At the A1 level, learners are primarily focused on basic needs and simple descriptions. While 'dārā budan' is a formal verb, A1 students might encounter its participial form 'dārā-ye' in very simple contexts, like reading a basic menu or a simple sign. At this stage, the focus is on understanding that this word is a more 'serious' version of 'dāshtan' (to have). Students should learn to recognize it in simple sentences like 'In otāq دارای panjereh ast' (This room has a window). The goal is not yet to produce complex formal sentences, but to not be confused when the familiar word 'dāshtan' is replaced by this more formal structure. We emphasize that 'dārā' relates to having something, much like the word 'Darius' (the great king who 'had' everything). Simple exposure to the 'Noun + دارای + Noun' pattern is sufficient here.
At the A2 level, learners begin to describe their surroundings, their background, and their qualifications in more detail. This is where 'dārā budan' becomes truly useful. Students are encouraged to use it when talking about their education or specific skills in a slightly more formal way. For instance, instead of just saying 'Man madrak dāram' (I have a degree), they can learn 'Man دارای madrak-e kāršenāsi hastam'. This level focuses on the structural understanding of the compound verb—recognizing that 'dārā' stays the same while the verb 'to be' (budan) changes. Learners should also start noticing the word in product descriptions and advertisements, understanding that it highlights the features of an object. The distinction between casual 'dāshtan' and formal 'dārā budan' is a key learning objective at this stage.
Intermediate (B1) learners move into more abstract topics and start to engage with news and media. At this level, 'dārā budan' is essential for understanding professional Persian. Students should be able to use it to describe abstract qualities, such as 'dārā-ye ahammiyat' (possessing importance) or 'dārā-ye pishineh' (possessing a background). They will encounter it frequently in reading passages about history, culture, and social issues. B1 learners should practice transforming informal sentences into formal ones using this verb. For example, changing 'In shahr mardom-e mehrabāni dārad' to 'In shahr دارای mardomi mehrabān ast'. This level also introduces the negative counterpart 'fāqed-e' (lacking), allowing students to express the presence or absence of qualities in a formal register. Mastery at B1 means using the word correctly in a short essay or a formal email.
At the B2 level, learners are expected to handle complex texts and engage in technical discussions. 'Dārā budan' becomes a staple of their academic and professional vocabulary. They should understand its use in legal contexts, such as rights and obligations. B2 students should be comfortable with various tenses of the verb, including the subjunctive ('bāyad dārā bāshad' - must possess) and the perfect tenses ('dārā būde ast' - has possessed). They should also be able to distinguish between 'dārā budan' and its synonyms like 'barkhordār budan' (to enjoy a benefit) or 'mālek budan' (to own property). At this stage, the focus is on precision and register consistency. A B2 learner should be able to write a formal report on an economic or social topic, using 'dārā budan' to describe data and characteristics with a high degree of accuracy and stylistic appropriateness.
Advanced (C1) learners explore the nuances of Persian literature and high-level discourse. They study how 'dārā budan' is used in classical texts and how its meaning has evolved. C1 students analyze the rhetorical effect of using this verb in political speeches or philosophical essays. They are expected to use it effortlessly in complex sentence structures, such as passive constructions or within long, subordinate clauses. They also learn about the etymological roots of 'dārā' and its connection to other Indo-European languages. At this level, the learner doesn't just use the word; they understand its cultural and historical resonance. They can identify when a writer uses 'dārā budan' to evoke a sense of tradition or to sound particularly authoritative. Their own writing should reflect a sophisticated choice of vocabulary where 'dārā budan' is used to create a specific formal tone.
At the C2 level, the learner has reached a near-native or master proficiency. They can use 'dārā budan' and its derivatives in the most complex and nuanced ways, including in creative writing and high-level academic research. They understand the subtle differences between 'dārā budan', 'vājed-e sharāyet budan', and 'moštamel bar ... budan' (consisting of). A C2 learner can critique the use of register in a text, noting if 'dārā budan' is used inappropriately or if another synonym would be more effective. They are also familiar with the rarest literary forms of the verb. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for precise expression in any field, from law and medicine to philosophy and poetry. The C2 speaker can navigate the most formal Persian environments with total confidence, using 'dārā budan' to convey authority, precision, and cultural depth.

دارا بودن in 30 Seconds

  • Dārā budan is the formal Persian equivalent of 'to have', used primarily in writing, news, and official documents to denote possession or endowment.
  • It is a compound verb where 'dārā' acts as an adjective and 'budan' (to be) is conjugated according to the subject and tense.
  • Commonly seen in the participial form 'dārā-ye', it links a noun to its attributes, such as describing a car 'having' a safety system.
  • Learners should use it to elevate their register in professional settings, while sticking to 'dāshtan' for everyday conversational needs and simple actions.

