بی تفاوت بودن
بی تفاوت بودن in 30 Seconds
- A compound Persian verb meaning 'to be indifferent' or 'apathetic'.
- Uses the prefix 'bi-' (without) and 'tafāvot' (difference).
- Requires the preposition 'nesbat be' (toward) for objects.
- Commonly used to criticize social apathy or emotional coldness.
The Persian verbal phrase بیتفاوت بودن (bi-tafāvot budan) is a foundational expression used to describe a state of indifference, apathy, or lack of concern. Linguistically, it is a compound verb formed from the prefix bi- (meaning 'without'), the noun tafāvot (meaning 'difference' or 'distinction'), and the auxiliary verb budan (meaning 'to be'). At its core, being 'without difference' implies that to the observer, all outcomes or options appear the same, resulting in a lack of emotional or intellectual engagement. In Persian culture, this term carries significant weight, often used to critique social apathy or to describe a stoic, albeit sometimes negative, emotional detachment from surroundings. It is not merely 'not caring' in a casual sense; it often implies a deliberate or systemic lack of reaction to stimuli that should normally provoke a response.
- Literal Meaning
- To be without difference; to treat all options as identical, hence showing no preference or care.
In everyday conversation, Iranians use this phrase to describe people who are unmoved by news, social injustices, or personal appeals. For instance, if a friend tells you about a tragedy and you respond with a shrug, they might describe you as bi-tafāvot. However, it can also be used in a more neutral, philosophical context, similar to the concept of equanimity, where one remains unswayed by the highs and lows of life, though the modern colloquial usage leans heavily toward the negative connotation of 'apathy'.
ما نباید نسبت به رنج دیگران بیتفاوت باشیم.
(We should not be indifferent to the suffering of others.)
Understanding the nuance of bi-tafāvot budan requires recognizing the preposition it usually takes: نسبت به (nesbat be), which means 'toward' or 'regarding'. Unlike the English 'indifferent to', the Persian structure emphasizes the relationship between the subject and the object of their indifference. This makes the phrase highly versatile in political discourse, psychological evaluations, and romantic contexts (e.g., being indifferent to a partner's feelings).
When analyzing the frequency of this term, it appears extensively in modern Iranian media, particularly in editorials discussing 'social indifference' (bi-tafāvoti-ye ejtemā'i). This refers to a phenomenon where citizens stop reacting to economic or political shifts due to burnout or a sense of helplessness. Therefore, mastering this word provides a window into the collective psyche of contemporary Persian speakers. It is a B1-level word because while the components are simple, the application requires understanding the 'nesbat be' prepositional link and the cultural baggage of apathy versus stoicism.
او به همه چیز بیتفاوت است.
(He is indifferent to everything.)
- Grammar Note
- The phrase functions as a compound adjective-verb. The 'bi-tafāvot' part remains static, while 'budan' conjugates for person and tense.
Furthermore, the term is often contrasted with mas'uliyat-pazir (responsible). To be bi-tafāvot is seen as the opposite of being socially or morally responsible. In a classroom setting, a teacher might complain about a bi-tafāvot student who doesn't care about their grades. In a workplace, a manager might fear bi-tafāvoti among employees as a sign of low morale. The word thus bridges the gap between a personal emotional state and a broader social behavior.
Finally, it's important to note the tone. Saying someone is bi-tafāvot is rarely a compliment in Persian. It usually suggests a lack of 'gheirat' (zeal/honor) or 'ehsās' (feeling). While an English speaker might say 'I'm indifferent' to mean 'I don't mind which movie we watch,' a Persian speaker would more likely use farghi nemikonad (it makes no difference) for that casual context. Bi-tafāvot budan is reserved for a deeper, often more problematic lack of concern.
دولت نمیتواند به مشکلات اقتصادی بیتفاوت باشد.
(The government cannot be indifferent to economic problems.)
- Register
- Standard/Formal. Used in literature, news, and serious conversation. In very informal slang, people might use 'be ye varam' (vulgar) to express the same feeling.
Mastering the usage of بیتفاوت بودن involves understanding its syntactic relationship with other parts of the sentence. The most critical component is the preposition نسبت به (nesbat be). In English, we say 'indifferent to,' but in Persian, the structure is 'Subject + [nesbat be] + Object + bi-tafāvot + [conjugated budan]'. This structure is remarkably consistent across formal and informal registers. For example, 'I am indifferent to his opinion' translates to Man nesbat be nazar-e u bi-tafāvot hastam. Without the 'nesbat be', the sentence often feels incomplete unless the context has already established what the subject is indifferent toward.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Prepositional Phrase: nesbat be + Object] + بیتفاوت + [Conjugated Verb: budan]
Let's explore different tenses. In the past tense, you might say, U be dars-hāyash bi-tafāvot bud (He was indifferent to his lessons). In the future tense, which is often used in moral warnings, one might say, Nabāyad bi-tafāvot bāshim (We must not be indifferent). The auxiliary verb budan changes to bāshad, bāshim, etc., following standard Persian conjugation rules. It is also common to see this verb used in the subjunctive mood after verbs like 'can' or 'must'.
