At the A1 level, 'دانشگاه رفتن' (dāneshgāh raftan) is introduced as a simple action phrase. Learners focus on the literal meaning: 'going to the university building.' You will learn to use it in basic present tense sentences like 'I go to university' (Man dāneshgāh miravam). The focus is on recognizing the two parts of the word: 'dāneshgāh' (university) and 'raftan' (to go). At this stage, you don't need to worry about complex grammar; just treat it as a routine activity similar to 'going to school' or 'going to work.' You will learn to express simple facts about your daily life or the lives of others using this phrase. For example, 'My sister goes to university.' The goal is to build a basic vocabulary of places and the verbs associated with them.
At the A2 level, you start to use 'دانشگاه رفتن' in more varied contexts, including the past and future. You will learn to say things like 'I went to university yesterday' or 'I will go to university next year.' You also begin to understand that the phrase can represent a general state of being a student, not just the physical act of walking. You might use it to answer the question 'What do you do?' (Che kār mikoni?). You will also practice using it with basic time markers like 'every day,' 'usually,' or 'sometimes.' For example, 'I usually go to university in the morning.' The focus here is on expanding your ability to talk about your schedule and future plans using this essential phrase.
At the B1 level—the level of this word entry—you should be comfortable using 'دانشگاه رفتن' in a variety of moods and complex sentences. You will understand the cultural significance of the phrase in Iran, such as its connection to the 'Konkur' exam. You will use it with the subjunctive mood to express desires or possibilities: 'I want to go to university.' You will also learn to use the infinitive form 'raftan' as a noun (gerund) in sentences like 'Going to university is important.' At this stage, you should be able to discuss the pros and cons of higher education and talk about different majors. You are moving beyond simple facts and starting to express opinions and more detailed life experiences related to academia.
At the B2 level, 'دانشگاه رفتن' becomes a tool for more sophisticated discussion. You will use it to talk about educational systems, societal expectations, and career paths. You might discuss the 'brain drain' (mohājerat-e nokhbegān) and how it relates to people 'going to university' abroad. You will use more advanced grammar, such as passive forms or conditional sentences: 'If I hadn't gone to university, I wouldn't have met my best friend.' You will also be able to distinguish between 'dāneshgāh raftan' and more formal synonyms like 'tahsil kardan' or 'vared-e dāneshgāh shodan,' choosing the right one for the register of your conversation or writing. Your vocabulary will include related terms like 'scholarship,' 'tuition,' and 'campus life.'
At the C1 level, you use 'دانشگاه رفتن' with the nuance of a near-native speaker. You can participate in deep debates about the philosophy of education and whether 'going to university' is still relevant in the age of the internet. You will understand idiomatic and metaphorical uses of the phrase in literature and media. You can use it in highly formal academic contexts or in very slangy, colloquial ways. You will be aware of the historical evolution of the phrase and how it reflects changes in Iranian society over the decades. Your use of the phrase will be effortless, and you will be able to handle complex rhetorical structures involving education and intellectual growth without hesitation.
At the C2 level, your mastery of 'دانشگاه رفتن' is complete. You can use the phrase to craft eloquent arguments, write academic papers, or engage in high-level socio-political analysis. You understand the subtle connotations it carries in different regional dialects of Persian (e.g., in Afghanistan or Tajikistan). You can play with the phrase in poetry or creative writing, using it to symbolize broader themes of enlightenment or institutional struggle. You are fully aware of the sociolinguistic nuances—when to use it to sound humble, when to use it to sound authoritative, and how it fits into the complex 'Ta'arof' system of Persian politeness. You are essentially indistinguishable from a highly educated native speaker in your usage.

دانشگاه رفتن in 30 Seconds

  • A fundamental Persian phrase meaning 'to go to university' or 'to be a student,' essential for discussing education and future career plans in Iran.
  • Composed of 'dāneshgāh' (knowledge-place) and 'raftan' (to go), it represents a major life milestone and social status in Iranian society.
  • Functions as a compound verb where 'raftan' is conjugated to show tense, mood, and person, while 'dāneshgāh' remains the semantic core.
  • Commonly used both literally for the daily commute to campus and figuratively for the overall status of pursuing a higher education degree.

The Persian phrase دانشگاه رفتن (dāneshgāh raftan) is a fundamental compound verb structure that translates literally to 'university going' or 'to go to university.' In the Persian linguistic landscape, this phrase carries a weight far beyond the simple physical act of traveling to a campus. It encompasses the entire journey of pursuing higher education, from the moment a student decides to sit for the rigorous national entrance exams to the daily routine of attending lectures and participating in academic life. In Iranian culture, education is highly prized as a vehicle for social mobility and intellectual prestige, making this phrase a central part of many young adults' identities. When an individual says they are 'going to university,' they are often communicating their status as a member of the 'dāneshjū' (student) class, which commands a specific type of respect in social circles. The word dāneshgāh itself is a beautiful compound: dānesh (knowledge) and gāh (place or time). Thus, the literal essence is 'going to the place of knowledge.'

Societal Importance
In Iran, the transition to university is often marked by the 'Konkur' exam. Saying someone is 'going to university' often implies they have successfully navigated this extremely competitive hurdle. It is a milestone of adulthood and intellectual maturity.
Grammatical Composition
The phrase functions as a light verb construction where 'raftan' (to go) acts as the verbal element and 'dāneshgāh' (university) provides the semantic core. Unlike English, where 'going to university' can be a temporary state, in Persian, it frequently refers to the long-term status of being a student.
Register and Usage
While 'dāneshgāh raftan' is neutral and can be used in formal writing or casual conversation, it is the standard way to describe the act of pursuing a degree. In very formal contexts, one might use 'tahsil kardan' (to study/be educated), but 'dāneshgāh raftan' remains the most common idiomatic choice for everyday life.

برادرم امسال برای اولین بار به دانشگاه رفتن را تجربه می‌کند و بسیار هیجان‌زده است.