The Persian verb دارا بودن (dārā budan) is a formal compound verb that translates most directly to 'to possess', 'to own', or 'to be endowed with'. While the common verb داشتن (dāshtan) is used in everyday conversation for simple possession (like 'I have a pen'), دارا بودن elevates the register significantly. It is the language of legal documents, academic papers, official descriptions, and formal reporting. Understanding this word is essential for transitioning from basic conversational Persian to a more professional or literary proficiency. The term is composed of two parts: 'dārā', which is an adjective meaning 'possessor' or 'wealthy' (historically linked to the name Darius), and 'budan', the auxiliary verb 'to be'. Together, they literally mean 'to be a possessor of'.

Formal Context
This verb is predominantly used in writing, such as when describing the features of a product, the qualifications of a candidate, or the attributes of a geographical location. For example, a passport office might use it to describe the requirements for an applicant.
Abstract Qualities
Beyond physical ownership, it is frequently applied to abstract concepts like talent, potential, or specific rights. If a person is described as 'dārā-ye este'dād' (possessing talent), it sounds much more prestigious than simply saying they 'have' talent.

این منطقه دارای منابع طبیعی فراوانی است. (This region possesses abundant natural resources.)

In modern usage, you will often see the shortened participial form دارای (dārā-ye) followed by a noun. This functions as an adjective phrase meaning 'having' or 'with'. For instance, 'yek otāq-e dārā-ye panjereh' (a room having a window). This is one of the most common ways the root manifests in professional Persian. Furthermore, the word carries a historical weight; in classical Persian, 'dārā' was a title for kings, signifying their ultimate possession of the land and its wealth. When you use this verb today, you are tapping into a lineage of language that emphasizes the status of ownership rather than just the act of holding something.

To master this verb, one must also understand its grammatical behavior. Unlike 'dāshtan', which has an irregular present stem (dār-), 'dārā budan' is a compound verb where the 'budan' part is conjugated. This makes it more predictable in its endings, yet more complex in its sentence placement. It often requires the preposition 'az' (from/of) in certain literary constructions, though in modern standard Persian, it usually takes a direct object or is followed by the 'ezafe' construction in its participial form. The nuance of 'dārā budan' is not just about 'what' you have, but the 'fact' that you possess it as an inherent characteristic or a legal right.

Using دارا بودن correctly requires a shift in how you structure your thoughts in Persian. In casual conversation, you might say 'Man mashin dāram' (I have a car). In a formal report, you would say 'In fard دارای گواهینامه رانندگی است' (This individual possesses a driver's license). Notice the shift from a simple verb to a subject-predicate structure using the 'dārā-ye' form. The verb 'budan' (to be) acts as the anchor for the sentence. The object being possessed usually comes before the 'dārā' or is linked to it via the ezafe short 'e' sound.

The Participial Construction
The most frequent use in writing is 'Noun + دارای + Attribute'. For example: 'Keshvar-e dārā-ye tamaddon' (A country possessing civilization). Here, 'dārā-ye' acts like the English suffix '-ed' or the word 'with'.
Full Verb Conjugation
When used as a full verb, 'dārā' remains static while 'budan' changes: 'mā dārā-ye in hagh hastim' (We possess this right). It is rare to see 'dārā mibāshim' in speech, but very common in official correspondence.

متقاضیان باید دارای مدرک کارشناسی باشند. (Applicants must possess a bachelor's degree.)

One significant aspect of using this verb is the 'Agreement in Register'. You should not use 'dārā budan' in a sentence filled with slang or very informal grammar. It demands a formal environment. For instance, pairing it with the informal 'hastesh' instead of 'ast' or 'mibāshad' would sound jarring to a native speaker. It is also important to note that 'dārā budan' often implies a sense of permanence or a significant attribute. You wouldn't use it to say you 'possess' a headache or 'possess' a sandwich; it is reserved for things that define the subject, such as qualities, assets, or legal statuses.

In academic writing, 'dārā budan' is often used to describe the properties of elements or the results of a study. 'In azmayesh dārā-ye natāyej-e mohemi bud' (This experiment possessed important results). Here, it adds a layer of objectivity and formality that 'dāshtan' lacks. Furthermore, in the negative form, 'fāqed-e' (lacking) is often used as the antonym in the same formal register, rather than just saying 'nadāshtan'. Understanding this system of formal possession allows a learner to navigate Persian bureaucracy and literature with much greater ease.

If you are walking down the street in Tehran, you might not hear دارا بودن in a casual chat between friends at a cafe. However, as soon as you turn on the news, open a newspaper, or enter a government building, the word becomes ubiquitous. It is the 'professional' voice of the Persian language. In news broadcasts, anchors use it to describe countries 'possessing' nuclear energy or individuals 'possessing' significant influence. It provides a distance and a level of respect that is culturally expected in serious discourse. For example, a news report might state: 'Dolat dārā-ye barnameh-hā-ye jadidi ast' (The government possesses/has new plans).