چرا اینقدر بیتفاوت هستی؟
(Why are you so indifferent?)
Another important aspect is the degree of indifference. You can modify bi-tafāvot with adverbs like kāmelan (completely) or nesbatan (relatively). For instance, Anhā kāmelan nesbat be in mozu' bi-tafāvot hastand (They are completely indifferent to this subject). This allows for a range of expression from mild disinterest to total apathy. In academic writing, you will often find it used with abstract nouns: bi-tafāvot budan nesbat be sarnevesht-e mardom (being indifferent to the fate of the people).
Consider the negative form. To say someone is 'not indifferent' (i.e., they care deeply), you simply negate the verb budan. Man nesbat be in mas'aleh bi-tafāvot nistam (I am not indifferent to this issue). This is a powerful way to show engagement or passion. In political speeches, leaders often use this to assure the public of their concern: Mā nesbat be darde mardom bi-tafāvot nistim (We are not indifferent to the pain of the people).
او سعی کرد بیتفاوت به نظر برسد.
(He tried to appear indifferent.)
- Advanced Pattern
- Using 'bi-tafāvot' with verbs of perception like 'be nazar residan' (to seem) or 'vānemaud kardan' (to pretend).
In a work context, you might describe a colleague's attitude: Modir nesbat be pishnahād-hāye mā bi-tafāvot bud (The manager was indifferent to our suggestions). This usage highlights the lack of feedback or action. It’s also useful in legal or ethical discussions: Bi-tafāvot budan dar barābar-e jorm (Being indifferent in the face of crime). Here, dar barābar-e (in the face of/against) can sometimes replace nesbat be to add a sense of physical or moral confrontation.
Lastly, let's look at the conditional. Agar to bi-tafāvot bāshi, hich chiz taghyir nemikonad (If you are indifferent, nothing will change). This shows how the verb functions in complex sentences. The flexibility of bi-tafāvot budan makes it an essential tool for expressing a wide range of human emotions and social critiques. Whether you are describing a cold friend, an apathetic voter, or a stoic philosopher, this phrase provides the necessary linguistic precision.
هیچکس نباید نسبت به ظلم بیتفاوت بماند.
(No one should remain indifferent to oppression.)
- Colloquial Variation
- In Tehrani dialect, 'budan' is often shortened: 'bi-tafāvote' instead of 'bi-tafāvot ast'.
The phrase بیتفاوت بودن is ubiquitous in Iranian society, appearing in contexts ranging from high-brow literature to evening news broadcasts and casual family arguments. One of the most common places you will hear it is in the media. News anchors often use it when reporting on international reactions to crises. For example, 'The world community cannot remain indifferent to the humanitarian crisis' would be Jāme'eye jahāni nemitavānad nesbat be bohrān-e ensāni bi-tafāvot bemānad. Here, it conveys a sense of moral obligation and the failure of those who do not act.
- Media Context
- Used to criticize international or local government inaction regarding social or economic issues.
In the realm of psychology and self-help—which is very popular in modern Iran—you will hear therapists discuss bi-tafāvoti as a defense mechanism or a symptom of depression. A psychologist might say, In bimār nesbat be tamām-e fa'āliyat-hāye ruzmareh bi-tafāvot shodeh ast (This patient has become indifferent to all daily activities). In this clinical setting, the word moves away from moral judgment and toward a description of a mental state where the individual has lost their 'shogh' (enthusiasm) and 'zogh' (zest).
او نسبت به احساسات همسرش بیتفاوت شده است.
(He has become indifferent to his wife's feelings.)
In Iranian cinema and TV dramas (which are a great way to learn Persian), bi-tafāvot budan is a frequent source of conflict. A protagonist might accuse their partner of being indifferent to their struggles, leading to a dramatic monologue. You might hear: To hamisheh nesbat be man bi-tafāvot budi! (You were always indifferent to me!). This usage highlights the word's ability to express personal hurt and emotional neglect. It suggests a coldness that is often more painful than active anger.
Furthermore, in educational settings, teachers use this word to motivate or reprimand students. A teacher might say, Agar nesbat be ayandeye khod bi-tafāvot bāshid, movafagh nakhāhid shod (If you are indifferent to your own future, you will not be successful). This frames indifference as a barrier to personal growth and success. Similarly, in sports, a commentator might criticize a team for being bi-tafāvot on the field, meaning they lack the drive or passion to win.
نسل جدید نباید به سیاست بیتفاوت باشد.
(The new generation should not be indifferent to politics.)
- Social Context
- Often heard in discussions about 'civic duty' and the importance of not being a 'bystander' in society.
You will also find this word in modern Persian poetry and song lyrics. Songwriters often use the 'indifferent' theme to talk about unrequited love or the coldness of the world. A lyric might say, Donya be dard-hāye man bi-tafāvot ast (The world is indifferent to my pains). This personifies the world as a cold entity, a common theme in both classical and contemporary Persian art. Understanding this word thus opens up a vast array of cultural content, from pop songs to political manifestos.
