At the A1 level, you only need to know that 'برد' (bord) means 'a win.' It is a very short word that you will see on the scoreboard of a game. You might use it in very simple sentences like 'Iran bord' (Iran won - using it as a verb) or 'In bord khub bud' (This win was good). At this stage, focus on the fact that 'bord' is the opposite of 'baakht' (loss). You will hear it most often in the context of football, which is the most popular sport in Persian-speaking countries. Just remember: Bord = Win, Baakht = Loss. It's that simple! You don't need to worry about complex grammar yet. Just recognize the word when you see it in sports news or hear it during a game. It's a 'power word' because it expresses a big emotion with only three letters.
At the A2 level, you should start using 'برد' (bord) as a noun in more complete sentences. You can describe the win using simple adjectives like 'bozorg' (big) or 'shirin' (sweet). For example, 'Yek bord-e bozorg' (A big win). You should also learn the common phrase 'bord ba ki bud?' which means 'Who won?' (literally: 'The win was with whom?'). This is a very natural way to ask about the result of a game. You might also encounter the word in the context of a 'board' in a classroom, but you'll know from the context that it's the physical object, not a victory. Start practicing the Ezafe construction with this word, such as 'bord-e tim-e ma' (our team's win). This helps you link the victory to the person or group who achieved it, which is a key skill at this level.
At the B1 level, you can use 'برد' (bord) in more varied contexts, including business and strategy. You should be familiar with the term 'bord-bord' (win-win), which is used in negotiations. You will also start to see 'bord' in its second meaning: 'range' or 'reach.' For example, 'bord-e in raadio' (the range of this radio). At this level, you should be able to distinguish between 'bord' as a noun and 'bord' as the past tense of the verb 'bordan.' You can also use it in compound sentences to explain why a win was important, such as 'In bord ba'es shod ke ma be marhale-ye ba'd beravim' (This win caused us to go to the next stage). Your vocabulary should also include synonyms like 'piroozi' and you should know that 'bord' is more common for games while 'piroozi' is for more formal or grand victories.
At the B2 level, you should be comfortable using 'برد' (bord) in idiomatic expressions and more complex grammatical structures. You can discuss 'bord-ha va baakht-ha' (wins and losses) as a metaphor for the ups and downs of life. You should also understand the nuances of sports journalism, where 'bord' is often paired with specific verbs like 'be dast avardan' (to achieve/obtain) or 'kasb kardan' (to earn). You might read articles about 'bord-e ghaate' (a decisive win) or 'bord-e nesbi' (a relative win). At this stage, your understanding of the word's technical meaning (range) should be solid, and you should be able to use it in scientific or technical discussions without confusion. You are now moving beyond just 'winning a game' and into the broader conceptual applications of the word.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the etymology and cultural weight of 'برد' (bord). You can analyze how the word is used in classical literature or modern political rhetoric to signify more than just a score. You understand that 'bord' implies a zero-sum game or a specific competitive framework. You can use the word in high-level discussions about game theory, geopolitics (e.g., 'bord-e stratezhik'), and psychology. Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the correct stress patterns and the ability to use the word in subtle, ironic, or metaphorical ways. You also know related academic terms like 'bord-e kootah-modat' (short-term gain/win) and can compare them with long-term strategies. You are sensitive to the register and would never use 'bord' in a situation that requires a more solemn word like 'fath' or 'zhafar'.
At the C2 level, 'برد' (bord) is a versatile tool in your linguistic arsenal. You can use it to craft complex puns, engage in high-level debate, or write professional sports commentary. You understand the historical evolution of the word from its Middle Persian roots and how it has maintained its core meaning while expanding into modern technology (like radio range). You can discuss the philosophical implications of 'bord' in Persian thought—how the concept of 'winning' is balanced with 'javanmardi' (chivalry). You are comfortable with all its homonyms and can navigate technical manuals where 'bord' refers to circuit boards or range, as well as sports pages where it refers to victory, all without a second thought. Your mastery of the word is complete, allowing you to use it with precision, elegance, and cultural depth in any possible context.

برد in 30 Seconds

  • Bord means 'a win' or 'victory' in a competitive context.
  • It is a noun derived from the verb 'bordan' (to win/carry).
  • Commonly used in sports, games, and even business (win-win).
  • It can also mean technical 'range' or 'reach' in specific contexts.

The Persian word برد (pronounced 'bord') is a fundamental noun in the Persian language, primarily signifying a victory, a win, or a successful outcome in a competitive setting. While it originates from the infinitive بردن (bordan), which means 'to win' or 'to carry,' as a standalone noun, it specifically encapsulates the achievement of finishing first or defeating an opponent. In the context of sports, games, and even political or legal battles, this word is the go-to term for describing the result of a win. Understanding this word is essential for any learner because it appears daily in sports news, casual conversations about games, and motivational contexts.

