بیدار کردن
بیدار کردن in 30 Seconds
- A transitive compound verb meaning 'to wake someone up'.
- Consists of 'bidār' (awake) and 'kardan' (to do/make).
- Requires the direct object marker 'rā' for specific objects.
- Used both literally (from sleep) and metaphorically (to awareness).
The Persian verb بیدار کردن (bidār kardan) is a fundamental compound verb that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to "to wake someone up" or "to awaken." In the Persian language, compound verbs are formed by combining a non-verbal element—in this case, the adjective بیدار (bidār), meaning "awake"—with a light verb, کردن (kardan), which means "to do" or "to make." Therefore, the literal construction is "to make awake." This transitive nature is crucial; you use this verb when there is an agent performing the action on an object. For instance, a mother waking her child or an alarm clock waking a sleeper. Beyond the physical act of ending someone's sleep, بیدار کردن carries significant weight in metaphorical and literary contexts. It can refer to awakening someone's conscience, alerting a nation to a political reality, or reviving a dormant memory. In daily life, you will hear this in every household. It is a word associated with the morning routine, the start of the day, and the responsibility of care. Whether you are staying at a hotel in Tehran and requesting a wake-up call or telling a friend not to wake the baby, this verb is your primary tool. Understanding its usage requires a grasp of the direct object marker را (rā), as the person being awakened is the recipient of the action. This section explores the nuances of the verb, from the gentle whisper used to rouse a loved one to the jarring sound of a siren intended to awaken a neighborhood.
- Transitivity
- This is a transitive verb, meaning it requires a direct object. You wake *someone* up.
- Compound Structure
- Formed by 'bidār' (awake) + 'kardan' (to make/do).
- Metaphorical Use
- Often used in poetry and politics to mean 'to enlighten' or 'to alert'.
لطفاً مرا فردا ساعت شش بیدار کنید.
(Please wake me up tomorrow at six.)
صدای بلند همسایه بچهها را بیدار کرد.
(The neighbor's loud noise woke the children up.)
او سعی کرد وجدان خفته آنها را بیدار کند.
(He tried to awaken their sleeping conscience.)
- Register
- Used in both formal and informal Persian without change in the root verb.
Furthermore, the verb is central to many cultural practices. In the month of Ramadan, the 'Sahar' (dawn) time involves people waking each other up for the pre-dawn meal. Historically, this was done by town criers or drummers, a practice known as بیدار کردن برای سحری. Even in modern times, a phone call to a friend to ensure they don't miss a flight or an exam is a common act of kindness described by this verb. It implies a transition from a state of inactivity or ignorance to one of presence and awareness. In literature, poets like Rumi and Hafez use the concept of awakening to describe spiritual enlightenment. When a master 'wakes up' a student, they are not just ending a nap; they are opening the student's eyes to a deeper truth. Thus, بیدار کردن is not merely a physical action but a transformative one, making it a powerful word in the Persian lexicon.
Using بیدار کردن correctly requires an understanding of Persian syntax, specifically the placement of the direct object and the conjugation of the light verb کردن. Since it is a transitive verb, the person or thing being woken up usually takes the suffix را (rā) if it is a specific noun. For example, "I woke the cat" becomes من گربه را بیدار کردم (man gorbe rā bidār kardam). If the object is a pronoun, like "me," it becomes مرا (marā) or in spoken Persian منو (mano). The verb itself consists of two parts: the static part بیدار and the changing part کردن. All tense, person, and number markers are attached to کردن. In the present continuous, you would say دارم بیدار میکنم (dāram bidār mikonam - I am waking [someone] up). In the future tense, it becomes بیدار خواهم کرد (bidār khāham kard), though in daily speech, the present simple is often used for the future. The negative is formed by adding نـ (na-) to the light verb: بیدار نکردم (bidār nakardam - I did not wake [someone] up). It is also important to note how the verb interacts with adverbs. Words like بهآرامی (be-ārāmi - gently) or ناگهان (nāgahān - suddenly) usually precede the whole verb phrase. For instance, او را بهآرامی بیدار کردم (I woke him up gently). This section will provide various templates to help you construct sentences for different scenarios, from the mundane to the complex.
