بورس اوراق بهادار
بورس اوراق بهادار in 30 Seconds
- A formal market for trading stocks and bonds in Iran.
- Essential for understanding Iranian personal finance and national economic trends.
- Composed of three words: Bourse (Exchange), Awraq (Papers), and Bahadar (Valuable).
- Regulated by the Securities and Exchange Organization (SEO) of Iran.
The term بورس اوراق بهادار (Bourse-e Awraq-e Bahadar) is the formal and comprehensive Persian designation for a stock exchange. In the Iranian context, this primarily refers to the Tehran Stock Exchange (TSE), which serves as the central hub for capital markets in the country. To understand this term, one must break it down into its constituent parts: Bourse, a word borrowed from French meaning an exchange; Awraq, the Arabic plural of Waraq (paper); and Bahadar, meaning valuable or bearing value. Together, they describe a marketplace where 'valuable papers'—or what we call securities in English—are traded. This includes common stocks, preferred stocks, bonds, and other financial instruments that represent ownership or debt. Iranians use this term not just to describe the physical building or the institution, but the entire ecosystem of equity trading. When someone says they are 'in the Bourse,' they mean they are actively investing in the stock market. Over the last decade, especially around the year 2020, the term became a household phrase as millions of Iranians sought to protect their savings from inflation by purchasing shares of state-owned and private companies.
- Economic Significance
- The stock exchange is considered the 'glass house' of the economy, where the financial health of the nation's largest industries is visible through price fluctuations and transparency requirements.
سرمایهگذاری در بورس اوراق بهادار نیازمند دانش و تحلیل دقیق بازار است.
The history of the stock exchange in Iran dates back to the 1960s, specifically 1967, when it was established to modernize the economy and facilitate industrial growth. Today, it is governed by the Securities and Exchange Organization (SEO) of Iran. For a learner, it is crucial to recognize that while 'Bourse' is used colloquially, the full phrase بورس اوراق بهادار is what you will see on official documents, news headlines, and bank statements. It signifies a level of formality and legal structure. The market is divided into different segments, such as the 'Main Board' and 'Secondary Board,' depending on the size and transparency of the listed companies. Understanding this term also opens the door to understanding Iranian economic policy, as the government often uses the stock market to privatize state-owned enterprises through Initial Public Offerings (IPOs), known in Persian as عرضه اولیه.
امروز شاخص کل بورس اوراق بهادار تهران با رشد قابل توجهی مواجه شد.
- Market Participants
- Includes individual retail investors, institutional investors like banks and insurance companies, and brokers who execute trades.
بسیاری از شرکتهای بزرگ پتروشیمی در بورس اوراق بهادار حضور دارند.
In daily life, the 'Bourse' has become a cultural touchstone. During periods of high inflation, you might hear people at a taxi stand or a grocery store discussing the 'red' or 'green' days of the market. 'Red' signifies a price drop, while 'green' signifies a gain. The phrase بورس اوراق بهادار is thus not just a financial term but a social one, representing the hopes and anxieties of the middle class regarding their financial future. It is a symbol of the transition from a traditional mercantile economy based on gold and real estate to a more complex, paper-based financial system.
قوانین بورس اوراق بهادار برای حمایت از حقوق سهامداران خرد تدوین شده است.
- Regulatory Body
- The Securities and Exchange Organization (سازمان بورس و اوراق بهادار) acts as the watchdog to ensure fair play and transparency.
او تمام پسانداز خود را در بورس اوراق بهادار سرمایهگذاری کرد.
Finally, it is worth noting the linguistic elegance of the phrase. While many languages simply use a variation of 'Stock Market,' Persian combines a European loanword with classical Arabic and Persian roots, reflecting the country's multifaceted history of modernization and cultural synthesis. When you use the full phrase, you sound like someone who understands the formal structures of the Iranian state and economy.
Using بورس اوراق بهادار correctly requires an understanding of Persian syntax and the specific verbs that accompany financial activities. Because it is a compound noun, it usually functions as the object of a preposition or the subject of a sentence describing economic trends. The most common verb associated with it is سرمایهگذاری کردن (to invest). When you want to say 'I invested in the stock market,' you would say: من در بورس اوراق بهادار سرمایهگذاری کردم. Notice the use of the preposition 'dar' (in). Another common verb is پذیرفته شدن (to be accepted/listed), used when a company goes public: این شرکت در بورس اوراق بهادار پذیرفته شده است (This company has been listed on the stock exchange).
- Action: Investing
- سرمایهگذاری در بورس (Investing in the Bourse). This is the most frequent usage in personal finance contexts.
دولت برای جبران کسری بودجه، سهام خود را در بورس اوراق بهادار عرضه میکند.
In more technical or news-oriented sentences, you will often hear about the 'Index' (Shakhes). The phrase شاخص کل بورس اوراق بهادار refers to the main index (similar to the S&P 500 or Dow Jones). For example: شاخص کل بورس اوراق بهادار امروز ده هزار واحد سقوط کرد (The stock exchange total index fell ten thousand units today). Here, the term acts as a modifier for the index. You should also be aware of the distinction between the physical exchange and the concept of trading. While you might go 'to' the exchange building (به ساختمان بورس اوراق بهادار رفتم), most people today interact with it through online trading platforms (سامانه معاملات آنلاین).