Sports Context
In football (soccer), which is immensely popular in Iran, you will hear this word constantly. A 'برد شیرین' (sweet win) is how fans describe a hard-fought victory against a rival team. It is used to denote the three points earned in a league table.

تیم ما به یک برد مهم نیاز دارد تا در صدر جدول بماند.

Our team needs an important win to stay at the top of the table.

Beyond physical sports, the word is used in board games like backgammon (Takhteh Nard) or chess (Shatranj). When you successfully trap your opponent's king or reach the end of the board first, you have achieved a 'bord.' It is a word that carries a sense of accomplishment and relief. Interestingly, the word is also used in a technical sense to mean 'range' or 'reach'—such as the range of a radio signal or a weapon—but for a beginner or intermediate learner, the 'victory' meaning is far more common in everyday social interactions.

Gaming Register
In casual gaming sessions, players might ask 'برد با کی بود؟' (Who got the win?), focusing on the result rather than the action of winning itself.

این برد برای من خیلی ارزشمند بود چون حریفم بسیار قوی بود.

The versatility of 'bord' is also seen in business. A 'برد-برد' (win-win) situation is a direct translation of the English concept, showing how Persian adapts modern negotiation terminology. In this context, it signifies a result where all parties benefit. This usage highlights that the word isn't just about beating someone else, but about achieving a positive outcome. As you progress in your Persian journey, you will notice that 'bord' is often paired with the verb 'dashtan' (to have) or 'be dast avardan' (to obtain/achieve) to describe the act of winning.

Social Dynamics
When discussing results, 'bord' is often contrasted with 'baakht' (loss). The phrase 'برد و باخت' (win and loss) is used to describe the ups and downs of life or the nature of competition.

در ورزش، برد و باخت هر دو بخشی از بازی هستند.

In summary, 'bord' is a high-frequency noun that every Persian learner should master early on. It is simple to pronounce, easy to spell, and universally understood across all Persian-speaking regions, including Iran, Afghanistan (where it might be used alongside 'zhafar'), and Tajikistan. Whether you are watching a wrestling match (Koshti)—the national sport of Iran—or playing a simple card game, 'bord' is the word that signals the end of the struggle and the beginning of the celebration.

تبریک می‌گویم! این یک برد بزرگ برای شماست.

Using 'برد' (bord) correctly involves understanding its role as a noun and its common grammatical pairings. In Persian, nouns like 'bord' can be modified by adjectives to give more detail about the nature of the victory. For instance, adding 'ghate' (decisive) or 'shirin' (sweet) creates more descriptive imagery. Because it is a result-oriented noun, it often follows verbs that indicate achievement or possession. Let's explore the various ways this word integrates into natural Persian syntax.

Attributive Usage
Using the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting words), you can link 'bord' to the team or person who achieved it. For example, 'بردِ ایران' (Iran's win).

بردِ غیرمنتظره‌ی آن‌ها همه را شوکه کرد.

Their unexpected win shocked everyone.

When you want to say someone 'got' a win, you use the complex predicate 'به دست آوردن' (be dast avardan). This is the most formal and common way to describe the acquisition of a victory. In more casual settings, you might simply say 'برد داشتند' (they had a win). It's also important to note that 'bord' can act as the subject of a sentence, especially when discussing the consequences of a victory. For example, 'این برد باعث شد...' (This win caused...).

With Quantifiers
You can count wins just like any other noun. 'سه برد پیاپی' (three consecutive wins) is a common phrase in sports journalism to describe a winning streak.

تیم ملی با ده برد به مرحله بعد صعود کرد.

In a compound sentence, 'bord' can be the focal point of a comparison. Using 'nesbat be' (compared to), you can contrast a win with a loss or a draw. For example, 'ارزش این برد نسبت به بازی قبلی بیشتر است' (The value of this win compared to the previous game is greater). This shows how the noun functions in analytical or evaluative contexts. Furthermore, in the phrase 'برد با [Name] بود' (The win was with [Name]), it functions to identify the victor in a way that sounds very natural to native speakers.

Negation and Absence
To say there was no win, you use 'bedun-e bord' (without a win). This is often used to describe a team's poor performance or a 'winless' streak.

آن‌ها فصل را بدون حتی یک برد به پایان رساندند.