In summary, whether it's a mother scolding a child, a politician addressing a crowd, or a singer lamenting their fate, bi-tafāvot budan is the go-to phrase for describing a lack of emotional or moral movement. It is a word that captures a specific type of coldness that is deeply felt in the warm, expressive culture of Iran.
چرا دنیا به این فاجعه بیتفاوت است؟
(Why is the world indifferent to this tragedy?)
- Summary of Usage
- High frequency in news, relationships, psychology, and social criticism. Always carries a weight of missing the expected emotion.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using بیتفاوت بودن is confusing it with the English concept of 'I don't mind' or 'It doesn't matter'. In English, if someone asks, 'Do you want tea or coffee?' you might say, 'I'm indifferent.' However, in Persian, using bi-tafāvot hastam in this context would sound very strange and overly dramatic. It would imply a deep, perhaps clinical, lack of interest in the choice. Instead, for casual choices, Iranians use farghi nemikonad (it doesn't make a difference) or barāyam mohem nist (it's not important to me).
- Mistake #1: Casual Choices
- Using 'bi-tafāvot budan' for low-stakes decisions like food or movies. Use 'farghi nemikonad' instead.
Another common error involves the preposition. Many learners try to use the preposition be (to) alone, influenced by the English 'indifferent to'. While be is sometimes used in rapid colloquial speech, the grammatically correct and more natural-sounding preposition is nesbat be. Omitting nesbat can make your Persian sound 'choppy' or translated. For example, be in mas'aleh bi-tafāvotam is understandable, but nesbat be in mas'aleh bi-tafāvotam is much more idiomatic and sophisticated.
اشتباه: من بیتفاوت هستم که چه میخوریم.
(Correct: برایم فرقی نمیکند چه میخوریم.)
A third mistake is confusing bi-tafāvot with bi-tavajjoh (inattentive). While they are related, bi-tavajjoh means someone isn't paying attention or is being careless (like a driver not seeing a sign). Bi-tafāvot, on the other hand, means the person knows exactly what's happening but does not care. If you tell a student they are bi-tavajjoh, you are saying they are distracted. If you tell them they are bi-tafāvot, you are saying they have no heart or interest in the subject. The distinction is subtle but vital for clear communication.
Learners also sometimes struggle with the conjugation of budan in complex sentences. Because bi-tafāvot is an adjective, it must be followed by the correct form of 'to be'. Beginners often forget to conjugate the verb or use the wrong tense. For instance, saying u bi-tafāvot hast (he is indifferent) is fine, but if you want to say 'he became indifferent,' you must use u bi-tafāvot shod. Using shodan (to become) instead of budan (to be) changes the meaning from a state to a transition, and learners often mix these up.
اشتباه: او بیتفاوت بود به جای بیتفاوت شد.
(Note: Use 'shod' to show a change in attitude.)
- Mistake #4: Word Order
- Placing the object after the verb. Persian is SOV (Subject-Object-Verb). Always put 'bi-tafāvot budan' at the end.
Finally, there's the 'false friend' issue with the word tafāvot. Since it means 'difference', some learners think bi-tafāvot means 'no difference' in a mathematical or logical sense. While it does literally mean that, its usage is almost exclusively human and emotional. You wouldn't say 'The two prices are bi-tafāvot.' You would say 'The two prices tafāvoti nadārand' (have no difference). Reserving bi-tafāvot budan for people and their attitudes is a key marker of a B1-level speaker.
To avoid these mistakes, practice using the phrase in social and moral contexts rather than logistical ones. Think of it as a word that describes a 'cold heart' rather than a 'simple choice'. By focusing on the emotional weight of the word, you will naturally start using it in the correct situations and with the correct grammatical structures.
درست: او نسبت به رنج دیگران بیتفاوت است.
(Correct: He is indifferent to others' suffering.)
- Key Takeaway
- Always use 'nesbat be', only use for people/attitudes, and don't use it for 'I don't mind'.
While بیتفاوت بودن is the most common way to express indifference, Persian offers several alternatives depending on the nuance and register you wish to convey. Understanding these can help you sound more like a native speaker and allow you to choose the exact 'flavor' of indifference you need. For example, a common alternative is بیعلاقه بودن (bi-alāghe budan), which specifically means 'to be uninterested'. While bi-tafāvot implies a lack of concern, bi-alāghe simply means you don't find the subject engaging or fun. You might be bi-alāghe to history, but bi-tafāvot to a friend's problems.
- bi-tafāvot vs. bi-alāghe
- 'Bi-tafāvot' is deeper and often moral/emotional apathy; 'bi-alāghe' is simply a lack of interest or hobby-like preference.
Another synonym is خونسرد بودن (khunsard budan), literally 'to be cold-blooded'. However, in Persian, this is often a compliment! It means being 'cool, calm, and collected' under pressure. While a bi-tafāvot person doesn't care about the outcome, a khunsard person might care very much but keeps their emotions in check. If a surgeon is khunsard, it's good. If they are bi-tafāvot, it's a disaster. This is a crucial distinction for learners to make.
او در شرایط سخت خیلی خونسرد است.
(He is very calm/composed in hard situations.)