تحلیلگران معتقدند که بورس اوراق بهادار در بلندمدت سودآور است.
- Action: Listing
- عرضه در بورس (Offering/Listing in the Bourse). Used for Initial Public Offerings (IPOs).
نوسانات شدید در بورس اوراق بهادار باعث نگرانی سهامداران شده است.
Furthermore, the term is used in academic and legal contexts to discuss market regulations. For instance, قانون بازار اوراق بهادار (The Securities Market Law) is the foundational text for all activities within the exchange. If you are writing an essay or a report, you would use the term to describe the structural elements of the Iranian economy: بورس اوراق بهادار تهران یکی از ارکان اصلی بازار سرمایه در ایران است (The Tehran Stock Exchange is one of the main pillars of the capital market in Iran). This showcases the term's role as a formal noun phrase that anchors complex economic discussions.
کارگزاریها نقش واسطه را در بورس اوراق بهادار ایفا میکنند.
- Action: Monitoring
- نظارت بر بورس (Supervision of the Bourse). Used when talking about the regulatory duties of the SEO.
شفافیت اطلاعاتی در بورس اوراق بهادار برای جلب اعتماد سرمایهگذاران ضروری است.
To master this term, practice using it with different tenses and moods. For example, in the conditional: اگر بورس اوراق بهادار رونق بگیرد، اقتصاد کشور بهبود مییابد (If the stock exchange prospers, the country's economy will improve). Or in the imperative when giving advice: قبل از ورود به بورس اوراق بهادار، حتماً آموزش ببینید (Before entering the stock exchange, definitely get training). These variations help solidify the term in your active vocabulary.
In contemporary Iran, بورس اوراق بهادار is ubiquitous. You will hear it most frequently in the mass media. Every evening, the national television (IRIB) broadcasts a dedicated economic news segment where the first item is almost always the daily performance of the Tehran Stock Exchange. The news anchor will read out the closing numbers of the index, often accompanied by a graph showing the day's trend. This is where you will hear the full, formal name of the institution. Radio stations also provide hourly updates during trading hours (usually 9:00 AM to 12:30 PM, Saturday to Wednesday), making the term a constant background noise for taxi drivers and shopkeepers.
- Media: TV & Radio
- Hourly reports on the 'Shakhes' (Index) of the Bourse are a staple of Iranian broadcasting.
اخبار ساعت ۲۱ همیشه گزارشی از وضعیت بورس اوراق بهادار دارد.
Beyond the media, you will hear this word in banks and financial institutions. When you walk into a bank like Bank Melli or Bank Pasargad, you might see posters for mutual funds (صندوقهای سرمایهگذاری) that operate within the stock exchange. Bank tellers often suggest these funds to customers looking for higher returns than traditional savings accounts. In these professional settings, the term is used with clinical precision. Furthermore, in the corporate world, during annual general meetings (مجمع عمومی سالیانه), executives discuss their company's stock price and their standing within the بورس اوراق بهادار.
در مترو، مردم اغلب درباره سود و زیان خود در بورس اوراق بهادار صحبت میکنند.
- Social Context: Public Transit
- In the Tehran Metro, it is common to see people checking their 'Tadbir' or 'Agah' trading apps and discussing 'Bourse' with strangers.
استاد دانشگاه در کلاس اقتصاد کلان، نقش بورس اوراق بهادار را تحلیل کرد.
In universities, particularly in departments of economics, management, and accounting, the term is the subject of rigorous study. Students learn about the 'Efficiency' of the بورس اوراق بهادار and how it compares to international markets. Finally, in the legal sphere, lawyers and judges deal with cases of market manipulation or fraud, where the term appears in every legal brief. Whether it is a high-level policy debate in the Majlis (Parliament) or a casual conversation over tea, the stock exchange is a central pillar of modern Iranian life, making this term essential for any advanced learner of Persian.
روزنامههای اقتصادی مانند 'دنیای اقتصاد' هر روز تیترهای مهمی درباره بورس اوراق بهادار دارند.
- Print Media: Newspapers
- Specialized newspapers like 'Donya-e-Eqtesad' provide deep dives into market trends and company valuations.
وبسایت رسمی بورس اوراق بهادار تهران مرجع اصلی قیمتهای لحظهای است.
In summary, if you are in Iran or interacting with the Iranian diaspora, you will encounter this term in news broadcasts, financial apps, banking halls, university lectures, and even casual social gatherings. It is the linguistic gateway to understanding the financial pulse of the country.
One of the most common mistakes learners make when using بورس اوراق بهادار is confusing it with other types of markets. In Persian, the word Bourse can sometimes be used loosely to describe any specialized market. For example, a street famous for selling only lighting fixtures might be called the 'Bourse of Chandeliers' (بورس لوستر). However, بورس اوراق بهادار is strictly for financial securities. Using it to describe a physical goods market is a major error that signals a lack of technical understanding. Another mistake is forgetting the 'Ezafe' (the linking 'e' sound). Saying 'Bourse Awraq Bahadar' without the connecting vowels sounds disjointed and grammatically incorrect.
- Confusion: Bourse vs. Farabourse
- Many people use 'Bourse' to refer to 'Farabourse' (the over-the-counter market). While similar, they have different listing requirements and regulatory rules. For precise financial talk, distinguish between the two.