Television and Radio News
Broadcasters use this verb to maintain a 'Standard Persian' (Farsi-ye Me'yār) tone. It sounds authoritative and unbiased. You will hear it in economic reports, political analysis, and weather forecasts (e.g., 'the air possesses high humidity').
Legal and Administrative Settings
In a courtroom or when reading a contract, 'dārā budan' defines ownership rights. 'Tarafeyn-e gharārdād dārā-ye hoquq-e mosāvi hastand' (The parties to the contract possess equal rights). It is precise and leaves little room for the ambiguity that casual language might introduce.

این خودرو دارای سیستم ترمز پیشرفته است. (This vehicle is equipped with/possesses an advanced braking system.)

You will also encounter this word in the world of advertising, specifically for high-end products. A luxury apartment listing won't just say it 'has' a pool; it will say 'Dārā-ye estakhr va sonā' (Possessing a pool and sauna). This usage leverages the word's association with wealth and quality. In the educational sphere, university brochures use it to list the facilities or the qualifications of their faculty. 'Asātid-e mā dārā-ye madārek-e beyne-ol-melali hastand' (Our professors possess international degrees). By using this word, the institution projects an image of excellence and high standards.

Finally, in literature and poetry, dārā often evokes a sense of grandeur. While modern usage is more functional, the classical echoes remain. When a poet describes a beloved as 'possessing' a heart of stone or a soul of fire, using a derivative of 'dārā budan' adds a layer of intensity and formality that distinguishes the verse from common prose. For a learner, hearing this word is a signal that the information being conveyed is important, official, or of high value.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is using دارا بودن in casual conversation. Because it translates to 'to have' or 'to possess', learners often think they can swap it with داشتن (dāshtan) in any context. However, saying 'Man dārā-ye yek sib hastam' (I possess an apple) while eating lunch sounds incredibly strange—almost like saying 'I am the legal proprietor of this pome fruit' in English. The first rule is: keep 'dārā budan' for formal contexts only.

Conjugation Confusion
Learners often try to conjugate 'dārā' itself. They might say 'Man dārām' when they mean the formal 'I possess'. Remember, 'dārā' is an adjective here. The conjugation happens on the verb 'budan' (to be). The correct formal way is 'Man dārā-ye ... hastam'.
The Missing Ezafe
When using the form 'dārā', you almost always need the 'ezafe' (the short 'e' sound, written as 'ye' after 'ā') to connect it to the object. Skipping this—saying 'dārā ketāb' instead of 'dārā-ye ketāb'—is a hallmark of a beginner mistake.

Incorrect: من دارا هستم کتاب.
Correct: من دارای کتاب هستم. (I possess the book - Formal)

Another common pitfall is the confusion between 'dārā' (possessor) and 'dāre' (informal version of 'dārad' - he/she has). In spoken Persian, 'dārad' becomes 'dāre', which sounds slightly similar to 'dārā' to an untrained ear. However, they are used in completely different grammatical structures. 'Dāre' is a verb ending, while 'dārā' is a part of a formal compound. Mixing these up can lead to sentences that are neither formal nor correctly informal. Additionally, learners sometimes forget that 'dārā budan' is often used to describe qualities rather than temporary states. You wouldn't say you 'possess' tiredness; you would simply say you 'are' tired.

Finally, there is the issue of word order. In Persian, the verb usually comes at the end. When using 'dārā budan', the 'budan' part must be at the very end of the clause. Some learners, influenced by English word order, might place the verb too early. For example, saying 'Hastam dārā-ye ...' is incorrect. Always place the 'hastam/ast/hastand' at the end to maintain the correct Persian syntax. Mastering these nuances will help you sound like a sophisticated speaker rather than someone translating literally from English.

Persian is a language rich with synonyms, each carrying a different weight and nuance. While دارا بودن is excellent for formal possession, there are several other options you should know to vary your vocabulary. The most obvious is داشتن (dāshtan), which is the universal 'to have'. It is neutral and can be used in almost any situation, though it lacks the 'prestige' of 'dārā budan'. If you are a beginner, stick to 'dāshtan'; as you progress to A2 and B1, start incorporating 'dārā budan' for your writing.

برخوردار بودن (Barkhordār Budan)
This is a very common alternative in formal Persian. It specifically means 'to enjoy' or 'to benefit from' something positive, like health, security, or a good reputation. You wouldn't use it for something negative. For example: 'Az salāmati barkhordār ast' (He enjoys/possesses good health).
صاحب بودن (Sāheb Budan)
This literally means 'to be the owner/master'. It is used when emphasizing the authority of ownership. 'Sāheb-e khāneh' is the owner of the house. As a verb, it's used to denote clear, often legal, ownership of property or a business.

