موظف است بهره متعلقه را بپردازد (The lessee is obligated to pay the accrued interest). In a casual conversation between friends, it might be: خیلی سخته که آدم هی بهره بده به بانک (It's really hard for a person to keep giving interest to the bank). Note the use of dadan (to give) instead of pardakhtan (to pay) in very informal speech. However, for a B2 learner, sticking to pardakhtan ensures you sound educated and precise in all circumstances.
You will encounter the phrase بهره پرداختن in several specific environments in Iran and the Persian-speaking world. The most common is the evening news (Akhbar). During the economic segment, news anchors often discuss the 'Central Bank' (Bank-e Markazi) and its policies. You will hear sentences like "The central bank has decided to lower the rate so that businesses بهره کمتری بپردازند (pay less interest)." This is a staple of financial journalism. If you pick up a copy of the newspaper 'Etemad' or 'Hamshahri' and flip to the business section, this phrase will appear in almost every article concerning inflation, loans, or the housing market.
- News Media
- Listen for it on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) news or BBC Persian when they discuss global markets and interest rate hikes by the Federal Reserve.
گزارشگر گفت که دولت دیگر نمیتواند بهره بدهیهای خارجی را بپردازد.
Another key location is the bank itself. While the official signage might use the word 'Sud' (Profit), when you sit down with a loan officer to discuss the nitty-gritty of a contract, the term بهره often comes up in technical explanations. They might explain how the interest is calculated monthly. In these professional settings, پرداختن is the preferred verb because it sounds more formal and legally binding than the colloquial dadan (to give). If you are an expatriate living in Iran or a business person dealing with Iranian partners, understanding this phrase is vital for contract negotiations and financial planning.
University lecture halls, especially in departments of economics, law, and management, are also places where this phrase is ubiquitous. Professors use it when explaining the 'Fisher Equation' or the 'Keynesian model.' Here, the phrase is used in its most academic form. You might hear a professor ask, "Why do consumers continue to بهره بپردازند even when rates are high?" This academic usage reinforces the word's status as a high-level vocabulary item. Furthermore, in the world of Persian-language podcasts focused on business (like 'Daneshtagi' or 'Bazzar'), experts frequently use this phrase to analyze market trends and the impact of interest rates on the stock exchange (Bourse).
در کلاس اقتصاد، استاد درباره پیامدهای پرداخت بهره مرکب صحبت کرد.
- Legal Documents
- Loan agreements, mortgage deeds, and promissory notes (Sajad) will almost always use this phrase to define the borrower's obligations.
Finally, you will hear it in the context of personal complaints about the cost of living. While Iranians are known for their hospitality and 'Taarof,' they are also very practical about money. In a taxi or a family gathering, someone might complain about their bank loan by saying, "I've been بهره میپردازم for ten years and the principal hasn't gone down!" This shows the phrase's transition from high-level finance to everyday frustration. It is a word that bridges the gap between the dry world of numbers and the lived reality of the people. Whether in a boardroom or a living room, بهره پرداختن is the phrase that articulates the price of time and money.
راننده تاکسی نالید که تمام درآمدش را باید برای بهره وام خودرو بپردازد.
In summary, keep your ears open for this phrase whenever money, banks, or the government are mentioned. It is a high-frequency phrase in the professional world and a significant marker of a speaker's proficiency in formal Persian. By recognizing it in these various contexts, you will gain a deeper understanding of the Iranian economy and the daily lives of Persian speakers.
One of the most frequent mistakes learners make with بهره پرداختن is confusing it with the word سود (sud). While both can translate to 'interest' in a banking context, they have different connotations. سود primarily means 'profit' or 'benefit.' In the Iranian banking system, which operates under Islamic principles, the money you earn on your savings or pay on your loan is officially called سود. However, بهره is the specific economic term for interest. Using سود پرداختن is not technically wrong, but بهره پرداختن is more precise when you want to sound like an economist or a professional. A common error is saying سود دادن when you mean you are paying the bank; while understandable, it lacks the formal precision of بهره پرداختن.
- Mistake 1: Confusing Nouns
- Using 'سود' (profit) when the context specifically requires 'بهره' (interest), especially in academic or international financial discussions.
Incorrect: من باید سود وام را بدهم.
Better: من باید بهره وام را بپردازم.
