در زمینه
در زمینه in 30 Seconds
- Used to specify a field of study or work.
- Common in formal and academic Persian.
- Requires an Ezafe to connect to the following noun.
- Translates to 'in the field of' or 'in the area of'.
The Persian phrase در زمینه (dar zamīne) is a cornerstone of formal, academic, and professional communication in the Persian language. Structurally, it is composed of the preposition 'در' (in) and the noun 'زمینه' (field, ground, background, context). When used together, they function as a compound prepositional phrase equivalent to the English expressions 'in the field of,' 'regarding,' or 'in the area of.' While 'زمینه' literally refers to the physical ground or the background of a painting or fabric, its metaphorical extension into the realm of abstract subjects is its most frequent application in modern Persian. Understanding this phrase is essential for anyone aiming to reach the B2 level, as it allows for the categorization of knowledge, expertise, and research topics with precision and elegance.
- Literal Meaning
- The word 'زمینه' comes from 'زمین' (earth/ground). Literally, it means the foundation or the underlying surface upon which something is built or displayed.
- Abstract Usage
- In academic and professional contexts, it delineates the boundaries of a specific discipline. For example, 'در زمینه فیزیک' (in the field of physics) or 'در زمینه هنر' (in the field of art).
- Nuance of Expertise
- Using this phrase often implies a level of specialization. It is the standard way to introduce one's profession or research focus during interviews or formal introductions.
In contemporary Iran, you will encounter this phrase daily in news broadcasts, scientific journals, and corporate meetings. It serves as a linguistic 'bucket' that helps speakers organize complex information. Instead of saying 'about medicine,' which might sound slightly informal ('درباره پزشکی'), a speaker will say 'در زمینه پزشکی' to signal a higher register of speech. This distinction is crucial for learners who wish to sound sophisticated and professional. Furthermore, the phrase is highly productive; it can be paired with almost any noun representing a branch of knowledge or a sector of industry, such as 'در زمینه تکنولوژی' (in the field of technology) or 'در زمینه صادرات' (in the field of exports).
او سالها در زمینه باستانشناسی تحقیق کرده است.
Beyond academic subjects, the phrase is also used to describe the 'background' or 'context' of an event. For instance, 'در زمینه این توافق' could mean 'in the context of this agreement.' This dual nature—referring both to a static field of study and a dynamic context—makes it a versatile tool in the Persian speaker's arsenal. When used in the context of art or design, it retains its more literal meaning of 'background color' or 'underlying pattern.' For example, 'گلهای قرمز در زمینه سفید' (red flowers on a white background). This versatility requires the learner to pay close attention to the surrounding nouns to determine whether the meaning is physical or metaphorical.
Historically, the evolution of 'زمینه' mirrors the English word 'ground' or 'field.' Just as an English speaker might say 'he is on solid ground' or 'in the field of battle,' the Persian speaker uses 'زمینه' to provide a spatial metaphor for intellectual pursuits. This spatial conceptualization of knowledge is a common feature across many Indo-European languages, but in Persian, the phonetic softness of 'zamīne' lends a certain poetic weight to the phrase, even in dry academic texts. As you advance toward C1 and C2 levels, you will notice that 'در زمینه' is often replaced by even more specific terms like 'در حوزه' (in the sphere/domain) or 'در حیطه' (in the ambit/scope), but 'در زمینه' remains the most widely applicable and universally understood term for general professional use.
The grammatical construction of در زمینه is relatively straightforward but requires attention to the Ezafe construction. Typically, it follows the pattern: [Preposition 'در'] + [Noun 'زمینه'] + [Ezafe '-e'] + [Target Noun]. This structure creates a possessive-like link between the 'field' and the 'subject.' For example, in the phrase 'در زمینه آموزش' (in the field of education), the 'e' sound at the end of 'zamineh' connects it to 'amuzesh.' It is important to note that 'زمینه' ends in a silent 'h' (ه), so the Ezafe is often written as a small 'ye' (ی) or a hamza above the 'h' in formal writing, though in modern digital Persian, it is often simply implied or written as 'زمینه ی'.
- Standard Academic Pattern
- [Subject] + [در زمینه] + [Field] + [Verb]. Example: 'ما در زمینه هوش مصنوعی فعالیت میکنیم' (We operate in the field of AI).
- Descriptive Pattern
- [Noun] + [در زمینه] + [Specifics]. Example: 'پیشرفتهای بزرگ در زمینه پزشکی' (Great advancements in the field of medicine).