او مالک این زمین است. (He is the owner/possessor of this land.)

Another alternative is مالک بودن (Mālek Budan), which comes from the Arabic root for 'property'. It is used specifically for real estate, land, and tangible assets. While 'dārā budan' can be used for abstract qualities (like talent), 'mālek budan' is strictly about legal possession. Then there is شامل بودن (Shāmel Budan), which means 'to include' or 'to consist of'. It's used when describing the contents of something, like a book containing chapters or a box containing items. For a learner, choosing the right word depends on whether you are talking about a physical object you bought (mālek), a positive quality you benefit from (barkhordār), or a formal attribute you possess (dārā).

In some literary contexts, you might also find واجد بودن (Vājed Budan), which means 'to meet the requirements' or 'to possess the necessary conditions'. You'll see this in job advertisements: 'Vājed-e sharāyet' (Possessing the conditions / Qualified). Understanding these distinctions helps you move beyond basic communication and into the realm of precise, nuanced Persian expression. By selecting the most appropriate synonym, you demonstrate a deep understanding of the social and linguistic context of your conversation or writing.

How Formal Is It?

Formal

"این شرکت دارای شعبه‌های بین‌المللی است."

Neutral

"این کتاب دارای تصاویر زیبایی است."

Informal

"این گوشی دارای گارانتیه."

Child friendly

"این اسباب‌بازی دارای باتری است."

Slang

"طرف دارای مایه است."

Fun Fact

The name of the famous Persian King Darius (Dārā in modern Persian) is the personification of this verb. To be 'Dārā' was the ultimate goal of a ruler—to possess the land and the favor of the gods.

Pronunciation Guide

UK dɒːrɒː buːdæn
US dɑrɑ budæn
The primary stress in 'dārā' is on the second syllable. In 'budan', the stress is on the first syllable 'bu-'.
Rhymes With
سارا (Sārā) تارا (Tārā) کارا (Kārā) آرا (Ārā) پارا (Pārā) جارا (Jārā) مارا (Mārā) یارا (Yārā)
Common Errors
  • Pronouncing 'ā' like the 'a' in 'cat'. It should always be deep like 'father'.
  • Shortening the 'u' in 'budan' to a sound like 'book'. It must be a long 'oo'.
  • Missing the 'r' tap; it should not be a swallowed English 'r'.
  • Putting stress on the final 'an' of 'budan'.
  • Confusing 'dārā' with 'dāre' (informal 'has').

Difficulty Rating

Reading 3/5

Common in texts, but requires understanding compound structures.

Writing 4/5

Hard to use naturally without sounding overly stiff or making ezafe errors.

Speaking 4/5

Rarely used in casual speech; easy to over-formalize.

Listening 3/5

Clearly pronounced, but often buried in long formal sentences.

What to Learn Next

Prerequisites

داشتن (dāshtan) بودن (budan) است (ast) هست (hast) مال (māl)

Learn Next

برخوردار بودن (barkhordār budan) شامل بودن (shāmel budan) فقدان (feqdān) تملک (tamallok) صلاحیت (salāhiyat)

Advanced

حائز اهمیت (hā'ez-e ahammiyat) مستمل بر (mostamel bar) منطوی بر (mantavi bar) متضمن (motazammen)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'dārā budan', only 'budan' changes: dārā hastam, dārā hasti, etc.

Ezafe after 'ā'

When 'dārā' is followed by a noun, it becomes 'dārā-ye' (دارای).

Formal vs. Informal register

Use 'dārā budan' in writing and 'dāshtan' in speech.

Subjunctive with 'bāyad'

Motaqāzi bāyad dārā-ye madrak bāshad.

Negative form with 'fāqed'

In formal Persian, 'fāqed-e' is used instead of 'nadārā'.

Examples by Level

1

این خانه دارای دو اتاق است.

This house has two rooms.

Uses 'dārā-ye' as a formal way to say 'has'.

2

او دارای یک ماشین آبی است.

He possesses a blue car.

Formal register for ownership.

3

کتاب دارای عکس است.

The book has pictures.

Simple subject + dārā-ye + object structure.

4

این شهر دارای یک پارک بزرگ است.

This city has a large park.

Describing a feature of a location.

5

میز دارای چهار پایه است.

The table has four legs.

Describing physical attributes.

6

او دارای لبخند زیبایی است.

She has a beautiful smile.

Using 'dārā-ye' for personal attributes.

7

این جعبه دارای هدیه است.

This box has a gift (inside).

Formal way to describe contents.

8

ما دارای آب هستیم.

We have water.

First person plural conjugation of 'budan'.