For a more informal or even slightly rude way to say someone is indifferent, you might hear عین خیالش نیست (eyn-e khiyālesh nist). This idiom literally means 'it's not even in his imagination/thought,' but it's used to mean 'he doesn't care at all' or 'it doesn't bother him one bit'. It's often used when someone should be worried or guilty but isn't. For example, 'He crashed the car and eyn-e khiyālesh nist.' This is much more colorful than bi-tafāvot budan and is very common in spoken Tehrani Persian.
In formal or literary contexts, you might encounter لاقید بودن (lā-gheyd budan). This comes from Arabic and means 'to be without bonds' or 'unconstrained'. It describes a person who is indifferent to social norms, responsibilities, or consequences. It has a slightly more philosophical or 'bohemian' feel than bi-tafāvot. It’s the kind of word you’d find in a 19th-century novel to describe a carefree or reckless character.
او نسبت به آداب معاشرت لاقید است.
(He is indifferent to social etiquette.)
- bi-tafāvot vs. lā-gheyd
- 'Lā-gheyd' often implies a reckless disregard for rules/norms; 'bi-tafāvot' is a general lack of emotional reaction.
Lastly, there is سرد بودن (sard budan), meaning 'to be cold'. This is used specifically for social interactions. If someone is sard with you, they are being unfriendly and indifferent to your presence. While bi-tafāvot is the internal state, sard budan is the outward behavior. You might say, 'He was very sard today; I think he is bi-tafāvot toward our friendship.' These words work together to describe different facets of a lack of warmth.
By learning these alternatives, you can move beyond the basics of B1 Persian and start expressing complex social nuances. Whether you want to compliment someone's calmness (khunsard), criticize their apathy (bi-tafāvot), or describe their reckless nature (lā-gheyd), you now have the tools to do so effectively.
او با من خیلی سرد برخورد کرد.
(He treated me very coldly/indifferently.)
- Choosing the Right Word
- Use 'bi-tafāvot' for moral/social apathy. Use 'sard' for interpersonal coldness. Use 'eyn-e khiyālesh nist' for casual 'not giving a damn'.
How Formal Is It?
Fun Fact
The root of 'tafāvot' in Arabic refers to a 'gap' or 'passing away'. When you are 'bi-tafāvot', you are essentially saying there is no gap between your feelings for one thing versus another.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'bi' as a short 'i'. It should be a long 'ee' sound.
- Putting the stress on the first syllable of 'tafāvot'.
- Merging 'bi' and 'tafāvot' into one word without a slight pause or break.
- Pronouncing 'v' as 'w'. In Persian, it is a soft 'v'.
- Misplacing the stress in 'budan' (it should be on the first syllable 'bu').
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts due to the 'bi-' prefix.
Requires correct use of 'nesbat be' and verb conjugation.
Must distinguish from 'farghi nemikonad' to sound natural.
Clear pronunciation, but watch for fast colloquial contractions.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'budan'
خوشحال بودن، نگران بودن، بیتفاوت بودن
The preposition 'nesbat be'
من نسبت به او حس خوبی دارم.
Negation of compound verbs
او بیتفاوت نیست.
Subjunctive mood with 'nabāyad'
نباید بیتفاوت باشیم.
Adjective modification with 'inghadr'
چرا اینقدر بیتفاوت؟
Examples by Level
من بیتفاوت هستم.
I am indifferent.
Simple Subject + Adjective + Verb structure.
او بیتفاوت است.
He/She is indifferent.
Third person singular 'ast'.
آنها بیتفاوت بودند.
They were indifferent.
Past tense 'budand'.
آیا تو بیتفاوت هستی؟
Are you indifferent?
Question form with 'āyā'.
ما بیتفاوت نیستیم.
We are not indifferent.
Negative form 'nistim'.
این پسر بیتفاوت است.
This boy is indifferent.
Demonstrative 'in' + noun.
گربه بیتفاوت بود.
The cat was indifferent.
Simple past for animals.
چرا بیتفاوت هستی؟
Why are you indifferent?
Interrogative 'cherā'.
او به بازی بیتفاوت است.
He is indifferent to the game.
Using 'be' as a simple preposition.
من به این فیلم بیتفاوت هستم.
I am indifferent to this movie.
Adjective phrase with 'be'.
سارا به نمراتش بیتفاوت بود.
Sara was indifferent to her grades.
Past tense with possessive suffix '-ash'.
بچهها به غذا بیتفاوت بودند.
The children were indifferent to the food.
Plural subject and verb.
نباید به درس بیتفاوت باشی.
You shouldn't be indifferent to lessons.
Subjunctive 'bāshi' after 'nabāyad'.
او کمی بیتفاوت به نظر میرسد.
He seems a bit indifferent.
Using 'be nazar residan' (to seem).
من نمیخواهم بیتفاوت باشم.
I don't want to be indifferent.
Subjunctive 'bāsham' after 'khāstan'.
آیا او به تو بیتفاوت است؟
Is he indifferent to you?
Personal pronoun 'to' as object.
او نسبت به مشکلات مردم بیتفاوت است.
He is indifferent toward the people's problems.