اشتباه: من در بورس اوراق بهادار کفش خریدم. (غلط)
Another frequent error involves the pluralization of the term. Some learners try to make 'Bourse' plural (بورسها) when referring to different segments of the market. While not technically wrong if you are talking about global exchanges, when referring to the Iranian market, you should stick to the singular 'Bourse' or 'Market' (بازار). Additionally, confusing Awraq-e Bahadar (Securities) with Awraq-e Mosharrekat (Participation Bonds) is common. The latter is a specific type of security, while the former is the general category. Using them interchangeably can lead to confusion in financial contracts or serious discussions.
درست: این شرکت در بورس اوراق بهادار لیست شده است، نه در بازار آزاد.
- Grammar: The Ezafe
- Ensure you say 'Bourse-e' (بورسِ) and 'Awraq-e' (اوراقِ). Omitting these sounds is like saying 'Stock Market' as 'StockMarket' in English—it sounds unnatural.
اشتباه: او میخواهد طلا را بورس کند. (غلط)
A more subtle mistake is the pronunciation of Awraq. Some learners pronounce it as 'Oraq' or 'Awarq'. The correct pronunciation is 'Aw-râq', with a distinct 'q' sound at the end. Mispronouncing this can make the speaker sound less professional. Finally, be careful not to confuse the 'Stock Exchange' with 'Gambling' (قمار). While some people colloquially compare the two due to market volatility, using the word 'Gambling' in a professional or academic setting to describe the بورس اوراق بهادار is highly inappropriate and technically inaccurate, as the exchange is a regulated financial system based on underlying assets.
درست: بورس اوراق بهادار یک بازار قانونمند است، نه یک کازینو.
- Vocabulary: Securities vs. Shares
- Remember that 'Awraq-e Bahadar' is the category. 'Saham' (سهام) are the shares themselves. You invest in the Bourse by buying Saham.
نباید بورس اوراق بهادار را با بازارهای غیررسمی ارز اشتباه گرفت.
By avoiding these common pitfalls—misusing the term for physical markets, omitting the Ezafe, mispronouncing 'Awraq', and confusing it with gambling or banks—you will demonstrate a much higher level of Persian proficiency and cultural awareness.
While بورس اوراق بهادار is the most formal and accurate term, several other words and phrases are used in related contexts. Understanding these alternatives will help you navigate different registers of Persian, from academic papers to street slang. The most common alternative is simply بازار سرمایه (Bazar-e Sarmaye), which translates to 'Capital Market'. This is a broader term that encompasses the stock exchange as well as other financial markets like the bond market and the derivatives market. In technical discussions, 'Capital Market' is often preferred because it sounds more inclusive of all financial instruments.
- Comparison: Bourse vs. Bazar-e Sarmaye
- Bourse: Refers specifically to the exchange institution and the trading of listed shares.
Bazar-e Sarmaye: A broader economic term for the entire system of long-term financing.
توسعه بازار سرمایه به رشد تولید ملی کمک میکند.
Another related term is فرابورس (Farabourse), which is Iran's version of an Over-the-Counter (OTC) market. It has more flexible listing requirements than the main بورس اوراق بهادار. Smaller or newer companies often start in the Farabourse before moving up to the main exchange. You will often hear the two mentioned together as 'Bourse and Farabourse'. Additionally, the word سهام (Saham), meaning 'shares' or 'stocks', is frequently used as a shorthand. Instead of saying 'I am active in the stock exchange,' someone might say 'I am in the market for shares' (من در بازار سهام هستم).
بسیاری از استارتاپها در فرابورس پذیرفته میشوند.
- Comparison: Saham vs. Awraq-e Bahadar
- Saham: Specific units of ownership in a company.
Awraq-e Bahadar: The general category of all tradable financial assets (stocks, bonds, etc.).
امروز در تالار شیشهای غوغایی برپا بود.
For specific instruments within the exchange, you should know اوراق مشارکت (Participation Bonds), which are the Islamic equivalent of corporate or municipal bonds. Unlike Western bonds, these are based on profit-sharing to comply with Sharia law. Another term is صندوقهای ETF (Exchange-Traded Funds), which have become very popular in Iran recently. These are often referred to as 'Sandoogh' (Fund) for short. Understanding these distinctions—between the main exchange, the OTC market, the broader capital market, and the specific instruments traded—will make you sound like a sophisticated speaker and a savvy investor.
خرید اوراق مشارکت یک راه مطمئن برای سرمایهگذاری است.
- Comparison: Bourse vs. Bank
- Bourse: High risk, high potential return, ownership-based.
Bank: Lower risk, fixed interest (or profit), deposit-based.
قیمت خودرو اکنون در بورس کالا تعیین میشود.
In conclusion, while بورس اوراق بهادار is your 'anchor' term, being aware of 'Bazar-e Sarmaye', 'Farabourse', 'Saham', and 'Talar-e Shishe-i' will provide you with the linguistic flexibility needed to understand any financial conversation in Persian-speaking environments.
How Formal Is It?
Fun Fact
The term 'Bourse' entered Persian during the Qajar or early Pahlavi era as Iran began modernizing its financial systems based on European models. Before this, financial transactions happened in the traditional 'Bazaar' using physical gold or credit notes called 'Bijak'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Awraq' as 'Oraq' (missing the 'aw' sound).
- Omitting the Ezafe (the 'e' sound) between the words.
- Pronouncing 'Bahadar' as 'Bahador' (mixing it up with the name Bahador).