1

او دارای مدرک تحصیلی است.

He possesses an educational degree.

Formal description of qualifications.

2

این هتل دارای اینترنت رایگان است.

This hotel has free internet.

Common in advertisements and descriptions.

3

متقاضی باید دارای تجربه باشد.

The applicant must have experience.

Subjunctive use: 'bāyad ... bāshad'.

4

این گوشی دارای دوربین قوی است.

This phone has a powerful camera.

Describing technology features.

5

او دارای مهارت‌های زیادی است.

He possesses many skills.

Plural object with 'dārā-ye'.

6

این رستوران دارای غذای سنتی است.

This restaurant has traditional food.

Describing a menu or specialty.

7

آیا شما دارای گذرنامه هستید؟

Do you possess a passport?

Formal question in an administrative context.

8

این منطقه دارای هوای پاک است.

This area has clean air.

Describing environmental conditions.

1

کشور ایران دارای تاریخ کهنی است.

The country of Iran possesses an ancient history.

Describing national or historical attributes.

2

این پروژه دارای اهمیت راهبردی است.

This project possesses strategic importance.

Abstract formal noun 'ahammiyat'.

3

هر انسانی دارای حقوق شهروندی است.

Every human possesses citizenship rights.

Legal/Social context.

4

این مقاله دارای منابع معتبری است.

This article possesses valid sources.

Academic register.

5

او دارای شخصیتی قوی و مستقل است.

She possesses a strong and independent personality.

Describing complex character traits.

6

این دارو دارای عوارض جانبی کمی است.

This medicine has few side effects.

Medical/Technical description.

7

ساختمان جدید دارای استانداردهای ایمنی است.

The new building possesses safety standards.

Compliance and standards.

8

هنرمند باید دارای خلاقیت باشد.

An artist must possess creativity.

Describing essential qualities.

1

این قرارداد دارای اعتبار قانونی است.

This contract possesses legal validity.

Legal terminology.

2

برنامه جدید دارای قابلیت‌های منحصر به فردی است.

The new program possesses unique capabilities.

Software/Tech formal description.

3

منطقه آزاد دارای مزایای مالیاتی است.

The free zone possesses tax advantages.

Economic/Business register.

4

او دارای نفوذ زیادی در دولت است.

He possesses great influence in the government.

Political influence.

5

این نظریه دارای تناقضات درونی است.

This theory possesses internal contradictions.

Philosophical/Scientific critique.

6

موزه دارای آثار باستانی ارزشمندی است.

The museum possesses valuable ancient artifacts.

Cultural heritage description.

7

این روش دارای کارایی بالایی در صنعت است.

This method possesses high efficiency in industry.

Industrial/Technical efficiency.

8

شرکت دارای شعبه‌های متعددی در جهان است.

The company possesses numerous branches in the world.

Corporate structure.

1

متن ادبی دارای لایه‌های معنایی عمیقی است.

The literary text possesses deep layers of meaning.

Literary analysis.

2

این رویکرد دارای مبانی فلسفی استواری است.

This approach possesses solid philosophical foundations.

Advanced abstract reasoning.

3

جامعه دارای پویایی و تحول مداوم است.

Society possesses constant dynamism and transformation.

Sociological discourse.

4

او دارای بصیرت سیاسی فوق‌العاده‌ای بود.

He possessed extraordinary political insight.

Describing exceptional intellectual qualities.

5

این اثر هنری دارای اصالت بی‌نظیری است.

This artwork possesses an unparalleled authenticity.

Art criticism.

6

پدیده دارای ابعاد مختلفی است که باید بررسی شود.

The phenomenon possesses various dimensions that must be examined.

Scientific/Analytical framework.

7

زبان دارای قدرت ساختاردهی به تفکر است.

Language possesses the power to structure thought.

Linguistic philosophy.

8

این سیاست دارای پیامدهای ناخواسته‌ای است.

This policy possesses unintended consequences.

Policy analysis.

1

هستی دارای غایتمندی درونی در نگاه این فیلسوف است.

Existence possesses an inherent teleology in this philosopher's view.

High-level metaphysical discourse.

2

این کلام دارای فصاحت و بلاغت بی‌بدیلی است.

This speech possesses incomparable eloquence and rhetoric.

Classical rhetorical analysis.

3

ساختار سیاسی دارای شکنندگی‌های پنهانی است.

The political structure possesses hidden fragilities.

Political science nuance.

4

نفس انسانی دارای مراتب مختلف کمال است.

The human soul possesses different levels of perfection.

Mystical/Theological Persian.

5

این جستار دارای رویکردی تبارشناسانه به موضوع است.

This essay possesses a genealogical approach to the subject.

Advanced academic methodology.

6

هنر دارای رسالتی فراتر از لذت بصری است.

Art possesses a mission beyond visual pleasure.