Standard B1 'nesbat be' preposition.
ما نباید نسبت به محیط زیست بیتفاوت باشیم.
We should not be indifferent toward the environment.
Moral obligation with 'nabāyad'.
او بعد از آن اتفاق بیتفاوت شده است.
He has become indifferent after that incident.
Present perfect 'shodeh ast' (has become).
چرا نسبت به آیندهات اینقدر بیتفاوت هستی؟
Why are you so indifferent toward your future?
Emphatic 'inghadr' (so much).
مدیر نسبت به پیشنهادهای من بیتفاوت بود.
The manager was indifferent toward my suggestions.
Workplace context.
او سعی میکند بیتفاوت بماند.
He tries to remain indifferent.
Verb 'māndan' (to remain) instead of 'budan'.
هیچکس نمیتواند نسبت به این فاجعه بیتفاوت باشد.
No one can be indifferent toward this tragedy.
Modal 'nemitavānad' (cannot).
او همیشه نسبت به انتقاد بیتفاوت بود.
He was always indifferent toward criticism.
Adverb 'hamisheh' (always).
بیتفاوت بودن در برابر بیعدالتی، خود یک نوع ظلم است.
Being indifferent in the face of injustice is itself a type of oppression.
Gerund-like use of 'budan' as a subject.
او کاملاً نسبت به سرنوشت شرکت بیتفاوت به نظر میرسید.
He seemed completely indifferent toward the company's fate.
Adverb 'kāmelan' (completely).
روانشناسان معتقدند که او دچار بیتفاوتي عاطفی شده است.
Psychologists believe he has developed emotional indifference.
Noun form 'bi-tafāvoti' as a medical term.
جامعه نباید نسبت به حقوق اقلیتها بیتفاوت بماند.
Society should not remain indifferent toward the rights of minorities.
Plural abstract noun 'hagh-hā' (rights).
او با لحنی بیتفاوت پاسخ داد که دیگر برنمیگردد.
He replied in an indifferent tone that he would not return.
Using 'bi-tafāvot' as an adjective for 'lahn' (tone).
هر چه بیشتر تلاش میکردم، او بیتفاوتتر میشد.
The more I tried, the more indifferent he became.
Comparative 'bi-tafāvot-tar' (more indifferent).
دولت نباید نسبت به تورم بیتفاوت باشد.
The government should not be indifferent toward inflation.
Economic context.
او وانمود کرد که نسبت به شایعات بیتفاوت است.
He pretended to be indifferent toward the rumors.
Verb 'vānemaud kardan' (to pretend).
بیتفاوتي روشنفکران نسبت به مسائل سیاسی نگرانکننده است.
The indifference of intellectuals toward political issues is worrying.
Complex noun phrase as subject.
او در برابر زیباییهای طبیعت کاملاً بیتفاوت بود.
He was completely indifferent in the face of nature's beauties.
Prepositional phrase 'dar barābar-e'.
این فیلم به شکلی گزنده، بیتفاوتي طبقه متوسط را به تصویر میکشد.
This film poignantly depicts the indifference of the middle class.
Adverbial phrase 'be shekli gozandeh' (poignantly/bitingly).
فیلسوفان رواقی بر این باور بودند که باید نسبت به امور خارجی بیتفاوت بود.
Stoic philosophers believed that one should be indifferent to external affairs.
Impersonal 'bāyad... bud' (one must be).
او چنان بیتفاوت بود که گویی هیچ احساسی در وجودش نیست.
He was so indifferent as if there was no feeling in his being.
Conjunction 'guyi' (as if).
بیتفاوتي محض او، خشم همه را برانگیخت.
His pure indifference sparked everyone's anger.
Adjective 'mahz' (pure/absolute).
نویسنده در این کتاب به نقد بیتفاوتي مذهبی میپردازد.
In this book, the author critiques religious indifference.
Verb 'pardākhtan be' (to address/deal with).
او علیرغم تمام هشدارها، همچنان نسبت به خطر بیتفاوت ماند.
Despite all warnings, he still remained indifferent to the danger.
Conjunction 'ali-raghm-e' (despite).
آنچه بیش از همه هولناک مینماید، بیتفاوتي سیستماتیک نهادهای قدرت است.
What appears most terrifying is the systematic indifference of power institutions.
Relative clause 'ānche... minomāyad'.
او به نوعی نیهیلیسم رسیده بود که او را نسبت به هر ارزشی بیتفاوت میکرد.
He had reached a kind of nihilism that made him indifferent to any value.
Causative structure with 'mikard'.
در ادبیات مدرن، قهرمانان غالباً موجوداتی بیتفاوت و ازخودبیگانه هستند.
In modern literature, heroes are often indifferent and alienated beings.
Compound adjective 'az-khod-bigāneh' (alienated).
بیتفاوتي، برخلاف تصور عامه، نه یک حالت ایستا، بلکه یک فرآیند فرسایشی است.
Indifference, contrary to popular belief, is not a static state but an erosive process.
Contrastive structure 'na... balke' (not... but rather).
او با بیتفاوتيِ تمامعیار، از کنار فاجعهای که خود آفریده بود گذشت.