Another mistake involves the preposition. Learners often forget to use به (be) for the entity receiving the interest. For example, saying "I paid the bank interest" without the preposition به (be) makes the sentence grammatically incomplete in Persian. It should be بهره را به بانک پرداختم. Also, watch out for the verb choice. While کردن (kardan) is the 'universal' verb in Persian, you cannot say بهره کردن. It must be پرداختن (to pay) or sometimes دادن (to give). Using کردن here would be a clear sign of a non-native speaker who is over-relying on basic verb patterns.
The third common error is related to the word بهره itself. In Persian, بهره also means 'benefit' or 'advantage' in general contexts (e.g., بهره بردن - to benefit from). Some learners might mistakenly use بهره پرداختن to mean "paying for a benefit," which is incorrect. The phrase is strictly limited to financial interest. If you want to say you paid for a service or benefit, you would use هزینه پرداختن (paying the cost) or پول چیزی را دادن. Mixing these up can lead to confusion in non-financial conversations. Always ensure the context involves a loan, debt, or capital investment when using this specific phrase.
Incorrect: او برای استفاده از کتابخانه بهره پرداخت.
Correct: او برای استفاده از کتابخانه هزینه پرداخت.
- Mistake 2: Tense Confusion
- Mistaking the past stem for the present stem. Present: میپردازم (mipardazam). Past: پرداختم (pardakhtam).
Finally, avoid over-using the object marker ra (را). In Persian, if you are talking about interest in general, you don't need ra. For example, "I don't like paying interest" is دوست ندارم بهره بپردازم. If you say بهره را, it implies a specific amount of interest that both the speaker and listener are already aware of. This is a subtle point that separates B2 learners from C1/C2 speakers. By being mindful of these nuances—prepositions, stem changes, and the specific meaning of 'bahre'—you can avoid the pitfalls that many English speakers encounter when learning Persian financial terminology.
اشتباه: من بهره را میپردازم (Unless referring to a specific bill).
درست: من معمولاً بهره میپردازم.
In conclusion, while the phrase seems straightforward, its correct application depends on careful attention to the specific verbs, prepositions, and noun choices. Avoiding these common mistakes will make your Persian sound much more natural and professional.
In the world of Persian finance, there are several words that are related to بهره پرداختن but carry different shades of meaning. The most important one to know is سود (sud). As mentioned before, سود means 'profit' or 'gain.' In an Islamic banking context, what a Westerner calls 'interest' is often termed سود بانکی (bank profit). When you receive money from your savings account, you are receiving سود. When you pay a bank for a loan, you are often officially paying سود. However, بهره is the more technically accurate term for the 'cost of money.' If you are reading a translation of an English economics textbook, you will see بهره used exclusively.
- بهره vs. سود
- 'بهره' is technical interest; 'سود' is profit. In modern Iran, 'سود' is used in banks to avoid religious connotations, but 'بهره' is used in economic analysis.
بانک به سپردههای شما سود میدهد، اما برای وامها بهره میگیرد.
Another related term is کارمزد (karmozd), which means 'commission' or 'service fee.' Some loans in Iran, particularly those from 'Qarz-ol-hasane' funds, do not charge interest (بهره) but instead charge a small کارمزد to cover administrative costs. If you are looking for a loan with no interest, you should look for the phrase بدون بهره (bedun-e bahre) or وام با کارمزد کم (loan with low commission). Understanding the difference between paying interest and paying a commission is crucial for anyone navigating the Iranian financial system.
In terms of verbs, while پرداختن is the standard formal verb, you might also encounter تأدیه کردن (ta'diye kardan) in very old or very formal legal documents. It means the same thing—to discharge or pay a debt—but it is much less common in daily life. On the other hand, دادن (dadan) is the informal alternative. You will hear people say بهره دادن in casual speech. For example, "I'm tired of giving interest to the bank" (خسته شدم از بس به بانک بهره دادم). While dadan is perfectly fine for conversation, pardakhtan is the word that will make you sound like a sophisticated speaker.
او ترجیح میدهد بدهیاش را تأدیه کند تا از فشارهای قانونی رها شود.
- Synonym Comparison
- 1. پرداختن: Formal 'to pay'. 2. دادن: Informal 'to give'. 3. تأدیه کردن: Archaic/Legal 'to discharge'.