Translation: My brother is experiencing going to university for the first time this year and is very excited.

Historically, the concept of the university in Iran dates back to ancient times with institutions like Gundeshapur, but the modern term dāneshgāh was popularized during the 20th century with the establishment of the University of Tehran. Therefore, when you use this phrase, you are tapping into a century-old tradition of modern Persian academia. It is also important to note that the phrase does not require a preposition like 'to' in the same way English does; while 'be dāneshgāh raftan' is correct, in colloquial speech, the 'be' (to) is often dropped, resulting in 'dāneshgāh raftan'. This drop reflects the high frequency and integrated nature of the phrase in the Persian mental lexicon. It is a goal, a lifestyle, and a physical movement all wrapped into one linguistic unit.

او معتقد است که دانشگاه رفتن تنها راه موفقیت در زندگی نیست.

Translation: He believes that going to university is not the only way to succeed in life.
Intentionality
The phrase often implies a purposeful pursuit. One does not simply 'go' to a university by accident; it is the culmination of years of schooling (madreseh) and preparation.
Social Expectations
In many Iranian families, 'dāneshgāh raftan' is seen as a non-negotiable rite of passage. Failing to 'go' can lead to significant social pressure, especially in urban middle-class environments.

To wrap up, understanding 'dāneshgāh raftan' requires recognizing it as a milestone. Whether you are discussing your own education, your children's future, or societal trends in Iran, this phrase will be your primary tool. It bridges the gap between a physical destination and a significant life achievement, embodying the Persian respect for 'dānesh' (knowledge) that has existed for millennia.

Using دانشگاه رفتن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the flexible nature of prepositions. While the full form includes the preposition 'be' (to), as in 'be dāneshgāh raftan', modern speakers frequently omit it. The verb 'raftan' is an irregular verb in the present tense (stem: rav-), which adds a layer of complexity for learners. When you want to say 'I go to university,' you would say 'Man [be] dāneshgāh miravam.' In the past tense (stem: raft-), 'I went to university' becomes 'Man [be] dāneshgāh raftam.' This section will explore the various tenses and moods of this phrase, providing you with the tools to express university-related actions across time and certainty.

Present Continuous
To describe an ongoing action or a current state of being a student: 'Dāram dāneshgāh miravam' (I am currently going to university/I am a student right now).
Future Tense
Formal future: 'Khāham raft' (I will go). Informal future (using present simple): 'Sāl-e dige miram dāneshgāh' (I'm going to university next year).
Subjunctive Mood
Used for wishes or possibilities: 'Omidvāram be dāneshgāh beravam' (I hope that I go to university). Note the change to 'beravam'.

اگر در کنکور قبول شوم، حتماً به دانشگاه خواهم رفت.

Translation: If I pass the Konkur (entrance exam), I will definitely go to university.

One of the most important aspects of using this phrase is understanding the 'habitual' aspect. In Persian, the present simple 'miravam' often covers what English speakers would use 'I am going' for. If you are a student, you simply say 'Dāneshgāh miram.' This doesn't mean you are walking to the campus at this very second; it means you are enrolled. This distinction is crucial for B1 learners. Furthermore, when using the phrase in the negative, the 'na-' prefix is added to the verb: 'Dāneshgāh nemiravam' (I don't go to university). This could mean you aren't a student, or you are skipping class today, depending on the context.

چرا امروز به دانشگاه نرفتی؟ مگه کلاس نداشتی؟

Translation: Why didn't you go to university today? Didn't you have class?
The Question Form
To ask someone if they are a student: 'Āyā dāneshgāh miravid?' (Formal) or 'Dāneshgāh miri?' (Informal). The intonation rises at the end.
With Adverbs
Commonly paired with 'hanooz' (still) or 'dige' (anymore): 'Hanooz dāneshgāh miri?' (Are you still going to university?).

Finally, consider the use of the word 'university' as a general concept versus a specific location. If you are going to *a* university for a meeting but you are not a student there, you would still use 'dāneshgāh raftan', but the context would clarify the purpose. However, 90% of the time, this phrase refers to the pursuit of a degree. Mastering its conjugation across 'miram', 'raftam', and 'beram' will allow you to navigate almost any conversation about education in Iran.

You will encounter the phrase دانشگاه رفتن in a wide variety of social and professional settings in Iran. It is perhaps most ubiquitous during the summer months, specifically in late summer (Shahrivar), when the results of the national entrance exam are released. During this time, every family gathering and social media feed is dominated by discussions of who is 'going to university' and which city they will be moving to. It is a season of high emotion—joy for those who got in and anxiety for those who didn't. In this context, the phrase is often used with a sense of pride or collective relief. You will hear parents bragging, 'Pesar-am dāre mire dāneshgāh-e Tehrān' (My son is going to the University of Tehran).

In the Media
Iranian TV dramas (series) frequently feature storylines about young people struggling to balance work and 'dāneshgāh raftan'. It is a common trope to show the 'student life'—the shared dormitories, the library sessions, and the campus protests or romances.
In Professional Life
During job interviews, an employer might ask about your history of 'dāneshgāh raftan' to gauge your qualifications. Even if you have graduated, they might ask, 'Kojā dāneshgāh rafti?' (Where did you go to university?).

بسیاری از جوانان برای دانشگاه رفتن به شهرهای بزرگ مهاجرت می‌کنند.

Translation: Many young people migrate to big cities in order to go to university.

In urban centers like Tehran, Isfahan, or Shiraz, you will hear this phrase daily on public transport. Students on the metro or bus often discuss their schedules, saying things like 'Emruz dāneshgāh nemiram' (I'm not going to university today). It is also a common topic in 'Taxi conversations'—a famous Iranian phenomenon where strangers discuss politics and society. A taxi driver might lament the high cost of 'dāneshgāh raftan' or the lack of jobs for graduates. Here, the phrase becomes a springboard for broader social commentary on the economy and the value of education.

