دارا بودن
دارا بودن in 30 Seconds
- Dārā budan is the formal Persian equivalent of 'to have', used primarily in writing, news, and official documents to denote possession or endowment.
- It is a compound verb where 'dārā' acts as an adjective and 'budan' (to be) is conjugated according to the subject and tense.
- Commonly seen in the participial form 'dārā-ye', it links a noun to its attributes, such as describing a car 'having' a safety system.
- Learners should use it to elevate their register in professional settings, while sticking to 'dāshtan' for everyday conversational needs and simple actions.
The Persian verb دارا بودن (dārā budan) is a formal compound verb that translates most directly to 'to possess', 'to own', or 'to be endowed with'. While the common verb داشتن (dāshtan) is used in everyday conversation for simple possession (like 'I have a pen'), دارا بودن elevates the register significantly. It is the language of legal documents, academic papers, official descriptions, and formal reporting. Understanding this word is essential for transitioning from basic conversational Persian to a more professional or literary proficiency. The term is composed of two parts: 'dārā', which is an adjective meaning 'possessor' or 'wealthy' (historically linked to the name Darius), and 'budan', the auxiliary verb 'to be'. Together, they literally mean 'to be a possessor of'.
- Formal Context
- This verb is predominantly used in writing, such as when describing the features of a product, the qualifications of a candidate, or the attributes of a geographical location. For example, a passport office might use it to describe the requirements for an applicant.
- Abstract Qualities
- Beyond physical ownership, it is frequently applied to abstract concepts like talent, potential, or specific rights. If a person is described as 'dārā-ye este'dād' (possessing talent), it sounds much more prestigious than simply saying they 'have' talent.
این منطقه دارای منابع طبیعی فراوانی است. (This region possesses abundant natural resources.)
In modern usage, you will often see the shortened participial form دارای (dārā-ye) followed by a noun. This functions as an adjective phrase meaning 'having' or 'with'. For instance, 'yek otāq-e dārā-ye panjereh' (a room having a window). This is one of the most common ways the root manifests in professional Persian. Furthermore, the word carries a historical weight; in classical Persian, 'dārā' was a title for kings, signifying their ultimate possession of the land and its wealth. When you use this verb today, you are tapping into a lineage of language that emphasizes the status of ownership rather than just the act of holding something.
To master this verb, one must also understand its grammatical behavior. Unlike 'dāshtan', which has an irregular present stem (dār-), 'dārā budan' is a compound verb where the 'budan' part is conjugated. This makes it more predictable in its endings, yet more complex in its sentence placement. It often requires the preposition 'az' (from/of) in certain literary constructions, though in modern standard Persian, it usually takes a direct object or is followed by the 'ezafe' construction in its participial form. The nuance of 'dārā budan' is not just about 'what' you have, but the 'fact' that you possess it as an inherent characteristic or a legal right.
Using دارا بودن correctly requires a shift in how you structure your thoughts in Persian. In casual conversation, you might say 'Man mashin dāram' (I have a car). In a formal report, you would say 'In fard دارای گواهینامه رانندگی است' (This individual possesses a driver's license). Notice the shift from a simple verb to a subject-predicate structure using the 'dārā-ye' form. The verb 'budan' (to be) acts as the anchor for the sentence. The object being possessed usually comes before the 'dārā' or is linked to it via the ezafe short 'e' sound.
- The Participial Construction
- The most frequent use in writing is 'Noun + دارای + Attribute'. For example: 'Keshvar-e dārā-ye tamaddon' (A country possessing civilization). Here, 'dārā-ye' acts like the English suffix '-ed' or the word 'with'.
- Full Verb Conjugation
- When used as a full verb, 'dārā' remains static while 'budan' changes: 'mā dārā-ye in hagh hastim' (We possess this right). It is rare to see 'dārā mibāshim' in speech, but very common in official correspondence.
متقاضیان باید دارای مدرک کارشناسی باشند. (Applicants must possess a bachelor's degree.)
