At the A1 level, you only need to know that 'ضربان' (zarabān) means 'heartbeat'. You might hear it in very simple contexts like 'My heartbeat is fast' (ضربان قلب من تند است) or 'I have a heartbeat' (though that sounds funny). It is a good word to learn early because it relates to your body. You can think of it as the 'thump-thump' sound your heart makes. At this level, don't worry about the scientific details; just remember it's about the heart. You will mostly see it paired with 'ghalb' (heart). It's an important word if you ever need to explain how you feel to a doctor or a friend. Just remember the sound 'za-ra-bān' and associate it with the rhythmic beating in your chest. It's one of those words that sounds a bit like what it describes—a steady, repeating rhythm.
At the A2 level, you should be able to use 'ضربان' (zarabān) in basic sentences about health and exercise. You can start using adjectives to describe it, like 'tond' (fast) or 'kond' (slow). You might say, 'After running, my heartbeat is high' (بعد از دویدن، ضربان قلبم بالاست). You will also notice this word on gym equipment or in health apps on your phone. It's a useful noun for describing physical states. You should also be able to distinguish it from 'ghalb' (the heart itself). 'Ghalb' is the organ, and 'zarabān' is the movement it makes. At this level, you are beginning to talk more about your daily life and physical activities, making 'zarabān' a key vocabulary item for discussing fitness and wellness in a simple way.
At the B1 intermediate level, you should understand the more technical and formal uses of 'ضربان' (zarabān). You can use it in a doctor's office to describe symptoms, such as an 'irregular heartbeat' (ضربان نامنظم). You should also know the compound word 'ضربان‌سنج' (heart rate monitor). At this level, you start to see the difference between 'zarabān' and 'nabz' (pulse). You can participate in conversations about health, explain why you are out of breath, or understand a news report about heart health. You are also likely to encounter 'zarabān' in more descriptive writing or songs where it might have a slightly metaphorical meaning, representing life or excitement. You should be comfortable using it with various verbs like 'andāzegiri kardan' (to measure) or 'kāhesh yāftan' (to decrease).
At the B2 level, you can use 'ضربان' (zarabān) in more abstract and complex ways. You might describe the 'pulse' of a city or the 'rhythm' of a social movement using this word. You understand its Arabic root (D-R-B) and how it relates to other Persian words like 'zarbe' (hit) or 'zarb' (tempo). You can discuss medical issues in more detail, perhaps talking about 'zarabān-e dore-i' (periodic pulse) or the physiological effects of stress on the heart. You are expected to use the word accurately in both formal and informal registers. In a debate about public health, you could use 'zarabān' to discuss statistics or medical trends. Your understanding of the word is now nuanced enough to catch when it's being used for poetic effect versus when it is being used scientifically.
At the C1 advanced level, 'ضربان' (zarabān) becomes a tool for sophisticated expression. you can use it in academic writing or professional medical discussions. You understand its role in Persian literature and how modern authors use the 'heartbeat' metaphor to explore themes of existence, anxiety, and the passage of time. You are familiar with technical terms like 'zarabān-e nātshabih' (asymmetrical beat) or other specialized medical jargon. You can also analyze the rhythmic structure of Persian poetry (Aruz) and perhaps make a metaphorical connection to the 'zarabān' of the meter. Your usage is flawless, and you can distinguish between the most subtle synonyms like 'tapesh', 'nabz', and 'zarabān' in high-level literary analysis or professional medical consultations.
At the C2 level, you have a masterly command of 'ضربان' (zarabān). You can use it in any context, from a highly technical cardiovascular surgery seminar to a deep philosophical discussion about the 'pulse of the universe'. You are aware of its historical usage in classical Persian texts and how the concept of the 'beat' has evolved in the language. You can use the word with total precision, choosing it over synonyms to convey exact shades of meaning, whether technical, emotional, or metaphorical. You might even use it in creative writing to create specific rhythmic effects or to invoke deep cultural associations. For you, 'zarabān' is not just a word for a heartbeat; it's a versatile concept that represents the fundamental rhythm of all things, and you can manipulate its usage to suit any possible communicative need.