- Putting the stress on the first syllable of 'Awraq'.
- Pronouncing 'Bourse' like 'Bus' (it should have a long 'oo' sound).
Difficulty Rating
Requires understanding of complex compound nouns and financial terminology.
Correct spelling of 'Awraq' and 'Bahadar' and proper Ezafe usage is tricky.
Pronunciation is manageable, but using it in the right context requires practice.
Financial news can be very fast-paced and jargon-heavy.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
بورسِ اوراقِ بهادار (Linking nouns with 'e').
Arabic Plurals
اوراق (plural of ورق) used in formal Persian.
Compound Nouns
سرمایهگذاری (Capital + doing = Investment).
Subjunctive with 'Want'
میخواهم در بورس سرمایهگذاری کنم.
Passive Voice
سهام در بورس معامله میشود.
Examples by Level
بورس امروز خوب است.
The stock market is good today.
Simple subject + adverb + adjective structure.
او در بورس پول دارد.
He has money in the stock market.
Use of the preposition 'dar' (in).
بورس کجاست؟
Where is the stock exchange?
Simple interrogative sentence.
من بورس را دوست دارم.
I like the stock market.
Direct object with the marker 'ra'.
پدرم در بورس کار میکند.
My father works in the stock market.
Present continuous meaning 'works'.
بورس تهران بزرگ است.
The Tehran stock exchange is big.
Adjective 'bozorg' modifying the subject.
امروز بورس قرمز است.
Today the stock market is red (down).
Metaphorical use of colors in financial Persian.
من سهام میخرم.
I buy shares.
Simple present tense of the verb 'kharidan'.
بورس اوراق بهادار تهران در روزهای شنبه تا چهارشنبه باز است.
The Tehran Stock Exchange is open from Saturday to Wednesday.
Compound subject with specific time adverbs.
او میخواهد در بورس اوراق بهادار سرمایهگذاری کند.
He wants to invest in the stock exchange.
Modal verb 'khastan' (to want) followed by the subjunctive.
قیمت سهام در بورس هر روز تغییر میکند.
The price of shares in the stock market changes every day.
Present tense of the reflexive verb 'taghyir kardan'.
بسیاری از مردم در بورس اوراق بهادار ضرر کردند.
Many people lost money in the stock exchange.
Past tense of 'zarar kardan' (to lose/suffer damage).
آیا شما کد بورسی دارید؟
Do you have a stock market trading code?
Interrogative with the adjective 'boursi'.
اخبار بورس را از تلویزیون دنبال میکنم.
I follow the stock market news on television.
Compound verb 'donbal kardan' (to follow).
او یک کتاب درباره بورس اوراق بهادار خرید.
He bought a book about the stock exchange.
Simple past tense.
بورس اوراق بهادار برای اقتصاد کشور مفید است.
The stock exchange is useful for the country's economy.
Adjective 'mofid' (useful).
شاخص کل بورس اوراق بهادار امروز با رشد همراه بود.
The total index of the stock exchange saw growth today.
Technical term 'Shakhes-e Kol' (Total Index).
قبل از خرید سهام، باید وضعیت مالی شرکت را در بورس بررسی کنید.
Before buying shares, you must check the company's financial status on the exchange.
Use of 'ghabl az' (before) and the imperative 'barresi konid'.
دولت قصد دارد سهام شرکتهای دولتی را در بورس اوراق بهادار عرضه کند.
The government intends to offer shares of state-owned companies on the stock exchange.
Verb 'ghasd dashtan' (to intend) + subjunctive.
سرمایهگذاری در بورس اوراق بهادار همیشه با ریسک همراه است.
Investing in the stock exchange is always accompanied by risk.
Noun 'risk' borrowed from English.
کارگزاران بورس اوراق بهادار نقش مهمی در معاملات دارند.
Stock exchange brokers play an important role in transactions.
Plural noun 'kargozaran' (brokers).
او با سود حاصل از بورس اوراق بهادار، یک خانه خرید.
He bought a house with the profit gained from the stock exchange.
Phrase 'sud-e hasel az' (profit resulting from).
نوسانات بورس اوراق بهادار باعث نگرانی سرمایهگذاران شده است.
Fluctuations in the stock exchange have caused concern among investors.
Present perfect of 'shodan' (to become).
شفافیت در بورس اوراق بهادار به اعتماد مردم کمک میکند.
Transparency in the stock exchange helps people's trust.
Abstract noun 'shaffafiyat' (transparency).
سازمان بورس و اوراق بهادار وظیفه نظارت بر بازار را بر عهده دارد.
The Securities and Exchange Organization is responsible for supervising the market.
Idiomatic phrase 'vazife... bar ohde dashtan' (to be responsible for).
تحلیل تکنیکال یکی از روشهای پیشبینی قیمت در بورس اوراق بهادار است.
Technical analysis is one of the methods for predicting prices in the stock exchange.
Noun phrase 'tahlil-e teknikal'.
بسیاری از شرکتها برای تأمین مالی به بورس اوراق بهادار مراجعه میکنند.
Many companies turn to the stock exchange for financing.
Infinitive 'tamin-e mali' (financing).
توقف نماد معاملاتی در بورس اوراق بهادار گاهی به دلیل افشای اطلاعات است.
The suspension of a trading symbol on the stock exchange is sometimes due to information disclosure.