Finally, consider the phrase بازپرداخت کردن (baz-pardakht kardan), which means 'to repay' or 'to reimburse.' This is often used for the principal amount of the loan (اصل وام), whereas بهره پرداختن is specifically for the interest. If you say من وام را بازپرداخت کردم, it means you paid back the entire thing (or a portion of the main debt). If you say بهره را پرداختم, you only paid the interest. Distinguishing between the principal and the interest is a key skill for advanced learners. By knowing these alternatives, you can tailor your speech to the specific financial situation you are describing, whether it's a casual chat or a formal business meeting.
شرایط بازپرداخت وام شامل اصل و بهره است.
In summary, while بهره پرداختن is your primary phrase, knowing سود, کارمزد, تأدیه, and بازپرداخت gives you a full toolkit for discussing money in Persian with precision and confidence.
How Formal Is It?
豆知識
In ancient times, 'Pardakhtan' meant to empty something or finish a task. Today, it primarily means to pay, showing how financial transactions were seen as 'finishing' a debt.
発音ガイド
- Pronouncing 'bahre' as 'bari'. It must have the 'h' sound.
- Misplacing the stress in 'pardakhtan' on the first syllable.
- Using a long 'e' at the end of 'bahre' like 'bah-ree'. It should be a short 'e' or 'eh'.
- Confusing the 'kh' sound in 'pardakhtan' with a hard 'k'. It should be a raspy sound like in 'Bach'.
- Failing to pronounce the 'h' in 'bahre' clearly.
難易度
Requires understanding of financial context and formal verbs.
Compound verb conjugation and object placement can be tricky.
Formal register is needed to sound natural.
Common in news; usually clearly articulated.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Subjunctive with Modal Verbs
باید بهره بپردازم (I must pay interest).
Compound Verb Structure
بهره (Noun) + پرداختن (Light Verb).
Ezafe Construction for Adjectives
بهره سنگین (Heavy interest).
Object Marker 'Ra' Usage
او بهره را پرداخت (He paid THE [specific] interest).
Preposition 'Be' for Recipients
بهره را به بانک پرداختم.
レベル別の例文
من پول میپردازم.
I pay money.
Simple present tense of 'pardakhtan'.
او به بانک میرود.
He goes to the bank.
Basic subject-verb-preposition structure.
این وام است.
This is a loan.
Demonstrative pronoun with 'to be' verb.
پول زیاد است.
The money is a lot.
Noun + Adjective + Verb.
من بهره را نمیشناسم.
I don't know (the word) interest.
Negative form of 'shenakhtan'.
بانک کجاست؟
Where is the bank?
Interrogative sentence.
او پول داد.
He gave money.
Simple past of 'dadan'.
من خرید میکنم.
I am shopping.
Compound verb 'kharid kardan'.
من باید برای وام پول بپردازم.
I must pay money for the loan.
Using 'bayad' (must) with subjunctive 'bepardazam'.
بهره این وام چقدر است؟
How much is the interest of this loan?
Question about quantity.
او هر ماه بهره میدهد.
He gives interest every month.
Using informal 'dadan' for interest.
بانک بهره زیادی میگیرد.
The bank takes a lot of interest.
Using 'gereftan' (to take) with interest.
من بهره را پرداختم.
I paid the interest.
Simple past of 'pardakhtan'.
آیا شما بهره میپردازید؟
Do you pay interest?
Formal question using 'shoma'.
این وام بهره ندارد.
This loan has no interest.
Negative of 'dashtan' (to have).
او به بانک بهره پرداخت.
He paid interest to the bank.
Past tense with preposition 'be'.
اگر وام بگیرید، باید بهره بپردازید.
If you take a loan, you must pay interest.
Conditional sentence (type 1).
من ترجیح میدهم بهره کمتری بپردازم.
I prefer to pay less interest.
Using 'tarjih dadan' (to prefer).
او کل بهره را یکجا پرداخت.
He paid the whole interest all at once.
Using 'yekja' (all at once).
نرخ بهره در این کشور بالا است.
The interest rate in this country is high.
Noun phrase 'narkh-e bahre'.
ما برای خرید خانه بهره میپردازیم.
We pay interest to buy a house.
Purpose clause with 'baraye'.