ضربان in 30 Seconds

  • Zarabān means heartbeat or pulse.
  • It is a formal and technical term.
  • Commonly used in medical and fitness contexts.
  • Comes from the Arabic root for 'to strike'.

The Persian word ضربان (zarabān) is a fundamental noun primarily used to describe the rhythmic beating of the heart or the pulse of a living being. Derived from the Arabic root 'D-R-B' (to strike or hit), it literally translates to a 'striking' or 'throbbing' movement. In everyday Persian, while it can occasionally refer to other rhythmic strikes, its overwhelming association is medical and physiological. It is the technical and standard term for 'heart rate' or 'heartbeat' in a clinical or formal setting. When you visit a doctor in Iran, they won't just ask about your heart; they will specifically look at your zarabān-e ghalb (heartbeat). Understanding this word is crucial for anyone navigating healthcare, fitness, or even romantic literature in Persian, as the 'beat' of the heart is a powerful metaphor for life and emotion. Unlike the word 'nabz' (pulse), which usually refers to the pulse felt at the extremities like the wrist, ضربان is the internal action of the heart itself.

Medical Context
In a hospital, a monitor displaying the heart rate is showing the ضربان. Doctors use it to diagnose tachycardia (high heart rate) or bradycardia (low heart rate).

دکتر گفت که ضربان قلب شما کاملاً نرمال است.

Beyond the medical field, ضربان finds its way into the world of sports and fitness. Athletes monitor their zarabān to ensure they are training within their target zones. If you are using a smartwatch in Persian, the 'Heart Rate' feature will be labeled as ضربان قلب. It represents the vitality and intensity of physical exertion. Furthermore, in a more abstract sense, the word can be used to describe the 'pulse' or 'tempo' of a situation, though this is less common than the physiological usage. In Persian poetry and music, the rhythmic beat that drives a song or a poem can also be likened to a zarabān, symbolizing the living essence of the art form. It is a word that bridges the gap between the cold precision of science and the warm vibration of life itself.

Emotional Usage
When someone is nervous or excited, they might say their ضربان has gone up, indicating their physiological response to an emotional state.

با دیدن او، ضربان قلبم به شدت تند شد.

In summary, ضربان is the heartbeat. It is the metric of life. Whether you are discussing health, exercise, or the thrill of a first date, this word provides the necessary vocabulary to describe the rhythmic thumping inside the chest. It is a B1 level word because while it is common, it moves beyond basic survival Persian into the realm of describing bodily functions and health metrics. It is more formal than 'tapi-tap' (the sound of a heart) but more common in speech than some other anatomical terms. It is the standard, go-to word for anyone wanting to speak accurately about the heart's rhythm.

Technical Nuance
In physics or engineering, ضربان can refer to oscillations or pulses in waves, though this is specialized usage.

دستگاه، ضربان‌های الکتریکی را ثبت می‌کند.

Using ضربان (zarabān) correctly in a sentence usually involves pairing it with the heart (قلب) or using it to describe a rate. The most common structure is 'ضربانِ [something]', where the 'ezafe' (the short 'e' sound) connects it to the noun it modifies. Most frequently, this is ضربانِ قلب (heartbeat). To describe the speed of the beat, you use adjectives like tond (fast), kond (slow), nā-monazam (irregular), or tabi'i (natural/normal). Because it is a noun, it functions as the subject or object of the sentence. For example, 'The heartbeat increased' becomes Zarabān-e ghalb bālā raft. Here, 'bālā raftan' (to go up) is the verbal part of the predicate.

Common Verbs
Commonly paired with 'داشتن' (to have), 'اندازه‌گیری کردن' (to measure), or 'احساس کردن' (to feel).

من می‌توانم ضربان قلبم را در گلویم حس کنم.