Technical term 'namad-e moamelati' (trading symbol).
تنوعبخشی به سبد سهام در بورس اوراق بهادار ریسک را کاهش میدهد.
Diversifying the stock portfolio in the stock exchange reduces risk.
Compound noun 'tanavo-bakhshi' (diversification).
حقوق سهامداران خرد در بورس اوراق بهادار باید محترم شمرده شود.
The rights of minority shareholders in the stock exchange must be respected.
Passive construction 'mohtaram shomorde shodan'.
بورس اوراق بهادار تهران تحت تأثیر قیمتهای جهانی نفت قرار دارد.
The Tehran Stock Exchange is influenced by global oil prices.
Passive voice 'taht-e tasir... gharar dashtan'.
سود نقدی سهام معمولاً پس از مجمع عمومی بورس اوراق بهادار پرداخت میشود.
Cash dividends are usually paid after the stock exchange general meeting.
Adverb 'mamoolan' (usually).
کارایی بازار در بورس اوراق بهادار تهران همواره مورد بحث اقتصاددانان بوده است.
Market efficiency in the Tehran Stock Exchange has always been a subject of debate among economists.
Abstract noun 'karayi' (efficiency).
دستکاری در قیمتها در بورس اوراق بهادار جرم محسوب میشود و پیگرد قانونی دارد.
Price manipulation in the stock exchange is considered a crime and is subject to legal prosecution.
Formal legal phrase 'peygard-e ghanuni dashtan'.
حباب قیمتی در بورس اوراق بهادار میتواند منجر به بحران مالی شود.
A price bubble in the stock exchange can lead to a financial crisis.
Economic term 'hobab-e gheymati' (price bubble).
نسبت قیمت به درآمد (P/E) یکی از شاخصهای کلیدی برای ارزیابی سهام در بورس است.
The price-to-earnings ratio (P/E) is one of the key indicators for evaluating stocks in the exchange.
Technical financial terminology.
بورس اوراق بهادار ابزاری کارآمد برای جذب نقدینگی سرگردان در جامعه است.
The stock exchange is an efficient tool for absorbing wandering liquidity in society.
Metaphorical phrase 'naghdinegi-ye sargardan'.
قانون جدید مالیات بر عایدی سرمایه میتواند بر بورس اوراق بهادار تأثیر بگذارد.
The new capital gains tax law could affect the stock exchange.
Future potential 'mitavanad... tasir bogzarad'.
اتصال بورس اوراق بهادار تهران به بازارهای بینالمللی یک هدف استراتژیک است.
Connecting the Tehran Stock Exchange to international markets is a strategic goal.
Adjective 'estratezhik' (strategic).
حاکمیت شرکتی در بورس اوراق بهادار به بهبود مدیریت شرکتها کمک میکند.
Corporate governance in the stock exchange helps improve company management.
Technical term 'hakemiyat-e sherkati'.
پارادایمهای حاکم بر بورس اوراق بهادار در دوران پسا تحریم نیازمند بازنگری رادیکال هستند.
The prevailing paradigms of the stock exchange in the post-sanctions era require a radical review.
Academic terms 'paradigm' and 'baznegari-ye radikal'.
عدم تقارن اطلاعاتی در بورس اوراق بهادار میتواند منجر به شکست بازار شود.
Information asymmetry in the stock exchange can lead to market failure.
Economic theory term 'adam-e tagharon-e ettela'ati'.
ساختار ریزساختار بازار در بورس اوراق بهادار بر نقدشوندگی داراییها تأثیر مستقیم دارد.
The market microstructure in the stock exchange has a direct impact on the liquidity of assets.
Advanced term 'riz-sakhtar-e bazar'.
تعاملات پیچیده میان سیاستهای پولی بانک مرکزی و شاخص بورس اوراق بهادار غیرقابل انکار است.
The complex interactions between the central bank's monetary policies and the stock exchange index are undeniable.
Formal phrase 'gheyr-ghabel-e enkar' (undeniable).
بورس اوراق بهادار باید به عنوان یک سیستم انطباقی پیچیده در مدلهای اقتصادی لحاظ شود.
The stock exchange must be considered as a complex adaptive system in economic models.
Scientific term 'system-e entebaghi-ye pichide'.
بومیسازی ابزارهای مالی اسلامی در بورس اوراق بهادار چالشهای فقهی و فنی متعددی دارد.
Localizing Islamic financial instruments in the stock exchange presents numerous jurisprudential and technical challenges.
Technical term 'feghi' (jurisprudential).
نظریه بازیها میتواند در تحلیل رفتار معاملهگران در بورس اوراق بهادار به کار گرفته شود.
Game theory can be applied in analyzing the behavior of traders in the stock exchange.
Academic term 'nazariye-ye bazi-ha'.
بورس اوراق بهادار در ایران به شدت تحت تأثیر اقتصاد دستوری و مداخلات دولتی است.
The stock exchange in Iran is heavily influenced by the command economy and government interventions.
Economic term 'eqtesad-e dastoori' (command economy).
Common Collocations
Common Phrases
— The market crashed or dropped significantly. Used in informal settings.
شنیدی امروز بورس ریخت؟
— A 'buy queue' where everyone wants to buy a stock and no one is selling.
این سهم در صف خرید قفل شده است.
— A 'sell queue' where everyone wants to sell and there are no buyers.