او پس از ده سال دوری از درس، دوباره تصمیم به دانشگاه رفتن گرفت.

Translation: After ten years away from studying, he decided to go to university again.
Social Media
On Instagram or Twitter (X), young Iranians use hashtags like #دانشگاه (University) and post photos of their first day. The caption often includes 'Bālākhare raftam dāneshgāh!' (Finally went to university!).
News and Politics
News reports often discuss the 'statistics of university going' (āmār-e dāneshgāh raftan) among different demographics, particularly focusing on the high percentage of female students in Iranian universities.

Whether in a tearful goodbye at a bus station as a student leaves for a distant city, or in a casual chat between friends about skipping a boring lecture, 'dāneshgāh raftan' is a phrase that pulsates through the life of modern Iran. It represents hope, routine, struggle, and the collective Persian aspiration for a brighter, more educated future.

For English speakers learning Persian, the phrase دانشگاه رفتن presents several pitfalls, primarily due to the differences in how 'going to' is conceptualized. One of the most frequent errors is the over-reliance on the preposition 'be'. While 'be dāneshgāh raftan' is grammatically correct and formal, many learners feel it is mandatory in every sentence. In reality, native speakers often omit it in colloquial speech. Using 'be' in a very casual setting can make you sound a bit like a textbook or overly stiff. However, the biggest mistake is usually related to verb conjugation or confusing 'raftan' (to go) with 'shodan' (to become) or other verbs.

Confusing 'Going' with 'Entering'
Learners often use 'dāneshgāh raftan' when they specifically mean 'getting into' university. While 'raftan' is general, 'ghabool shodan' (to pass/be accepted) or 'vared shodan' (to enter) are more precise for that specific achievement.
Incorrect Tense Usage
In English, we say 'I am going to university' to mean 'I am a student.' Learners often translate this literally as 'Dāram be dāneshgāh miravam.' While correct, it often sounds like you are physically on the road to campus. 'Dāneshgāh miram' is the more natural way to express your status.
Misplacing the Negative
Learners sometimes try to negate the noun instead of the verb. You must say 'Dāneshgāh nemiram,' not 'Na-dāneshgāh miram.' The negation always attaches to the verbal element 'raftan'.

اشتباه: من برای دانشگاه رفتن هستم. (Incorrect: I am for university going.)

Correct: من دانشگاه می‌روم. (I go to university.)

Another common issue is the confusion between 'dāneshgāh' (university) and 'dāneshkade' (faculty/college). If you are going to the specific building of the Engineering faculty, you should use 'dāneshkade'. Using 'dāneshgāh' is broader. Additionally, learners often forget that 'raftan' is an auxiliary-like verb in compound structures. You don't need to add 'to' (be) if the context is clear. For example, 'Dāneshgāh rafti?' is perfectly sufficient to ask 'Did you go to university?'

اشتباه: او دانشگاه رفت را دوست ندارد. (Incorrect: He university went does not like.)

Correct: او دانشگاه رفتن را دوست ندارد. (He doesn't like going to university. Use the infinitive 'raftan' as a gerund.)
Pronunciation Pitfalls
The 'ā' in 'dāneshgāh' is a long, back vowel (like 'aw' in 'saw'). Learners often pronounce it like the short 'a' in 'cat', which can make the word sound like 'danesh-gah' (incorrect). Ensure you hold the vowel long.
Pluralization Errors
You don't usually pluralize 'university' when talking about the act of going. 'Dāneshgāhhā raftan' (going to universities) sounds like you are visiting multiple campuses, not pursuing a degree.

By being mindful of these common errors—especially the distinction between physical movement and student status, and the proper use of the infinitive vs. conjugated forms—you will sound much more like a native speaker. Remember that Persian is a language of nuance; sometimes what you *don't* say (like the preposition 'be') is just as important as what you do say.

While دانشگاه رفتن is the most common way to say 'going to university,' Persian offers a rich array of synonyms and related terms that can add precision and elegance to your speech. Depending on whether you want to emphasize the academic study, the act of enrollment, or the physical presence on campus, you might choose a different expression. Understanding these alternatives is key to progressing from a B1 to a B2 or C1 level of proficiency. For instance, 'tahsil kardan' is more formal and focuses on the education itself, while 'dars khāndan' is the everyday term for 'studying' but is often used interchangeably with being a student.

Tahsil kardan (تحصیل کردن)
This means 'to be educated' or 'to study' in a formal sense. You would use this on a CV or in a formal introduction: 'Man dar dāneshgāh-e Tehrān tahsil mikonam' (I am studying at the University of Tehran).
Dars khāndan (درس خواندن)
Literally 'reading lessons.' This is the most common way to say 'studying.' If someone asks what you do, you can say 'Dars mikhānam' to imply you are a student.
Vāred-e dāneshgāh shodan (وارد دانشگاه شدن)
Meaning 'to enter university.' This emphasizes the moment of admission and starting the first semester.

او به جای دانشگاه رفتن، ترجیح داد وارد بازار کار شود.

Translation: Instead of going to university, he preferred to enter the job market.

There are also terms for specific types of university experiences. For example, 'shabāne raftan' refers to attending the evening or 'second shift' of a public university, which often involves tuition fees. 'Dāneshgāh-e āzād raftan' refers to attending the Islamic Azad University system, a private university network. Knowing these distinctions shows a deep understanding of the Iranian educational landscape. Furthermore, when someone graduates, they no longer 'go' to university; they become 'fāregh-ot-tahsil' (graduated). Using the wrong verb here—like saying you 'went' to university when you mean you 'graduated'—can lead to confusion about your current status.

بسیاری از دانشجویان در حین تحصیل کردن، به کار پاره‌وقت نیز مشغول هستند.