When discussing health metrics, you might use the word in a more clinical way. 'The patient's heartbeat is stable' would be Zarabān-e ghalb-e bimār pāydār ast. In this case, 'zarabān' is the head of a complex noun phrase. It's important to note that while English uses 'pulse' interchangeably with 'heartbeat' in casual speech, Persian speakers are slightly more specific. If you are touching your wrist to feel the beat, you use 'nabz'. If you are referring to the heart's internal rhythm or the number shown on a monitor, you use ضربان. This distinction is vital for B1 learners to master to sound more native and precise.

Describing Change
To say the pulse slowed down, use 'کاهش یافتن' (to decrease) or 'کند شدن' (to become slow).

بعد از ورزش، ضربان قلب به تدریج کاهش می‌یابد.

Another interesting usage is in the phrase ضربان‌سنج (zarabān-sanj), which means a heart rate monitor or pulse meter. This is a compound word combining the noun with the suffix '-sanj' (from the verb 'sanjidan', meaning to measure). You will see this on gym equipment or in health apps. In sentences, you might say, 'Check your heart rate with the monitor' as Zarabān-e ghalbat rā bā zarabān-sanj chek kon. This shows how the word acts as a building block for more complex medical and technological vocabulary. As you progress, you'll find ضربان appearing in more abstract contexts, like the 'pulse of the market' or the 'beat of the city', though these are often translated more literally or using other terms like 'nabz-e bāzār'. Stick to the heart for now, and you'll be correct 99% of the time.

Questioning
When asking a question about someone's pulse: 'آیا ضربان قلب شما طبیعی است؟' (Is your heart rate normal?)

آیا می‌دانی ضربان قلب استراحتت چقدر است؟

You will encounter the word ضربان (zarabān) in several specific real-life environments. The most obvious is the medical and healthcare sector. In any Iranian clinic, hospital, or pharmacy, this word is ubiquitous. Nurses will mention it while taking vitals, and it appears on almost every medical report involving cardiovascular health. If you are watching a Persian-language medical drama or news segment about health, listen for zarabān whenever the heart is discussed. It is the professional standard, lending an air of scientific accuracy to the conversation. Unlike the more poetic 'tapi' or 'tapesh', which describe the feeling of the heart pounding, ضربان is what the machines measure.

At the Gym
Personal trainers in Iran frequently use the term to guide their clients through high-intensity interval training (HIIT) or cardio sessions.

برای چربی‌سوزی، باید ضربان قلبت را در این محدوده نگه داری.

Beyond the clinical and fitness worlds, ضربان is a staple in the Iranian music industry. Persian pop and traditional songs often use the heartbeat as a metaphor for love, anxiety, or excitement. While 'tapesh' is more common in lyrics for its rhythmic sound, ضربان appears when the songwriter wants to emphasize the steady, driving force of life or a deep-seated emotion. You might hear it in a romantic ballad where the singer describes their heart beating faster upon seeing their beloved. In these contexts, the word carries a weight of sincerity and physiological truth—it's not just a feeling; it's a physical reality.

In News and Media
During reports on public health crises or new medical technologies, ضربان is used to explain how the body reacts to various factors.

دانشمندان موفق به ساخت دستگاهی شدند که ضربان قلب را از راه دور کنترل می‌کند.

Lastly, you will encounter this word in the settings of your electronic devices. If you set your smartphone or smartwatch language to Persian (Farsi), the health app will use ضربان to show your heart rate data. This makes it a very practical word for modern life. It’s also used in educational settings—biology classes in Iranian schools teach students about the circulatory system using this term. In essence, anywhere that life, health, or rhythmic movement is the topic, zarabān is the keyword. It is a bridge between the technical world of science and the everyday experience of being alive.

In Literature
Modern Persian prose uses ضربان to describe the 'pulse' of a story or the 'beat' of a city's life.