- Direct Object Marker
- Always remember 'rā' after the specific person you are waking up.
- Present Tense Stem
- The stem for 'kardan' is 'kon'. Example: 'bidār mikonad' (he/she wakes up).
مادرم هر روز مرا با لبخند بیدار میکند.
(My mother wakes me up with a smile every day.)
نباید مریض را بیدار میکردی.
(You shouldn't have woken the patient up.)
سروصدا کل محله را بیدار خواهد کرد.
(The noise will wake the whole neighborhood.)
In more advanced usage, بیدار کردن can be used in passive constructions, though it is less common than the active voice. Instead of saying "He was awakened by the noise," Persians often prefer "The noise woke him up." However, if you must use the passive, it becomes بیدار کرده شدن (bidār karde shodan). Another key aspect is the use of the verb in compound sentences. For example, "I went to his room to wake him up" is به اتاقش رفتم تا او را بیدار کنم. Here, the subjunctive mood بیدار کنم (bidār konam) is used after the conjunction تا (tā). This illustrates how the verb adapts to various grammatical moods. Whether you are writing a formal letter or chatting with friends, the structural integrity of this verb remains a pillar of clear communication. By practicing these patterns, you ensure that your Persian sounds natural and grammatically sound, avoiding the common pitfalls of direct translation from English.
The environment in which you encounter بیدار کردن ranges from the most intimate domestic settings to the grand stages of Persian literature and media. In an Iranian home, the morning is a symphony of this verb. You’ll hear parents calling out to their children, بیدار شو! (Wake up! - intransitive) followed by the parent explaining, دارم بیدارت میکنم چون دیرت شده (I am waking you up because you are late). In hotels throughout Iran, the front desk staff will ask, چه ساعتی شما را بیدار کنیم؟ (What time should we wake you up?). This is the standard way to request a wake-up call. In the realm of technology, your smartphone settings for alarms are essentially digital tools for بیدار کردن. On television news or in political speeches, you might hear a commentator say that a specific event "woke up the public" (مردم را بیدار کرد), implying a shift in social consciousness or political awareness. This metaphorical usage is extremely common in Iranian intellectual discourse, where the concept of 'Enlightenment' is often linked to 'Awakening'.
ساعت زنگدار مرا سر وقت بیدار کرد.
(The alarm clock woke me up on time.)
- Daily Life
- Mornings at home, school schedules, and work routines.
- Public Service
- Hotel wake-up calls and hospital rounds.
کتابهای صادق هدایت بسیاری از خوانندگان را بیدار کرد.
(Sadegh Hedayat's books awakened many readers.)
Furthermore, in Persian cinema and soap operas, the act of waking someone up often serves as a plot device to reveal a secret or start a crucial conversation. You might see a character shaking another's shoulder while saying بیدارش کن، باید حرف بزنیم (Wake him up, we need to talk). In poetry, which is the heartbeat of Persian culture, بیدار کردن is used to describe the soul being roused from the sleep of neglect or ignorance (غفلت). Famous poets use this verb to describe the effect of spring on the earth—how the rain wakes up the sleeping flowers. This rich variety of contexts—from the practical alarm clock to the spiritual awakening—shows that بیدار کردن is a versatile and essential verb. Whether you are navigating a busy street in Shiraz or reading a classic poem, you will find this word consistently popping up, bridging the gap between the physical and the metaphysical.
One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is confusing the transitive and intransitive forms of "to wake up." In English, the phrase "I wake up" can mean both "I stop sleeping" and "I cause someone else to stop sleeping." However, in Persian, these are two distinct verbs. بیدار کردن (bidār kardan) is strictly transitive—you must wake *someone or something* up. If you want to say "I wake up at 7:00 AM," you must use the intransitive verb بیدار شدن (bidār shodan), literally "to become awake." Saying من ساعت هفت بیدار میکنم is a common mistake; it sounds like you are waking someone else up but forgot to mention who. Another mistake involves the placement of the direct object marker را (rā). Because بیدار کردن is a compound verb, some learners mistakenly place را between the two parts of the verb, which is incorrect. The object marker must follow the object itself, usually appearing before the entire verb phrase. Additionally, learners often struggle with the conjugation of the light verb کردن in different tenses, sometimes forgetting to include the prefix میـ (mi-) in the present tense, resulting in بیدار کنم instead of بیدار میکنم.