بانک مرکزی گفت مردم باید بهره بپردازند.
The central bank said people must pay interest.
Reported speech.
چرا باید اینقدر بهره بپردازیم؟
Why must we pay so much interest?
Interrogative with 'chera' and emphasis.
او سال گذشته بهره زیادی پرداخت.
He paid a lot of interest last year.
Past tense with time adverbial.
بسیاری از شرکتها برای تأمین مالی باید بهره سنگینی بپردازند.
Many companies must pay heavy interest for financing.
Formal vocabulary like 'ta'min-e mali' (financing).
پرداخت بهره مرکب میتواند بدهی را به سرعت افزایش دهد.
Paying compound interest can quickly increase debt.
Gerund phrase 'pardakht-e bahre' as a subject.
دولت موظف است بهره اوراق قرضه را به موقع بپردازد.
The government is obligated to pay the bond interest on time.
Formal adjective 'movazzaf' (obligated).
آیا میدانستید که باید برای این تأخیر بهره بپردازید؟
Did you know that you have to pay interest for this delay?
Past continuous question 'midanestid'.
او با پرداخت بهره مخالف است و آن را ناعادلانه میداند.
He is against paying interest and considers it unfair.
Using 'mokhalef budan' (to be against).
تحلیلگران نگران توانایی شرکت در پرداخت بهره هستند.
Analysts are worried about the company's ability to pay interest.
Abstract noun 'tavanayi' (ability).
نرخ بهره بانکی باعث شده که مردم بهره بیشتری بپردازند.
The bank interest rate has caused people to pay more interest.
Causative structure with 'ba'es shodan'.
او تمام تلاش خود را کرد تا بهره کمتری بپردازد.
He made every effort to pay less interest.
Complex sentence with 'ta' (so that).
نوسانات ارزی باعث شده که بازرگانان بهره مضاعفی بپردازند.
Currency fluctuations have caused merchants to pay double interest.
Advanced vocabulary 'nosanat-e arzi' and 'moza'af'.
در اقتصاد کلان، نرخ بهره ابزاری برای کنترل تورم است.
In macroeconomics, the interest rate is a tool for controlling inflation.
Academic register.
کشورهای در حال توسعه اغلب مجبورند بهره کلانی به بانکهای جهانی بپردازند.
Developing countries are often forced to pay huge interest to global banks.
Using 'majbur budan' (to be forced).
عدم توانایی در پرداخت بهره منجر به ورشکستگی شرکت شد.
Inability to pay interest led to the company's bankruptcy.
Formal 'adam-e tavanayi' and 'monjar shodan'.
سیاستگذاران باید تعادلی بین تورم و تمایل به پرداخت بهره ایجاد کنند.
Policymakers must create a balance between inflation and the willingness to pay interest.
Complex subject-object relationship.
پرداخت بهره در نظامهای مالی مختلف تعاریف حقوقی متفاوتی دارد.
Paying interest has different legal definitions in different financial systems.
Plurality and categorization.
او استدلال کرد که پرداخت بهره در شرایط بحرانی باید متوقف شود.
He argued that interest payments should be stopped in crisis conditions.
Reporting a formal argument.
تعهد به پرداخت بهره سالانه یکی از شروط اصلی قرارداد بود.
The commitment to pay annual interest was one of the main conditions of the contract.
Noun-heavy formal sentence.
تمکین به الزامات پرداخت بهره، ثبات مالی را در درازمدت تضمین میکند.
Compliance with interest payment requirements guarantees financial stability in the long run.
Highly formal vocabulary 'tamkin' and 'elzamat'.
پارادایمهای نوین اقتصادی، ضرورت پرداخت بهره را زیر سؤال بردهاند.
New economic paradigms have called into question the necessity of paying interest.
Using 'zir-e soal bordan' (to challenge/question).
پیچیدگیهای حقوقی در مورد نحوه پرداخت بهره در معاملات بینالمللی بسیار است.
There are many legal complexities regarding the method of paying interest in international transactions.
Abstract plural nouns.
اجتناب از پرداخت بهره از طریق ابزارهای مالی اسلامی امکانپذیر است.
Avoiding interest payments is possible through Islamic financial instruments.
Using 'ejtenab' (avoidance).