- Questioning Pattern
- 'در چه زمینهای فعالیت میکنید؟' (In what field do you work?). Note the 'i' at the end of 'zamineh' which acts as an indefinite marker or part of the relative clause.
When using 'در زمینه' in complex sentences, it usually functions as an adverbial phrase of place (metaphorical place). It can appear at the beginning of a sentence to set the topic: 'در زمینه اقتصاد، دولت با چالشهای زیادی روبرو است' (In the field of economics, the government faces many challenges). Alternatively, it can appear after the verb in more informal or poetic structures, though this is less common in modern prose. One of the key strengths of this phrase is its ability to handle multiple subjects. You can say 'در زمینههای علمی و فرهنگی' (in the scientific and cultural fields) by pluralizing 'زمینه' to 'زمینهها'.
دولت باید در زمینه اشتغالزایی بیشتر تلاش کند.
A common stylistic variation involves adding adjectives to 'زمینه'. For example, 'در زمینههای مختلف' (in various fields) or 'در زمینهای خاص' (in a specific field). This flexibility allows speakers to be as broad or as narrow as they wish. In technical writing, you might see 'در زمینه مذکور' (in the aforementioned field), which is a hallmark of legal and bureaucratic Persian. Another important usage is the phrase 'زمینه را فراهم کردن' (to provide the ground/to pave the way). While 'در زمینه' is a prepositional phrase, 'زمینه' itself acts as a noun that can be the object of a verb, meaning 'background' or 'precondition.'
این کتاب اطلاعات مفیدی در زمینه روانشناسی ارائه میدهد.
Finally, let's look at the negative or restrictive usage. To say 'not in this field,' you would say 'در این زمینه نه.' In debate, a common rebuttal is 'در این زمینه با شما موافق نیستم' (I do not agree with you in this area). This usage highlights the 'area' or 'topic' aspect of the phrase. Whether you are discussing the 'زمینه' (background) of a painting or the 'زمینه' (field) of global politics, the grammatical rules remain consistent. The phrase is a bridge between the physical world and the world of ideas, and mastering its use is a sign of a maturing Persian speaker who can navigate abstract discussions with ease.
The phrase در زمینه is ubiquitous in the Iranian public sphere, particularly in environments where information is shared, debated, or taught. If you tune into a Persian-language news channel like BBC Persian, Iran International, or IRIB, you will hear this phrase multiple times per hour. News anchors use it to categorize reports: 'اخبار در زمینه سیاست خارجی' (News in the field of foreign policy). It acts as a transitional marker, helping the audience shift their focus from one topic to another. In the world of Iranian academia, from the University of Tehran to Sharif University of Technology, 'در زمینه' is the standard way to describe research areas. A professor might introduce a guest speaker by saying, 'ایشان تحقیقات گستردهای در زمینه نانوتکنولوژی داشتهاند' (They have had extensive research in the field of nanotechnology).
- In the Workplace
- During job interviews, candidates are often asked: 'تجربه شما در زمینه فروش چیست؟' (What is your experience in the field of sales?). It defines the scope of professional competency.
- In the Arts
- Art critics use it to describe a painter's style or the background of a piece: 'در زمینه این تابلو، رنگهای تیره به کار رفته است' (In the background of this painting, dark colors have been used).
- In Government and Law
- Official statements and legal documents frequently use it to specify the jurisdiction or subject of a law: 'در زمینه حقوق بشر' (in the field of human rights).
You will also hear this phrase in everyday conversations among educated urbanites. When discussing hobbies or interests, someone might say, 'من در زمینه موسیقی مطالعه میکنم' (I study in the field of music). Even in the digital world, Persian-language websites and blogs use 'در زمینه' in their navigation menus and article tags. For example, a tech blog might have categories like 'در زمینه نرمافزار' (in the field of software) and 'در زمینه سختافزار' (in the field of hardware). This widespread usage across different media types makes it one of the most practical phrases to learn for anyone looking to engage with modern Persian culture.
مجله ما مقالات علمی در زمینه محیط زیست چاپ میکند.
In the context of Iranian cinema, directors and actors often use 'در زمینه' in interviews to discuss the themes of their films. A director might say, 'این فیلم در زمینه مسائل اجتماعی ساخته شده است' (This film was made in the field/context of social issues). This usage borders on 'thematic area.' Furthermore, in the vibrant Iranian startup scene in Tehran (often called 'Tehran-valles'), entrepreneurs use this phrase to pitch their businesses: 'ما در زمینه تجارت الکترونیک اولین هستیم' (We are the first in the field of e-commerce). The phrase carries a weight of authority and specificity that 'درباره' (about) simply lacks.