Aesthetic philosophy.

7

قانون دارای روح و نص است که باید تفکیک شوند.

The law possesses spirit and letter, which must be distinguished.

Jurisprudential nuance.

8

تاریخ دارای منطق درونی خاص خود است.

History possesses its own specific internal logic.

Historiographical theory.

Common Collocations

دارای اهمیت
دارای صلاحیت
دارای اعتبار
دارای ویژگی
دارای استعداد
دارای حق
دارای قدمت
دارای ظرفیت
دارای نقص
دارای ارزش

Common Phrases

دارای شرایط

— Possessing the conditions/requirements. Often used in job postings.

فقط افراد دارای شرایط تماس بگیرند.

دارای سابقه

— Having a background or record. Used for work experience or criminal records.

او دارای سابقه کار در خارج از کشور است.

دارای مدرک

— Possessing a degree or certificate. Standard in academic contexts.

متقاضی باید دارای مدرک دکترا باشد.

دارای مجوز

— Having a license or permit. Essential for legal business operations.

این فروشگاه دارای مجوز رسمی است.

دارای اولویت

— Having priority. Used in bureaucratic or waiting list contexts.

خانواده‌های شهدا دارای اولویت هستند.

دارای نفوذ

— Possessing influence. Used to describe powerful people.

او فردی دارای نفوذ در بازار است.

دارای پتانسیل

— Possessing potential. Used in business or growth contexts.

این طرح دارای پتانسیل بالایی است.

دارای کاربرد

— Having an application or use. Used in science and technology.

این ماده دارای کاربرد صنعتی است.

دارای شخصیت

— Having a (specific) personality. Formal description of a person.

او دارای شخصیتی متین است.

دارای جذابیت

— Possessing attraction or charm. Used for places or ideas.

این شهر دارای جذابیت‌های توریستی است.

Often Confused With

دارا بودن vs داره (dāre)

Informal 'has'. Sounds like 'dārā' but used in casual speech.

دارا بودن vs دارا (Dārā)

The proper name. Context usually makes it clear if it's the person or the verb.

دارا بودن vs دارو (dāru)

Means 'medicine'. Don't confuse the 'ā' with 'u'.

Idioms & Expressions

"دارای عزت نفس"

— Possessing self-esteem. A common phrase describing a positive psychological state.

کودکان باید دارای عزت نفس باشند.

Formal/Psychological
"دارای سعه صدر"

— Possessing broad-mindedness or patience. Literally 'breadth of chest'.

مدیر باید دارای سعه صدر باشد.

Literary/Formal
"دارای وجنات"

— Possessing (good) features. Often used to describe someone with a dignified appearance.

او دارای وجنات بزرگان است.

Literary
"دارای طبع لطیف"

— Possessing a delicate nature. Usually said of poets or artists.

این شاعر دارای طبعی لطیف است.

Literary
"دارای پشتوانه"

— Possessing backing or support. Can be financial or social.

ارز ملی باید دارای پشتوانه باشد.

Economic/Formal
"دارای نفوذ کلام"

— Possessing influential speech. Having a way with words that people follow.

رهبران باید دارای نفوذ کلام باشند.

Formal/Political
"دارای بصیرت"

— Possessing insight or foresight. Often used in spiritual or political contexts.

انسان دارای بصیرت فریب نمی‌خورد.

Formal/Religious
"دارای وجهه"

— Possessing status or prestige. Having a good image in society.

او دارای وجهه اجتماعی خوبی است.

Formal/Social
"دارای اصالت"

— Possessing authenticity or nobility of origin.

این خانواده دارای اصالت قدیمی است.

Formal/Cultural
"دارای ثبات"

— Possessing stability. Used for character or economic markets.

بازار باید دارای ثبات باشد.

Formal/Economic

Easily Confused

دارا بودن vs داشتن

Both mean 'to have'.

'Dāshtan' is for everyday use; 'dārā budan' is for formal attributes and possession.

من سیب دارم (Casual) vs. این شرکت دارای اعتبار است (Formal).

دارا بودن vs برخوردار بودن

Both mean 'to possess'.

'Barkhordār' is only for positive things you 'enjoy' or 'benefit from'.

او دارای نقص است (Correct) vs. او از نقص برخوردار است (Incorrect/Weird).

دارا بودن vs شامل بودن

Both describe what is 'in' something.

'Shāmel' means 'includes' or 'consists of' a list of items.

این لیست شامل نام‌هاست.

دارا بودن vs مالک بودن

Both relate to ownership.

'Mālek' is strictly for legal ownership of property/assets.

او مالک این ساختمان است.

دارا بودن vs واجد بودن

Both describe qualities.

'Vājed' means meeting a specific requirement or condition.

او واجد شرایط است.

