At the A1 level, you only need to know that bi-hāl (the adjective) means 'not feeling well' or 'tired.' You might use it in very simple sentences like 'Man bi-hāl hastam' (I am tired/unwell). At this stage, you don't need to worry about the noun form bi-hāli too much, but you will hear it when people ask how you are feeling. Think of it as the opposite of being 'happy' or 'energetic.' If a child doesn't want to play, they might say 'bi-hāl-am.' It's a very useful word for basic health communication. You will mostly encounter it in the context of having a cold or being sleepy. Focus on the adjective first, as it is easier to use with the verb 'to be' (hastan). For example: 'Emrouz bi-hāl hasti?' (Are you unwell/tired today?). This level of understanding is enough to get by in daily greetings and basic health checks. You should also recognize that it's a combination of 'bi' (no) and 'hāl' (state/energy). If you have 'no energy,' you are 'bi-hāl.'
At the A2 level, you begin to distinguish between the adjective bi-hāl and the noun bi-hāli. You should start using the noun with the verb dāshtan (to have). For example, 'Man kami bi-hāli dāram' (I have a little lethargy). This sounds more natural than the A1 version. You also start to see the word in the context of weather and food. For example, 'The weather is hot, I have bi-hāli.' You are learning to give reasons for your feelings. You might use the word to explain why you aren't going to a party or why you didn't do your homework. At this level, you should also be able to understand simple questions about your energy levels, such as 'Cherā in-ghadr bi-hāl hasti?' (Why are you so lethargic/unwell?). You are building the bridge between just feeling 'bad' and describing a specific 'state' of low energy. You should also be aware that bi-hāli is often temporary—it's something that happens to you, not necessarily a permanent part of who you are.
At the B1 level, you should be comfortable using bi-hāli as a noun in various sentence structures. You understand that it means more than just being tired; it's a lack of enthusiasm, motivation, or physical vitality. You can use it with verbs like ehsās kardan (to feel) and dochar shodan (to become afflicted with). You should be able to describe symptoms to a doctor using this word: 'I have had bi-hāli for three days.' You also start to recognize its use in describing atmospheres—for example, a 'bi-hāl' party is a dull one. You can use intensifiers like shadid (intense) or modām (constant). This is the level where you start to see the word in newspapers or on TV, especially in health segments. You understand the cultural nuance that 'hāl' is a central concept in Persian life, and 'bi-hāli' is a significant disruption of that state. You can also compare it to khastegi (tiredness) and explain that bi-hāli is more about the 'vibe' or internal energy than just physical exhaustion.
At the B2 level, you use bi-hāli with greater nuance and in more complex grammatical constructions. You can use it in the 'agar' (if) clauses or with 'be dalil-e' (due to). For example: 'If this bi-hāli continues, I must see a specialist.' You also understand the metaphorical uses of the word, such as 'bi-hāli-ye bāzār' (the stagnation of the market). You can distinguish between bi-hāli and more formal synonyms like kesālat. You might use bi-hāli to discuss psychological states like burnout or mild depression in a more sophisticated way. You are also aware of the traditional medicine (Teb-e Sonnati) context where bi-hāli is linked to diet and 'temperament.' You can engage in a discussion about how lifestyle choices, like diet or screen time, contribute to a general sense of bi-hāli in modern society. Your vocabulary is rich enough to use the word in written essays or formal presentations about health and well-being.
At the C1 level, your understanding of bi-hāli extends to its literary and psychological depths. You can use it to describe existential listlessness or the 'ennui' found in modern Persian literature. You understand how authors use the word to create a specific mood or to critique a stagnant society. You can analyze the word's etymology and its relationship to the concept of 'Hāl' in Sufi philosophy, where 'Hāl' is a fleeting spiritual state. You are comfortable using the word in academic or professional medical contexts, discussing 'chronic lethargy' (bi-hāli-ye mozmen) and its diagnostic implications. You can also use the word with complex light verbs and in passive constructions. You recognize the subtle difference between bi-hāli and rekhvat (torpor) or futoor (languor). Your usage is indistinguishable from a native speaker, and you can use the word to express very precise shades of emotional and physical depletion in both speech and high-level writing.
At the C2 level, you have a masterly command over bi-hāli and all its related forms. You can use it in high-level socio-political analysis to describe the 'lethargy' of a political movement or the 'listlessness' of a whole generation. You are familiar with classical and modern poetry where the root 'hāl' is played with, and you can appreciate the wordplay involving bi-hāli. You can discuss the word's evolution in the Persian language and its various registers across different Persian-speaking regions (like Tajikistan or Afghanistan). You can write sophisticated critiques of cultural works, noting the 'bi-hāli' of a performance or a script as a stylistic choice. You understand the deepest cultural connotations of 'Hāl' and how its absence (bi-hāli) reflects broader philosophical themes of life and death in Persian thought. You can use the word in any context, from a casual joke to a PhD thesis, with absolute precision and cultural sensitivity.

بی‌حالی in 30 Seconds

  • Bi-hali means lethargy or a lack of energy.
  • It is a noun formed from 'bi' (without) and 'hal' (state/mood).
  • It is used for both physical illness and emotional listlessness.
  • Commonly used with the verbs 'dashtan' (to have) and 'ehsas kardan' (to feel).