تأثیرات روانشناختی پرداخت بهره بر رفتار مصرفکننده قابل چشمپوشی نیست.
The psychological effects of paying interest on consumer behavior cannot be ignored.
Double negative 'ghabel-e cheshm-pushi nist'.
ویژگیهای ساختاری اقتصاد باعث شده که بخش خصوصی بهره فزایندهای بپردازد.
Structural features of the economy have caused the private sector to pay increasing interest.
Technical term 'fazayandeh' (increasing).
تحلیل تاریخچه پرداخت بهره نشاندهنده تحولات شگرف در مفاهیم پولی است.
Analyzing the history of paying interest shows significant developments in monetary concepts.
Complex participial phrase.
عدالت توزیعی حکم میکند که شرایط پرداخت بهره برای اقشار ضعیف تسهیل شود.
Distributive justice dictates that interest payment conditions for vulnerable groups be facilitated.
Philosophical/Legal register.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— To be able to afford the interest payments.
او از پس پرداخت بهره برنمیآید.
— Avoiding interest payments (often illegally).
او به دنبال راهی برای فرار از پرداخت بهره است.
— Ceasing to pay interest, usually due to crisis.
دولت دستور توقف پرداخت بهره را داد.
— Paying a very high or burdensome interest rate.
ما مجبوریم بهره سنگینی بپردازیم.
— The terms and conditions of paying interest.
شرایط پرداخت بهره را با دقت بخوانید.
よく混同される語
Sud means profit. While used in banks, Bahre is the technical word for interest.
Karmozd is a service fee or commission, usually much lower than Bahre.
Hazine is a general cost for services, not specifically interest on a loan.
慣用句と表現
— Metaphorically, to pay the price for a mistake or action.
او اشتباه کرد و حالا دارد بهرهاش را میپردازد.
Literary/Metaphorical— To be deprived of something (not directly money, but related to the word 'bahre').
او از این معامله بیبهره ماند.
General— To accumulate wealth (often through interest).
او با بهره بانکی پول روی پول میگذارد.
Informal— To cheat someone (often in financial deals).
بانک با این بهره سنگین کلاه سر ما گذاشت.
Slang— To be crushed by the burden of debt and interest.
کمرش زیر بار پرداخت بهره خم شده است.
Idiomatic— To exploit someone (literally 'drawing interest' from them).
این کارفرما دارد از کارگران بهرهکشی میکند.
Sociopolitical間違えやすい
Starts with the same root 'Bahre'.
Bahre-vari means productivity or efficiency, not interest.
بهرهوری کارخانه بالا است.
Starts with 'Bahre'.
Bahre-mand means benefiting or being a beneficiary.
او از این طرح بهرهمند شد.
Starts with 'Bahre'.
Bahre-bardari means exploitation, utilization, or operation of a project.
بهرهبرداری از سد آغاز شد.
Starts with 'Pardaz' (present stem of Pardakhtan).
Pardazesh means processing (like data processing).
پردازش دادهها زمان میبرد.
Related to Pardakhtan.
Pardakhti refers to the amount paid or a disbursement.
مبلغ پرداختی شما کم است.
文型パターン
من بهره میدهم.
من هر ماه بهره میدهم.
باید بهره بپردازم.
من باید بهره وام را بپردازم.
اگر ... بهره میپردازم.
اگر وام بگیرم، بهره میپردازم.
توانایی پرداخت بهره را دارم.
او توانایی پرداخت بهره سنگین را ندارد.
نرخ بهره ... است.
نرخ بهره در این بانک ۲۰ درصد است.
عدم پرداخت بهره باعث ...
عدم پرداخت بهره باعث جریمه شد.
بهره اوراق قرضه را پرداختن.
دولت باید بهره اوراق قرضه را بپردازد.
الزام به پرداخت بهره ...
الزام به پرداخت بهره در قوانین ذکر شده است.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Common in financial, news, and legal domains.
-
من بهره کردم.
→
من بهره پرداختم.
You cannot use 'kardan' with 'bahre' to mean paying interest.
-
من بهره را به بانک دادم (in formal writing).
→
من بهره را به بانک پرداختم.
'Dadan' is too informal for professional contexts.
-
من میپرداختم (for present).
→
من میپردازم.
'Pardakht' is the past stem. Use 'Pardaz' for present.