One significant aspect of using this verb is the 'Agreement in Register'. You should not use 'dārā budan' in a sentence filled with slang or very informal grammar. It demands a formal environment. For instance, pairing it with the informal 'hastesh' instead of 'ast' or 'mibāshad' would sound jarring to a native speaker. It is also important to note that 'dārā budan' often implies a sense of permanence or a significant attribute. You wouldn't use it to say you 'possess' a headache or 'possess' a sandwich; it is reserved for things that define the subject, such as qualities, assets, or legal statuses.
In academic writing, 'dārā budan' is often used to describe the properties of elements or the results of a study. 'In azmayesh dārā-ye natāyej-e mohemi bud' (This experiment possessed important results). Here, it adds a layer of objectivity and formality that 'dāshtan' lacks. Furthermore, in the negative form, 'fāqed-e' (lacking) is often used as the antonym in the same formal register, rather than just saying 'nadāshtan'. Understanding this system of formal possession allows a learner to navigate Persian bureaucracy and literature with much greater ease.
If you are walking down the street in Tehran, you might not hear دارا بودن in a casual chat between friends at a cafe. However, as soon as you turn on the news, open a newspaper, or enter a government building, the word becomes ubiquitous. It is the 'professional' voice of the Persian language. In news broadcasts, anchors use it to describe countries 'possessing' nuclear energy or individuals 'possessing' significant influence. It provides a distance and a level of respect that is culturally expected in serious discourse. For example, a news report might state: 'Dolat dārā-ye barnameh-hā-ye jadidi ast' (The government possesses/has new plans).
- Television and Radio News
- Broadcasters use this verb to maintain a 'Standard Persian' (Farsi-ye Me'yār) tone. It sounds authoritative and unbiased. You will hear it in economic reports, political analysis, and weather forecasts (e.g., 'the air possesses high humidity').
- Legal and Administrative Settings
- In a courtroom or when reading a contract, 'dārā budan' defines ownership rights. 'Tarafeyn-e gharārdād dārā-ye hoquq-e mosāvi hastand' (The parties to the contract possess equal rights). It is precise and leaves little room for the ambiguity that casual language might introduce.
این خودرو دارای سیستم ترمز پیشرفته است. (This vehicle is equipped with/possesses an advanced braking system.)
You will also encounter this word in the world of advertising, specifically for high-end products. A luxury apartment listing won't just say it 'has' a pool; it will say 'Dārā-ye estakhr va sonā' (Possessing a pool and sauna). This usage leverages the word's association with wealth and quality. In the educational sphere, university brochures use it to list the facilities or the qualifications of their faculty. 'Asātid-e mā dārā-ye madārek-e beyne-ol-melali hastand' (Our professors possess international degrees). By using this word, the institution projects an image of excellence and high standards.
Finally, in literature and poetry, dārā often evokes a sense of grandeur. While modern usage is more functional, the classical echoes remain. When a poet describes a beloved as 'possessing' a heart of stone or a soul of fire, using a derivative of 'dārā budan' adds a layer of intensity and formality that distinguishes the verse from common prose. For a learner, hearing this word is a signal that the information being conveyed is important, official, or of high value.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is using دارا بودن in casual conversation. Because it translates to 'to have' or 'to possess', learners often think they can swap it with داشتن (dāshtan) in any context. However, saying 'Man dārā-ye yek sib hastam' (I possess an apple) while eating lunch sounds incredibly strange—almost like saying 'I am the legal proprietor of this pome fruit' in English. The first rule is: keep 'dārā budan' for formal contexts only.
- Conjugation Confusion
- Learners often try to conjugate 'dārā' itself. They might say 'Man dārām' when they mean the formal 'I possess'. Remember, 'dārā' is an adjective here. The conjugation happens on the verb 'budan' (to be). The correct formal way is 'Man dārā-ye ... hastam'.
- The Missing Ezafe
- When using the form 'dārā', you almost always need the 'ezafe' (the short 'e' sound, written as 'ye' after 'ā') to connect it to the object. Skipping this—saying 'dārā ketāb' instead of 'dārā-ye ketāb'—is a hallmark of a beginner mistake.
Incorrect: من دارا هستم کتاب.