Translation: Many students are also engaged in part-time work while studying.
Dāneshjū būdan (دانشجو بودن)
Simply 'to be a student.' This is a state of being rather than an action. 'Man dāneshjū hastam' is a direct alternative to 'Dāneshgāh miram'.
Edāme-ye tahsil dādan (ادامه تحصیل دادن)
'To continue education.' Often used when someone goes back for a Master's or PhD after a break.

In summary, while 'dāneshgāh raftan' is your reliable 'workhorse' phrase, don't be afraid to experiment with 'tahsil kardan' for formality or 'dars khāndan' for daily activities. Each of these alternatives paints a slightly different picture of the academic experience, allowing you to communicate your thoughts with more color and precision.

How Formal Is It?

Fun Fact

The suffix '-gāh' in 'dāneshgāh' is an ancient Persian suffix meaning both 'place' and 'time'. It is the same suffix found in 'forūdgāh' (airport) and 'dādgāh' (court).

Pronunciation Guide

UK /dɒːneʃɡɒːh ræftæn/
US /dɑːneʃɡɑːh ræftæn/
The primary stress is on the last syllable of 'dāneshgāh' (gāh) and the last syllable of 'raftan' (tan) when used as an infinitive. In conjugated forms, stress shifts to the prefix (e.g., MI-ravam).
Rhymes With
گاه (gāh) پناه (panāh) ایستگاه (istgāh) راه (rāh) گفتن (goftan) شنفتن (shnoftan) نهفتن (nahoftan) آشفتن (āshoftan)
Common Errors
  • Pronouncing the 'ā' like the 'a' in 'apple'.
  • Dropping the 'h' at the end of 'dāneshgāh' entirely.
  • Stressing the first syllable of 'raftan' instead of the second.
  • Making the 'sh' sound too weak.
  • Not distinguishing between the short 'a' in 'raftan' and the long 'ā' in 'dāneshgāh'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word 'dāneshgāh' is long but easy to recognize once the components are known.

Writing 4/5

Conjugating 'raftan' correctly in various tenses requires practice with irregular stems.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward, but the rhythm of compound verbs takes time to master.

Listening 3/5

Native speakers speak fast and often drop 'be', which can confuse beginners.

What to Learn Next

Prerequisites

رفتن (to go) دانش (knowledge) مدرسه (school) کلاس (class) کتاب (book)

Learn Next

فارغ‌التحصیل شدن (to graduate) رشته تحصیلی (field of study) واحد پاس کردن (to pass a credit) خوابگاه (dormitory) پایان‌نامه (thesis)

Advanced

آکادمیک (academic) پژوهش (research) نظریه (theory) روش‌شناسی (methodology) گفتمان (discourse)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'دانشگاه رفتن', only 'رفتن' changes. (e.g., دانشگاه رفتم, دانشگاه می‌روم).

Subjunctive with Compound Verbs

When using 'می‌خواهم' (I want), use the subjunctive: 'می‌خواهم به دانشگاه بروم'.

Dropping Prepositions

The preposition 'به' (to) is often dropped in informal Persian: 'میرم دانشگاه' instead of 'به دانشگاه می‌روم'.

Infinitive as Noun

The form 'دانشگاه رفتن' acts as a singular noun. 'دانشگاه رفتن مفید است' (Going to university is useful).

Negation of Compound Verbs

The 'ن' (na) goes before the conjugated verb: 'دانشگاه نمی‌روم'.

Examples by Level

1

من هر روز به دانشگاه می‌روم.

I go to university every day.

Simple present tense using 'miravam'.

2

آیا تو به دانشگاه می‌روی؟

Do you go to university?

Question form with 'āyā' and present tense.

3

او به دانشگاه نمی‌رود.

He/She does not go to university.

Negative form using 'nemiravad'.

4

ما با هم به دانشگاه می‌رویم.

We go to university together.

First person plural conjugation 'miravim'.

5

دانشگاه رفتن خوب است.

Going to university is good.

Using the infinitive 'raftan' as a subject.

6

برادرم به دانشگاه می‌رود.

My brother goes to university.

Third person singular 'miravad'.

7

آنها به دانشگاه می‌روند.

They go to university.

Third person plural 'miravand'.

8

من امروز به دانشگاه نمی‌روم.

I am not going to university today.

Negative present tense with time marker 'emruz'.

1

دیروز به دانشگاه رفتم.

Yesterday I went to university.

Past tense 'raftam' with 'diruz'.

2

سال آینده به دانشگاه خواهم رفت.

Next year I will go to university.

Formal future tense 'khāham raft'.

3

دوست داری به دانشگاه بروی؟

Do you like to go to university?

Subjunctive mood 'beravi' after the verb 'dūst dāri'.

4

او می‌خواست به دانشگاه برود اما نتوانست.

He wanted to go to university but he couldn't.

Past descriptive 'mikhāst' followed by subjunctive 'beravad'.

5

من معمولاً با اتوبوس به دانشگاه می‌روم.

I usually go to university by bus.

Adverb of frequency 'ma'mūlan'.

6

وقتی به دانشگاه رفتم، دوستان زیادی پیدا کردم.

When I went to university, I found many friends.

Time clause using 'vaghti' and past tense.

7

چرا به دانشگاه نرفتی؟

Why didn't you go to university?

Past negative question 'narafti'.

8

او بعد از کار به دانشگاه می‌رود.

He goes to university after work.

Prepositional phrase 'ba'd az kār'.

1

دانشگاه رفتن هزینه‌های زیادی دارد.

Going to university has many costs.

Using the infinitive as a noun with plural objects.

2

باید برای دانشگاه رفتن سخت درس بخوانی.

You must study hard to go to university.

Using 'bāyad' with the infinitive construction.

3

او از دانشگاه رفتن منصرف شد.

He changed his mind about going to university.

Verb 'monsaref shodan' (to change one's mind).

4

دانشگاه رفتن در ایران بسیار رقابتی است.

Going to university in Iran is very competitive.

Adjective 'reghābati' describing the gerund.

5

امیدوارم امسال به دانشگاه بروم.