Lastly, in religious and philosophical discourses, which are central to much of Persian literary history, 'در زمینه' is used to define the scope of a particular theological or metaphysical inquiry. 'در زمینه عرفان' (in the field of mysticism) is a common starting point for many classical and modern lectures. Whether the topic is the latest technological breakthrough or a centuries-old poetic tradition, 'در زمینه' provides the necessary framework to ground the discussion. By paying attention to this phrase in the wild, you will begin to see how Persian speakers organize their world into distinct, yet interconnected, 'fields' of human experience.
While در زمینه is a powerful tool, it is frequently misused by learners who translate directly from English or confuse it with similar-sounding Persian prepositions. The most common mistake is failing to use the Ezafe. Because 'زمینه' ends in a silent 'h,' many students forget that it must be linked to the following noun with an 'e' sound. Saying 'dar zamine amuzesh' without the 'e' sounds clipped and grammatically incorrect. In formal writing, this is usually indicated by a 'ye' (ی) or a hamza, and neglecting this in written exams is a common error at the B2 level.
- Mistake: Confusing with 'درباره'
- Learners often use 'در زمینه' when they should use 'درباره' (about). 'در زمینه' is for broad fields or contexts, while 'درباره' is for specific topics. You talk 'درباره' a person, but you work 'در زمینه' medicine.
- Mistake: Overusing it in Informal Speech
- Using 'در زمینه' in a very casual conversation with friends can sound stiff or pretentious. In a cafe setting, 'تو چه کارهای؟' (What do you do?) is better than 'در چه زمینهای فعالیت دارید؟'
- Mistake: Incorrect Pluralization
- Students sometimes say 'در زمینهها فیزیک' instead of 'در زمینههای فیزیک'. The Ezafe must follow the plural marker 'ها'.
Another subtle error involves the distinction between 'در زمینه' and 'در مورد'. While they are often interchangeable, 'در مورد' (in the case of/about) is more focused on a specific instance or a particular subject of discussion. 'در زمینه' is broader, referring to the entire discipline. For example, 'تحقیق در مورد این بیماری' (research about this specific disease) vs. 'تحقیق در زمینه بیماریهای عفونی' (research in the field of infectious diseases). Using the broad term for a narrow topic can make your Persian sound imprecise.
اشتباه: من در زمینه علی صحبت کردم. (I spoke in the field of Ali.) - Incorrect!
Furthermore, learners sometimes confuse 'زمینه' (zamineh - field) with 'زمانه' (zamaneh - times/era). Saying 'در زمانه فیزیک' would mean 'in the era of physics,' which is a completely different concept. Pronunciation is key here; the 'i' sound in 'zamineh' must be distinct. Additionally, avoid redundant phrasing like 'در زمینه حوزه فیزیک.' Since both 'زمینه' and 'حوزه' mean 'field/sphere,' using them together is repetitive and unnecessary. Pick one and stick to it.
Finally, be careful with the preposition 'در'. Some learners might try to use 'به زمینه' or 'از زمینه' incorrectly. While 'از زمینه' can be used in very specific artistic contexts (e.g., 'removing a figure from the background'), the standard phrase for 'in the field of' always uses 'در'. Mastering these nuances will help you avoid the 'translationese' that often plagues intermediate learners and move you toward a more natural, native-like command of professional Persian.
Persian is a language rich in synonyms, and در زمینه has several alternatives that vary in register and nuance. Understanding these differences is a hallmark of the B2/C1 transition. The most common synonym is در حوزه (dar hoze). While 'زمینه' literally means 'ground,' 'حوزه' literally means 'basin' or 'sphere.' In modern usage, 'در حوزه' is slightly more formal and is frequently used in the context of administrative or academic jurisdictions. For example, 'در حوزه علمیه' refers specifically to traditional Islamic seminaries, but 'در حوزه تکنولوژی' is also very common in high-level corporate speech.
- در حیطه (Dar Hiteh)
- Meaning 'in the ambit' or 'in the scope of.' This is often used when discussing authority or responsibility. 'این کار در حیطه وظایف من نیست' (This task is not within the scope of my duties).