Correct: من دارای کتاب هستم. (I possess the book - Formal)
Another common pitfall is the confusion between 'dārā' (possessor) and 'dāre' (informal version of 'dārad' - he/she has). In spoken Persian, 'dārad' becomes 'dāre', which sounds slightly similar to 'dārā' to an untrained ear. However, they are used in completely different grammatical structures. 'Dāre' is a verb ending, while 'dārā' is a part of a formal compound. Mixing these up can lead to sentences that are neither formal nor correctly informal. Additionally, learners sometimes forget that 'dārā budan' is often used to describe qualities rather than temporary states. You wouldn't say you 'possess' tiredness; you would simply say you 'are' tired.
Finally, there is the issue of word order. In Persian, the verb usually comes at the end. When using 'dārā budan', the 'budan' part must be at the very end of the clause. Some learners, influenced by English word order, might place the verb too early. For example, saying 'Hastam dārā-ye ...' is incorrect. Always place the 'hastam/ast/hastand' at the end to maintain the correct Persian syntax. Mastering these nuances will help you sound like a sophisticated speaker rather than someone translating literally from English.
Persian is a language rich with synonyms, each carrying a different weight and nuance. While دارا بودن is excellent for formal possession, there are several other options you should know to vary your vocabulary. The most obvious is داشتن (dāshtan), which is the universal 'to have'. It is neutral and can be used in almost any situation, though it lacks the 'prestige' of 'dārā budan'. If you are a beginner, stick to 'dāshtan'; as you progress to A2 and B1, start incorporating 'dārā budan' for your writing.
- برخوردار بودن (Barkhordār Budan)
- This is a very common alternative in formal Persian. It specifically means 'to enjoy' or 'to benefit from' something positive, like health, security, or a good reputation. You wouldn't use it for something negative. For example: 'Az salāmati barkhordār ast' (He enjoys/possesses good health).
- صاحب بودن (Sāheb Budan)
- This literally means 'to be the owner/master'. It is used when emphasizing the authority of ownership. 'Sāheb-e khāneh' is the owner of the house. As a verb, it's used to denote clear, often legal, ownership of property or a business.
او مالک این زمین است. (He is the owner/possessor of this land.)
Another alternative is مالک بودن (Mālek Budan), which comes from the Arabic root for 'property'. It is used specifically for real estate, land, and tangible assets. While 'dārā budan' can be used for abstract qualities (like talent), 'mālek budan' is strictly about legal possession. Then there is شامل بودن (Shāmel Budan), which means 'to include' or 'to consist of'. It's used when describing the contents of something, like a book containing chapters or a box containing items. For a learner, choosing the right word depends on whether you are talking about a physical object you bought (mālek), a positive quality you benefit from (barkhordār), or a formal attribute you possess (dārā).
In some literary contexts, you might also find واجد بودن (Vājed Budan), which means 'to meet the requirements' or 'to possess the necessary conditions'. You'll see this in job advertisements: 'Vājed-e sharāyet' (Possessing the conditions / Qualified). Understanding these distinctions helps you move beyond basic communication and into the realm of precise, nuanced Persian expression. By selecting the most appropriate synonym, you demonstrate a deep understanding of the social and linguistic context of your conversation or writing.
How Formal Is It?
"این شرکت دارای شعبههای بینالمللی است."
"این کتاب دارای تصاویر زیبایی است."
"این گوشی دارای گارانتیه."
"این اسباببازی دارای باتری است."
"طرف دارای مایه است."
Fun Fact
The name of the famous Persian King Darius (Dārā in modern Persian) is the personification of this verb. To be 'Dārā' was the ultimate goal of a ruler—to possess the land and the favor of the gods.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ā' like the 'a' in 'cat'. It should always be deep like 'father'.
- Shortening the 'u' in 'budan' to a sound like 'book'. It must be a long 'oo'.
- Missing the 'r' tap; it should not be a swallowed English 'r'.
- Putting stress on the final 'an' of 'budan'.
- Confusing 'dārā' with 'dāre' (informal 'has').
Difficulty Rating
Common in texts, but requires understanding compound structures.