I hope to go to university this year.

Subjunctive 'beravam' after 'omidvāram'.

6

او به خاطر دانشگاه رفتن به تهران نقل مکان کرد.

She moved to Tehran for the sake of going to university.

Compound preposition 'be khāter-e'.

7

آیا دانشگاه رفتن همیشه به پیدا کردن شغل خوب کمک می‌کند؟

Does going to university always help in finding a good job?

Complex question structure.

8

قبل از دانشگاه رفتن، باید مدارک خود را آماده کنی.

Before going to university, you must prepare your documents.

Preposition 'ghabl az' with the infinitive.

1

بسیاری معتقدند که دانشگاه رفتن تنها راه پیشرفت نیست.

Many believe that going to university is not the only way to progress.

Complex sentence with 'mo'taghedand ke'.

2

اگر به دانشگاه نمی‌رفتم، هرگز این فرصت را نداشتم.

If I hadn't gone to university, I would never have had this opportunity.

Past unreal conditional 'agar nemiraftam'.

3

او با وجود مشکلات مالی، از دانشگاه رفتن دست نکشید.

Despite financial problems, he didn't give up on going to university.

Preposition 'bā vojud-e' (despite).

4

دانشگاه رفتن می‌تواند دیدگاه انسان را نسبت به جهان تغییر دهد.

Going to university can change a person's perspective on the world.

Modal verb 'tavānestan' with the infinitive.

5

دولت باید شرایط دانشگاه رفتن را برای همه تسهیل کند.

The government should facilitate the conditions for going to university for everyone.

Formal vocabulary like 'tashil kardan'.

6

او پس از سال‌ها دوری، دوباره به فکر دانشگاه رفتن افتاد.

After years of being away, he thought about going to university again.

Idiom 'be fekr-e ... oftādan'.

7

آیا شما با دانشگاه رفتن در سنین بالا موافق هستید؟

Do you agree with going to university at an older age?

Prepositional phrase 'dar sanin-e bālā'.

8

او تمام وقت خود را صرف دانشگاه رفتن و مطالعه می‌کند.

He spends all his time on going to university and studying.

Verb 'sarf kardan' (to spend/consume).

1

پیامدهای اجتماعی و فرهنگی دانشگاه رفتن در جوامع مدرن غیرقابل انکار است.

The social and cultural consequences of going to university in modern societies are undeniable.

High-level academic vocabulary.

2

او دانشگاه رفتن را نه یک هدف، بلکه مسیری برای خودشناسی می‌دانست.

He considered going to university not a goal, but a path for self-discovery.

Contrastive structure 'na ... balke ...'.

3

بحران اقتصادی باعث کاهش تمایل جوانان به دانشگاه رفتن شده است.

The economic crisis has caused a decrease in the desire of young people to go to university.

Causal structure with 'bā'es-e'.

4

باید پرسید که آیا صرفاً دانشگاه رفتن ضامن موفقیت شغلی است؟

One must ask whether merely going to university is a guarantee of career success.

Rhetorical question structure.

5

او با نقد ساختار دانشگاه رفتن، به دنبال روش‌های نوین آموزشی بود.

By critiquing the structure of going to university, he was looking for modern educational methods.

Participial phrase 'bā naghd-e'.

6

در برخی مناطق، دانشگاه رفتن هنوز یک تابوی اجتماعی محسوب می‌شود.

In some regions, going to university is still considered a social taboo.

Passive construction 'mahsūb mishavad'.

7

او با شور و شوق فراوان از خاطرات دانشگاه رفتن خود سخن می‌گفت.

He spoke with great enthusiasm about his memories of going to university.

Adverbial phrase 'bā shūr o shogh-e farāvān'.

8

دانشگاه رفتن نباید به یک وظیفه مکانیکی تبدیل شود.

Going to university should not turn into a mechanical duty.

Negative modal 'nabāyad' with 'tabdil shodan'.

1

واکاوی پدیدارشناختیِ تجربه دانشگاه رفتن مستلزم نگاهی ژرف به زیست‌جهان دانشجوست.

A phenomenological analysis of the experience of going to university requires a deep look into the lifeworld of the student.

Extremely formal and philosophical register.

2

او در رساله خود به تبیین پارادوکس‌های موجود در فرآیند دانشگاه رفتن پرداخت.

In his thesis, he proceeded to explain the paradoxes existing in the process of going to university.

Use of 'tabyin' (explanation) and 'pardākhtan' (to proceed/address).

3

تقلیل مفهوم علم به صرفِ دانشگاه رفتن، آفتی برای رشد فکری جامعه است.

Reducing the concept of science to merely going to university is a plague for the intellectual growth of society.

Complex noun phrase as subject.

4

سیاست‌گذاران باید از نگاه تقلیل‌گرایانه به دانشگاه رفتن اجتناب ورزند.

Policymakers must avoid a reductionist view of going to university.

Formal verb 'ejtenāb varzidan'.

5

تجربه زیسته او از دانشگاه رفتن با مفاهیم رهایی‌بخش گره خورده بود.

His lived experience of going to university was tied to emancipatory concepts.

Terminology from critical theory.

6

او بر این باور بود که دانشگاه رفتن باید پلی به سوی تعالی روح باشد.

He believed that going to university should be a bridge toward the transcendence of the soul.

Poetic and philosophical register.

7

نهادینه شدن فرهنگ دانشگاه رفتن، ساختارهای سنتی خانواده را دگرگون کرد.

The institutionalization of the culture of going to university transformed traditional family structures.

Use of 'nahādine shodan' (institutionalization).

8

او با نگاهی انتقادی به هژمونیِ دانشگاه رفتن در طبقه متوسط نگریست.

He looked with a critical eye at the hegemony of going to university in the middle class.

Use of 'hezhmoni' (hegemony) and 'negah-e enteghādi'.