- Transitive vs. Intransitive
- Use 'kardan' to wake others; use 'shodan' to wake yourself.
- Object Marker Placement
- Incorrect: 'بیدار علی را کردم'. Correct: 'علی را بیدار کردم'.
اشتباه: من هر روز ساعت ۶ بیدار میکنم.
درست: من هر روز ساعت ۶ بیدار میشوم.
(Common error: confusing 'kardan' with 'shodan'.)
Another nuance is the register. While بیدار کردن is universal, using it in very formal writing might sometimes be replaced by more literary terms like بیدار نمودن (bidār namudan), though for A1 and A2 learners, sticking to کردن is perfectly acceptable and safer. Lastly, be careful with the pronunciation of the word بیدار. The 'i' is a long vowel (like 'ee' in 'see'), and the 'ā' is a long open back vowel. Mispronouncing these can lead to confusion with other words. By keeping these common pitfalls in mind—especially the distinction between 'making awake' and 'becoming awake'—you will avoid the most frequent errors that plague beginners and move toward a more fluent and natural command of the Persian language.
While بیدار کردن is the most common way to say "to wake someone up," Persian offers several synonyms and related terms that can add precision or a different tone to your speech. For instance, هوشیار کردن (hushyār kardan) means "to make alert" or "to sober someone up." While it can be used for waking someone up, it often implies bringing them to a state of high mental clarity or awareness, rather than just ending their sleep. Another alternative is آگاه کردن (āgāh kardan), which means "to inform" or "to make aware." This is used when you are waking someone up to a fact or a piece of news rather than from physical sleep. In more poetic or dramatic contexts, you might encounter برانگیختن (barangikhtan), which means "to rouse" or "to incite." This is much stronger and is used for awakening passions, emotions, or a sleeping army. In informal, sometimes slightly aggressive speech, people might use از خواب پراندن (az khāb parāndan), which literally means "to make [someone] fly out of sleep," used when someone is woken up abruptly or by a shock.
- هوشیار کردن (hushyār kardan)
- Focuses on mental alertness and clarity. Often used in medical or intellectual contexts.
- آگاه کردن (āgāh kardan)
- To make aware or inform. Used for 'awakening' someone to a reality.
- از خواب پراندن (az khāb parāndan)
- Informal. To startle someone awake or wake them up suddenly.
قهوه تلخ مرا کاملاً هوشیار کرد.
(The bitter coffee made me completely alert.)
Choosing the right word depends on the context. If you are a parent waking a child, بیدار کردن is perfect. If you are a doctor checking a patient's responsiveness, you might use هوشیار کردن. If you are a revolutionary leader, you aim to آگاه کردن the masses. Understanding these nuances allows you to transition from basic communication to expressive and precise Persian. Additionally, the opposite of waking someone up is خواباندن (khābāndan - to put to sleep), which is also a transitive verb. By learning these clusters of related verbs, you build a mental map of Persian vocabulary that makes recall much easier during conversation.
Examples by Level
من برادرم را بیدار میکنم.
I wake my brother up.
Direct object 'barādaram' is followed by 'rā'.
مادر مرا بیدار کرد.
Mother woke me up.
Past tense 'kard' for third person singular.
ساعت هفت او را بیدار کن.
Wake him up at seven.
Imperative form 'kon' for singular 'you'.
سگ من مرا بیدار میکند.
My dog wakes me up.
Present simple 'mikonad' for habitual action.
لطفاً مرا بیدار نکنید.
Please do not wake me up.
Negative imperative 'nakonid' (plural/formal).
چه کسی تو را بیدار کرد؟
Who woke you up?
Interrogative sentence with 'che kasi' (who).
من گربه را بیدار کردم.
I woke the cat up.
Simple past tense 'kardam'.
او میخواهد ما را بیدار کند.