-
او بهره وام مسکن است.
→
او بهره وام مسکن را میپردازد.
You need the verb 'to pay'; 'to be' doesn't make sense here.
-
بهره پرداختن برای کتاب.
→
هزینه پرداختن برای کتاب.
'Bahre' is only for loans/interest, not general costs.
ヒント
Stem Change
Remember the stem change from 'Pardakht' (past) to 'Pardaz' (present). This is a common hurdle for learners.
Sud vs Bahre
Use 'Sud' when talking to bank staff in Iran, but 'Bahre' when reading economic news or textbooks.
Islamic Banking
Understand that the term 'Bahre' can be sensitive; 'Karmozd' or 'Sud' are often used to sound more ethical.
Formal Writing
In essays, always use 'Pardakhtan'. It significantly elevates the level of your Persian writing.
The 'h' in Bahre
Don't skip the 'h'. It's a soft breathy sound. Practice saying 'Bah-re' slowly.
Business Persian
If you are in business, learn 'Baz-pardakht' (repayment) alongside 'Bahre pardakhtan'.
Visual Cues
Visualize a 'Percentage' (%) symbol whenever you hear the word 'Bahre'.
Prepositions
Always remember 'Bahre BE [someone] Pardakhtan'. The 'be' is essential.
News Keywords
When you hear 'Bank-e Markazi' (Central Bank), expect to hear 'Narkh-e Bahre' soon after.
Daily Practice
Try to find a financial headline in a Persian newspaper today and look for this phrase.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Bahre' as the 'Bear' (interest) that you have to 'Pardakht' (Pay-back). You pay the Bear to keep the loan.
視覚的連想
Imagine a person standing in front of a giant bank vault, handing over a small 'portion' (Bahre) of their gold every month.
Word Web
チャレンジ
Try to write three sentences about a fictional business that failed because it had to pay too much interest.
語源
The word 'Bahre' comes from Middle Persian 'bahr' meaning 'part' or 'share'. 'Pardakhtan' comes from the Middle Persian 'pardaxtan' which meant 'to finish' or 'to complete'.
元の意味: Originally, the phrase would have meant 'completing the share' or 'handing over the portion'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.文化的な背景
Be careful using 'Bahre' in strictly religious circles; 'Sud' is a safer, more neutral term.
Unlike the US or UK where 'interest' is a neutral financial term, in Iran, it can have religious and ethical undertones.
実生活で練習する
実際の使用場面
Banking
- افتتاح حساب
- درخواست وام
- نرخ بهره
- دفترچه قسط
Real Estate
- وام مسکن
- سند خانه
- بهره سالانه
- اجارهبها
Business
- سرمایه اولیه
- سود خالص
- پرداخت بدهی
- ورشکستگی
News
- بانک مرکزی
- تورم
- رشد اقتصادی
- بازار ارز
Law
- قرارداد
- تعهدات مالی
- جریمه دیرکرد
- حکم دادگاه
会話のきっかけ
"آیا نرخ بهره در کشور شما بالا است؟"
"فکر میکنید پرداخت بهره عادلانه است؟"
"آیا تا به حال مجبور شدهاید بهره سنگینی بپردازید؟"
"نظر شما درباره وامهای بدون بهره چیست؟"
"چگونه میتوان از پرداخت بهره زیاد اجتناب کرد؟"
日記のテーマ
درباره تجربهای که در آن مجبور شدید برای چیزی بهره بپردازید بنویسید.
تفاوت بین 'سود' و 'بهره' را در فرهنگ خود توضیح دهید.
آیا فکر میکنید سیستم بانکی بدون بهره میتواند کار کند؟
تاثیر نرخ بهره بر زندگی روزمره مردم چیست؟
اگر شما رئیس بانک مرکزی بودید، نرخ بهره را چگونه تنظیم میکردید؟
よくある質問
10 問In Iranian banks, 'Sud' is used for both interest and profit to comply with Islamic rules. However, in economics, 'Bahre' specifically means interest.
No, for bills like electricity or water, use 'Ghabz pardakhtan' or 'Hazine pardakhtan'.
You say 'Vam-e bedun-e bahre' or 'Vam-e Qarz-ol-hasane'.
Yes, 'Pardakhtan' is the formal verb for paying, while 'Dadan' (to give) is informal.