بیشتر نمادها در صف فروش هستند.
— Stock portfolio. The collection of stocks an investor owns.
باید سبد سهام خود را متنوع کنید.
— A major player or manipulator who influences a specific stock's price.
بازیگر سهم اجازه رشد نمیدهد.
— The price floor. The lowest price a stock is expected to hit.
سهم به کف قیمتی خود رسیده است.
Often Confused With
This means 'Scholarship'. Don't confuse financial aid with the stock market!
Refers to unregulated currency exchange, not the official stock market.
The Central Bank, which regulates money, not the exchange itself.
Idioms & Expressions
— To throw money away in the stock market without a plan. Used critically.
او فقط دارد در بورس پول میپاشد.
Informal— A speculator. Someone who trades frequently for quick profit, often used with a slightly negative connotation.
بورسبازها بازار را خراب میکنند.
Neutral— When the entire market index turns green (positive).
امروز کل بازار سبزپوش شد.
Journalistic— When the entire market index turns red (negative).
متأسفانه بازار امروز قرمزپوش است.
Journalistic— The exit of 'smart money' (professional investors) before a crash.
شواهد نشاندهنده خروج پول هوشمند است.
Technical— Putting all your money into a single stock. Considered very risky.
هیچوقت در بورس تکسهم نشوید.
Informal/Advice— Day trading or catching small price movements for profit.
او با نوسانگیری درآمد خوبی دارد.
Neutral— To burn through capital/savings in the market.
بیتجربگی باعث سوزاندن سرمایهاش شد.
Informal— To profit from market chaos or panic.
برخی در حال ماهیگیری از آب گلآلود بورس هستند.
Informal— To ride the market wave (following a trend).
او خوب بلد است سوار موجهای بورس شود.
InformalEasily Confused
Singular of Awraq.
Waraq usually means a sheet of paper or a leaf, while Awraq in this context specifically means securities.
این ورق کاغذ است، اما آن اوراق بهادار هستند.
Root of Bahadar.
Baha is the noun for 'price/value', while Bahadar is the adjective for 'valuable'.
بهای این سهم بالا است.
Often used interchangeably.
Saham (plural of Sahm) refers to the shares, while Bourse is the place they are traded.
من سهام شرکت را در بورس خریدم.
Sounds like 'Kargar' (Worker).
Kargozar is a broker, a high-level financial professional, not a manual laborer.
کارگزار بورس به من مشاوره داد.
Sounds like 'Shakhs' (Person).
Shakhes is an index or indicator, while Shakhs is an individual person.
شاخص بورس رشد کرد، نه شخص بورس!
Sentence Patterns
[Subject] در بورس [Verb].
او در بورس سهام میخرد.
شاخص بورس [Adverb] [Verb].
شاخص بورس امروز به شدت سقوط کرد.
به دلیل [Reason]، بورس [Result].
به دلیل افزایش قیمت نفت، بورس رشد کرد.
[Noun Phrase] در بورس اوراق بهادار الزامی است.
شفافیت مالی در بورس اوراق بهادار الزامی است.
با تکیه بر [Theory]، میتوان [Analysis].
با تکیه بر تحلیل تکنیکال، میتوان روند بورس را پیشبینی کرد.
آیا شما در بورس [Noun] دارید؟
آیا شما در بورس کد دارید؟
دولت باید از [Noun] حمایت کند.
دولت باید از بورس اوراق بهادار حمایت کند.
بورس [Adjective] است.
بورس خطرناک است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in news and economic discussions.
-
Omitting the Ezafe sounds.
→
بورسِ اوراقِ بهادار
Without the 'e' sounds, the words are just a list, not a compound noun. It's like saying 'StockMarketExchange' without spaces.
-
Using 'Bourse' for a fruit market.
→
بازارِ میوه
While 'Bourse' can mean a specialized market, in formal contexts, always use 'Bazar' for physical goods and 'Bourse' for financial assets.
-
Spelling 'Awraq' as 'اوراک'.
→
اوراق
The word comes from Arabic and must be spelled with a 'Qaf' (ق), not a 'Kaf' (ک).
-
Confusing 'Bahadar' with 'Bahador'.
→
بهادار
Bahador is a common male name. Bahadar means 'valuable'. Mixing them up can lead to funny but unprofessional sentences.
-
Treating 'Bourse' as a verb.
→
در بورس عرضه کردن
You cannot 'bourse' a company. You must use the verb phrase 'to offer in the Bourse'.
Tips
Learn the Verbs First
To talk about the Bourse, you must know verbs like 'Kharidan' (buy), 'Forookhtan' (sell), and 'Sarmaye-gozari kardan' (invest). These are the building blocks of any financial sentence.
Follow 'Donya-e-Eqtesad'
This is the premier economic newspaper in Iran. Reading its headlines daily will expose you to the term 'Bourse-e Awraq-e Bahadar' in many different contexts and help you learn related jargon.
Master the Ezafe
The phrase 'Bourse-e Awraq-e Bahadar' is a perfect example of the Ezafe chain. Practice saying it as one continuous breath: Bours-e-awraq-e-bahadar. This will make you sound much more like a native speaker.
Watch News at 9 PM
The 9 PM news on IRIB Channel 1 always has a stock market report. Even if you don't understand everything, listening to the anchor say the term will help you recognize its rhythm and pronunciation.