The Persian word بی‌حالی (bi-hāli) is a multifaceted noun that captures a specific state of being—one that English speakers might translate as lethargy, listlessness, malaise, or a general lack of energy. At its core, it is constructed from the prefix bi- (meaning 'without') and the noun hāl (meaning 'state,' 'mood,' or 'vital energy'). Thus, bi-hāli literally translates to being 'without state' or 'without energy.' In Iranian culture, the concept of hāl is deeply significant; it refers to one's current spiritual, emotional, and physical condition. Therefore, experiencing bi-hāli is not just about being tired after a long day of work; it is an internal sense of depletion where the 'spark' of life feels temporarily extinguished.

Medical Context
In a clinical or health-related setting, bi-hāli is the go-to word to describe the weakness associated with the flu, anemia, or low blood pressure. A patient might tell their doctor, 'I have a lot of bi-hāli,' indicating a systemic lack of physical strength.
Emotional Resonance
Emotionally, it describes that heavy feeling of apathy where nothing seems exciting. It is the state of 'blah' that often accompanies boredom or mild depression, where the motivation to start a task is entirely absent.

به خاطر کم‌خونی، همیشه احساس بی‌حالی می‌کنم.
(Because of anemia, I always feel lethargic/listless.)

Iranians use this word frequently in daily conversation. It is a socially acceptable way to decline an invitation or explain why one hasn't been productive. Unlike 'tiredness' (khastegi), which implies a need for sleep, bi-hāli implies a need for restoration of spirit or health. It is often paired with the verb dāshtan (to have) or ehsās kardan (to feel). For instance, in the heat of a Tehran summer, you might hear people complaining about the 'bi-hāli' caused by the extreme temperature and dehydration.

این هوای ابری باعث بی‌حالی من شده است.
(This cloudy weather has caused my listlessness.)

Furthermore, the word can be used to describe the atmosphere of a place. A party that lacks music or enthusiastic guests might be described as having an atmosphere of bi-hāli. In this sense, it translates more to 'dullness' or 'lack of atmosphere.' It is a versatile term that bridges the gap between the physical body and the psychological state, making it an essential part of the B1-level Persian vocabulary. Understanding this word allows learners to express subtle nuances of their well-being that go beyond simple adjectives like 'bad' or 'tired.'

Usage with Verbs
Commonly used with 'raftan' (to go/to dissipate) when recovery happens, or 'ghalebe kardan' (to overcome) when the lethargy is overwhelming.

بعد از خوردن دارو، آن بی‌حالی عجیب برطرف شد.
(After taking the medicine, that strange lethargy was resolved.)

از شدت بی‌حالی نتوانستم از تخت بلند شوم.
(Due to the intensity of the lethargy, I couldn't get out of bed.)

In summary, bi-hāli is a comprehensive term for any state where the body or mind feels 'off' or 'slow.' It is deeply rooted in the Persian linguistic view of health as a balance of 'hāl,' making it a rich word for learners to master.

Mastering the use of بی‌حالی (bi-hāli) requires understanding its grammatical role as a noun. Unlike adjectives which describe a person directly, bi-hāli describes the condition that a person 'has' or 'feels.' The most common construction involves the light verb dāshtan (to have). In Persian, you don't just 'be' lethargic using the noun; you 'have lethargy.' This is a subtle but important distinction for English speakers who are used to saying 'I am lethargic.'

Construction with 'Dāshtan'
The phrase 'bi-hāli dāram' is the standard way to say 'I am feeling listless' or 'I have no energy.' It sounds more natural in a medical or casual context than using the adjective alone.

امروز یک جور بی‌حالی خاصی دارم که نمی‌دانم علتش چیست.
(Today I have a certain kind of listlessness, and I don't know the reason.)

Another frequent partner for this word is the verb ehsās kardan (to feel). This emphasizes the subjective experience of the state. It is often used when describing the onset of an illness. For example, 'I feel a bit of bi-hāli in my body.' This structure allows for the addition of intensifiers like shadid (intense) or kami (a little).

چای نبات معمولاً بی‌حالی را از بین می‌برد.
(Rock candy tea usually eliminates listlessness/lethargy.)

In formal writing, bi-hāli can be used to describe broader social or economic phenomena. A 'bi-hāli' in the market refers to a period of stagnation or lack of activity. Here, it acts as a metaphor for a living organism that has lost its drive. This demonstrates the word's flexibility beyond the human body. Notice how the word maintains its noun status even in these metaphorical uses.

Prepositional Usage
Using 'az' (from/due to) to show cause: 'az bi-hāli' (due to lethargy). This is very common when explaining why an action was not performed.

او از شدت بی‌حالی حتی نتوانست سلام کند.
(Due to the intensity of his lethargy, he couldn't even say hello.)

Furthermore, when you want to describe a persistent state, you might use the verb dochar shodan (to be afflicted with). This gives the bi-hāli a more serious, almost pathological tone. 'Dochar-e bi-hāli shodan' suggests that the state has taken hold of the person like a minor ailment.

بسیاری از کارمندان در فصل بهار دچار بی‌حالی می‌شوند.
(Many employees become afflicted with lethargy in the spring season.)

بی‌حالی مزمن می‌تواند نشانه یک بیماری جدی باشد.
(Chronic lethargy can be a sign of a serious illness.)

By integrating these patterns—dāshtan for possession, ehsās kardan for experience, and az for causation—you can use bi-hāli with the same fluency as a native speaker, accurately conveying both physical and emotional states.