Common Collocations

قصد دانشگاه رفتن
شرایط دانشگاه رفتن
هزینه دانشگاه رفتن
علاقه به دانشگاه رفتن
موانع دانشگاه رفتن
سن دانشگاه رفتن
مزایای دانشگاه رفتن
هدف از دانشگاه رفتن
فرصت دانشگاه رفتن
اشتیاق برای دانشگاه رفتن

Common Phrases

دانشگاه رفتن فایده‌ای ندارد

— Going to university is useless. Often said in frustration about the job market.

در این وضعیت اقتصادی، دانشگاه رفتن فایده‌ای ندارد.

وقت دانشگاه رفتن

— Time to go to university. Can mean the daily time or the stage of life.

دیگر وقت دانشگاه رفتن تو رسیده است.

عشقِ دانشگاه رفتن

— Being in love with the idea of going to university.

او از بچگی عشقِ دانشگاه رفتن بود.

به جای دانشگاه رفتن

— Instead of going to university.

به جای دانشگاه رفتن، برو یک حرفه یاد بگیر.

بعد از دانشگاه رفتن

— After going to university / After the university years.

بعد از دانشگاه رفتن، زندگی او تغییر کرد.

آماده شدن برای دانشگاه رفتن

— Getting ready to go to university (applying, packing, etc.).

او دارد برای دانشگاه رفتن در شهر دیگر آماده می‌شود.

مانع دانشگاه رفتن شدن

— To prevent someone from going to university.

هیچ چیز نباید مانع دانشگاه رفتن تو شود.

رویای دانشگاه رفتن

— The dream of going to university.

رویای دانشگاه رفتن همیشه با او بود.

سختی‌های دانشگاه رفتن

— The hardships of going to university.

او تمام سختی‌های دانشگاه رفتن را تحمل کرد.

نتیجه دانشگاه رفتن

— The result/outcome of going to university.

نتیجه دانشگاه رفتن او، یک شغل عالی بود.

Often Confused With

دانشگاه رفتن vs مدرسه رفتن

Specifically for K-12 education. Adults do not 'go to school' in Persian; they go to university.

دانشگاه رفتن vs کلاس رفتن

Can refer to any class (music, language, gym), not necessarily a degree program.

دانشگاه رفتن vs سر کار رفتن

The opposite status; going to work instead of studying.

Idioms & Expressions

"کفش آهنی پوشیدن برای دانشگاه"

— To wear iron shoes for university. Meaning to be extremely determined and prepared for a long, difficult struggle to get in or finish.

برای قبولی در این رشته باید کفش آهنی بپوشی و دانشگاه بروی.

Informal/Idiomatic
"دانشگاه نرفته، فیلسوف شده"

— He became a philosopher without even going to university. Used sarcastically for someone who acts overly smart without education.

حرف‌های گنده می‌زند؛ انگار دانشگاه نرفته، فیلسوف شده!

Sarcastic
"هفت‌خوانِ دانشگاه رفتن"

— The seven labors of going to university. Referring to the many difficult stages (exams, paperwork, etc.).

بالاخره از هفت‌خوانِ دانشگاه رفتن رد شدیم.

Literary/Informal
"دانشگاه رفتن و آدم نشدن"

— Going to university and not becoming a 'human' (civilized/wise). Used for educated people who lack manners or common sense.

صد سال دانشگاه رفت و آدم نشد.

Colloquial
"درِ دانشگاه را تخته کردن"

— To board up the university door. Meaning to shut down the institution or the possibility of education.

اگر اینطور پیش برود، باید درِ دانشگاه رفتن را تخته کنیم.

Slang
"از دانشگاه رفتن به نان رسیدن"

— To reach bread (earn a living) through going to university.

او امیدوار بود با دانشگاه رفتن به نانی برسد.

Informal
"دانشگاه رفتن، نه خاله بازی"

— Going to university, not playing 'auntie' (child's play). Meaning it is a serious matter.

درس بخوان! دانشگاه رفتن است، خاله بازی که نیست.

Colloquial
"سرِ سفره دانشگاه نشستن"

— To sit at the university's table. Meaning to benefit from the academic environment.

او سال‌ها سرِ سفره دانشگاه رفتن نشست و یاد گرفت.

Metaphorical
"دانشگاه رفتنِ زوری"

— Going to university by force. Doing it only because of parental pressure.

دانشگاه رفتنِ زوری به هیچ دردی نمی‌خورد.

Informal
"پاشنه درِ دانشگاه را از جا درآوردن"

— To pull the university door off its hinges. Meaning to go there very frequently or be very persistent.

آنقدر برای ثبت‌نام رفت که پاشنه درِ دانشگاه را از جا درآورد.

Exaggerated/Informal

Easily Confused

دانشگاه رفتن vs دانشکده

Both start with 'dānesh'.

'Dāneshgāh' is the whole university; 'Dāneshkade' is a specific department or faculty (e.g., Faculty of Arts).

من به دانشگاه تهران می‌روم، به دانشکده فنی.

دانشگاه رفتن vs دانش‌آموز

Both refer to people learning.

'Dānesh-āmūz' is a school pupil; 'Dānesh-jū' is a university student.

او دیگر دانش‌آموز نیست، دانشجو شده است.

دانشگاه رفتن vs آموزشگاه

Both are places of learning.

'Āmūzeshgāh' is usually a private institute for short courses (like English or driving), not a university.

من برای کلاس زبان به آموزشگاه می‌روم، نه دانشگاه.

دانشگاه رفتن vs پژوهشگاه

Similar suffix and academic feel.

A research institute, often for post-docs or professional researchers, not for 'going' as an undergraduate student.

او در پژوهشگاه روی انرژی هسته‌ای کار می‌کند.

دانشگاه رفتن vs فرهنگستان

High-level academic word.

An academy (like the Academy of Language), not a place where students 'go' for classes.

واژه دانشگاه را فرهنگستان انتخاب کرد.

Sentence Patterns

A1

من به [مکان] می‌روم.

من به دانشگاه می‌روم.