With total indifference, he passed by the tragedy he himself had created.
Compound adjective 'tamām-ayār' (full-scale/total).
فقدان همدلی ریشه در بیتفاوتي مزمنی دارد که بر جامعه حاکم شده است.
The lack of empathy is rooted in a chronic indifference that has dominated society.
Verb 'risheh dāshtan dar' (to be rooted in).
او در اشعارش به تقابل میان عشق سوزان و بیتفاوتيِ سردِ معشوق میپردازد.
In his poems, he addresses the contrast between burning love and the beloved's cold indifference.
Noun 'taghābol' (contrast/confrontation).
بیتفاوتيِ تاریخیِ ما نسبت به حقوق مدنی، تبعات سنگینی داشته است.
Our historical indifference toward civil rights has had heavy consequences.
Adjective 'tārikhi' (historical).
Common Collocations
Common Phrases
— To pass by something indifferently (ignoring it).
او بیتفاوت از کنار فقر گذشت.
— To be indifferent to the pain of others.
انسانیت یعنی نسبت به درد دیگران بیتفاوت نباشیم.
— Indifference to worldly matters (often spiritual).
عارفان نسبت به مال دنیا بیتفاوت بودند.
Often Confused With
This means being inattentive or careless (like not seeing a sign), whereas 'bi-tafāvot' means knowing but not caring.
This is used for casual choices ('It doesn't matter'). 'Bi-tafāvot' is for deeper emotional/moral apathy.
This means 'calm/collected' and is often positive. 'Bi-tafāvot' is usually negative.
Idioms & Expressions
— He doesn't care at all; it doesn't bother him one bit.
ماشین را خراب کرد و عین خیالش نیست.
Informal— Vulgar way to say someone doesn't give a damn.
هر چه به او میگویم، به یه ورش هم نیست.
Slang (Vulgar)— Not even a flea bite bothers him (he is totally unmoved).
با این همه بدهی، ککش هم نمیگزد.
Informal— As if nothing happened; acting completely indifferent.
دعوا کردیم و فردا آمد و انگار نه انگار.
Informal— Literally 'veinless'; having no zeal or emotional reaction.
چقدر بیرگی که این حرفها را میشنوی و ساکتی!
Informal/Insulting— Water has passed over his head (he is past caring because things are already at their worst).
او دیگر بیتفاوت شده، چون آب از سرش گذشته.
Informal— Indifferent like a stone.
او در برابر گریههای مادرش مثل سنگ بیتفاوت بود.
Literary— His mind is flat/relaxed (he is unbothered, sometimes to a fault).
او خیالش تخت است و به هیچ چیز فکر نمیکند.
Informal— Deadly indifference.
این بیتفاوتيِ مرگبار جامعه را نابود میکند.
Formal/Journalistic— To pretend not to notice or care; to play dumb.
وقتی پول را خواستم، خودش را به کوچه علیچپ زد.
InformalEasily Confused
Shared root 'tafāvot'.
Motafāvot means 'different'; bi-tafāvot means 'indifferent'.
این دو کتاب متفاوت هستند. (These two books are different.)
Similar meaning of 'not caring'.
Bi-e'tenā specifically means ignoring someone or something actively.
او به حرفهای من بیاعتنا بود. (He ignored my words.)
Both imply a lack of interest.
Bi-alāghe is a simple lack of interest in a hobby/topic; bi-tafāvot is a lack of concern.
من به تاریخ بیعلاقه هستم. (I am uninterested in history.)
Both mean 'not caring'.
Bi-khiyāl is informal and can be positive (don't worry). Bi-tafāvot is more formal and usually negative.
بیخیال بابا! (Forget it, man!)
Both describe a lack of emotion.
Bi-ehsās means having no feelings (stone-hearted). Bi-tafāvot is more about the choice not to care.
او یک آدم بیاحساس است. (He is a feelingless person.)
Sentence Patterns
[Subject] بیتفاوت است.
او بیتفاوت است.
[Subject] به [Object] بیتفاوت است.
سارا به فوتبال بیتفاوت است.
[Subject] نسبت به [Object] بیتفاوت است.
مردم نسبت به قیمتها بیتفاوت هستند.
نباید نسبت به [Object] بیتفاوت باشیم.
نباید نسبت به محیط زیست بیتفاوت باشیم.
[Subject] بیتفاوت به نظر میرسد.
او کاملاً بیتفاوت به نظر میرسد.
بیتفاوت شدن نسبت به [Object]
او نسبت به کارش بیتفاوت شده است.
بیتفاوتيِ [Noun] نسبت به [Object]
بیتفاوتيِ جوانان نسبت به سنتها.
در برابر [Object] بیتفاوت ماندن
او در برابر تمام سختیها بیتفاوت ماند.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in social and psychological discussions.
-
Using 'bi-tafāvot' for 'it doesn't matter'.
→
برایم فرقی نمیکند.
'Bi-tafāvot' is too heavy for simple choices like food or movies.
-
Omitting 'nesbat' in the preposition.
→
نسبت به او بیتفاوت بود.