- در قلمرو (Dar Qalamro)
- Meaning 'in the realm' or 'in the territory.' This is a more poetic or grandiose term, often used in philosophy or history. 'در قلمرو اندیشه' (In the realm of thought).
- در مورد / درباره (Dar Mowred / Darbareh)
- Meaning 'about' or 'concerning.' These are the less formal, more direct alternatives. Use them for specific topics rather than broad disciplines.
Another alternative is در عرصه (dar arseh), which means 'in the arena.' This is particularly common in political and social discourse, suggesting a space of action or competition. For example, 'در عرصه سیاست بینالملل' (in the arena of international politics). While 'در زمینه' is neutral and academic, 'در عرصه' is more dynamic. There is also در باب (dar bab), a classical and highly formal way of saying 'concerning' or 'on the chapter of,' often found in the titles of old books or very formal essays.
او در حوزه اقتصاد انرژی تخصص دارد.
When choosing between these words, consider the 'spatial' metaphor you want to evoke. Do you want to talk about the 'ground' (زمینه), the 'sphere' (حوزه), the 'scope' (حیطه), the 'arena' (عرصه), or the 'realm' (قلمرو)? For most professional and academic purposes, 'در زمینه' is the safest and most versatile choice. However, if you are writing a legal contract, 'در حیطه' might be more appropriate to define boundaries of responsibility. If you are writing a newspaper editorial about a political struggle, 'در عرصه' would add the necessary dramatic flair.
Finally, for very simple contexts, you can sometimes use the preposition در (in) alone if the context is clear. For example, 'او در ریاضیات نابغه است' (He is a genius in mathematics). However, adding 'زمینه' makes the statement more explicit and formal. As a B2 learner, you should practice swapping 'در زمینه' with 'در حوزه' to see how it changes the tone of your sentences. This exercise will help you develop a 'feel' for the subtle registers of Persian vocabulary, moving you beyond simple communication toward true linguistic mastery.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word is a 'cousin' to the Russian word 'zemlya' (earth) and the Latin 'humus' (soil), all sharing the same ancient root meaning 'earth'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'zamine' as 'zamane' (which means 'time/era').
- Forgetting the Ezafe 'e' sound at the end when followed by a noun.
- Making the 'i' in 'zamine' too short.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts once the 'zamin' root is known.
Requires correct Ezafe and spelling of the silent 'h'.
Needs to be used in the right formal context to sound natural.
Very common in media, making it easy to spot with practice.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
زمینهِ (zamine-ye) + Noun
Prepositional Phrases
در (in) + Noun Phrase
Pluralization with -hā
زمینهها (fields)
Indefinite marker -ī
در زمینهای خاص (in a specific field)
Compound Nouns
پیشزمینه (background)
Examples by Level
من در زمینه هنر درس میخوانم.
I study in the field of art.
Simple usage of 'dar zamine' for a school subject.
او در زمینه ورزش فعالیت میکند.
He is active in the field of sports.
Using 'zamine' to categorize an activity.
آیا شما در زمینه موسیقی کار میکنید؟
Do you work in the field of music?
Question form using 'dar zamine'.
کتابهای زیادی در زمینه تاریخ وجود دارد.
There are many books in the field of history.
Describing the existence of resources in a field.
او در زمینه عکاسی مهارت دارد.
He has skill in the field of photography.
Linking skill to a specific field.
ما در زمینه غذا تحقیق میکنیم.
We are researching in the field of food.
Simple research context.
این فیلم در زمینه طبیعت است.
This film is in the field of nature.
Categorizing media content.
من در زمینه زبان فارسی مبتدی هستم.
I am a beginner in the field of the Persian language.
Using 'zamine' to define learning status.
او در زمینه پزشکی تجربه زیادی دارد.
He has a lot of experience in the field of medicine.
Adding 'ziyadi' (a lot) to modify the experience.
شرکت ما در زمینه صادرات کار میکند.
Our company works in the field of exports.
Professional usage for business.
در زمینه کامپیوتر، او یک متخصص است.
In the field of computers, he is an expert.
Starting the sentence with the field.
من میخواهم در زمینه مهندسی درس بخوانم.
I want to study in the field of engineering.
Expressing future goals in a field.
آنها در زمینه حقوق فعالیت دارند.
They are active in the field of law.
Formal way to say 'they are lawyers'.
در زمینه آشپزی، او بهترین است.
In the field of cooking, he is the best.
Using 'dar zamine' for a practical skill.
این مجله در زمینه مد و فشن است.
This magazine is in the field of fashion.