Finally, consider the emotional weight of 'bord.' In Persian culture, sports are deeply tied to national pride. Therefore, sentences involving 'bord' often carry intensive adverbs like 'vaghe'an' (really) or 'besyar' (very). When you say 'یک بردِ واقعاً دلچسب' (a really heartwarming win), you are using 'bord' to express a collective sentiment of joy. This emotional layer is vital for learners who wish to sound more like a native speaker and less like a textbook.

آیا این برد برای قهرمانی کافی است؟

If you spend any time in Iran or engaging with Persian media, 'برد' (bord) will be one of the most frequent nouns you encounter. Its usage spans from the high-energy environment of a stadium to the quiet, strategic atmosphere of a home game of chess. Understanding the environments where this word thrives will help you recognize it in real-time. Let's look at the primary 'ecosystems' of the word 'bord.'

Sports Broadcasting
Tune into 'Varzesh TV' (the Iranian sports channel) or listen to a radio commentary of a wrestling match. Commentators will shout 'برد! برد برای دلاور ایرانی!' (Win! A win for the Iranian hero!). It is the climax of their narrative.

گزارشگر گفت که این برد تاریخی در یادها خواهد ماند.

The reporter said this historic win will remain in memories.

Another common place to hear 'bord' is in the 'Ghahve-khaneh' (traditional coffee houses) or parks where elderly men play 'Takhteh Nard' (backgammon). Here, the word is used with a sense of local rivalry and friendly banter. You might hear someone boast, 'این سومین بردِ من در امروز است' (This is my third win today). In these settings, 'bord' is less about national pride and more about personal skill and luck (shans).

News and Headlines
Newspapers like 'Khabar Varzeshi' use 'bord' in massive fonts on their front pages. It is often used in headlines to summarize a match result succinctly: 'بردِ پرسپولیس در دربی' (Persepolis win in the Derby).

تیتر روزنامه درباره‌ی برد تیم ملی والیبال بود.

In educational and professional settings, 'bord' appears in discussions about game theory or economics. Professors might talk about 'estratezhi-ye bord' (winning strategy). Even in the legal field, a lawyer might refer to a 'bord' in court, meaning they won the case. This shows that while the root is physical competition, the concept extends to any situation with a binary outcome of success or failure. You will also hear it in the context of 'bord-e entekhabati' (electoral win) during election cycles.

Video Gaming Communities
Younger Iranians playing online games like League of Legends or FIFA use 'bord' as a standard term for a match victory, often mixing it with English slang but keeping 'bord' as the core noun.

بچه‌ها در گیم‌نت برای هر برد فریاد می‌زدند.

Lastly, you might hear 'bord' in idioms and proverbs. Persians love metaphors, and the idea of winning is often used to describe life's successes. Hearing 'برد با صبوران است' (The win is with the patient) reminds people that success comes to those who wait. This philosophical usage elevates the word from a simple score-tracking term to a concept representing the ultimate reward of virtue and persistence.

هر برد کوچک، قدمی به سوی موفقیت بزرگ است.

While 'برد' (bord) is a short and seemingly simple word, it presents several pitfalls for English speakers. These mistakes usually stem from homonyms (words that sound the same but have different meanings) or grammatical confusion between the noun form and the verb form. By identifying these early, you can avoid sounding unnatural or being misunderstood. Let's break down the most frequent errors.

Noun vs. Verb Confusion
The word 'bord' is also the past stem of the verb 'bordan' (to carry/win). In the sentence 'او مسابقه را برد' (He won the race), 'bord' is a verb. In 'این یک برد بود' (This was a win), 'bord' is a noun. Beginners often try to use the noun where a verb is needed, or vice-versa.

اشتباه: من یک برد کردم. (Incorrect: I did a win.)
درست: من بردم. (Correct: I won.)

Another major source of confusion is the second meaning of 'bord,' which refers to 'range' or 'reach.' If you are talking about a remote control or a missile, 'bord' means how far it can go. English speakers often don't realize this and might get confused when they hear 'بردِ این موشک زیاد است' (The range of this missile is high), thinking it refers to a victory. Always look at the context: if there are no teams or games involved, it likely means 'range.'

Homonym: The 'Board'
Persian has adopted the English word 'board' (like a notice board or a whiteboard) and spells it 'برد' as well. This is pronounced almost identically. If someone says 'اطلاعیه روی برد است' (The notice is on the board), they are not talking about a victory!

دقت کنید: بردِ مدرسه (School notice board) vs. بردِ مسابقه (Match win).