Hard to use naturally without sounding overly stiff or making ezafe errors.
Rarely used in casual speech; easy to over-formalize.
Clearly pronounced, but often buried in long formal sentences.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'dārā budan', only 'budan' changes: dārā hastam, dārā hasti, etc.
Ezafe after 'ā'
When 'dārā' is followed by a noun, it becomes 'dārā-ye' (دارای).
Formal vs. Informal register
Use 'dārā budan' in writing and 'dāshtan' in speech.
Subjunctive with 'bāyad'
Motaqāzi bāyad dārā-ye madrak bāshad.
Negative form with 'fāqed'
In formal Persian, 'fāqed-e' is used instead of 'nadārā'.
Examples by Level
این خانه دارای دو اتاق است.
This house has two rooms.
Uses 'dārā-ye' as a formal way to say 'has'.
او دارای یک ماشین آبی است.
He possesses a blue car.
Formal register for ownership.
کتاب دارای عکس است.
The book has pictures.
Simple subject + dārā-ye + object structure.
این شهر دارای یک پارک بزرگ است.
This city has a large park.
Describing a feature of a location.
میز دارای چهار پایه است.
The table has four legs.
Describing physical attributes.
او دارای لبخند زیبایی است.
She has a beautiful smile.
Using 'dārā-ye' for personal attributes.
این جعبه دارای هدیه است.
This box has a gift (inside).
Formal way to describe contents.
ما دارای آب هستیم.
We have water.
First person plural conjugation of 'budan'.
او دارای مدرک تحصیلی است.
He possesses an educational degree.
Formal description of qualifications.
این هتل دارای اینترنت رایگان است.
This hotel has free internet.
Common in advertisements and descriptions.
متقاضی باید دارای تجربه باشد.
The applicant must have experience.
Subjunctive use: 'bāyad ... bāshad'.
این گوشی دارای دوربین قوی است.
This phone has a powerful camera.
Describing technology features.
او دارای مهارتهای زیادی است.
He possesses many skills.
Plural object with 'dārā-ye'.
این رستوران دارای غذای سنتی است.
This restaurant has traditional food.
Describing a menu or specialty.
آیا شما دارای گذرنامه هستید؟
Do you possess a passport?
Formal question in an administrative context.
این منطقه دارای هوای پاک است.
This area has clean air.
Describing environmental conditions.
کشور ایران دارای تاریخ کهنی است.
The country of Iran possesses an ancient history.
Describing national or historical attributes.
این پروژه دارای اهمیت راهبردی است.
This project possesses strategic importance.
Abstract formal noun 'ahammiyat'.
هر انسانی دارای حقوق شهروندی است.
Every human possesses citizenship rights.
Legal/Social context.
این مقاله دارای منابع معتبری است.
This article possesses valid sources.
Academic register.
او دارای شخصیتی قوی و مستقل است.
She possesses a strong and independent personality.
Describing complex character traits.
این دارو دارای عوارض جانبی کمی است.
This medicine has few side effects.
Medical/Technical description.
ساختمان جدید دارای استانداردهای ایمنی است.
The new building possesses safety standards.
Compliance and standards.
هنرمند باید دارای خلاقیت باشد.
An artist must possess creativity.
Describing essential qualities.
این قرارداد دارای اعتبار قانونی است.
This contract possesses legal validity.
Legal terminology.
برنامه جدید دارای قابلیتهای منحصر به فردی است.
The new program possesses unique capabilities.
Software/Tech formal description.
منطقه آزاد دارای مزایای مالیاتی است.
The free zone possesses tax advantages.
Economic/Business register.
او دارای نفوذ زیادی در دولت است.
He possesses great influence in the government.
Political influence.
این نظریه دارای تناقضات درونی است.
This theory possesses internal contradictions.
Philosophical/Scientific critique.
موزه دارای آثار باستانی ارزشمندی است.
The museum possesses valuable ancient artifacts.
Cultural heritage description.
این روش دارای کارایی بالایی در صنعت است.
This method possesses high efficiency in industry.
Industrial/Technical efficiency.