If you spend a day in an Iranian household or a Persian-speaking environment, you are almost guaranteed to hear the word بی‌حالی (bi-hāli). It is one of those 'high-frequency' words that serves as a social lubricant for discussing health and daily energy levels. One of the most common places you'll hear it is in the kitchen or dining room, specifically after a heavy meal. Iranians often joke about the 'bi-hāli' that comes after eating a large portion of Chelo Kabab or Ghormeh Sabzi—the famous 'food coma' is almost always described as a pleasant but heavy bi-hāli.

The Doctor's Office
This is arguably the most formal setting for the word. Patients use it to describe vague symptoms that they can't quite pinpoint. Instead of saying 'my arm hurts,' they say 'I have a general bi-hāli,' which prompts the doctor to check for things like vitamins or thyroid issues.

آقای دکتر، چند روزی است که بی‌حالی شدیدی دارم.
(Doctor, for a few days now, I've had severe lethargy.)

You will also encounter this word in the workplace, particularly during the month of Ramadan. Fasting throughout the day naturally leads to lower energy levels, and colleagues will often sympathize with each other's bi-hāli as the afternoon progresses. It becomes a shared experience that builds camaraderie. Similarly, in schools, a teacher might notice the bi-hāli of the students during the last hour of the day and decide to lighten the lesson plan.

روزه گرفتن در این گرما باعث بی‌حالی می‌شود.
(Fasting in this heat causes lethargy.)

In the world of sports, commentators use bi-hāli to describe a team that is playing without passion or energy. If a famous football team like Persepolis or Esteghlal is losing because they aren't running hard, the commentator might say, 'The team is suffering from a strange bi-hāli today.' This implies that the players are physically present but their 'spirit' or 'drive' is missing.

Weather and Seasons
The transition between seasons, especially 'Spring Fever' (Khastegi-ye Bahari), is frequently discussed in terms of bi-hāli. Iranians believe the changing weather affects the body's 'hāl' significantly.

این بی‌حالی اولِ بهار طبیعی است.
(This lethargy at the beginning of spring is natural.)

Finally, you'll see this word in literature and song lyrics, where it often takes on a more poetic or existential meaning. It might describe a soul that is weary of the world or a heart that has lost its desire for love. In these contexts, bi-hāli is less about a lack of vitamins and more about a profound spiritual exhaustion.

گاهی بی‌حالی روحی سخت‌تر از جسمی است.
(Sometimes mental listlessness is harder than physical listlessness.)

Whether in the mundane chatter of a grocery store or the elevated language of a poem, bi-hāli is the essential term for capturing the low-energy states of the human experience in the Persian-speaking world.

Learning بی‌حالی (bi-hāli) involves navigating a few linguistic pitfalls that often trip up English speakers. The most frequent error is confusing the noun bi-hāli with the adjective bi-hāl. While they share the same root, their grammatical usage is distinct. For example, saying 'Man bi-hāli hastam' (I am lethargy) is incorrect; you should say 'Man bi-hāl hastam' (I am lethargic) or 'Man bi-hāli dāram' (I have lethargy).

Mistake 1: Adjective vs. Noun
Using the noun where an adjective is needed. English speakers often try to use nouns as descriptors because of the way 'lethargic' and 'lethargy' are used, but in Persian, the distinction is strictly enforced by the ending 'i'.

❌ من خیلی بی‌حالی هستم.
✅ من خیلی بی‌حال هستم.
(Correct: I am very lethargic.)

Another common mistake is confusing bi-hāli with khastegi (tiredness). While they are related, they are not interchangeable. Khastegi usually results from physical or mental exertion—you worked hard, so you are tired. Bi-hāli, however, can occur even if you haven't done anything. It's a lack of 'vibe' or 'energy' rather than just the need for sleep. If you tell a doctor you are 'khaste' (tired), they might just tell you to sleep more. If you say you have 'bi-hāli,' they will look for underlying causes.

❌ این فیلم خیلی بی‌حالی است.
✅ این فیلم خیلی خسته‌کننده است.
(Correct: This movie is very boring.)

A subtle mistake involves the use of intensifiers. While you can say 'khastegi-ye ziād' (much tiredness), it is more common to use 'bi-hāli-ye shadid' (intense lethargy) when the feeling is strong. Using 'ziād' with bi-hāli isn't wrong, but 'shadid' sounds more natural in a medical or descriptive sense. Also, be careful with the word tanbali (laziness). Bi-hāli is often involuntary (you feel sick or low), whereas tanbali is often viewed as a character trait or a choice.

Mistake 2: Confusing with Laziness
Calling someone 'bi-hāl' can be a mild insult (meaning they are boring or no fun), but 'tanbal' is a direct criticism of their work ethic. Don't confuse the two when describing yourself to a boss!

او تنبل نیست، فقط دچار بی‌حالی شده است.
(He is not lazy; he has just become afflicted with lethargy.)

Lastly, learners sometimes forget the 'i' at the end when writing. In Persian, the 'i' suffix turns the adjective bi-hāl into the noun bi-hāli. Without it, the sentence structure usually breaks. Always double-check if you are talking about the *state* (noun) or the *person* (adjective).

علت این بی‌حالی مداوم چیست؟
(What is the cause of this constant listlessness?)

By avoiding these common errors—keeping the noun/adjective distinction clear and choosing the right word for the right kind of 'tiredness'—you will sound much more like a native Persian speaker.

While بی‌حالی (bi-hāli) is the most common term for lethargy, Persian offers a rich palette of synonyms that allow for greater precision depending on the context—whether it's medical, literary, or casual. Understanding these alternatives will help you navigate different social registers and more accurately describe your feelings.