Sentence Patterns

A1

[Noun] دارای [Noun] است.

این اتاق دارای تخت است.

A2

[Subject] دارای [Adjective] + [Noun] است.

او دارای ماشین جدید است.

B1

[Subject] باید دارای [Noun] باشد.

کارمند باید دارای نظم باشد.

B2

[Subject] از [Noun] برخوردار/دارای [Noun] است.

این طرح دارای مزایای اقتصادی است.

C1

[Abstract Noun] دارای [Concept] می‌باشد.

این نظریه دارای ابعاد گسترده‌ای می‌باشد.

C2

[Subject] ضمن دارای بودنِ [Noun]، [Verb].

او ضمن دارا بودنِ قدرت، مهربان است.

B1

آیا [Subject] دارای [Noun] هستید؟

آیا شما دارای تخصص هستید؟

A2

این [Noun] دارای [Feature] نیست.

این هتل دارای پارکینگ نیست.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in written Persian, news, and professional environments. Rare in casual speech.

Common Mistakes
  • Using 'dārā' as a verb: 'Man dārā ketāb.' من دارای کتاب هستم.

    Dārā is an adjective/particle; you need the verb 'budan' (to be) to complete the sentence.

  • Mixing registers: 'Man دارای ماشین هستم' (Spoken). من ماشین دارم.

    In casual speech, 'dārā budan' sounds too stiff. Use 'dāshtan' instead.

  • Missing the Ezafe: 'In keshvar dārā naft ast.' این کشور دارای نفت است.

    Without the 'ye' (ezafe), the connection between 'possessing' and 'oil' is broken.

  • Using it for temporary states: 'Man دارای خستگی هستم.' من خسته هستم.

    Dārā budan is for attributes, not temporary feelings like tiredness.

  • Wrong negative form: 'Man nadārā-ye madrak hastam.' من فاقد مدرک هستم.

    The proper formal negative is 'fāqed' (lacking).

Tips

The Ezafe Rule

Always add the 'ye' sound after 'dārā' when a noun follows it. It's the glue that holds the phrase together.

Job Interviews

Use 'dārā-ye' to describe your skills. Instead of 'I have experience', say 'I possess experience'. It sounds much more professional.

Reading News

When you see 'دارای' in a headline, look for the noun right after it. That's the main feature or asset being discussed.

Vary Your Verbs

In a long essay, alternate between 'dāshtan', 'dārā budan', and 'barkhordār budan' to keep your writing engaging.

Long Vowels

Make sure both 'ā' sounds in 'dārā' are long. If you shorten them, it sounds like a different word.

Official Forms

On Persian forms, look for 'دارای' followed by a blank space. It's asking what you have (e.g., children, degrees, assets).

The King Mnemonic

Remember King Darius (Dārā). He 'possessed' the whole empire. Dārā budan = Royal possession.

Resume Tip

List your certifications as 'دارای مدرک ...'. It's the standard way to present qualifications in Iran.

Formal Announcements

Listen for this word in airport announcements regarding 'possessing' a ticket or 'possessing' prohibited items.

Don't Overdo It

If you use 'dārā budan' for your lunch or your cat, people will think you are joking or a robot.

Memorize It

Mnemonic

Think of King 'Darius' (Dārā). He was the ultimate 'possessor'. So, 'Dārā budan' is to be like Darius—to possess something significant.

Visual Association

Imagine a king sitting on a throne holding a golden globe. He 'possesses' (dārā budan) the world. The globe is the object, the king is the subject.

Word Web

Dārā (Rich) Dārāyi (Assets) Dāshtan (To have) Dārad (He has) Dārā-ye (Having) Nadār (Poor) Mālek (Owner) Sāheb (Master)

Challenge

Try to write three sentences about yourself using 'dārā-ye'. For example: 'I possess a passport', 'I possess a degree', 'I possess a car'. Use the formal 'hastam' at the end.

Word Origin

The word 'dārā' comes from the Old Persian root 'dar-', meaning 'to hold' or 'to possess'. It is the same root that gives us the name 'Dārayavaush' (Darius), which literally means 'he who holds the good'. The second part 'budan' is the ancient Indo-European root for 'to be'.

Original meaning: To be a holder or to be in a state of possession.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

No specific sensitivities, but using it in very low-register slang might sound like you are mocking the language.

English speakers often use 'have' for everything. In Persian, 'dārā budan' helps distinguish between 'I have a cold' and 'This document has legal weight'.