A2

[زمان] به دانشگاه رفتم.

دیروز به دانشگاه رفتم.

B1

می‌خواهم به دانشگاه بروم تا [هدف].

می‌خواهم به دانشگاه بروم تا مهندس شوم.

B2

با وجود [مانع]، به دانشگاه رفتم.

با وجود بیماری، به دانشگاه رفتم.

C1

دانشگاه رفتن نباید صرفاً برای [دلیل سطحی] باشد.

دانشگاه رفتن نباید صرفاً برای گرفتن مدرک باشد.

C2

تبیینِ [مفهوم] در گرو درکِ فرآیند دانشگاه رفتن است.

تبیینِ تحولات اجتماعی در گرو درکِ فرآیند دانشگاه رفتن است.

B1

آیا [شخص] قصد دانشگاه رفتن دارد؟

آیا برادرت قصد دانشگاه رفتن دارد؟

A2

او هرگز به دانشگاه نرفت.

او هرگز به دانشگاه نرفت چون باید کار می‌کرد.

Word Family

Nouns

دانشگاه (University)
دانشجو (Student)
دانش (Knowledge)
دانشکده (Faculty/College)
رفتار (Behavior - related to raftan)
رونده (Goer)

Verbs

رفتن (To go)
فرستادن (To send - often to university)
برگشتن (To return - from university)

Adjectives

دانشگاهی (Academic/University-related)
دانش‌طلب (Knowledge-seeking)
رفتنی (About to go/Departing)

Related

کنکور (Entrance Exam)
مدرک (Degree)
استاد (Professor)
پایان‌نامه (Thesis)
خوابگاه (Dormitory)

How to Use It

frequency

Very High. It is a core phrase for anyone aged 18-30 and their families.

Common Mistakes
  • Man dāneshgāh hastam (to mean I am a student). Man dāneshgāh miravam / Man dāneshjū hastam.

    In Persian, 'I am university' doesn't mean you are a student; it means you are physically at the location right now.

  • Using 'madraseh raftan' for university. Dāneshgāh raftan.

    Madraseh is only for primary and secondary school. Using it for university sounds childish.

  • Negating the noun: Na-dāneshgāh miram. Dāneshgāh nemiram.

    The negative prefix 'ne-' must always attach to the verb 'miram'.

  • Dāram be dāneshgāh miravam (to mean 'I am a student'). Dāneshgāh miram.

    The present continuous implies you are currently on the road to the campus.

  • Pronouncing 'dāneshgāh' as 'danesh-gah' (short a). Dāneshgāh (long ā).

    Persian distinguishes between short and long vowels; 'ā' is a distinct phoneme.

Tips

Stem Mastery

Memorize the present stem of 'raftan' which is 'rav'. This is used for all present and future forms (miravam, beravam, khāham raft).

The Konkur Factor

Understand that 'going to university' in Iran is a massive achievement due to the national entrance exam. Use the phrase with respect.

Be-dropping

To sound more like a native in Tehran, drop the 'be'. 'Dāneshgāh miram' is much more common than 'Be dāneshgāh miravam'.

Infinitive Usage

Use 'dāneshgāh raftan' as a noun. For example: 'Dāneshgāh raftan barāye man mohem ast' (Going to university is important to me).

Nouns and Verbs

Don't confuse 'dāneshjū' (student) with 'dāneshgāh' (university). You are a 'dāneshjū' who is 'dāneshgāh raftan'.

Status Symbol

Mentioning you are 'going to university' can change the tone of a conversation in Iran, often leading to more formal 'Ta'arof'.

Rhythmic Tail

In the phrase 'dāneshgāh raftan', the first word is the 'heavy' one. Listen for the 'dāneshgāh' and the rest usually follows as a grammatical tail.

Skipping Class

If you hear 'pichūndan' with 'dāneshgāh', it means someone is skipping their university classes.

Professionalism

In a job interview, use 'tahsil kardan' instead of 'dāneshgāh raftan' to sound more educated and serious.

Vowel Length

Ensure the 'ā' in 'dāneshgāh' is long. A short 'a' will make the word unrecognizable to some native speakers.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Dānesh' (Dan - a smart guy) who is at a 'Gāh' (Gate) and he is 'Raftan' (Running) through it to get his degree.

Visual Association

Picture a large, ornate gate (like the University of Tehran main gate) with a stream of people flowing through it like a river of knowledge.

Word Web

دانشگاه رفتن کتاب استاد درس نمره مدرک آینده

Challenge

Try to use 'دانشگاه رفتن' in three different tenses (past, present, future) while describing your own or a friend's education history.

Word Origin

The phrase is a combination of the Modern Persian noun 'dāneshgāh' and the verb 'raftan'. 'Dāneshgāh' was coined in the 1930s by the Academy of Persian Language and Literature to replace the Arabic-derived 'jāme'e'.

Original meaning: Going to the place of knowledge.

Indo-European (Persian/Farsi).

Cultural Context

Be aware that for some, the inability to go to university due to economic or political reasons is a sensitive topic.

Unlike the US or UK where 'college' and 'university' are used interchangeably, in Persian, 'dāneshgāh' is the only standard term for degree-granting institutions.

The University of Tehran Main Gate (an architectural icon of education). The movie 'I am a Student' (Man Dāneshjū Hastam). Poetic references to 'Madreseh' vs 'Dāneshgāh' in modern literature.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Dinners

  • بچه‌ها دانشگاه می‌روند؟
  • کدام دانشگاه می‌روی؟
  • دانشگاه رفتن سخت است؟
  • هزینه‌های دانشگاه چطور است؟

Job Interviews

  • کجا دانشگاه رفتید؟
  • رشته‌تان در دانشگاه چه بود؟
  • در حین دانشگاه رفتن کار می‌کردید؟
  • چرا این دانشگاه را انتخاب کردید؟

Taxi Conversations

  • جوونا فقط دانشگاه می‌رن و بیکارن.
  • دانشگاه رفتن دیگه مثل قدیم نیست.
  • پول دانشگاه رفتن رو از کجا بیاریم؟
  • دخترم می‌خواد بره دانشگاه تهران.