Kesālat (کسالت)
This is a more formal and slightly more medical term. It is often used as a polite euphemism for being 'unwell.' If a high-ranking official is sick, the news will say they have a 'kesālat.' It carries a sense of weightiness and dignity that bi-hāli lacks.

ایشان به دلیل کسالت در جلسه حضور ندارند.
(He is not present in the meeting due to [a slight] illness/malaise.)

Another important synonym is sosti (سستی), which literally means 'looseness' or 'weakness.' While bi-hāli is a general lack of energy, sosti specifically refers to physical weakness in the limbs or a lack of resolve. If your legs feel like jelly after a workout, you have sosti. If you feel like your whole being is drained of life, you have bi-hāli.

احساس سستی در زانوهایم می‌کنم.
(I feel weakness/looseness in my knees.)

For a more poetic or literary flavor, one might use rekhvat (رخوت). This word describes a deep, heavy languor or torpor. It is often used in literature to describe the sleepy state of nature in autumn or a soul that has fallen into a deep, unshakeable apathy. It is much more 'heavy' and evocative than the everyday bi-hāli.

Bi-ramaghi (بی‌رمقی)
Coming from 'ramagh' (the last spark of life/energy), this word means being completely drained. If bi-hāli is 50% energy, bi-ramaghi is 5%. It is the feeling of having absolutely nothing left in the tank.

صدایش پر از بی‌رمقی و ناامیدی بود.
(His voice was full of listlessness and hopelessness.)

In contrast, if you want to describe the *mental* aspect of this state—boredom—you would use hosel-sar-raftagi (حوصله‌سررفتگی). While bi-hāli can cause boredom, hosel-sar-raftagi is specifically the feeling of being fed up with lack of stimulation. You might have 'bi-hāli' and just want to lie down, but if you have 'hosel-sar-raftagi,' you want something to happen but don't have the energy to make it happen.

بی‌حالی او ناشی از بی‌خوابی بود، نه تنبلی.
(His lethargy was due to insomnia, not laziness.)

By knowing these synonyms, you can tailor your Persian to the situation, whether you're talking to a friend, a doctor, or writing a formal letter.

How Formal Is It?

Formal

"جناب مدیر به علت کسالت و بی‌حالی در جلسه حضور نخواهند داشت."

Neutral

"بی‌حالی یکی از علائم شایع کم‌خونی است."

Informal

"امروز خیلی بی‌حالم، حوصله هیچ کاری رو ندارم."

Child friendly

"خرس کوچولو امروز بی‌حال بود و بازی نکرد."

Slang

"چقدر بی‌حالی پسر! پاشو یه تکونی به خودت بده."

Fun Fact

The word 'hal' is central to Persian culture. Asking 'Hal-e shoma chetor ast?' (How is your state?) is the standard way to say 'How are you?'. 'Bi-hali' is literally the absence of that 'hal'.

Pronunciation Guide

UK /biːhɑːˈliː/
US /bihɑˈli/
The stress is on the last syllable: 'li'.
Rhymes With
خالی (khali - empty) عالی (ali - excellent) شطرنجی (shatranji) پوشالی (pushali) خیالی (khiyali) سوالی (so'ali) شمالی (shomali) حالی (hali - state/mood)
Common Errors
  • Pronouncing 'hal' like 'hall' (it should be a shorter 'a' as in 'father').
  • Missing the 'i' at the end.
  • Over-emphasizing the 'bi' prefix.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is easy to recognize once you know 'hal'.

Writing 4/5

Requires remembering the 'ye' at the end and the prefix 'bi-'.

Speaking 3/5

Commonly used in daily speech, sounds natural.

Listening 3/5

Easily distinguishable in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

حال بی خسته مریض داشتن

Learn Next

کسالت سستی انرژی شادابی رمق

Advanced

رخوت خمودگی فتور مالیخولیا انزوا

Grammar to Know

Noun formation with suffix '-i'

بی‌حال (adj) + -ی = بی‌حالی (noun)

Light verb constructions with 'dāshtan'

من بی‌حالی دارم.

Using 'az' for causation

از بی‌حالی نتوانستم بیایم.

Ezafe construction with adjectives

بی‌حالیِ شدید

Infinitive as subject

رفعِ بی‌حالی مهم است.

Examples by Level

1

من امروز کمی بی‌حال هستم.

I am a little lethargic today.

Using 'bi-hāl' as an adjective with 'hastam'.

2

چرا این‌قدر بی‌حالی؟

Why are you so lethargic/unwell?

Informal 'hasti' becomes 'hali' in speech.

3

او مریض است و بی‌حالی دارد.

He is sick and has lethargy.

Using the noun 'bi-hali' with the verb 'dashtan'.

4

این گربه خیلی بی‌حال است.

This cat is very lethargic.

Describing an animal's state.

5

آیا بی‌حالی داری؟

Do you have lethargy/listlessness?

Simple question structure.

6

خواب زیاد باعث بی‌حالی می‌شود.

Too much sleep causes lethargy.

Noun as the result of an action.

7

من بی‌حال نیستم، فقط خسته‌ام.

I am not lethargic, I am just tired.

Contrast between 'bi-hal' and 'khaste'.

8

امروز هوا گرم است و من بی‌حالم.

Today the weather is hot and I am lethargic.

Compound sentence with 'va'.

1

به خاطر سرماخوردگی، دچار بی‌حالی شده‌ام.

Because of the cold, I have become afflicted with lethargy.

Using 'dochar shodan' (to become afflicted).

2

او همیشه بعد از ناهار احساس بی‌حالی می‌کند.