Categorizing a publication.
او در زمینه نقاشی کلاس میرود.
He goes to class in the field of painting.
Connecting classes to a field.
در زمینه محیط زیست، مشکلات زیادی وجود دارد.
In the field of the environment, many problems exist.
Discussing broad societal issues.
او مقالات مفیدی در زمینه روانشناسی نوشته است.
He has written useful articles in the field of psychology.
Linking publications to a field.
ما باید در زمینه آموزش و پرورش سرمایهگذاری کنیم.
We must invest in the field of education.
Using a compound noun (education and training).
در زمینه تکنولوژی، ایران پیشرفت کرده است.
In the field of technology, Iran has progressed.
Discussing national progress.
او در زمینه حقوق بشر فعالیتهای گستردهای دارد.
He has extensive activities in the field of human rights.
Formal vocabulary like 'gostardeh' (extensive).
این کنفرانس در زمینه هوش مصنوعی برگزار شد.
This conference was held in the field of artificial intelligence.
Passive voice with a specific field.
او در زمینه مدیریت بازرگانی مدرک دارد.
He has a degree in the field of business management.
Describing educational qualifications.
در زمینه ادبیات، او به شعر علاقه دارد.
In the field of literature, he is interested in poetry.
Narrowing down interests within a field.
این پروژه در زمینه توسعه پایدار تعریف شده است.
This project is defined in the field of sustainable development.
B2 level terminology: 'tose'e paydar' (sustainable development).
او به عنوان مشاور در زمینه مالی فعالیت میکند.
He works as a consultant in the financial field.
Using 'be onvan-e' (as a) with 'dar zamine'.
در زمینه روابط بینالملل، تفاهم اهمیت دارد.
In the field of international relations, understanding is important.
Abstract nouns like 'tafahom' (understanding).
او در زمینه نانوتکنولوژی تحقیقات پیشرفتهای انجام داده است.
He has conducted advanced research in the field of nanotechnology.
Using 'pishrafteh' (advanced) to describe research.
در زمینه حقوقی، این پرونده بسیار پیچیده است.
In the legal field, this case is very complex.
Using the adjective 'hoquqi' (legal) with 'zamine'.
او در زمینه بازاریابی دیجیتال تخصص دارد.
He specializes in the field of digital marketing.
Specific modern professional field.
در زمینه باستانشناسی، کشفیات جدیدی رخ داده است.
In the field of archaeology, new discoveries have occurred.
Discussing scientific breakthroughs.
او در زمینه مددکاری اجتماعی سالها خدمت کرده است.
He has served for years in the field of social work.
Using 'khedmat kardan' (to serve) in a professional context.
در زمینه اپیستمولوژی، دیدگاههای متفاوتی وجود دارد.
In the field of epistemology, there are different viewpoints.
High-level academic vocabulary: 'epistemology'.
او در زمینه سیاستگذاری عمومی صاحبنظر است.
He is an authority/expert in the field of public policy.
Using 'saheb-nazar' (expert/authority).
در زمینه معماری معاصر، او سبک خاصی دارد.
In the field of contemporary architecture, he has a specific style.
Discussing artistic style and movements.
تحقیقات او در زمینه ژنتیک مولکولی انقلابی بود.
His research in the field of molecular genetics was revolutionary.
Using 'enqelabi' (revolutionary) for impact.
در زمینه جامعهشناسی شهری، تضاد طبقاتی مشهود است.
In the field of urban sociology, class conflict is evident.
Complex social analysis vocabulary.
او در زمینه فلسفه اگزیستانسیالیسم کتابهای زیادی خوانده است.
He has read many books in the field of existentialism.
Specific philosophical focus.
در زمینه اقتصاد خرد، تقاضا و عرضه نقش کلیدی دارند.
In the field of microeconomics, supply and demand play a key role.
Technical economic terminology.
او در زمینه دیپلماسی فرهنگی فعالیتهای ارزندهای داشته است.
He has had valuable activities in the field of cultural diplomacy.
Using 'arzandeh' (valuable/worthy).
در زمینه هرمنوتیک، متن فراتر از کلمات است.
In the field of hermeneutics, the text is beyond words.
Master-level philosophical discussion.
او در زمینه فیزیک کوانتوم به پارادایمهای جدیدی دست یافته است.
He has reached new paradigms in the field of quantum physics.
Using 'paradigm' in a Persian context.
در زمینه تبارشناسی قدرت، او از نیچه الهام گرفته است.