Social Media (Instagram/Twitter)

  • اولین روز دانشگاه رفتن!
  • خسته‌ام از دانشگاه رفتن.
  • دلم برای دانشگاه رفتن تنگ شده.
  • تجربه من از دانشگاه رفتن.

Academic Advising

  • شرایط دانشگاه رفتن در خارج.
  • بورسیه برای دانشگاه رفتن.
  • مدارک لازم برای دانشگاه رفتن.
  • مشاوره برای دانشگاه رفتن.

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی دانشگاه رفتن برای همه لازم است؟ (Do you think going to university is necessary for everyone?)"

"خاطره‌ای از اولین روز دانشگاه رفتن خود داری؟ (Do you have a memory of your first day going to university?)"

"کدام شهر را برای دانشگاه رفتن ترجیح می‌دهی؟ (Which city do you prefer for going to university?)"

"اگر به عقب برگردی، باز هم همین دانشگاه می‌روی؟ (If you went back in time, would you still go to the same university?)"

"به نظر تو دانشگاه رفتن در ایران سخت‌تر است یا خارج؟ (In your opinion, is going to university harder in Iran or abroad?)"

Journal Prompts

درباره آرزوهای خود برای دانشگاه رفتن و رشته مورد علاقه‌تان بنویسید. (Write about your dreams for going to university and your favorite major.)

تفاوت‌های بین مدرسه رفتن و دانشگاه رفتن را از دید خودتان شرح دهید. (Describe the differences between going to school and going to university from your perspective.)

آیا دانشگاه رفتن شخصیت شما را تغییر داده است؟ چگونه؟ (Has going to university changed your personality? How?)

یک روز معمولی در حین دانشگاه رفتن را توصیف کنید. (Describe a typical day while going to university.)

چرا برخی افراد از دانشگاه رفتن منصرف می‌شوند؟ (Why do some people change their minds about going to university?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No. In spoken Persian, the 'be' is frequently omitted. You can say 'Miram dāneshgāh' and sound very natural. However, in formal writing, it is better to include it: 'Be dāneshgāh miravam'.

Yes, it is used for all levels of university education. However, for higher levels, people often say 'edāme-ye tahsil dādan' (continuing education) to specify it is not their first time.

Yes, but you might add 'majāzi' (virtual). For example: 'Dāneshgāh-e majāzi miram'. The verb 'raftan' is still used even if you don't physically go anywhere.

'Dars khāndan' means the act of studying or reading your lessons. 'Dāneshgāh raftan' refers to the institutional status of being a student. You 'go to university' to 'study'.

Use the phrase 'fāregh-ot-tahsil shodam'. If you say 'dāneshgāh raftam', it just means you attended in the past, but doesn't explicitly confirm you finished.

The correct spelling and formal pronunciation is 'dāneshgāh' with an 'h'. In very fast or lazy speech, the 'h' might disappear, but you should aim to pronounce it lightly.

Technically yes, but usually professors say 'miram dāneshgāh barā-ye tadrīs' (I go to university for teaching) or simply 'miram sar-e kelās' (I'm going to class).

You can say 'Emruz dāneshgāh nemiram' or use the slang 'Emruz dāneshgāh ro mipichūnam'.

You would still use 'be dāneshgāh raftan', but the context would explain you are a visitor. For example: 'Barā-ye didan-e dūstam be dāneshgāh raftam'.

Yes, it is a light verb construction where the noun 'dāneshgāh' and the verb 'raftan' work together to create a single concept.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian about your desire to go to university.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe why going to university is important in 2 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3-4 sentences) about a student's daily routine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the concept of 'Konkur' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal letter sentence stating that you are studying at a university.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'going to university' with 'going to work' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the future tense of 'dāneshgāh raftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the past negative tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

What would you say to a friend who just got accepted into university?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'dāneshgāh raftan' as a subject.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your university experience in 3 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the costs of university.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'subjunctive' to express a doubt about going to university.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a parent's hope for their child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the physical act of going to campus.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about university in a different city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why someone might NOT go to university.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'dāneshjū' and 'dāneshgāh raftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about online university.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a professor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I go to university' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone 'Where do you go to university?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I didn't go to university yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express your hope: 'I hope to go to university next year.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend you are too busy for university today.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is it hard to go to university in your country?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will definitely go to university.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Going to university is my dream.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Why didn't you go to university?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My brother and I go to university together.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am a university student.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to study engineering at university.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Which university do you prefer?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He changed his mind about going to university.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am going to university now.' (Continuous)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'How many years did you go to university?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Studying at university is better than school.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have to go to university early tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'University was a great experience.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't like going to university.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Man emruz dāneshgāh nemiram.' What is the person saying?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sāl-e dige miram dāneshgāh.' When is the person going?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dāneshgāh raftan kār-e sād-ei nist.' Is it easy to go to university?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kojā dāneshgāh rafti?' What is the question asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mikhāst dāneshgāh bere vali nashod.' Did the person go to university?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dāneshgāh-e Tehrān ghabūl shodam.' Where was the person accepted?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bā bāyad barā-ye dāneshgāh raftan dars bekhūni.' What must you do to go to university?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hanooz dāneshgāh miri?' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dāneshgāh raftan hazine dāre.' Does university have costs?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Emshab barā-ye dāneshgāh raftan jashn dārim.' Why is there a party?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dāneshgāh miram tā mohendis sham.' Why are they going to university?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dāneshgāh raftan ro dūst dāram.' Does the person like university?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Chun mariz būdam dāneshgāh naraftam.' Why didn't they go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dāneshgāh raftan sakht-e.' Is it hard?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ba'd az dāneshgāh raftan kār peydā kardam.' When did they find a job?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!