He always feels lethargic after lunch.

Using 'ehsas kardan' (to feel).

3

این دارو بی‌حالی را از بین می‌برد.

This medicine eliminates the lethargy.

Noun as a direct object with 'ra'.

4

بی‌حالی من به خاطر کمبود ویتامین است.

My lethargy is due to vitamin deficiency.

Noun as the subject of the sentence.

5

چرا در کلاس این‌قدر بی‌حالی نشان می‌دهی؟

Why do you show so much listlessness in class?

Using 'neshan dadan' (to show).

6

او با بی‌حالی جواب من را داد.

He answered me with listlessness.

Adverbial phrase 'ba bi-hali'.

7

آیا این بی‌حالی نگران‌کننده است؟

Is this lethargy worrying?

Noun with an adjective (negāran-konandeh).

8

او از بی‌حالی زیاد نتوانست ورزش کند.

Due to much lethargy, he couldn't exercise.

Using 'az' to show cause.

1

بی‌حالی مداوم می‌تواند علامت یک مشکل جدی باشد.

Constant lethargy can be a sign of a serious problem.

Use of 'modavam' (constant) to modify the noun.

2

من برای رفع بی‌حالی، قهوه می‌نوشم.

To resolve the lethargy, I drink coffee.

Using 'baraye raf-e' (for the resolution of).

3

او از بی‌حالی روحی رنج می‌برد.

He suffers from mental listlessness.

Using 'ranj bordan' (to suffer).

4

این مهمانی به خاطر موسیقی بد، دچار بی‌حالی شد.

This party became dull because of bad music.

Using 'bi-hali' to describe an atmosphere.

5

دکتر برای بی‌حالی من آزمایش خون نوشت.

The doctor ordered a blood test for my lethargy.

Prepositional phrase 'baraye bi-hali-ye man'.

6

بی‌حالی بهار معمولاً چند هفته طول می‌کشد.

Spring lethargy usually lasts a few weeks.

Compound noun 'bi-hali-ye bahar'.

7

او با وجود بی‌حالی، به کارش ادامه داد.

Despite the lethargy, he continued his work.

Using 'ba vojud-e' (despite).

8

کم‌آبی بدن یکی از دلایل اصلی بی‌حالی است.

Dehydration is one of the main reasons for lethargy.

Noun in a genitive construction (dalayel-e bi-hali).

1

بی‌حالی مفرط ممکن است ناشی از افسردگی باشد.

Excessive lethargy may result from depression.

Using 'mofrat' (excessive) and 'nashi az' (resulting from).

2

او سعی کرد با ورزش بر بی‌حالی خود غلبه کند.

He tried to overcome his lethargy through exercise.

Using 'ghalebe kardan bar' (to overcome).

3

رکود اقتصادی باعث نوعی بی‌حالی در بازار شده است.

Economic recession has caused a kind of lethargy in the market.

Metaphorical use for the economy.

4

علائم او شامل تب، سرفه و بی‌حالی شدید بود.

His symptoms included fever, cough, and severe lethargy.

Listing 'bi-hali' among other symptoms.

5

او به جای دارو، برای درمان بی‌حالی‌اش به طبیعت پناه برد.

Instead of medicine, he took refuge in nature to treat his lethargy.

Using 'baraye darman-e' (for the treatment of).

6

بی‌حالی او به قدری بود که حتی حوصله حرف زدن نداشت.

His lethargy was such that he didn't even have the patience to talk.

Result clause 'be ghadri bud ke'.

7

در طب سنتی، بی‌حالی را نشانه غلبه بلغم می‌دانند.

In traditional medicine, lethargy is considered a sign of phlegm dominance.

Cultural/Medical context.

8

نباید بی‌حالی را با تنبلی اشتباه گرفت.

One should not mistake lethargy for laziness.

Passive/General advice structure.

1

بی‌حالی مزمن می‌تواند کیفیت زندگی فرد را به شدت کاهش دهد.

Chronic lethargy can severely decrease a person's quality of life.

Using 'mozmen' (chronic) and 'keyfiyat-e zendegi'.

2

نویسنده در این کتاب، بی‌حالی روشنفکران را نقد می‌کند.

The author in this book criticizes the listlessness of intellectuals.

Social/Intellectual context.

3

او در میان جمع، دچار نوعی بی‌حالی و انزوا شد.

In the midst of the crowd, he fell into a kind of listlessness and isolation.

Psychological nuance.

4

درمان بی‌حالی نیازمند بررسی دقیق عوامل فیزیولوژیک و روان‌شناختی است.

Treating lethargy requires a careful examination of physiological and psychological factors.

Academic register.

5

این فیلم با ریتم کند خود، حس بی‌حالی را به مخاطب القا می‌کند.

This movie, with its slow rhythm, induces a sense of listlessness in the audience.

Using 'elgha kardan' (to induce/suggest).

6

او از بی‌حالی وجودی رنج می‌برد که هیچ هدفی در زندگی ندارد.

He suffers from an existential listlessness, having no goal in life.

Using 'vojudi' (existential).

7

بی‌حالی سیاسی جامعه می‌تواند راه را برای دیکتاتوری هموار کند.

The political lethargy of society can pave the way for dictatorship.

Political metaphor.

8

او با لحنی مملو از بی‌حالی، خاطرات تلخش را مرور کرد.

With a tone full of listlessness, he reviewed his bitter memories.

Using 'mamlo az' (full of).