Grammatically, learners sometimes forget to use the Ezafe when describing whose win it is. They might say 'برد ایران' (Bord Iran) instead of 'بردِ ایران' (Bord-e Iran). While in fast speech the 'e' might be faint, it is grammatically necessary. Furthermore, confusing 'bord' with 'piroozi' is common. While they are synonyms, 'piroozi' is used for grand historical events or revolutions, whereas 'bord' is for games. Calling a football win a 'piroozi' isn't wrong, but it sounds overly dramatic.

Pluralization Errors
Some learners try to pluralize 'bord' using the Arabic '-aat' ending (*bordat), but 'bord' is a Persian word and should take the Persian '-ha' ending: 'بردها' (bord-ha).

تیم ما بردهای زیادی در این فصل داشت.

Lastly, be careful with the phrase 'برد با ماست' (The win is with us). Some learners try to translate 'We won' literally as 'ما بردیم' (which is correct as a verb), but then try to force the noun into 'ما یک برد هستیم' (We are a win), which is nonsensical. Remember that 'bord' is an object or a result you *have* or *achieve*, not something you *are*.

نباید برد را با شانس اشتباه گرفت.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different shade of meaning or level of formality. While 'برد' (bord) is the most common word for a win in games, you will often encounter other terms that describe success, triumph, or victory. Knowing when to use 'bord' versus its alternatives will make your Persian sound more sophisticated and precise.

Piroozi (پیروزی)
This is the direct synonym for 'victory.' It is more formal than 'bord.' You use 'piroozi' for military victories, political triumphs, or major national achievements. While 'bord' is a 'win' in a game, 'piroozi' is a 'victory' in a struggle.

پیروزی در جنگ هزینه‌ی زیادی داشت.

Victory in the war had a high cost.

Another alternative is 'Mofaghaghiyat' (موفقیت), which means 'success.' This is a broader term. You can have 'mofaghaghiyat' in your exams or your career, but you wouldn't necessarily call it a 'bord' unless it was a competitive event. 'Bord' implies an opponent; 'mofaghaghiyat' implies a goal achieved. If you pass a test, it's success; if you beat your friend's score in a game, it's a win (bord).

Ghalabeh (غلبه)
This word means 'overcoming' or 'triumphing over.' It is often used with the preposition 'bar' (over). It emphasizes the act of defeating a specific obstacle or enemy. 'Ghalabeh bar tars' means overcoming fear.

او بر تمام مشکلات غلبه کرد.

In the context of sports specifically, you might hear 'Natijeh' (نتیجه), which means 'result.' While not a synonym for win, it is often used when people ask about the 'bord.' For example, 'نتیجه چه شد؟' (What was the result?) is a common way to ask if there was a win. Also, 'Ghahremani' (قهرمانی) refers to a 'championship.' A 'bord' is one game; 'ghahremani' is winning the whole tournament.

Fath (فتح)
This is an Arabic-rooted word meaning 'conquest.' It is very formal and usually reserved for historical contexts, like 'Fath-e Tehran' (The Conquest of Tehran). You would never use this for a game of cards!

فتح قله‌ی اورست یک افتخار بزرگ است.

Understanding these distinctions helps you navigate the register of Persian. If you are talking to a friend about a football match, stick with 'bord.' If you are writing an essay about the Iranian Revolution, 'piroozi' is better. If you are describing someone beating cancer, 'ghalabeh' is the most appropriate and respectful choice. By choosing the right 'victory' word, you show a deep respect for the nuances of the Persian language.

او به دنبال یک برد تمیز و منصفانه بود.

How Formal Is It?

Formal

"پیروزی در این رقابت، بردی راهبردی برای سازمان محسوب می‌شود."

Neutral

"تیم ملی با این برد به مرحله بعد صعود کرد."

Informal

"ایول! عجب بردی بود!"

Child friendly

"بچه‌ها، کی دوست داره امروز برد با اون باشه؟"

Slang

"داداش، برد تو جیبمونه!"

Fun Fact

The word 'bord' shares the same root as the English word 'bear' (to carry) and 'birth'. In Persian, 'winning' is conceptually linked to 'carrying away' the prize.

Pronunciation Guide

UK /bɔːrd/
US /bɔːrd/
The stress is on the single syllable of the word.
Rhymes With
کُرد (Kord) تُرد (Tord) مُرد (Mord) لُرد (Lord) خورد (Khord) بُرد (Bord - verb) سُرد (Sord) گُرد (Gord)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'bird' (with an 'i' sound).
  • Not rolling the 'r' enough.
  • Confusing it with 'bord' (board) and using English 'o' instead of Persian 'o'.
  • Applying a short 'a' sound like 'bard'.
  • Adding an extra vowel at the end.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to read; only three letters.