شرکت دارای شعبههای متعددی در جهان است.
The company possesses numerous branches in the world.
Corporate structure.
متن ادبی دارای لایههای معنایی عمیقی است.
The literary text possesses deep layers of meaning.
Literary analysis.
این رویکرد دارای مبانی فلسفی استواری است.
This approach possesses solid philosophical foundations.
Advanced abstract reasoning.
جامعه دارای پویایی و تحول مداوم است.
Society possesses constant dynamism and transformation.
Sociological discourse.
او دارای بصیرت سیاسی فوقالعادهای بود.
He possessed extraordinary political insight.
Describing exceptional intellectual qualities.
این اثر هنری دارای اصالت بینظیری است.
This artwork possesses an unparalleled authenticity.
Art criticism.
پدیده دارای ابعاد مختلفی است که باید بررسی شود.
The phenomenon possesses various dimensions that must be examined.
Scientific/Analytical framework.
زبان دارای قدرت ساختاردهی به تفکر است.
Language possesses the power to structure thought.
Linguistic philosophy.
این سیاست دارای پیامدهای ناخواستهای است.
This policy possesses unintended consequences.
Policy analysis.
هستی دارای غایتمندی درونی در نگاه این فیلسوف است.
Existence possesses an inherent teleology in this philosopher's view.
High-level metaphysical discourse.
این کلام دارای فصاحت و بلاغت بیبدیلی است.
This speech possesses incomparable eloquence and rhetoric.
Classical rhetorical analysis.
ساختار سیاسی دارای شکنندگیهای پنهانی است.
The political structure possesses hidden fragilities.
Political science nuance.
نفس انسانی دارای مراتب مختلف کمال است.
The human soul possesses different levels of perfection.
Mystical/Theological Persian.
این جستار دارای رویکردی تبارشناسانه به موضوع است.
This essay possesses a genealogical approach to the subject.
Advanced academic methodology.
هنر دارای رسالتی فراتر از لذت بصری است.
Art possesses a mission beyond visual pleasure.
Aesthetic philosophy.
قانون دارای روح و نص است که باید تفکیک شوند.
The law possesses spirit and letter, which must be distinguished.
Jurisprudential nuance.
تاریخ دارای منطق درونی خاص خود است.
History possesses its own specific internal logic.
Historiographical theory.
Common Collocations
Common Phrases
— Possessing the conditions/requirements. Often used in job postings.
فقط افراد دارای شرایط تماس بگیرند.
— Having a background or record. Used for work experience or criminal records.
او دارای سابقه کار در خارج از کشور است.
— Possessing a degree or certificate. Standard in academic contexts.
متقاضی باید دارای مدرک دکترا باشد.
— Having a license or permit. Essential for legal business operations.
این فروشگاه دارای مجوز رسمی است.
— Having priority. Used in bureaucratic or waiting list contexts.
خانوادههای شهدا دارای اولویت هستند.
— Possessing influence. Used to describe powerful people.
او فردی دارای نفوذ در بازار است.
— Possessing potential. Used in business or growth contexts.
این طرح دارای پتانسیل بالایی است.
— Having an application or use. Used in science and technology.
این ماده دارای کاربرد صنعتی است.
— Having a (specific) personality. Formal description of a person.
او دارای شخصیتی متین است.
— Possessing attraction or charm. Used for places or ideas.
این شهر دارای جذابیتهای توریستی است.
Often Confused With
Informal 'has'. Sounds like 'dārā' but used in casual speech.
The proper name. Context usually makes it clear if it's the person or the verb.
Means 'medicine'. Don't confuse the 'ā' with 'u'.
Idioms & Expressions
— Possessing self-esteem. A common phrase describing a positive psychological state.
کودکان باید دارای عزت نفس باشند.
Formal/Psychological— Possessing broad-mindedness or patience. Literally 'breadth of chest'.
مدیر باید دارای سعه صدر باشد.
Literary/Formal— Possessing (good) features. Often used to describe someone with a dignified appearance.
او دارای وجنات بزرگان است.
Literary— Possessing a delicate nature. Usually said of poets or artists.