1

بی‌حالی حاکم بر فضای داستان، بازتابی از یأس فلسفی قهرمان است.

The lethargy prevailing over the story's atmosphere is a reflection of the hero's philosophical despair.

Literary analysis register.

2

رخوت و بی‌حالی، گویی در تار و پود این شهر کهنه تنیده شده است.

Torpor and listlessness seem to be woven into the very fabric of this old city.

Highly metaphorical and poetic.

3

او در جستجوی معنا، از بی‌حالی روزمرگی به عرفان پناه برد.

In search of meaning, he took refuge in mysticism from the lethargy of everyday life.

Philosophical contrast.

4

سیاست‌های غلط، منجر به بی‌حالی و بی‌انگیزگی در بدنه اجرایی کشور شده است.

Incorrect policies have led to lethargy and lack of motivation in the country's executive body.

Administrative/Political register.

5

این اثر هنری، تجسم عینی بی‌حالی و پوچی در عصر مدرن است.

This artwork is the objective embodiment of lethargy and absurdity in the modern era.

Art criticism register.

6

بی‌حالی مفرط او، پزشکان را بر آن داشت تا به دنبال بیماری‌های نادر خودایمنی بگردند.

His extreme lethargy prompted doctors to look for rare autoimmune diseases.

Advanced medical context.

7

او با یک بی‌حالیِ عامدانه، به تمام تلاش‌های دوستانش برای کمک پاسخ منفی داد.

With a deliberate listlessness, he responded negatively to all his friends' efforts to help.

Using 'amedaneh' (deliberate).

8

در پسِ این بی‌حالی ظاهری، طوفانی از خشم و اعتراض نهفته است.

Behind this apparent lethargy lies a storm of anger and protest.

Advanced metaphorical structure.

Common Collocations

بی‌حالی شدید
رفع بی‌حالی
احساس بی‌حالی
بی‌حالی مفرط
بی‌حالی مزمن
بی‌حالی بهاری
علت بی‌حالی
دچار بی‌حالی شدن
بی‌حالی و ضعف
بی‌حالی روحی

Common Phrases

بی‌حالی گرفتن

— To suddenly feel lethargic.

بعد از ناهار بی‌حالی گرفتم.

بی‌حالی مصلحتی

— Faking lethargy to avoid something.

او بی‌حالی مصلحتی درآورد تا کار نکند.

از شدت بی‌حالی

— Due to the intensity of listlessness.

از شدت بی‌حالی نتوانست حرف بزند.

یک جور بی‌حالی

— A certain kind of lethargy.

یک جور بی‌حالی خاصی دارم.

بی‌حالی مطلق

— Total listlessness.

در اتاق سکوت و بی‌حالی مطلق بود.

بی‌حالیِ بعد از غذا

— Post-meal lethargy (food coma).

بی‌حالیِ بعد از غذا طبیعی است.

درمان خانگی بی‌حالی

— Home remedies for lethargy.

درمان خانگی بی‌حالی چیست؟

بی‌حالی و کسالت

— Lethargy and malaise (often used together).

او با بی‌حالی و کسالت بیدار شد.

بی‌حالیِ گذرا

— Passing/temporary lethargy.

این یک بی‌حالیِ گذرا است.

بی‌حالیِ ناشی از گرما

— Heat-induced lethargy.

بی‌حالیِ ناشی از گرما کلافه‌ام کرده.

Often Confused With

بی‌حالی vs خستگی (khastegi)

Khastegi is from work; bi-hali is a lack of inner energy/vibe.

بی‌حالی vs تنبلی (tanbali)

Tanbali is a choice/habit; bi-hali is usually a temporary state or symptom.

بی‌حالی vs بی‌حوصلگی (bi-hoselegi)

Bi-hoselegi is specifically boredom or lack of patience.

Idioms & Expressions

"حال نداشتن"

— To not feel like doing anything; to be 'bi-hal'.

اصلاً حال ندارم برم بیرون.

Informal
"بی‌حال و وا رفته"

— Very lethargic and 'fallen apart' (like overcooked rice).

چرا این‌قدر بی‌حال و وا رفته‌ای؟

Informal
"رمق نداشتن"

— To have no strength left at all.

از خستگی دیگر رمق ندارم.

Neutral
"جون (جان) نداشتن"

— To have no 'soul' or energy in the body.

پاهام دیگه جون ندارن.

Informal
"کوفته بودن"

— To feel like one has been beaten (very tired/lethargic).

بدنم خیلی کوفته است.

Informal
"حالش رو گرفتن"

— To ruin someone's mood (making them bi-hal).

با این خبر حالش رو گرفتی.

Informal
"از پا افتادن"

— To fall off one's feet from exhaustion/lethargy.

آخر شب از پا افتادم.

Neutral
"نای حرف زدن نداشتن"

— To not even have the strength to speak.

آنقدر بی‌حال بود که نای حرف زدن نداشت.

Neutral
"بی‌حال مثل مرده"

— Lethargic like a dead person.

تمام روز بی‌حال مثل مرده افتاده بود.

Informal
"دماغش چاقه"

— The opposite: to be very healthy and energetic (idiomatically).

خدا رو شکر دماغش چاقه.

Informal

Easily Confused

بی‌حالی vs بی‌حال

It is the adjective form of the same root.

Bi-hal describes the person (I am bi-hal); Bi-hali is the state (I have bi-hali).

من بی‌حالم. (I am lethargic.) vs بی‌حالی دارم. (I have lethargy.)

بی‌حالی vs بدحال

Both start with 'hal'.