In the field of the genealogy of power, he is inspired by Nietzsche.
Highly specific historical-philosophical field.
او در زمینه زبانشناسی تطبیقی نظریات بدیعی ارائه داده است.
He has presented novel theories in the field of comparative linguistics.
Using 'badi' (novel/original).
در زمینه زیباشناسی، او به دنبال معنای مطلق است.
In the field of aesthetics, he is in search of absolute meaning.
Abstract metaphysical inquiry.
او در زمینه علوم اعصاب به موفقیتهای شگرفی نائل شده است.
He has achieved tremendous success in the field of neuroscience.
Using the formal 'na'el shodan' (to achieve).
در زمینه حقوق بینالملل کیفری، او یک مرجع محسوب میشود.
In the field of international criminal law, he is considered an authority.
Using 'marja' (authority/reference point).
او در زمینه تاریخنگاری انتقادی روششناسی جدیدی ابداع کرد.
He invented a new methodology in the field of critical historiography.
Complex academic methodology.
Common Collocations
Common Phrases
— In this regard or in this field. Used as a transition.
در این زمینه، من با شما موافقم.
— In what field? Used to ask about someone's expertise.
شما در چه زمینهای کار میکنید؟
Often Confused With
Means 'in the era/times of'. Easy to confuse due to spelling.
Means 'about'. 'در زمینه' is for fields, 'درباره' is for specific items.
Means 'among' or 'in the middle of'. Confused by beginners.
Idioms & Expressions
— To pave the way or create the necessary conditions for something.
این پیروزی زمینه را برای موفقیتهای بعدی فراهم کرد.
Formal— Not to be in someone's league or area of expertise (informal usage).
این کارها در زمینه او نیست.
Informal— To have a background or a predisposition for something.
او در خانوادهای بزرگ شده که زمینه هنری داشتند.
Neutral— To lay the groundwork or manipulate a situation beforehand.
او برای گرفتن وام، از قبل زمینه چینی کرده بود.
Informal/Neutral— In the intellectual framework or mindset.
در زمینه فکری او، آزادی حرف اول را میزند.
Formal— To take out of context or isolate from the background.
نباید این حرف را از زمینه اصلیاش جدا کرد.
Formal— In practice or in the field of action.
او در تئوری خوب است اما در زمینه عمل ضعیف است.
FormalEasily Confused
Looks like زمانه
Zamineh is 'field'; Zamaneh is 'era'.
در زمینه فیزیک (In the field of physics) vs. در زمانه ما (In our era).
Synonym
Hozeh is slightly more formal and often used for administrative/religious domains.
حوزه علمیه (Religious seminary).
Often translated as 'field/case'
Mowred is for a specific instance; Zamineh is for a broad category.
در این مورد (In this case).
Means 'bed' or 'platform'
Bastar is the underlying platform or infrastructure; Zamineh is the field of study.
بستر اینترنت (The platform of the internet).
Means 'major' or 'string'
Reshteh is what you study at university; Zamineh is the field you work in.
رشته من فیزیک است (My major is physics).
Sentence Patterns
من در زمینه [Noun] کار میکنم.
من در زمینه کامپیوتر کار میکنم.
او در زمینه [Noun] تجربه دارد.
او در زمینه عکاسی تجربه دارد.
در زمینه [Noun]، مشکلات زیادی هست.
در زمینه اقتصاد، مشکلات زیادی هست.
این کتاب در زمینه [Noun] نوشته شده است.
این کتاب در زمینه تاریخ نوشته شده است.
او در زمینه [Noun] تخصص پیدا کرده است.
او در زمینه حقوق تخصص پیدا کرده است.
در زمینه [Noun]، دیدگاههای مختلفی مطرح است.
در زمینه فلسفه، دیدگاههای مختلفی مطرح است.
فعالیتهای او در زمینه [Noun] چشمگیر است.
فعالیتهای او در زمینه هنر چشمگیر است.
در زمینه [Noun]، پارادایمهای جدیدی در حال ظهور است.
در زمینه علم، پارادایمهای جدیدی در حال ظهور است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely frequent in professional and educational contexts.
-
در زمینه علی
→
درباره علی
You cannot use 'dar zamine' for people. Use 'darbareh'.
-
در زمانه فیزیک
→
در زمینه فیزیک
'Zamaneh' means era/time, not field.
-
در زمینه فیزیک کار میکنم (without Ezafe)
→
در زمینهیِ فیزیک کار میکنم
The Ezafe sound is mandatory.