این شاعر دارای طبعی لطیف است.
Literary— Possessing backing or support. Can be financial or social.
ارز ملی باید دارای پشتوانه باشد.
Economic/Formal— Possessing influential speech. Having a way with words that people follow.
رهبران باید دارای نفوذ کلام باشند.
Formal/Political— Possessing insight or foresight. Often used in spiritual or political contexts.
انسان دارای بصیرت فریب نمیخورد.
Formal/Religious— Possessing status or prestige. Having a good image in society.
او دارای وجهه اجتماعی خوبی است.
Formal/Social— Possessing authenticity or nobility of origin.
این خانواده دارای اصالت قدیمی است.
Formal/Cultural— Possessing stability. Used for character or economic markets.
بازار باید دارای ثبات باشد.
Formal/EconomicEasily Confused
Both mean 'to have'.
'Dāshtan' is for everyday use; 'dārā budan' is for formal attributes and possession.
من سیب دارم (Casual) vs. این شرکت دارای اعتبار است (Formal).
Both mean 'to possess'.
'Barkhordār' is only for positive things you 'enjoy' or 'benefit from'.
او دارای نقص است (Correct) vs. او از نقص برخوردار است (Incorrect/Weird).
Both describe what is 'in' something.
'Shāmel' means 'includes' or 'consists of' a list of items.
این لیست شامل نامهاست.
Both relate to ownership.
'Mālek' is strictly for legal ownership of property/assets.
او مالک این ساختمان است.
Both describe qualities.
'Vājed' means meeting a specific requirement or condition.
او واجد شرایط است.
Sentence Patterns
[Noun] دارای [Noun] است.
این اتاق دارای تخت است.
[Subject] دارای [Adjective] + [Noun] است.
او دارای ماشین جدید است.
[Subject] باید دارای [Noun] باشد.
کارمند باید دارای نظم باشد.
[Subject] از [Noun] برخوردار/دارای [Noun] است.
این طرح دارای مزایای اقتصادی است.
[Abstract Noun] دارای [Concept] میباشد.
این نظریه دارای ابعاد گستردهای میباشد.
[Subject] ضمن دارای بودنِ [Noun]، [Verb].
او ضمن دارا بودنِ قدرت، مهربان است.
آیا [Subject] دارای [Noun] هستید؟
آیا شما دارای تخصص هستید؟
این [Noun] دارای [Feature] نیست.
این هتل دارای پارکینگ نیست.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in written Persian, news, and professional environments. Rare in casual speech.
-
Using 'dārā' as a verb: 'Man dārā ketāb.'
→
من دارای کتاب هستم.
Dārā is an adjective/particle; you need the verb 'budan' (to be) to complete the sentence.
-
Mixing registers: 'Man دارای ماشین هستم' (Spoken).
→
من ماشین دارم.
In casual speech, 'dārā budan' sounds too stiff. Use 'dāshtan' instead.
-
Missing the Ezafe: 'In keshvar dārā naft ast.'
→
این کشور دارای نفت است.
Without the 'ye' (ezafe), the connection between 'possessing' and 'oil' is broken.
-
Using it for temporary states: 'Man دارای خستگی هستم.'
→
من خسته هستم.
Dārā budan is for attributes, not temporary feelings like tiredness.
-
Wrong negative form: 'Man nadārā-ye madrak hastam.'
→
من فاقد مدرک هستم.
The proper formal negative is 'fāqed' (lacking).
Tips
The Ezafe Rule
Always add the 'ye' sound after 'dārā' when a noun follows it. It's the glue that holds the phrase together.
Job Interviews
Use 'dārā-ye' to describe your skills. Instead of 'I have experience', say 'I possess experience'. It sounds much more professional.
Reading News
When you see 'دارای' in a headline, look for the noun right after it. That's the main feature or asset being discussed.
Vary Your Verbs
In a long essay, alternate between 'dāshtan', 'dārā budan', and 'barkhordār budan' to keep your writing engaging.
Long Vowels
Make sure both 'ā' sounds in 'dārā' are long. If you shorten them, it sounds like a different word.