او ضربان زندگی را در کوچه‌های شلوغ تهران حس می‌کرد.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing ضربان (zarabān) with نبض (nabz). While both are translated as 'pulse' in many English dictionaries, their usage in Persian is distinct. Zarabān refers to the actual beating of the heart muscle itself, whereas nabz refers to the arterial pulse felt at points like the wrist or neck. If you tell a doctor 'My nabz is fast,' they will understand you, but if you are looking at a heart monitor, the correct term is 'zarabān'. Think of zarabān as the source and nabz as the manifestation of that beat in the rest of the body.

Zarabān vs. Tapesh
Another common confusion is with 'tapesh'. 'Tapesh' usually refers to the *sensation* of the heart beating, often used when someone feels palpitations or a 'pounding' heart.

اشتباه: من ضربان قلب دارم. (Incorrect: I have a heartbeat - everyone does!)

As shown in the example above, a beginner might say 'Man zarabān-e ghalb dāram' to mean 'My heart is pounding.' However, because every living person has a zarabān, this sentence sounds strange in Persian. To express that your heart is beating fast or noticeably, you should say Zarabān-e ghalbam tond ast (My heartbeat is fast) or use tapesh-e ghalb dāram (I have palpitations). This is a subtle but important distinction that separates intermediate learners from beginners. ضربان is a measurement; 'tapesh' is a feeling.

Grammatical Errors
Mixing up the 'ezafe'. Remember it's 'zarabān-e ghalb' (heart's beat), not 'ghalb-e zarabān' (beat's heart).

درست: ضربان قلب او نامنظم است.

Finally, some learners mistakenly use ضربان when they mean 'rhythm' in music (ritm). While a zarabān is rhythmic, the word for the beat of a song in a general sense is usually 'zarb' or 'ritm'. If you say 'The zarabān of this song is good,' a Persian speaker might think you are being very poetic or scientific, but it’s not the standard way to talk about music. Use ضربان primarily for the heart and biological pulses. By keeping these distinctions in mind—measuring vs. feeling, internal vs. external, biology vs. music—you will avoid the most common pitfalls associated with this word.

Pluralization Mistake
Using Arabic plural forms like 'zarabānāt' is incorrect in modern Persian. Stick to the Persian plural 'zarabānhā'.

او به ضربان‌های قلبش گوش می‌داد.

To truly master ضربان (zarabān), it's helpful to compare it with its synonyms and related terms. The most closely related words are نبض (nabz), تپش (tapesh), and تپیدن (tapidan). While they all revolve around the idea of a beat or a pulse, they are used in different registers and contexts. ضربان is the 'standard' or 'clinical' term. نبض is the 'physical pulse' you feel. تپش is the 'palpitation' or 'throbbing' you experience. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation.

Zarabān vs. Nabz
Zarabān (Heartbeat) is internal/technical. Nabz (Pulse) is external/felt at the wrist.

پزشک نبض او را گرفت تا ضربان قلبش را چک کند.

Then there is تپش (tapesh). This word is much more common in poetry and emotional descriptions. If your heart is 'pounding' with love, you use 'tapesh'. If you have a medical condition where you feel your heart skipping a beat, you have 'tapesh-e ghalb'. ضربان would be the number the doctor reads off your chart in response to that 'tapesh'. Another alternative is کوبش (koubesh), which means 'thumping' or 'striking', but this is rarely used for the heart and more for a heavy door knock or a drum. For music, as mentioned before, use zarb or ritm.

Zarabān vs. Tapidan
Zarabān is the noun (beat). Tapidan is the verb (to beat/to throb).

قلب او به شدت می‌تپید؛ ضربان او بسیار بالا بود.

In a medical report, you might also see تعداد ضربات (te'dād-e zarabāt), which literally means 'number of strikes/beats'. This is a more formal way of saying 'heart rate'. However, in 90% of cases, ضربان is the most natural and professional word to use. By learning these synonyms, you not only increase your vocabulary but also your ability to understand the emotional and technical nuances of Persian speakers. Whether they are talking about a medical emergency or the 'pulse' of a nation, you'll know exactly which 'beat' they are referring to.