-
در زمینه حوزه فیزیک
→
در زمینه فیزیک
This is redundant (double-fielding).
-
من زمینه دارم در هنر
→
من در زمینه هنر تجربه دارم
Incorrect word order and missing the 'in' (dar).
Tips
The Ezafe Rule
Always remember the 'e' sound. It acts as the glue between 'field' and the 'subject'. Without it, the phrase is incomplete.
Field vs. Major
Don't confuse 'Zamineh' with 'Reshteh'. 'Reshteh' is your university major; 'Zamineh' is the broader field of interest or work.
Interview Hack
Use 'در زمینه' when talking about your skills. It makes you sound like a specialist rather than a generalist.
Vary Your Synonyms
In a long essay, switch between 'در زمینه', 'در حوزه', and 'در عرصه' to keep your writing engaging and avoid repetition.
Artistic Usage
When looking at Persian carpets, the 'zamineh' is the central background color. This is the literal root of the word.
Don't Overuse
If you are just talking about a movie you saw, 'درباره' is fine. Don't use 'در زمینه' for casual, non-academic topics.
Long 'i' Sound
Make sure the 'i' in 'zamine' is a long vowel. If it's too short, it might be misheard as another word.
Respect the Register
Using formal phrases like this shows respect for the Persian language and the person you are speaking to.
Thematic Framing
Use 'در زمینه' at the start of a paragraph to frame the entire section's topic for the reader.
Podcast Practice
Listen to Persian educational podcasts; you will hear this phrase constantly as they introduce new segments.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Zamineh' as the 'Ground' (Zamin) you stand on in your 'Field' of study. You are standing 'Dar' (In) your 'Zamineh' (Field).
Visual Association
Imagine a scientist standing in a literal green field (zamin) holding a book. The field represents their area of expertise.
Word Web
Challenge
Try to describe three things you are good at using the phrase 'من در زمینه ... مهارت دارم'.
Word Origin
The word 'زمینه' (zamineh) is derived from the Middle Persian 'zamīg' (earth/land), which comes from the Old Persian 'zam-'. The suffix '-ine' is used to form nouns of relation or quality.
Original meaning: Originally, it referred strictly to the physical ground or the base layer of a fabric or painting.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Cultural Context
There are no major sensitivities, but using it too much in very informal settings might make you sound like a news reporter.
English speakers often say 'I'm in marketing' or 'I do marketing.' In Persian, 'در زمینه بازاریابی فعالیت میکنم' is the equivalent formal way to say this.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Job Interview
- تجربه در زمینه...
- مهارت در زمینه...
- علاقه به فعالیت در زمینه...
- سابقه کار در زمینه...
University Application
- تحقیق در زمینه...
- پایاننامه در زمینه...
- مطالعه در زمینه...
- استعداد در زمینه...
News Report
- تحولات در زمینه...
- بحران در زمینه...
- پیشرفت در زمینه...
- توافق در زمینه...
Art Gallery
- زمینه تابلو...
- رنگ زمینه...
- خلاقیت در زمینه...
- سبک در زمینه...
Business Meeting
- سرمایهگذاری در زمینه...
- رقابت در زمینه...
- بازار در زمینه...
- استراتژی در زمینه...
Conversation Starters
"شما در چه زمینهای تحصیل کردهاید؟ (In what field have you studied?)"
"آیا در زمینه هوش مصنوعی اطلاعاتی دارید؟ (Do you have any information in the field of AI?)"
"بهترین کتاب در زمینه تاریخ ایران چیست؟ (What is the best book in the field of Iranian history?)"
"چرا تصمیم گرفتید در زمینه هنر فعالیت کنید؟ (Why did you decide to work in the field of art?)"
"در زمینه یادگیری زبان، چه پیشنهادی دارید؟ (In the field of language learning, what suggestion do you have?)"
Journal Prompts
در مورد فعالیتهای خود در زمینه حرفهای بنویسید. (Write about your activities in your professional field.)
دوست دارید در چه زمینهای تخصص پیدا کنید؟ چرا؟ (In what field would you like to specialize? Why?)
تاثیر تکنولوژی در زمینه آموزش را بررسی کنید. (Examine the impact of technology in the field of education.)
یک زمینه هنری که به آن علاقه دارید را توصیف کنید. (Describe an artistic field that you are interested in.)