Writing 1/5

Simple spelling with common letters.

Speaking 2/5

Requires correct 'o' and 'r' pronunciation.

Listening 2/5

Must distinguish from 'board' or the verb form.

What to Learn Next

Prerequisites

بازی (Game) تیم (Team) داشتن (To have) من (I) ایران (Iran)

Learn Next

باخت (Loss) مساوی (Draw) قهرمان (Champion) مسابقه (Competition) برنده (Winner)

Advanced

استراتژی (Strategy) تاکتیک (Tactics) غلبه (Overcoming) اقتدار (Authority) دستاورد (Achievement)

Grammar to Know

Ezafe Construction

بردِ تیم (The team's win)

Compound Predicates

برد به دست آوردن (To achieve a win)

Noun Pluralization

بردها (Wins)

Adjective Agreement

بردِ بزرگ (Big win)

Prepositional Phrases

برای برد (For the win)

Examples by Level

1

ایران یک برد داشت.

Iran had one win.

Simple noun usage with 'dasht' (had).

2

این برد خیلی خوب بود.

This win was very good.

Noun modified by an adjective.

3

برد با کی بود؟

Who won? (Literally: The win was with whom?)

Common question structure.

4

ما به برد نیاز داریم.

We need a win.

Noun as the object of 'niyaz dashtan'.

5

برد یا باخت؟

Win or loss?

Contrast between antonyms.

6

تبریک برای این برد!

Congratulations for this win!

Prepositional phrase with 'baraye'.

7

او عاشق برد است.

He loves winning.

Noun as the object of 'ashegh budan'.

8

یک بردِ کوچک.

A small win.

Ezafe construction.

1

تیم ما یک بردِ شیرین به دست آورد.

Our team achieved a sweet win.

Using 'be dast avardan' (to achieve).

2

بردِ امروز خیلی مهم بود.

Today's win was very important.

Ezafe connecting 'win' and 'today'.

3

آیا این اولین بردِ شماست؟

Is this your first win?

Ordinal number 'avvalin' before the noun.

4

آن‌ها بعد از ده باخت، یک برد داشتند.

After ten losses, they had one win.

Contrast with 'baakht' (loss).

5

بردِ تیم ملی همه را خوشحال کرد.

The national team's win made everyone happy.

Noun as the subject of the sentence.

6

من برای این برد خیلی تلاش کردم.

I worked very hard for this win.

Prepositional phrase 'baraye in bord'.

7

این برد برای ما کافی نیست.

This win is not enough for us.

Negative sentence.

8

بردِ آن‌ها شانسی نبود.

Their win was not by luck.

Ezafe with a pronoun.

1

ما باید به یک استراتژی برد-برد برسیم.

We must reach a win-win strategy.

Compound adjective 'bord-bord'.

2

بردِ این کنترل از راه دور ده متر است.

The range of this remote control is ten meters.

Using 'bord' to mean 'range'.

3

او با این برد به صدر جدول رفت.

With this win, he went to the top of the table.

Prepositional phrase starting with 'ba' (with).

4

هیچ‌کس انتظار چنین بردی را نداشت.

No one expected such a win.

Using 'chenin' (such) and 'ra' (object marker).

5

برد و باخت در تجارت طبیعی است.

Winning and losing is natural in business.

Compound subject 'bord va baakht'.

6

این برد باعث تقویت روحیه تیم شد.

This win caused the team's morale to be strengthened.

Noun acting as a cause.

7

بردِ قاطعِ او در انتخابات قطعی به نظر می‌رسد.

His decisive win in the elections seems certain.

Multiple Ezafe constructions.

8

آن‌ها بدون حتی یک برد فصل را تمام کردند.

They finished the season without even one win.

Using 'bedun-e' (without).

1

بردِ تیم در دقایق پایانی بسیار هیجان‌انگیز بود.

The team's win in the final minutes was very exciting.

Detailed temporal description.

2

بردِ این موشک‌های جدید بسیار افزایش یافته است.

The range of these new missiles has increased significantly.

Technical usage of 'bord'.

3

او همیشه به دنبال برد به هر قیمتی است.

He is always looking for a win at any cost.

Idiomatic phrase 'be har gheymati'.

4

این برد می‌تواند نقطه عطفی برای ما باشد.

This win could be a turning point for us.

Metaphorical usage.

5

تیم حریف با وجود بازی خوب، طعم برد را نچشید.

The opposing team, despite playing well, did not taste the win.

Metaphorical verb 'chasheedan' (to taste).

6

بردِ حقوقی در این پرونده بسیار دشوار است.