Use Formal Plurals
In financial reports, use 'Awraq' instead of 'Varagh-ha'. It shows you understand the formal register of the language, which is essential for business Persian.
Start with 'Bourse'
If the full phrase is too long, start by using just 'Bourse'. Once you are comfortable, add 'Awraq', and finally 'Bahadar'. Building it up step-by-step makes it less intimidating.
Ask about 'Shakhes'
A great conversation starter with an Iranian is: 'Emruz shakhes-e bours chetor bud?' (How was the bourse index today?). It's a neutral and sophisticated way to engage in small talk.
Explore TSETMC
Visit the Tehran Stock Exchange's official data website. Seeing the term used next to real-time data will help bridge the gap between classroom learning and real-world application.
Rhyme Time
Remember: Awraq (papers) rhymes with 'Ojaq' (stove). If the papers aren't valuable (Bahadar), they might as well be in the stove! This silly association helps you remember the words.
Physical vs. Concept
Remember that 'Bourse' can be a building you visit, but 'Bourse-e Awraq-e Bahadar' is almost always used as the concept of the market itself. Don't say 'I'm going to the Bourse-e Awraq-e Bahadar' if you just mean the office.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Bourse' (purse) full of 'Awraq' (rocks/papers) that are 'Bahadar' (Better than gold). Bourse-e Awraq-e Bahadar.
Visual Association
Imagine a giant glass building in Tehran (The Glass Hall) where papers are flying around and turning into gold coins.
Word Web
Challenge
Try to explain to a friend in Persian three reasons why the 'Bourse-e Awraq-e Bahadar' is important for a country's development.
Word Origin
The phrase is a hybrid of three languages. 'Bourse' is a loanword from French (originally from the Dutch family name 'Van der Beurze' in Bruges). 'Awraq' is the Arabic broken plural of 'Waraq' (leaf/paper). 'Bahadar' is a Persian compound of 'Baha' (value) and the suffix '-dar' (holder/bearer).
Original meaning: The exchange of valuable documents.
Indo-European (Persian) and Afro-Asiatic (Arabic loanwords).Cultural Context
Be careful when discussing the market crash of 2020, as many Iranians lost significant portions of their life savings and it remains a sensitive political and social topic.
In English-speaking countries, we usually say 'Stock Market' or 'Wall Street'. In Iran, 'Bourse' is the standard term, similar to 'The Bourse' in France or Belgium.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Watching the evening news.
- وضعیت بورس چطور است؟
- شاخص چقدر تغییر کرد؟
- کدام سهمها مثبت بودند؟
- بازار فردا چطور پیشبینی میشود؟
Opening a brokerage account.
- چطور کد بورسی بگیرم؟
- بهترین کارگزاری کدام است؟
- کارمزد معاملات چقدر است؟
- مدارک لازم برای ثبتنام چیست؟
Discussing investments with friends.
- در بورس چی خریدی؟
- به نظرت بازار حبابه؟
- سود مجمع را گرفتی؟
- من فعلاً نقد هستم.
Reading an economic newspaper.
- تحلیل بنیادی بازار
- ورود نقدینگی جدید
- حمایت دولت از بازار
- اصلاح قیمتی سهمها
University economics class.
- کارایی ضعیف بازار
- مدلهای قیمتگذاری دارایی
- ریسک سیستماتیک
- شفافیت اطلاعاتی
Conversation Starters
"نظر شما درباره وضعیت فعلی بورس اوراق بهادار چیست؟"
"آیا فکر میکنید بورس اوراق بهادار برای سرمایهگذاری امن است؟"
"چگونه میتوان در بورس اوراق بهادار تهران موفق شد؟"
"تاثیر قیمت دلار بر بورس اوراق بهادار را چطور میبینید؟"
"آیا شما ترجیح میدهید در بورس سرمایهگذاری کنید یا در طلا؟"
Journal Prompts
تجربه خود را از اولین باری که نام بورس اوراق بهادار را شنیدید بنویسید.
اگر یک میلیارد تومان داشتید، چقدر از آن را در بورس اوراق بهادار سرمایهگذاری میکردید؟ چرا؟
تفاوتهای بین بورس اوراق بهادار و بازار سنتی (بازار بزرگ تهران) را تحلیل کنید.
نقش بورس اوراق بهادار در آینده اقتصادی ایران را چگونه توصیف میکنید؟
درباره احساسات یک معاملهگر در روزهای قرمز بورس اوراق بهادار بنویسید.
Frequently Asked Questions
10 questionsBourse is the main market for large, established companies with high transparency. Farabourse is for smaller or newer companies with more flexible rules. Think of Bourse as the 'Major League' and Farabourse as the 'Minor League' of the Iranian financial world.
Yes, but it requires a special license and following specific regulations. The process has become more structured in recent years to attract foreign capital, although sanctions make the actual transfer of money challenging.
Trading typically happens from 9:00 AM to 12:30 PM, Saturday to Wednesday. Thursday and Friday are the weekend in Iran, so the market is closed. There is also a pre-opening session from 8:45 AM to 9:00 AM.
Due to high inflation, Iranians look for ways to keep the value of their money. Buying shares in companies that own real assets (like factories or mines) is seen as a better alternative to keeping cash in a bank account where its purchasing power drops.