'Nesbat be' is the idiomatic standard. Just 'be' sounds too simple/translated.
-
Confusing 'bi-tafāvot' with 'motafāvot'.
→
آنها متفاوت هستند (They are different).
'Motafāvot' means different; 'bi-tafāvot' means indifferent.
-
Using 'bi-tafāvot' for 'khunsard'.
→
او در بحران خونسرد است.
'Khunsard' is a positive 'cool-headedness'; 'bi-tafāvot' is a negative 'apathy'.
-
Wrong word order (Subject-Verb-Adjective).
→
او بیتفاوت است.
Persian verbs always go at the end of the sentence.
Tips
Preposition Power
Always pair 'bi-tafāvot' with 'nesbat be' to sound like a natural speaker. Using just 'be' is common but less formal.
Social Issues
Use this word when discussing news, politics, or social problems to express concern about people's lack of reaction.
Choice vs. Apathy
Don't use it for choosing between tea or coffee. Use 'farghi nemikonad' for that. Save 'bi-tafāvot' for moral apathy.
Opposites Attract
Learn 'delsuz' (compassionate) and 'mas'uliyat-pazir' (responsible) as the natural antonyms to 'bi-tafāvot'.
Long Vowels
Make sure the 'i' in 'bi' and the 'ā' in 'tafāvot' are long and clear.
Adverbial Use
You can add '-āneh' to make it an adverb: 'bi-tafāvotāneh' (indifferently).
Identify Tone
When you hear this word in movies, it's often a sign of emotional distance or a failing relationship.
The 'Stone' Metaphor
Iranians often compare an indifferent person to a 'sang' (stone). Use this in your descriptions!
Casual Indifference
For a very casual 'I don't care', use 'bi-khiyāl' instead of the heavier 'bi-tafāvot'.
Clinical Term
In a medical context, it refers to emotional blunting. Use it carefully when talking about health.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Bi' as 'Bye-bye' and 'Tafāvot' as 'Tough Vote'. If you say 'Bye-bye' to a 'Tough Vote', you are indifferent to the result!
Visual Association
Imagine a person standing between two paths, one leading to a gold mine and one to a desert, and they are just sitting on the ground looking at their phone. That is 'bi-tafāvot budan'.
Word Web
Challenge
Try to spend 10 minutes observing your surroundings and identify one thing you are truly 'bi-tafāvot' toward and one thing you could never be 'bi-tafāvot' toward. Write them in Persian.
Word Origin
The phrase is a Persian compound. 'Bi' is a Middle Persian prefix meaning 'without'. 'Tafāvot' is an Arabic loanword (from the root F-W-T) meaning 'gap' or 'difference'. 'Budan' is an ancient Indo-European root shared with English 'be'.
Original meaning: Literally 'to be without difference', meaning one does not distinguish between options or events.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.Cultural Context
Calling someone 'bi-tafāvot' can be seen as a serious insult, implying they lack humanity or empathy. Use with caution in personal relationships.
English speakers often use 'I don't care' or 'I'm indifferent' casually. In Persian, 'bi-tafāvot budan' is much heavier and sounds more like a character trait than a temporary choice.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Politics
- بیتفاوتيِ سیاسی
- نسبت به سرنوشت کشور بیتفاوت بودن
- مشارکت به جای بیتفاوتي
- بیتفاوتيِ دولت
Relationships
- سرد و بیتفاوت
- بیتفاوتيِ همسر
- احساس تنهایی به خاطر بیتفاوتي
- بیتفاوت شدن نسبت به عشق
Education
- دانشآموز بیتفاوت
- بیتفاوتي نسبت به نمرات
- ایجاد انگیزه برای رفع بیتفاوتي
- بیتفاوتي به آینده تحصیلی
Social Justice
- بیتفاوتي نسبت به فقر
- سکوت و بیتفاوتي
- مبارزه با بیتفاوتيِ اجتماعی
- بیتفاوتي در برابر ظلم
Psychology
- نشانه بیتفاوتيِ عاطفی
- درمان بیتفاوتي
- افسردگی و بیتفاوتي
- بیتفاوتيِ ذهنی
Conversation Starters
"آیا فکر میکنی مردم امروز نسبت به هم بیتفاوت شدهاند؟ (Do you think people today have become indifferent to each other?)"
"چطور میتوانیم نسبت به مشکلات دنیا بیتفاوت نباشیم؟ (How can we not be indifferent to the world's problems?)"
"در چه موقعیتهایی بهتر است بیتفاوت باشیم؟ (In what situations is it better to be indifferent?)"
"آیا تا به حال کسی با تو خیلی سرد و بیتفاوت رفتار کرده است؟ (Has anyone ever treated you very coldly and indifferently?)"
"تفاوت بین بیتفاوت بودن و خونسرد بودن چیست؟ (What is the difference between being indifferent and being calm?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که نسبت به چیزی بیتفاوت بودید اما بعداً نظرتان عوض شد. (Write about a time you were indifferent to something but later changed your mind.)
آیا بیتفاوتي یک مکانیسم دفاعی است؟ نظرتان را توضیح دهید. (Is indifference a defense mechanism? Explain your opinion.)