Bad-hal means 'in critical condition' or 'very sick'; bi-hali is just low energy.

بیمار بدحال است. (The patient is in critical condition.)

بی‌حالی vs خوش‌حال

Opposite of bi-hal.

Khosh-hal is happy; bi-hal is low energy/unwell.

او امروز خوش‌حال است.

بی‌حالی vs سست

Similar meaning of weakness.

Sost refers to physical looseness or lack of willpower; bi-hal is general energy.

او اراده سستی دارد.

بی‌حالی vs بی‌رمق

Very similar meaning.

Bi-ramagh is much stronger, meaning almost no life left.

دونده بی‌رمق به خط پایان رسید.

Sentence Patterns

A1

من [adjective] هستم.

من بی‌حال هستم.

A2

من [noun] دارم.

من بی‌حالی دارم.

B1

[noun] باعث [result] می‌شود.

بی‌حالی باعث تنبلی می‌شود.

B1

احساس [noun] کردن.

او احساس بی‌حالی می‌کند.

B2

دچار [noun] شدن.

آن‌ها دچار بی‌حالی شدند.

B2

به دلیل [noun] ...

به دلیل بی‌حالی نتوانستم ورزش کنم.

C1

[noun]ِ مزمن/مفرط ...

بی‌حالیِ مزمن خطرناک است.

C2

[noun] حاکم بر [place] ...

بی‌حالیِ حاکم بر بازار نگران‌کننده است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in daily health-related conversations.

Common Mistakes
  • من بی‌حالی هستم. من بی‌حال هستم.

    You cannot 'be' the noun. You must be the adjective.

  • این فیلم بی‌حالی است. این فیلم خسته‌کننده است.

    'Bi-hali' is usually for living things or social atmospheres, not objects like movies.

  • او تنبل است چون بی‌حالی دارد. او بی‌حال است، نه تنبل.

    Confusing a temporary state (bi-hali) with a character trait (tanbali).

  • خیلی بی‌حالی دارم. بی‌حالیِ شدیدی دارم.

    'Shadid' is more natural than 'ziad' or 'kheili' when modifying this noun.

  • بی‌حالی‌ام رفت. بی‌حالی‌ام برطرف شد.

    'Bartaraf shodan' is the more professional way to say the lethargy went away.

Tips

Noun vs Adjective

Always remember: Bi-hal (adjective) + i = Bi-hali (noun). Use the noun with 'have' and the adjective with 'be'.

Traditional Medicine

If you mention 'bi-hali' to an Iranian, they might suggest eating 'warm' foods like honey to fix your temperament.

The 'Mood' Idiom

Instead of the full noun, just say 'hal nadaram' (I don't have the mood/energy) for a very native sound.

Synonym Choice

Use 'kesalat' for your boss, 'bi-hali' for your friends, and 'sosti' for your muscles.

Stress the End

The stress in Persian nouns usually falls on the last syllable. Say bi-ha-LEE.

Medical Reports

When writing about health, 'bi-hali' is the most accurate term for systemic fatigue.

Catch the 'Bi'

The 'bi-' prefix is used in hundreds of words. Mastering it helps you unlock many opposites.

Intensifiers

Use 'shadid' (intense) to describe a lot of 'bi-hali'. It sounds better than 'ziad'.

Atmosphere

You can describe a party or a meeting as 'bi-hal' if it lacks energy.

Battery Mnemonic

Picture an empty battery icon whenever you hear 'bi-hali'.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are 'BEing' (bi) in a 'HALL' (hal) but you have no energy to move. You are in a state of 'bi-hali'.

Visual Association

Imagine a battery with zero bars. That empty battery represents 'bi-hali'.

Word Web

Sickness Boredom No Energy Listless Lethargy Bi-hal Hal Weakness

Challenge

Try to use 'bi-hali' in a sentence to explain why you can't go to the gym today.

Word Origin

Formed from the Persian prefix 'bi-' (without) and the Arabic-derived noun 'hal' (state, condition, mood).

Original meaning: Being without a proper or energetic state of being.

Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic root 'h-w-l').

Cultural Context

It is a neutral term, but calling someone 'bi-hal' (adjective) can sometimes imply they are a boring person.

English speakers might say 'I'm feeling blah' or 'I have no energy,' which perfectly matches 'bi-hali'.

Modern Persian pop songs often use 'bi-hali' to describe the feeling after a breakup. Sadegh Hedayat's literature often features characters in a state of existential 'bi-hali'. Iranian health talk shows frequently discuss 'bi-hali' as a symptom of vitamin D deficiency.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor

  • بی‌حالی شدید دارم
  • اشتهام کمه و بی‌حالم
  • چند روزه بی‌حالم
  • علت بی‌حالی چیه؟

At Work

  • امروز یکم بی‌حالم
  • به خاطر بی‌حالی مرخصی گرفتم
  • فشار کار باعث بی‌حالی شده
  • قهوه برای رفع بی‌حالی خوبه

Socializing

  • چرا اینقدر بی‌حالی؟
  • خیلی بی‌حال نشستی
  • مهمونی یکم بی‌حال بود
  • حوصله ندارم، بی‌حالم

Weather

  • گرما باعث بی‌حالی میشه
  • هوا خیلی بی‌حاله
  • بی‌حالی بهاری
  • بارون آدم رو بی‌حال می‌کنه

After Eating

  • بعد از کباب بی‌حالی گرفتم
  • سنگین شدم و بی‌حالم
  • یه چایی بخور بی‌حالی بره
  • خواب بعد از بی‌حالی

Conversation Starters

"آیا تو هم در فصل بهار احساس بی‌حالی می‌کنی؟ (Do you also feel lethargic in spring?)"