Official Forms
On Persian forms, look for 'دارای' followed by a blank space. It's asking what you have (e.g., children, degrees, assets).
The King Mnemonic
Remember King Darius (Dārā). He 'possessed' the whole empire. Dārā budan = Royal possession.
Resume Tip
List your certifications as 'دارای مدرک ...'. It's the standard way to present qualifications in Iran.
Formal Announcements
Listen for this word in airport announcements regarding 'possessing' a ticket or 'possessing' prohibited items.
Don't Overdo It
If you use 'dārā budan' for your lunch or your cat, people will think you are joking or a robot.
Memorize It
Mnemonic
Think of King 'Darius' (Dārā). He was the ultimate 'possessor'. So, 'Dārā budan' is to be like Darius—to possess something significant.
Visual Association
Imagine a king sitting on a throne holding a golden globe. He 'possesses' (dārā budan) the world. The globe is the object, the king is the subject.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences about yourself using 'dārā-ye'. For example: 'I possess a passport', 'I possess a degree', 'I possess a car'. Use the formal 'hastam' at the end.
Word Origin
The word 'dārā' comes from the Old Persian root 'dar-', meaning 'to hold' or 'to possess'. It is the same root that gives us the name 'Dārayavaush' (Darius), which literally means 'he who holds the good'. The second part 'budan' is the ancient Indo-European root for 'to be'.
Original meaning: To be a holder or to be in a state of possession.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Cultural Context
No specific sensitivities, but using it in very low-register slang might sound like you are mocking the language.
English speakers often use 'have' for everything. In Persian, 'dārā budan' helps distinguish between 'I have a cold' and 'This document has legal weight'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Job Application
- دارای مدرک تحصیلی
- دارای سابقه کار
- دارای مهارتهای ارتباطی
- دارای روحیه تیمی
Real Estate
- دارای سند تکبرگ
- دارای پارکینگ و انباری
- دارای ویوی ابدی
- دارای سیستم گرمایشی
Product Specs
- دارای ضمانتنامه
- دارای صفحه نمایش لمسی
- دارای بدنه مقاوم
- دارای لوازم جانبی
Legal Documents
- دارای حق فسخ
- دارای اعتبار قانونی
- دارای مهر رسمی
- دارای امضای طرفین
Geography/Travel
- دارای جاذبههای گردشگری
- دارای آب و هوای معتدل
- دارای پوشش گیاهی
- دارای کوههای مرتفع
Conversation Starters
"آیا این هتل دارای استخر است؟ (Does this hotel have a pool?)"
"آیا شما دارای گواهینامه رانندگی هستید؟ (Do you possess a driver's license?)"
"این لپتاپ دارای چه ویژگیهایی است؟ (What features does this laptop possess?)"
"آیا این منطقه دارای امنیت کافی است؟ (Does this area possess enough security?)"
"آیا شما دارای تجربه در این زمینه هستید؟ (Do you possess experience in this field?)"
Journal Prompts
Write about the skills you possess (dārā-ye mahārat) that make you good at your job.
Describe your dream house and the features it possesses (dārā-ye che chiz-hāyi).
Reflect on the rights every person should possess in a modern society.
Describe a historical site you visited and the ancient qualities it possesses.
List the attributes a good friend should possess (dārā-ye che veyzhegi-hāyi).
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, that would sound very strange. Use 'dāshtan' or 'gereftan' for illnesses. 'Dārā budan' is for more permanent or significant attributes, like skills or features.
In this compound verb, 'dārā' functions as an adjective meaning 'possessing'. It can also be a noun meaning 'a wealthy person', but that is less common today.
The formal negative is 'fāqed-e ... budan' (to be lacking ...). You can also say 'dārā-ye ... nabudan', but 'fāqed' is more professional.
The 'ye' is the ezafe marker. It's like the word 'of' in 'possessor of'. It connects 'dārā' to the thing being possessed.
Yes, it is used to describe the qualities of the beloved or the status of kings, though poets often use more metaphorical language.
Yes, in a formal context. 'Khānevādeh-ye mā دارای panj ozv ast' (Our family consists of/possesses five members).