It is the Total Index of the Tehran Stock Exchange. It represents the weighted average of the price changes of all companies listed on the exchange. When the news says 'The Bourse went up,' they are usually referring to this index.
It literally means 'Papers bearing value'. In modern financial English, this is translated as 'Securities'. It is a broad term that covers anything that represents a financial value and can be traded.
The Securities and Exchange Organization (SEO) of Iran. They are the equivalent of the SEC in the United States. They set the rules, monitor trades for fraud, and approve new company listings.
This is an Initial Public Offering (IPO). It is when a company sells its shares to the public for the first time. In Iran, these are very popular because they are often priced attractively and tend to gain value quickly.
It is a unique identification code that every investor must have to trade on the exchange. You get it after registering with the 'Sejam' system and being verified. It's like your financial ID card for the market.
Yes, all instruments traded on the Tehran Stock Exchange must be approved by a Sharia committee. This is why you see 'Participation Bonds' (Awraq-e Mosharrekat) instead of traditional interest-bearing bonds.
Test Yourself 200 questions
Write a short paragraph about why you want to invest in the stock exchange.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the difference between a bank and the stock exchange in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the term 'Awraq-e Bahadar' using simple Persian words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal letter to a brokerage asking for a trading code.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Summarize today's stock market news (imaginary) in three sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write five tips for a new investor in the Tehran Stock Exchange.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Analyze the impact of a 10% increase in oil prices on the Bourse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare the 'Bourse' and 'Farabourse' in a short essay.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the atmosphere of the 'Glass Hall' during a market crash.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two friends discussing their stock profits.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate this sentence: 'Information transparency is the key to success in the stock exchange.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
List ten Persian words related to the stock market and use them in a story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the role of the government in the Iranian stock market.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a social media post encouraging people to learn about the Bourse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'Saham-e Edalat' and its importance in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What are the risks of 'day trading' (نوسانگیری)? Write in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do sanctions affect the Tehran Stock Exchange? Write a short analysis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your ideal stock portfolio in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poem or a metaphor about the stock market index.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the concept of 'Price Range' (دامنه نوسان) in the Iranian Bourse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Record yourself saying 'Bourse-e Awraq-e Bahadar' five times.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a 1-minute speech about why people should invest in the Bourse.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the current state of the Iranian economy using the word Bourse.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate with a partner: Is the Bourse better than buying gold?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the concept of an IPO to a beginner in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pretend you are a news anchor reporting the daily market index.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your favorite company in the Bourse and why you like it.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the risks of the stock market with a 'worried friend'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain how to get a 'Kod-e Boursi' over the phone.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a presentation on 'Market Efficiency' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the impact of international news on the Tehran Bourse.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'Bull Market' vs a 'Bear Market' using metaphors.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the 'Ezafe' in the phrase 'Bourse-e Awraq-e Bahadar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about someone who became rich (or poor) in the Bourse.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the ethics of market manipulation in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the website of the Tehran Stock Exchange.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between a share and a bond.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the role of technology in modern trading.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give advice to a person who just lost money in the market.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the future of financial markets in Iran.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to a news clip and write down the final index number.
Identify the word 'Bourse' in a fast-paced economic discussion.
Listen to a broker's advice and list three recommended stocks.
Listen to a lecture about 'Capital Markets' and summarize the main point.
Identify the emotions of the speaker in a podcast about the market crash.
Listen to an interview with the head of the SEO.
Distinguish between 'Bourse' and 'Farabourse' in a recorded explanation.
Listen to a list of company names and identify which are in the Bourse.
Listen to a weather report vs an economic report; identify the difference.
Listen to a discussion about 'Dividends' and find the payment date.
Identify technical terms like 'P/E ratio' in a Persian audio clip.
Listen to a story about a person's first trade and answer questions.
Listen to a legal disclaimer about stock market risks.
Listen to a radio ad for a brokerage and find their phone number.
Summarize a 5-minute talk on 'Islamic Finance' in the Bourse.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
بورس اوراق بهادار is the formal term for a stock exchange. It is the primary venue for investing in Iranian companies and is a central topic in news and daily conversations. Example: 'سرمایهگذاری در بورس اوراق بهادار ریسک دارد' (Investing in the stock exchange involves risk).
- A formal market for trading stocks and bonds in Iran.
- Essential for understanding Iranian personal finance and national economic trends.
- Composed of three words: Bourse (Exchange), Awraq (Papers), and Bahadar (Valuable).
- Regulated by the Securities and Exchange Organization (SEO) of Iran.
Learn the Verbs First
To talk about the Bourse, you must know verbs like 'Kharidan' (buy), 'Forookhtan' (sell), and 'Sarmaye-gozari kardan' (invest). These are the building blocks of any financial sentence.
Follow 'Donya-e-Eqtesad'
This is the premier economic newspaper in Iran. Reading its headlines daily will expose you to the term 'Bourse-e Awraq-e Bahadar' in many different contexts and help you learn related jargon.
Master the Ezafe
The phrase 'Bourse-e Awraq-e Bahadar' is a perfect example of the Ezafe chain. Practice saying it as one continuous breath: Bours-e-awraq-e-bahadar. This will make you sound much more like a native speaker.
Watch News at 9 PM
The 9 PM news on IRIB Channel 1 always has a stock market report. Even if you don't understand everything, listening to the anchor say the term will help you recognize its rhythm and pronunciation.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.