Formal Alternatives
In high-level academic texts, you might encounter 'harkat-e enpizāghi' (systolic movement), but this is strictly for medical students.

تغییر در ضربان می‌تواند نشانه بیماری باشد.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The same root 'D-R-B' gives us the word for multiplication (Zarb) in math, because multiplication was seen as 'striking' a number multiple times.

Pronunciation Guide

UK /zæ.ræ.bɒːn/
US /zæ.ræ.bɑːn/
The stress is on the final syllable: za-ra-BĀN.
Rhymes With
باران (Bārān) ایران (Irān) طوفان (Toufān) قهرمان (Ghahramān) زمان (Zamān) آسمان (Āsemān) فراوان (Farāvān) پایان (Pāyān)
Common Errors
  • Pronouncing the 'r' too heavily like an English 'r'. It should be a single tap.
  • Making the 'a' sounds too long or too short. The first two are short, the last is long.
  • Stressing the first syllable instead of the last.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once the 'Z-R-B' root is known.

Writing 4/5

Requires correct spelling of the 'z' (zad) and 'bān' suffix.

Speaking 3/5

The 'r' tap and long 'ā' require practice for native flow.

Listening 3/5

Distinguishable in medical or fitness contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

قلب (Heart) زدن (To hit/beat) تند (Fast) کند (Slow) بدن (Body)

Learn Next

فشار خون (Blood pressure) نفس (Breath) ورزش (Exercise) پزشک (Doctor) سلامتی (Health)

Advanced

آریتمی (Arrhythmia) الکتروکاردیوگرام (EKG) دریچه قلب (Heart valve) شریان (Artery) بطن (Ventricle)

Grammar to Know

Ezafe Construction

ضربانِ قلب (Zarabān-e ghalb)

Compound Nouns with -sanj

ضربان‌سنج (Zarabān-sanj)

Adjective Placement

ضربانِ تند (Zarabān-e tond)

Possessive Suffixes

ضربانم (Zarabānam - My heartbeat)

Subjunctive with Verbs of Cause

باعث شد ضربانم بالا برود.

Examples by Level

1

ضربان قلب من تند است.

My heartbeat is fast.

Simple subject-adjective structure.

2

او ضربان قلب دارد.

He has a heartbeat.

Used as a direct object.

3

ضربان قلب چیست؟

What is a heartbeat?

Interrogative sentence.

4

ضربان قلب او آرام است.

His heartbeat is calm.

Using 'ārām' as an adjective.

5

من ضربان را حس می‌کنم.

I feel the beat.

Present continuous sense.

6

ضربان قلب مهم است.

The heartbeat is important.

General statement.

7

ضربان قلب تو خوب است.

Your heartbeat is good.

Informal 'tu' possessive.

8

گوش کن به ضربان قلب.

Listen to the heartbeat.

Imperative form.

1

بعد از ورزش، ضربان قلب بالا می‌رود.

After exercise, the heart rate goes up.

Compound verb 'bālā raftan'.

2

او ضربان قلبش را چک کرد.

She checked her heart rate.

Past tense of 'chek kardan'.

3

ضربان قلب نرمال چند است؟

What is a normal heart rate?

Asking for a value.

4

من یک ضربان‌سنج خریدم.

I bought a heart rate monitor.

Compound noun usage.

5

ضربان قلب بچه تندتر است.

A baby's heart rate is faster.

Comparative adjective 'tondtar'.

6

چرا ضربان قلب شما زیاد است؟

Why is your heart rate high?

Question with 'cherā'.

7

ضربان قلب در خواب کم می‌شود.

The heart rate decreases during sleep.

Passive/intransitive sense.

8

این ساعت ضربان قلب را نشان می‌دهد.

This watch shows the heart rate.

Present simple tense.

1

پزشک ضربان قلب نامنظم را تشخیص داد.

The doctor diagnosed an irregular heartbeat.

Formal medical vocabulary.

2

استرس می‌تواند باعث افزایش ضربان قلب شود.

Stress can cause an increase in heart rate.