چگونه بیتفاوتيِ اجتماعی بر آینده یک کشور تأثیر میگذارد؟ (How does social indifference affect a country's future?)
لیستی از چیزهایی تهیه کنید که هرگز نمیتوانید نسبت به آنها بیتفاوت باشید. (Make a list of things you can never be indifferent toward.)
نقش رسانهها را در ایجاد یا رفع بیتفاوتي توصیف کنید. (Describe the role of media in creating or removing indifference.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNot exactly. While it literally means 'to be without difference', it's used for people's attitudes. For 'it doesn't matter', use 'farghi nemikonad'.
In modern Persian, yes, it usually implies a lack of empathy or civic duty. Historically, it could mean spiritual detachment, but that's rare today.
The preposition is 'nesbat be'. For example: 'nesbat be in mozu' bi-tafāvotam'.
No, you don't say two objects are 'bi-tafāvot'. You say they have no difference: 'tafāvoti nadārand'.
The noun is 'bi-tafāvoti', which means 'indifference' or 'apathy'.
Use the verb 'shodan' (to become): 'bi-tafāvot shodam'.
Yes, 'eyn-e khiyālesh nist' is a very common informal way to say someone is totally indifferent.
'Khunsard' means calm/cool-headed (often good). 'Bi-tafāvot' means you don't care (usually bad).
Yes, as an adjective: 'yek ensān-e bi-tafāvot' (an indifferent person).
It is considered B1 (Intermediate) because of its abstract nature and specific prepositional use.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian saying 'I am not indifferent to the environment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in one sentence why someone might be 'bi-tafāvot' toward politics.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was indifferent to his friend's problems.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'eyn-e khiyālesh nist' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about social indifference.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you so indifferent toward me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bi-tafāvot shodan' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a question asking a politician about their indifference.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Stoics were indifferent to wealth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bi-tafāvotāneh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Indifference is the opposite of love.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bi-tafāvot budan' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an 'indifferent tone' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be indifferent to the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bi-tafāvot' to describe a movie character.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The world is indifferent to my pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student being indifferent to grades.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She tried to look indifferent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bi-tafāvoti' as the subject of a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am completely indifferent to his opinion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: بیتفاوت بودن
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not indifferent' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you indifferent?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be indifferent to the people.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: بیتفاوتيِ اجتماعی
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He seems indifferent.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you indifferent to politics?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I became indifferent.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: عین خیالش نیست
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We should not be indifferent.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a completely indifferent tone.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is indifferent to everything.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why is the world indifferent?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was indifferent in the past.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is indifferent to her grades.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be indifferent to me.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He treats me indifferently.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Indifference is dangerous.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not indifferent to the truth.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They remained indifferent.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for 'bi-tafāvot' in a sentence about a boss.
Listen: 'او نسبت به فقر بیتفاوت نیست.' Does he care about poverty?
Listen: 'چرا اینقدر بیتفاوت شدی؟' Is the speaker happy?
Listen for 'eyn-e khiyālesh nist'. What does it mean?
Listen: 'بیتفاوتيِ اجتماعی یک زنگ خطر است.' What is a warning sign?
Listen: 'او با لحنی بیتفاوت گفت بله.' How did he say yes?
Listen for 'nesbat be'. What follows it?
Listen: 'نباید بیتفاوت بمانیم.' What is the command?
Listen: 'او کاملاً بیتفاوت بود.' How indifferent was he?
Listen: 'سارا به درس بیتفاوت است.' What is Sara's attitude?
Listen for the stress in 'tafāvot'. Which syllable is it?
Listen: 'دولت بیتفاوت ماند.' Did the government act?
Listen: 'دنیا به درد ما بیتفاوت است.' Who is indifferent?
Listen: 'او یک آدم بیتفاوت است.' What kind of person is he?
Listen: 'بیتفاوتي عاطفی نشانه افسردگی است.' What is it a sign of?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'بیتفاوت بودن' (bi-tafāvot budan) is essential for expressing a lack of concern or apathy. It is most commonly used with 'nesbat be' to specify the object of indifference, such as in 'nesbat be moshkelāt bi-tafāvot nabāsh' (don't be indifferent to problems).
- A compound Persian verb meaning 'to be indifferent' or 'apathetic'.
- Uses the prefix 'bi-' (without) and 'tafāvot' (difference).
- Requires the preposition 'nesbat be' (toward) for objects.
- Commonly used to criticize social apathy or emotional coldness.
Preposition Power
Always pair 'bi-tafāvot' with 'nesbat be' to sound like a natural speaker. Using just 'be' is common but less formal.
Social Issues
Use this word when discussing news, politics, or social problems to express concern about people's lack of reaction.
Choice vs. Apathy
Don't use it for choosing between tea or coffee. Use 'farghi nemikonad' for that. Save 'bi-tafāvot' for moral apathy.
Opposites Attract
Learn 'delsuz' (compassionate) and 'mas'uliyat-pazir' (responsible) as the natural antonyms to 'bi-tafāvot'.
Related Content
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.