چالشهای موجود در زمینه محیط زیست در کشور خود را بنویسید. (Write about the existing challenges in the field of environment in your country.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you cannot say 'in the field of Ali.' Use 'درباره' or 'در مورد' for people. 'در زمینه' is strictly for abstract subjects or categories.
Yes, significantly. 'در زمینه' is the preferred term for professional settings, while 'درباره' is for everyday conversation.
In formal writing, you put a small 'ye' (ی) or a hamza above the final 'h' (ه). In informal digital typing, people often just write 'در زمینه' and the reader knows to say the 'e'.
Yes, 'در زمینههای' (in the fields of) is very common when discussing multiple topics.
It literally means 'ground' or 'background' (like the background of a photo).
Almost, but 'در حوزه' is slightly more formal and is often used in political or religious contexts.
Yes, it means 'field of work' or 'professional background.'
در زمینه تکنولوژی (dar zamine-ye teknoloži).
Yes, but usually in its literal sense of 'ground' or 'background' rather than 'academic field.'
It is typically introduced at A2/B1, but mastery of its use in complex sentences is a B2 requirement.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'در زمینه' and 'پزشکی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have experience in the field of teaching.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'در زمینه' and 'هنر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In the field of technology, we are the best.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal question asking someone about their field of work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Great progress has been made in the field of medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the environment using 'در زمینه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This book provides information in the field of history.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'در زمینههای مختلف'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is an expert in the field of artificial intelligence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'در زمینه' and 'حقوق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What field do you study?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'digital marketing' using 'در زمینه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In the field of politics, everything is possible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'در زمینه' and 'موسیقی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There are many challenges in the field of economy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'در زمینه' and 'عکاسی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has a degree in the field of engineering.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'human rights' using 'در زمینه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In the field of agriculture, we need new methods.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Introduce your profession using 'در زمینه'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend what field they are interested in.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you have a lot of experience in technology.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone about their research area.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you study in the field of art.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that there are many problems in the economy.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss your skills in digital marketing.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask about the best book in history.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you work in the field of education.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a specialist in medicine.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone has information about a field.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that technology is progressing.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Introduce a guest speaker's field.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you are a beginner in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of environment.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a project's field.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you have no expertise in law.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask about a company's field.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that art is your passion.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a crisis in politics.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the field: 'او در زمینه فیزیک هستهای کار میکند.'
Listen and identify the field: 'تحقیقات ما در زمینه روانشناسی است.'
Listen and identify the field: 'او در زمینه صادرات فعال است.'
Listen and identify the field: 'در زمینه هنر، او یک نابغه است.'
Listen and identify the field: 'او در زمینه حقوق بشر فعالیت میکند.'
Listen and identify the field: 'در زمینه تکنولوژی، ایران پیشرو است.'
Listen and identify the field: 'او در زمینه مدیریت تخصص دارد.'
Listen and identify the field: 'در زمینه اقتصاد، تورم بالاست.'
Listen and identify the field: 'او در زمینه موسیقی سنتی میخواند.'
Listen and identify the field: 'در زمینه پزشکی، درمان جدیدی پیدا شد.'
Listen and identify the field: 'او در زمینه باستانشناسی مدرک دارد.'
Listen and identify the field: 'در زمینه محیط زیست، ما نگران هستیم.'
Listen and identify the field: 'او در زمینه بازاریابی کار میکند.'
Listen and identify the field: 'در زمینه سیاست، توافق شد.'
Listen and identify the field: 'او در زمینه آموزش کودکان فعال است.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'در زمینه' is the standard formal way to introduce a professional or academic subject. For example, 'در زمینه فیزیک' (in the field of physics) sounds much more professional than just saying 'about physics.'
- Used to specify a field of study or work.
- Common in formal and academic Persian.
- Requires an Ezafe to connect to the following noun.
- Translates to 'in the field of' or 'in the area of'.
The Ezafe Rule
Always remember the 'e' sound. It acts as the glue between 'field' and the 'subject'. Without it, the phrase is incomplete.
Field vs. Major
Don't confuse 'Zamineh' with 'Reshteh'. 'Reshteh' is your university major; 'Zamineh' is the broader field of interest or work.
Interview Hack
Use 'در زمینه' when talking about your skills. It makes you sound like a specialist rather than a generalist.
Vary Your Synonyms
In a long essay, switch between 'در زمینه', 'در حوزه', and 'در عرصه' to keep your writing engaging and avoid repetition.
Related Content
Related Grammar Rules
More academic words
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.