A legal win in this case is very difficult.

Professional/Legal context.

7

ما به دنبال یک بردِ اخلاقی هستیم، نه فقط نتیجه.

We are looking for a moral win, not just the result.

Abstract adjective 'akhlaaghi'.

8

ارزش این برد فراتر از سه امتیاز بود.

The value of this win was beyond three points.

Comparative structure 'faratar az'.

1

بردِ دیپلماتیک در مذاکرات اخیر، جایگاه ما را تثبیت کرد.

The diplomatic win in recent negotiations stabilized our position.

High-level political vocabulary.

2

تحلیل‌گران این برد را یک پیروزی استراتژیک می‌دانند.

Analysts consider this win a strategic victory.

Formal analytical register.

3

بردِ کلامی او در مناظره، حریف را به سکوت واداشت.

His verbal win in the debate forced the opponent into silence.

Abstract usage in communication.

4

این بردِ شکننده نباید ما را مغرور کند.

This fragile win should not make us arrogant.

Nuanced adjective 'shekanandeh'.

5

آن‌ها برای دستیابی به این برد، هزینه‌های گزافی پرداختند.

They paid exorbitant costs to achieve this win.

Formal verb 'dastyabi' and adjective 'gozaaf'.

6

بردِ نهایی تنها با اتحاد میسر خواهد بود.

The final win will only be possible through unity.

Future tense with 'mo-yassar' (possible).

7

او با ذکاوت خود، برد را از چنگ حریف ربود.

With his wit, he snatched the win from the opponent's grasp.

Idiomatic 'az chang-e ... roboodan'.

8

این برد، پاسخی قاطع به منتقدان بود.

This win was a decisive response to the critics.

Rhetorical usage.

1

بردِ تاریخی ملت در سایه‌ی ایستادگی حاصل شد.

The nation's historic win was achieved in the shadow of perseverance.

Literary and grand register.

2

او در شطرنج سیاست، همواره به دنبال بردِ مطلق است.

In the chess of politics, he is always seeking an absolute win.

Complex metaphor.

3

بردِ تکنولوژیک این شرکت، بازار جهانی را دگرگون کرد.

This company's technological win transformed the global market.

Business and tech register.

4

مفهوم برد در فلسفه او، فراتر از غلبه بر دیگری است.

The concept of winning in his philosophy is beyond overcoming another.

Philosophical abstraction.

5

این برد، محصولِ سال‌ها برنامه‌ریزیِ دقیق و بی‌وقفه بود.

This win was the product of years of precise and relentless planning.

Formal causal explanation.

6

او با یک حرکتِ متهورانه، برد را تضمین کرد.

With a daring move, he guaranteed the win.

Advanced adjective 'motah-varaneh'.

7

بردِ واقعی در گروِ صلح و دوستی است.

True winning depends on peace and friendship.

Idiomatic 'dar gerov-e' (dependent on).

8

تجلیِ برد را می‌توان در چشمانِ امیدوارِ کودکان دید.

The manifestation of victory can be seen in the hopeful eyes of children.

Highly poetic/literary register.

Common Collocations

برد شیرین
برد قاطع
برد پیاپی
برد فنی
برد تاریخی
برد-برد
برد کوتاه
برد بلند
کسب برد
شانس برد

Common Phrases

برد با کی بود؟

— Who won? Used after a game ends.

دیشب برد با کی بود؟

برد و باخت

— Wins and losses. Refers to the nature of competition.

برد و باخت بخشی از بازی است.

به قصد برد

— With the intention of winning.

او به قصد برد وارد زمین شد.

بردِ خانگی

— A home win (in sports).

تیم ما به یک برد خانگی نیاز دارد.

بردِ خارج از خانه

— An away win (in sports).

این یک بردِ ارزشمند خارج از خانه بود.

در آرزوی برد

— Dreaming of/wishing for a win.

هواداران در آرزوی برد هستند.

طعم برد

— The taste of victory.

آن‌ها بالاخره طعم برد را چشیدند.

بردِ روحی

— A psychological win.

این بردِ روحی برای تیم لازم بود.

بردِ عددی

— A numerical win (points-wise).

بردِ عددی همیشه کافی نیست.

بدون برد

— Winless.

آن‌ها ده هفته است که بدون برد هستند.

Often Confused With

برد vs برد (Verb)

Past tense of 'bordan' (to carry/win). E.g., 'U bord' (He won).

برد vs بورد (Board)

English loanword for a notice board or whiteboard.

برد vs بُرد (Range)

Technical term for distance or reach.

Idioms & Expressions

"برد با صبوران است"

— Victory belongs to the patient. Encourages perseverance.