Using 'bā'es-e' (cause of).

3

او با هر ضربان قلب، درد را حس می‌کرد.

With every heartbeat, he felt the pain.

Prepositional phrase 'bā har'.

4

ضربان قلب استراحت شما باید پایین‌تر باشد.

Your resting heart rate should be lower.

Modal verb 'bāyad'.

5

تغییر ناگهانی در ضربان قلب خطرناک است.

A sudden change in heart rate is dangerous.

Complex subject phrase.

6

او ضربان قلبش را با دقت اندازه‌گیری کرد.

He measured his heart rate accurately.

Adverbial phrase 'bā deghat'.

7

ضربان قلب این بیمار پایدار نیست.

This patient's heart rate is not stable.

Negative state with 'nist'.

8

دویدن باعث می‌شود ضربان قلب به ۱۲۰ برسد.

Running causes the heart rate to reach 120.

Subjunctive mood after 'bā'es shodan'.

1

ضربان قلب به عنوان یک شاخص حیاتی شناخته می‌شود.

Heart rate is recognized as a vital sign.

Passive voice 'shenākhte mishavad'.

2

او ضربان تند زندگی را در شهر حس می‌کرد.

He felt the fast pulse of life in the city.

Metaphorical usage.

3

کنترل ضربان قلب در ورزش‌های استقامتی حیاتی است.

Controlling heart rate is vital in endurance sports.

Gerund-like usage 'kontrol-e'.

4

داروهای جدید ضربان قلب را تنظیم می‌کنند.

New drugs regulate the heart rate.

Transitive verb 'tanzim kardan'.

5

ضربان قلب او تحت تأثیر احساساتش قرار گرفت.

His heart rate was influenced by his emotions.

Passive construction 'taht-e ta'sir gharār gereft'.

6

او به ضربان‌های نامنظم موسیقی گوش می‌داد.

He was listening to the irregular beats of the music.

Plural 'zarabānhā'.

7

کاهش ضربان قلب می‌تواند نشانه خستگی مفرط باشد.

A decrease in heart rate can be a sign of extreme fatigue.

Complex noun phrase as subject.

8

ضربان قلب جنین در سونوگرافی شنیده شد.

The fetus's heartbeat was heard in the ultrasound.

Formal medical context.

1

نوسانات در ضربان قلب نشان‌دهنده وضعیت عصبی است.

Fluctuations in heart rate indicate the neurological state.

Academic vocabulary 'nosānāt'.

2

نویسنده ضربان متن را با جملات کوتاه تنظیم کرده است.

The author has adjusted the pulse of the text with short sentences.

Literary analysis context.

3

ضربان قلب در ارتفاعات به دلیل کمبود اکسیژن بالا می‌رود.

Heart rate increases at high altitudes due to lack of oxygen.

Scientific explanation.

4

او ضربان تپنده تاریخ را در این بنای قدیمی حس می‌کرد.

He felt the throbbing pulse of history in this ancient building.

Advanced metaphorical usage.

5

مدیریت ضربان قلب در شرایط بحرانی برای جراحان الزامی است.

Managing heart rate in critical conditions is mandatory for surgeons.

Professional register.

6

ضربان‌های متوالی و هماهنگ، اساس ریتم در طبیعت هستند.

Consecutive and coordinated beats are the basis of rhythm in nature.

Philosophical/Scientific tone.

7

اختلال در ضربان قلب ممکن است به سکته منجر شود.

Disruption in heart rate may lead to a stroke.

Using 'monjar shodan' (to lead to).

8

ضربان قلب او با ریتم طبل‌ها هماهنگ شده بود.

His heartbeat had become synchronized with the rhythm of the drums.

Perfect passive voice.

1

تحلیل ضربان قلب در مطالعات روان‌تنی جایگاه ویژه‌ای دارد.

The analysis of heart rate holds a special place in psychosomatic studies.

Highly academic register.

2

ضربان هستی در هر ذره‌ای از این جهان جاری است.