Originally yes, but in the verb 'dārā budan', it just means 'having'. A person can be 'dārā-ye moshkel' (having a problem), which doesn't imply wealth.
You conjugate 'budan' in the past: 'Man dārā-ye ... budam'.
Only if the text is very formal (like to a boss or professor). In a text to a friend, use 'dāshtan'.
'Dārad' is a verb ('he has'). 'Dārā-ye' is a part of a compound description ('having'). You still need a verb like 'ast' after 'dārā-ye'.
Test Yourself 200 questions
Write a formal sentence describing a laptop that has a good battery.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The applicant must have a master's degree.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your house using 'dārā-ye' (Formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dārā-ye ahammiyat'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The company has many branches in the world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dārā budan' to describe a person's talent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a city having a long history.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does this car have a safety system?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dārā-ye etebār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a museum using 'dārā-ye'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He possesses a driver's license.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a project's potential.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dārā budan' to describe a person's character.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The room has two windows.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a medicine's side effects.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We possess these rights.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a hotel's facilities.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dārā budan' to describe a country's resources.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Every student must have a card.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an artwork's authenticity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'This house has a garden' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have a university degree' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Does this phone have a camera?' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He has a lot of experience.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The city has a clean air.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We have equal rights.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This project is important.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The hotel has a swimming pool.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She has a beautiful voice.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This document is valid.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The applicant must have a passport.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The car has a warranty.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He has a strong personality.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The museum has ancient statues.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I possess the necessary skills.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The box has a gift.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The company has a license.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This method is efficient.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The building has four floors.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The country has oil.' (Formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Dārā-ye etebār'. What does it mean?
Listen: 'In keshvar dārā-ye manābe-e tabi'i ast.' What does the country have?
Listen: 'Motaqāzi bāyad dārā-ye madrak bāshad.' What is the requirement?
Listen: 'In hotele dārā-ye estakhr ast.' What facility is mentioned?
Listen: 'In mozu dārā-ye ahammiyat ast.' Is the matter important?
Listen: 'In dāru dārā-ye avārez ast.' Does it have side effects?
Listen: 'او دارای نفوذ است.' What does he have?
Listen: 'آیا دارای گواهینامه هستید؟' What is being asked for?
Listen: 'این گوشی دارای گارانتی است.' What does the phone have?
Listen: 'ما دارای حقوق برابر هستیم.' What is equal?
Listen: 'این منطقه دارای امنیت است.' Is it safe?
Listen: 'او دارای استعداد است.' What does he have?
Listen: 'این کتاب دارای عکس است.' What's in the book?
Listen: 'او دارای شخصیت خوبی است.' How is his character?
Listen: 'این طرح دارای پتانسیل است.' What does the plan have?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Dārā budan (دارا بودن) is your 'formal' key to expressing possession. Use it for skills, rights, and features in professional contexts. Example: 'In keshvar دارای (possesses) manābe-e naft ast' sounds much more official than using 'dārad'.
- Dārā budan is the formal Persian equivalent of 'to have', used primarily in writing, news, and official documents to denote possession or endowment.
- It is a compound verb where 'dārā' acts as an adjective and 'budan' (to be) is conjugated according to the subject and tense.
- Commonly seen in the participial form 'dārā-ye', it links a noun to its attributes, such as describing a car 'having' a safety system.
- Learners should use it to elevate their register in professional settings, while sticking to 'dāshtan' for everyday conversational needs and simple actions.
The Ezafe Rule
Always add the 'ye' sound after 'dārā' when a noun follows it. It's the glue that holds the phrase together.
Job Interviews
Use 'dārā-ye' to describe your skills. Instead of 'I have experience', say 'I possess experience'. It sounds much more professional.
Reading News
When you see 'دارای' in a headline, look for the noun right after it. That's the main feature or asset being discussed.
Vary Your Verbs
In a long essay, alternate between 'dāshtan', 'dārā budan', and 'barkhordār budan' to keep your writing engaging.
Example
برای این شغل باید دارا بودن شرایط خاصی باشید.
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).