He wants to wake us up.
Infinitive construction using 'konad' in the subjunctive.
باید بچهها را برای مدرسه بیدار کنیم.
We must wake the children up for school.
Use of 'bāyad' (must) followed by the subjunctive.
او با صدای بلند همه را بیدار کرد.
He woke everyone up with a loud voice.
Adverbial phrase 'bā sedāye boland'.
نمیتوانم او را بیدار کنم.
I cannot wake him up.
Negative 'nemituānam' followed by subjunctive.
وقتی آمدی، مرا بیدار کن.
Wake me up when you come.
Temporal clause with 'vaghti' (when).
ساعت زنگدار او را بیدار نکرد.
The alarm clock didn't wake him up.
Past negative 'nakard'.
او سعی کرد مرا بهآرامی بیدار کند.
He tried to wake me up gently.
Verb 'sa'y kardan' (to try) + subjunctive.
چرا مرا بیدار نکردی؟
Why didn't you wake me up?
Question with 'cherā' (why).
آنها را ساعت هشت بیدار خواهیم کرد.
We will wake them up at eight.
Future tense 'khāhim kard'.
این خبر کل شهر را بیدار کرد.
This news woke the whole city up.
Metaphorical use of 'wake up'.
او داشت بچهها را بیدار میکرد که تلفن زنگ زد.
He was waking the children up when the phone rang.
Past continuous 'dāsht bidār mikard'.
امیدوارم این اتفاق وجدانش را بیدار کند.
I hope this event awakens his conscience.
Abstract object 'vojdān' (conscience).
قبل از اینکه بروی، حتماً مرا بیدار کن.
Before you go, make sure to wake me up.
Subordinate clause with 'ghabl az inke'.
او همیشه با موسیقی ملایم بیدارمان میکند.
He always wakes us up with soft music.
Pronominal suffix '-mān' attached to 'bidār'.
نمیخواستم با تماسم تو را بیدار کنم.
I didn't want to wake you up with my call.
Negative past 'nemikhāstam'.
آنها موفق شدند مردم را بیدار کنند.
They succeeded in awakening the people.
Verb 'movaffagh shodan' (to succeed).
اگر او را بیدار کنی، عصبانی میشود.
If you wake him up, he will get angry.
Conditional sentence type 1.
نویسنده قصد داشت با این کتاب جامعه را بیدار کند.
The author intended to awaken society with this book.
Use of 'ghasd dāshtan' (to intend).
صدای انفجار تمام محله را از خواب بیدار کرد.
The sound of the explosion woke the entire neighborhood from sleep.
Emphasis with 'az khāb' (from sleep).
او با سخنرانیاش حس میهنپرستی را در آنها بیدار کرد.
He awakened the sense of patriotism in them with his speech.
Awakening an emotion/feeling.
پزشک سعی کرد بیمار را از کما بیدار کند.
The doctor tried to wake the patient from the coma.
Medical context.
نباید بگذاری این خاطرات تلخ تو را بیدار کنند.
You shouldn't let these bitter memories awaken you.
Causative construction with 'gozāshtan' (to let).
او هرگز اجازه نمیدهد کسی زودتر از او بیدارش کند.
He never allows anyone to wake him up earlier than him.
Habitual negative present.
این فیلم توانست احساسات خفته مرا بیدار کند.
This movie was able to awaken my dormant emotions.
Adjective 'khofte' (dormant/sleeping).
آنها با بیدار کردن او، برنامه را خراب کردند.
By waking him up, they ruined the plan.
Gerund-like use of the infinitive.
عارفان معتقدند که عشق الهی جان را بیدار میکند.
Mystics believe that divine love awakens the soul.
Literary/Philosophical context.
نور خورشید به تدریج طبیعت را از خواب زمستانی بیدار کرد.
The sunlight gradually awakened nature from its winter sleep.
Poetic personification of nature.
او با کلامی نافذ، وجدانهای خفته را بیدار نمود.
With piercing words, he awakened dormant consciences.
Formal verb 'namudan' instead of 'kardan'.
این بحران اقتصادی، دولت را به واقعیتهای موجود بیدار کرد.