"به نظر تو بهترین راه برای رفع بی‌حالی چیست؟ (In your opinion, what is the best way to resolve lethargy?)"

"وقتی دچار بی‌حالی می‌شوی، چه کارهایی انجام می‌دهی؟ (What do you do when you become afflicted with lethargy?)"

"آیا تا به حال در یک مهمانی بی‌حال بوده‌ای؟ (Have you ever been at a dull/lethargic party?)"

"فکر می‌کنی چرا بعضی‌ها همیشه بی‌حال هستند؟ (Why do you think some people are always lethargic?)"

Journal Prompts

امروز چقدر احساس بی‌حالی داشتی؟ علتش چه بود؟ (How much lethargy did you feel today? What was the cause?)

درباره زمانی بنویس که بی‌حالی مانع انجام کارهای مهمت شد. (Write about a time when lethargy prevented you from doing important things.)

تفاوت بین بی‌حالی و تنبلی از نظر تو چیست؟ (What is the difference between lethargy and laziness in your view?)

چگونه می‌توان با ورزش و تغذیه بر بی‌حالی غلبه کرد؟ (How can one overcome lethargy with exercise and nutrition?)

آیا هوای ابری باعث بی‌حالی تو می‌شود یا به تو انرژی می‌دهد؟ (Does cloudy weather cause you lethargy or give you energy?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually, yes, as it indicates a lack of energy. However, after a good meal, it can be a relaxed, pleasant kind of lethargy.

It's better to use 'khaste-konandeh'. 'Bi-hali' is for people or the 'vibe' of a place.

The most common are 'dashtan' (to have) and 'ehsas kardan' (to feel).

It's neutral. In very formal settings, 'kesālat' is preferred.

You can say 'Emrouz bi-halam' or 'Bi-hali daram'.

It is called 'bi-hali-ye bahari' or 'khastegi-ye bahari'.

It can be a symptom of depression, but it's not the word for the illness itself (which is 'afsordegi').

Yes, you can say a dog or cat is 'bi-hal' if they aren't active.

Technically 'bi-hali-ha', but it is almost never used.

'Bi-hal' is a state of being; 'tanbal' is a character trait (lazy).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'bi-hali' to explain why you didn't go to work today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I feel a bit of lethargy in my body.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue between a doctor and a patient using 'bi-hali'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'bi-hal' party in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the effects of hot weather on your energy using 'bi-hali'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'bi-hali' and 'tanbali' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Chronic lethargy can be a sign of depression.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bi-hali' to describe the economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ba bi-hali' in a sentence about someone waking up.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'How can I overcome this lethargy?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'bi-hali' and 'khastegi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The doctor ordered a blood test for my lethargy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'bi-hali-ye bahari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'dochar shodan' with 'bi-hali'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He answered the question with listlessness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about post-lunch lethargy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'mofrat' (excessive) with 'bi-hali'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This medicine eliminates lethargy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'bi-hal' cat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'nashi az' (resulting from) with 'bi-hali'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe how you feel when you have 'bi-hali'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What are the common causes of lethargy in your opinion?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you explain 'bi-hali' to a doctor?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a 'bi-hal' day you recently had.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the best remedy for 'bi-hali'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is 'bi-hali' different from being lazy?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Have you ever felt 'bi-hali-ye bahari'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How does cloudy weather affect your 'hal'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Can music help with 'bi-hali'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What do you say to a friend who is 'bi-hal'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the atmosphere of a dull office.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you think social media causes 'bi-hali'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'bi-hali' after a big meal.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How can one stay energetic and avoid 'bi-hali'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is 'bi-hali' a common problem in your country?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the feeling of 'bi-ramaghi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How does 'bi-hali' affect your studies?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the role of vitamins in preventing 'bi-hali'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Can 'bi-hali' be a spiritual state?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What's the best drink to cure 'bi-hali'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Emrouz aslan hal nadaram, bi-hali-ye shadidi daram.' What is the speaker feeling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In a doctor's office: 'In bi-hali nashi az kam-khuni ast.' What is the cause?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A friend says: 'Cheghadr bi-hali emrouz! Bia berim park.' What are they suggesting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

News report: 'Bi-hali-ye bazar-e bourse edame darad.' What is happening to the stock market?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Mother to child: 'Chera bi-hali? Shayad marizi.' What does she suspect?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Speaker: 'Varzesh bi-hali ra az bein mibarad.' What does exercise do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Speaker: 'Bi-hali-ye bahari tabiyi ast.' Is this state normal according to the speaker?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Speaker: 'Ba bi-hali javab dad.' How was the answer given?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Speaker: 'Dars khondan ba bi-hali sakht ast.' Why is studying hard?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Speaker: 'Garma ba'ese bi-hali shod.' What caused the lethargy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Speaker: 'Bi-hali-ye mofrat neshane-ye afsordegi ast.' What is excessive lethargy a sign of?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Speaker: 'In daru bi-hali miare.' What is a side effect of the medicine?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Speaker: 'Az bi-hali natavanestam boland sham.' Why couldn't they get up?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Speaker: 'Bi-hali-ye mozmen keyfiyat-e zendegi ro kam mikone.' What does chronic lethargy reduce?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Speaker: 'Ye chayi bokhor bi-hali-t bere.' What should they drink?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!