ناامید نشو، برد با صبوران است.

Literary
"برد را به خانه بردن"

— To bring the win home. To succeed decisively.

ما باید برد را به خانه ببریم.

Informal
"روی برد بودن"

— To be on a winning streak (informal).

این روزها او روی برد است.

Slang
"بردِ مفت"

— An easy or unearned win.

این یک بردِ مفت برای حریف بود.

Informal
"بردِ کثیف"

— Winning by cheating or unfair play.

من بردِ کثیف را نمی‌خواهم.

Informal
"بازیِ برد-برد"

— A situation where everyone wins.

باید یک بازی برد-برد راه بیندازیم.

Neutral
"برد را از دهان شیر گرفتن"

— To win under extremely difficult circumstances.

او برد را از دهان شیر گرفت.

Informal
"یک برد و صد منت"

— A win that comes with too many obligations or strings attached.

این برد و صد منت به درد نمی‌خورد.

Informal
"بردِ بی دردسر"

— A win without any trouble.

امروز یک بردِ بی دردسر داشتیم.

Neutral
"آخرش برد با ماست"

— In the end, we will win. A declaration of confidence.

نگران نباش، آخرش برد با ماست.

Informal

Easily Confused

برد vs پیروزی

Both mean victory.

'Bord' is for games/scores; 'Piroozi' is for grand/formal events.

بردِ فوتبال vs پیروزی در جنگ

برد vs باخت

Often used in the same context.

Opposite meanings (Win vs Loss).

برد یا باخت؟

برد vs بُرد (Range)

Identical spelling and pronunciation.

One is a score, the other is a distance.

بردِ مسابقه vs بردِ تفنگ

برد vs برنده

Related root.

'Bord' is the win (noun); 'Barandeh' is the winner (person).

او یک برد داشت vs او برنده است

برد vs موفقیت

General success.

'Bord' requires an opponent; 'Mofaghaghiyat' is about a goal.

برد در شطرنج vs موفقیت در امتحان

Sentence Patterns

A1

[Name] برد داشت.

علی برد داشت.

A2

این یک بردِ [Adjective] بود.

این یک بردِ شیرین بود.

B1

ما به دنبالِ یک بردِ [Adjective] هستیم.

ما به دنبالِ یک بردِ قاطع هستیم.

B2

این برد باعثِ [Noun] شد.

این برد باعثِ شادی شد.

C1

بردِ [Noun] در گروِ [Noun] است.

بردِ ما در گروِ تلاش است.

C2

تجلیِ برد را می‌توان در [Noun] یافت.

تجلیِ برد را می‌توان در همت یافت.

All

برد با کی بود؟

برد با کی بود؟

All

تبریک برای برد!

تبریک برای برد!

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in daily conversation and media.

Common Mistakes
  • Man bord kardam Man bordam

    Don't use 'kardan' with the noun 'bord' to mean 'I won'. Use the verb 'bordan'.

  • Bord-e in mooshak Bord-e in mooshak

    This is correct, but learners often think it means the missile 'won' something instead of its 'range'.

  • Bordat Bord-ha

    Don't use Arabic plural endings for the Persian word 'bord'.

  • Piroozi in match Bord-e in match

    Using 'piroozi' for a casual game of cards sounds too dramatic.

  • Bord Iran Bord-e Iran

    Missing the Ezafe connector.

Tips

Ezafe Usage

Always use the Ezafe to link the win to the winner: 'Bord-e Iran'.

The 'R' sound

Ensure the 'r' is a light tap, not a heavy English 'r'.

Modesty

When you have a 'bord', it's polite to acknowledge the opponent's 'baakht' with respect.

Antonym Pair

Learn 'bord' and 'baakht' together; they are inseparable in sports talk.

Check the Setting

If you are in a tech lab, 'bord' means range. If you are in a stadium, it means win.

Headline Style

In headlines, 'bord' is often used alone without a verb for impact.

Excitement

Use 'Che bordi!' (What a win!) to show enthusiasm.

Win-Win

Using 'bord-bord' makes you sound very modern and business-savvy.

Board Game Link

Link the physical board game to the victory 'bord'.

Game Theory

Use 'estratezhi-ye bord' to discuss how to win.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Board' game. When you finish the 'Board', you get the 'Bord' (Win)!

Visual Association

Imagine a scoreboard with a big 'B' for 'Bord' next to the winner's name.

Word Web

Game Victory Score Competition Range Winner Success Opponent

Challenge

Try to use 'bord' in three sentences today: one about a sport, one about a game, and one about a 'win-win' situation.