This economic crisis awakened the government to existing realities.
Metaphorical awakening to reality.
شاعر در این بیت، سحر را عامل بیدار کردن دل میداند.
The poet, in this verse, considers dawn the agent of awakening the heart.
Literary analysis.
او میکوشد تا با هنر خود، حس زیباییشناسی را در مردم بیدار کند.
He strives to awaken the sense of aesthetics in people through his art.
Use of 'kushidan' (to strive).
بیدار کردن حس مسئولیتپذیری در جوانان امری حیاتی است.
Awakening a sense of responsibility in youth is vital.
Subject of the sentence is the infinitive phrase.
آیا میتوان با منطق، کسی را که خود را به خواب زده بیدار کرد؟
Can one wake someone who has pretended to be asleep with logic?
Reference to the proverb about pretending to sleep.
در متون کهن، دمیدن صور اسرافیل مردگان را بیدار خواهد کرد.
In ancient texts, the blowing of Israfil's trumpet will awaken the dead.
Eschatological/Religious terminology.
او با تسلط بر واژگان، توانست غول خفتهی شعر حماسی را بیدار کند.
With mastery over vocabulary, he was able to awaken the sleeping giant of epic poetry.
Highly metaphorical and academic.
بیدار کردن قوای نهفتهی بشری، هدف نهایی این مکتب فلسفی است.
Awakening the latent powers of humanity is the ultimate goal of this philosophical school.
Philosophical terminology 'ghovāye nahofte'.
وی با نقدهای تندش، فضای راکد ادبی را بیدار کرد.
He awakened the stagnant literary atmosphere with his sharp criticisms.
Metaphor for cultural change.
سیاستمدار کهنهکار میدانست چگونه تودهها را بیدار و بسیج کند.
The veteran politician knew how to awaken and mobilize the masses.
Political science context.
این کشف علمی، کنجکاوی جهانیان را بیدار کرد.
This scientific discovery awakened the curiosity of the world.
Global context.
او با بازخوانی تاریخ، هویت ملی را در اذهان بیدار کرد.
By rereading history, he awakened national identity in minds.
Sociological context.
بیدار کردن فتنه در این شرایط حساس، خیانت محسوب میشود.
Awakening sedition in these sensitive conditions is considered treason.
Idiomatic use of 'fitne' (sedition/trouble).
Common Collocations
Common Phrases
— Awakening the conscience. Used in moral or political discussions.
این وظیفه ماست که وجدان جامعه را بیدار کنیم.
— Waking from a coma. Used in medical contexts.
پزشکان در تلاش برای بیدار کردن او هستند.
— To awaken memories. Used when something reminds you of the past.
این آهنگ خاطرات قدیمی را بیدار کرد.
— Waking someone for the pre-dawn meal during Ramadan.
مادرم ما را برای سحری بیدار میکند.
— To awaken mental powers or faculties.
مطالعه میتواند قوای ذهنی را بیدار کند.
Idioms & Expressions
— To cause trouble or revive an old conflict that was settled.
حرفهای او فتنهی خفته را بیدار کرد.
Formal/Literary— You cannot wake someone who is pretending to be asleep. Used for people who refuse to acknowledge the truth.
تلاش نکن، کسی را که خود را به خواب زده نمیتوان بیدار کرد.
Proverbial— To improve one's luck or fortune (archaic/literary).
او سعی داشت با دعا بخت خود را بیدار کند.
Archaic— To awaken a giant. Used for provoking a powerful enemy or starting a massive process.
آنها غول خفته را بیدار کردند.
MetaphoricalSummary
Always remember that 'بیدار کردن' is for waking *others*, while 'بیدار شدن' is for waking *yourself*. For example: 'من او را بیدار کردم' (I woke him up) vs. 'من بیدار شدم' (I woke up).
- A transitive compound verb meaning 'to wake someone up'.
- Consists of 'bidār' (awake) and 'kardan' (to do/make).
- Requires the direct object marker 'rā' for specific objects.
- Used both literally (from sleep) and metaphorically (to awareness).
Related Content
Related Phrases
More daily_life words
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.