Dārā and Sārā (Textbook characters) Darius the Great (Historical King) Shāhnāmeh (References to kings as 'Dārā')

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Job Application

  • دارای مدرک تحصیلی
  • دارای سابقه کار
  • دارای مهارت‌های ارتباطی
  • دارای روحیه تیمی

Real Estate

  • دارای سند تک‌برگ
  • دارای پارکینگ و انباری
  • دارای ویوی ابدی
  • دارای سیستم گرمایشی

Product Specs

  • دارای ضمانت‌نامه
  • دارای صفحه نمایش لمسی
  • دارای بدنه مقاوم
  • دارای لوازم جانبی

Legal Documents

  • دارای حق فسخ
  • دارای اعتبار قانونی
  • دارای مهر رسمی
  • دارای امضای طرفین

Geography/Travel

  • دارای جاذبه‌های گردشگری
  • دارای آب و هوای معتدل
  • دارای پوشش گیاهی
  • دارای کوه‌های مرتفع

Conversation Starters

"آیا این هتل دارای استخر است؟ (Does this hotel have a pool?)"

"آیا شما دارای گواهینامه رانندگی هستید؟ (Do you possess a driver's license?)"

"این لپ‌تاپ دارای چه ویژگی‌هایی است؟ (What features does this laptop possess?)"

"آیا این منطقه دارای امنیت کافی است؟ (Does this area possess enough security?)"

"آیا شما دارای تجربه در این زمینه هستید؟ (Do you possess experience in this field?)"

Journal Prompts

Write about the skills you possess (dārā-ye mahārat) that make you good at your job.

Describe your dream house and the features it possesses (dārā-ye che chiz-hāyi).

Reflect on the rights every person should possess in a modern society.

Describe a historical site you visited and the ancient qualities it possesses.

List the attributes a good friend should possess (dārā-ye che veyzhegi-hāyi).

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that would sound very strange. Use 'dāshtan' or 'gereftan' for illnesses. 'Dārā budan' is for more permanent or significant attributes, like skills or features.

In this compound verb, 'dārā' functions as an adjective meaning 'possessing'. It can also be a noun meaning 'a wealthy person', but that is less common today.

The formal negative is 'fāqed-e ... budan' (to be lacking ...). You can also say 'dārā-ye ... nabudan', but 'fāqed' is more professional.

The 'ye' is the ezafe marker. It's like the word 'of' in 'possessor of'. It connects 'dārā' to the thing being possessed.

Yes, it is used to describe the qualities of the beloved or the status of kings, though poets often use more metaphorical language.

Yes, in a formal context. 'Khānevādeh-ye mā دارای panj ozv ast' (Our family consists of/possesses five members).

Originally yes, but in the verb 'dārā budan', it just means 'having'. A person can be 'dārā-ye moshkel' (having a problem), which doesn't imply wealth.

You conjugate 'budan' in the past: 'Man dārā-ye ... budam'.

Only if the text is very formal (like to a boss or professor). In a text to a friend, use 'dāshtan'.

'Dārad' is a verb ('he has'). 'Dārā-ye' is a part of a compound description ('having'). You still need a verb like 'ast' after 'dārā-ye'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a formal sentence describing a laptop that has a good battery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The applicant must have a master's degree.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your house using 'dārā-ye' (Formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'dārā-ye ahammiyat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The company has many branches in the world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'dārā budan' to describe a person's talent.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a city having a long history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Does this car have a safety system?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'dārā-ye etebār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a museum using 'dārā-ye'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He possesses a driver's license.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a project's potential.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'dārā budan' to describe a person's character.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The room has two windows.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a medicine's side effects.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We possess these rights.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about a hotel's facilities.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'dārā budan' to describe a country's resources.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Every student must have a card.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an artwork's authenticity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This house has a garden' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have a university degree' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Does this phone have a camera?' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He has a lot of experience.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The city has a clean air.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We have equal rights.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This project is important.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The hotel has a swimming pool.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'She has a beautiful voice.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This document is valid.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The applicant must have a passport.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The car has a warranty.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He has a strong personality.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The museum has ancient statues.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I possess the necessary skills.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The box has a gift.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The company has a license.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This method is efficient.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The building has four floors.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The country has oil.' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'Dārā-ye etebār'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In keshvar dārā-ye manābe-e tabi'i ast.' What does the country have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Motaqāzi bāyad dārā-ye madrak bāshad.' What is the requirement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In hotele dārā-ye estakhr ast.' What facility is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In mozu dārā-ye ahammiyat ast.' Is the matter important?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In dāru dārā-ye avārez ast.' Does it have side effects?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او دارای نفوذ است.' What does he have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آیا دارای گواهینامه هستید؟' What is being asked for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این گوشی دارای گارانتی است.' What does the phone have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ما دارای حقوق برابر هستیم.' What is equal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این منطقه دارای امنیت است.' Is it safe?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او دارای استعداد است.' What does he have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این کتاب دارای عکس است.' What's in the book?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او دارای شخصیت خوبی است.' How is his character?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این طرح دارای پتانسیل است.' What does the plan have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!