Word Origin

Derived from the Middle Persian 'wurt' or 'burt', linked to the Proto-Indo-European root *bher- (to carry).

Original meaning: The act of carrying off the prize or prevailing in a struggle.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful not to sound too aggressive about 'winning' in a social setting; Persian culture values modesty.

English speakers might find the technical meaning (range) confusing compared to the sport meaning, whereas in English we use two different words.

The 1998 World Cup win against the USA (Bord-e Tarikhi). The epic of Shahnameh where heroes seek 'piroozi' and 'bord'. Modern Iranian cinema often depicts the struggle for a 'bord' in life.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Football Match

  • بردِ شیرین
  • سه امتیازِ برد
  • برد در وقت اضافه
  • بردِ خانگی

Board Games

  • برد با کیه؟
  • یک بردِ دیگه
  • شانسِ برد
  • استراتژیِ برد

Business

  • مذاکره برد-برد
  • بردِ تجاری
  • بردِ رقابتی
  • بردِ درازمدت

Military/Tech

  • بردِ موشک
  • بردِ رادار
  • بردِ عملیاتی
  • افزایشِ برد

Elections

  • بردِ انتخاباتی
  • بردِ قاطع
  • بردِ آراء
  • پیش‌بینیِ برد

Conversation Starters

"به نظر تو برد با کدوم تیمه؟ (Who do you think will win?)"

"دیشب بازی رو دیدی؟ عجب بردی بود! (Did you see the game last night? What a win!)"

"آخرین باری که یه بردِ شیرین داشتی کی بود؟ (When was the last time you had a sweet win?)"

"آیا برای تو برد مهم‌تره یا خودِ بازی؟ (Is winning more important to you or the game itself?)"

"چطوری می‌تونیم به یه توافق برد-برد برسیم؟ (How can we reach a win-win agreement?)"

Journal Prompts

درباره‌ی یکی از بردهایی که در زندگی داشتی بنویس. (Write about one of the wins you've had in life.)

چرا بعضی آدم‌ها فقط به برد فکر می‌کنند؟ (Why do some people only think about winning?)

توصیف یک مسابقه‌ی ورزشی که در آن بردِ تیم مورد علاقه‌ات را دیدی. (Describe a sports match where you saw your favorite team win.)

بردِ اخلاقی به چه معناست؟ (What does a moral win mean?)

اگر در یک بازی هیچ بردی وجود نداشته باشد، آیا باز هم بازی می‌کنی؟ (If there is no win in a game, would you still play?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is neutral and very common. For highly formal situations, 'piroozi' is preferred.

It is translated directly as 'bord-bord' (برد-برد).

Yes, it is a loanword from English, often spelled the same way in Persian.

The plural is 'bord-ha' (بردها).

Yes, it refers to the winnings or the win in a bet.

Context. If it's the subject or object of a sentence, it's a noun. If it's at the end of a simple past sentence, it's a verb.

Yes, it also means 'range' or 'reach' (like radio range).

Usually 'dashtan' (to have) or 'be dast avardan' (to achieve).

It's better to use 'piroozi' for wars. 'Bord' sounds too much like a game.

In Persian script, it's 'برد'. The pronunciation is 'bord' with a short 'o'.

Test Yourself 184 questions

writing

Write a sentence using 'برد شیرین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Who won the game?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is a win-win strategy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'historic win'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بدون برد' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The range of this radio is low.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Congratulations on your win!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need a decisive win.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'برد و باخت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The win was with Iran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'moral win' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Three consecutive wins.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'شانسِ برد' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A sweet home win.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Victory belongs to the patient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This win made us happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بردِ فنی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Range of the missile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The win was unexpected.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A small win is a step.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: برد

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Who won?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A sweet win' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Win-win' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Iran's win' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Historic win' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Congratulations for the win' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Winning chance' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Decisive win' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Win and loss' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Range of the radio' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Technical win' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Moral win' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Home win' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Without a win' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Who gets the win?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The taste of victory' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Three wins' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Winning strategy' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Final win' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'برد با ما بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'بردِ شیرینِ تیم ملی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'بردِ این موشک زیاد است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'یک استراتژیِ برد-برد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'تبریک برای بردِ بزرگتون.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'برد و باخت بخشی از بازیه.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'بردِ قاطع در انتخابات.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'بدون حتی یک برد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'برد با صبوران است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'شانسِ برد کمه.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'طعمِ برد شیرینه.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'بردِ تاریخی مقابل استرالیا.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'برد با کی بود؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'بردِ فنی در کشتی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'بردِ رادیو کمه.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 184 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!