The present stem is 'Pardaz', so it is 'mipardazam', 'mipardazi', etc.
Yes, in phrases like 'Bahre bordan' (to benefit), but with 'Pardakhtan', it only means interest.
You say 'Narkh-e bahre-ye bala'.
Only if you are referring to a specific, known amount of interest. Otherwise, omit it.
Yes, use the preposition 'be' (to) for the bank.
It is 'Bahre-ye Morakkab'.
自分をテスト 200 問
Write a sentence in Persian saying: 'I pay interest to the bank every month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence: 'The company cannot pay the loan interest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'What is the interest rate for this car loan?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'سنگین' (heavy) with 'بهره پرداختن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence: 'I do not want to pay interest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Compound Interest' (بهره مرکب).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government will pay the interest on the bonds.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a question: 'Do we have to pay interest for this delay?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Sud' instead of 'Bahre'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'Vam-e bedun-e bahre' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The interest rate increased by two percent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the present stem 'Pardaz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Paying interest is a financial burden.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'movazzaf' (obligated) in a sentence about interest.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Annual Interest' (بهره سالانه).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He paid the interest and settled the debt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short complaint about bank interest.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Inability to pay interest leads to bankruptcy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Karmozd' (commission).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I paid the interest last week.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the meaning of 'Bahre Pardakhtan' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a bank manager about the interest rate of a loan.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend you are tired of paying interest.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss why interest rates change (formal).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Compound Interest' to a classmate.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will pay the interest tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express disagreement with high interest rates.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if a loan is interest-free.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'Sud' and 'Bahre'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a stories about a company that paid too much interest.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask about the 'Karmozd' of a loan.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you prefer 'Fixed Interest'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the impact of interest on the housing market.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Debt Servicing' (Pardakht-e Bahre).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague if they have paid their interest this month.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't have the ability to pay this much interest.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the ethical side of interest (Riba).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask about the deadline for interest payment.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I paid the interest online.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you chose a specific bank.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the news: 'نرخ بهره کاهش یافت.' What happened?
Listen: 'باید بهره را تا فردا بپردازید.' When is the payment due?
Listen: 'این وام هیچ بهرهای ندارد.' How much is the interest?
Listen: 'بهره مرکب خطرناک است.' What is dangerous?
Listen: 'او بهره سنگینی پرداخت.' Did he pay a lot or a little?
Listen: 'نرخ بهره سالانه ۲۰ درصد است.' What is the annual rate?
Listen: 'بانک مرکزی نرخها را تغییر نداد.' Did the rates change?
Listen: 'او توانایی پرداخت بهره را ندارد.' Can he pay?
Listen: 'بهره اوراق قرضه واریز شد.' What was deposited?
Listen: 'کارمزد وام ۴ درصد است.' What is 4 percent?
Listen: 'بهره متغیر بالا رفته است.' What went up?
Listen: 'باید اصل و بهره را بدهید.' What two things must you give?
Listen: 'تاخیر در پرداخت بهره جریمه دارد.' Is there a penalty for delay?
Listen: 'او از پرداخت بهره معاف شد.' Is he paying interest now?
Listen: 'بهرههای بانکی کمرشکن هستند.' How does the speaker feel about interest?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'بهره پرداختن' is the standard formal way to describe paying interest. While 'سود' is common in daily Iranian banking, 'بهره' is the precise technical term for economic interest. Example: 'من باید هر ماه بهره وام را بپردازم' (I must pay the loan interest every month).
- Bahre Pardakhtan means to pay interest on a loan.
- It is a formal compound verb used in banking and economics.
- The word 'Bahre' means interest, and 'Pardakhtan' means to pay.
- In modern Iranian banking, 'Sud' is often used as a synonym.
Stem Change
Remember the stem change from 'Pardakht' (past) to 'Pardaz' (present). This is a common hurdle for learners.
Sud vs Bahre
Use 'Sud' when talking to bank staff in Iran, but 'Bahre' when reading economic news or textbooks.
Islamic Banking
Understand that the term 'Bahre' can be sensitive; 'Karmozd' or 'Sud' are often used to sound more ethical.
Formal Writing
In essays, always use 'Pardakhtan'. It significantly elevates the level of your Persian writing.
関連コンテンツ
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。