The pulse of existence flows through every particle of this universe.

Mystical/Philosophical register.

3

او با ظرافت، ضربان دراماتیک نمایشنامه را کنترل می‌کرد.

He delicately controlled the dramatic pulse of the play.

Abstract metaphorical usage.

4

تغییرات میکروسکوپی در ضربان قلب، پیش‌درآمدی بر بیماری‌های مزمن هستند.

Microscopic changes in heart rate are precursors to chronic diseases.

Technical medical jargon.

5

ضربان‌های نامحسوس زمین، توسط لرزه‌نگارها ثبت می‌شوند.

The imperceptible pulses of the earth are recorded by seismographs.

Geological context.

6

او در سکوت شب، به ضربان تنهایی خویش گوش می‌سپرد.

In the silence of the night, he would listen to the pulse of his own loneliness.

Poetic/Literary register.

7

همگامی ضربان قلب مادر و نوزاد، پدیده‌ای شگفت‌انگیز است.

The synchronization of the mother's and newborn's heartbeats is an amazing phenomenon.

Scientific/Biological observation.

8

ضربان‌های پی‌درپی و بی‌پایان زمان، او را به وحشت می‌انداخت.

The successive and endless pulses of time terrified him.

Existential literary theme.

Common Collocations

ضربان قلب
ضربان تند
ضربان نامنظم
ضربان‌سنج
اندازه‌گیری ضربان
کاهش ضربان
افزایش ضربان
ضربان استراحت
ضربان شدید
ضربان ممتد

Common Phrases

ضربان قلبم بالا رفت

— My heart rate increased (often due to excitement).

وقتی او را دیدم، ضربان قلبم بالا رفت.

ضربان قلبش را گرفت

— He/She checked his/her pulse.

پرستار ضربان قلبش را گرفت.

ضربان قلب نرمال

— Normal heart rate.

ضربان قلب نرمال برای شما ۷۰ است.

ضربان قلب جنین

— Fetal heartbeat.

ضربان قلب جنین شنیده شد.

ضربان قلب در ورزش

— Heart rate during exercise.

باید ضربان قلب در ورزش کنترل شود.

ضربان قلب نامنظم داشتن

— To have an irregular heartbeat.

او از کودکی ضربان قلب نامنظم داشت.

ضربان قلب پایین

— Low heart rate.

ضربان قلب پایین همیشه بد نیست.

ضربان قلب بالا

— High heart rate.

ضربان قلب بالا می‌تواند نشانه استرس باشد.

گوش دادن به ضربان

— Listening to the beat.

به ضربان قلبش گوش بده.

ضربان قلب هدف

— Target heart rate.

ضربان قلب هدف شما در ورزش چقدر است؟

Often Confused With

ضربان vs نبض (Nabz)

Nabz is felt at the wrist; Zarabān is the heart's actual beat.

ضربان vs تپش (Tapesh)

Tapesh is the subjective feeling of pounding; Zarabān is the objective rate.

ضربان vs ضربه (Zarbe)

Zarbe is a single hit or blow; Zarabān is a rhythmic sequence of beats.

Idioms & Expressions

"ضربان زندگی"

— The pulse of life; the essence of being alive.

او ضربان زندگی را در طبیعت می‌جست.

Literary
"ضربان شهر"

— The rhythm or 'vibe' of a city.

ضربان شهر تهران هرگز متوقف نمی‌شود.

Metaphorical
"با ضربان قلب کسی هماهنگ بودن"

— To be perfectly in sync with someone emotionally.

او با ضربان قلب من هماهنگ است.

Romantic
"ضربان تند تاریخ"

— The rapid pace of historical events.

ما در ضربان تند تاریخ زندگی می‌کنیم.

Academic/Journalistic
"ضربان عشق"

— The beat of love; physical excitement of love.

او ضربان عشق را در سینه داشت.

Poetic
"ضربان متن"

— The rhythm and flow of a piece of writing.

ضربان متن این کتاب بسیار سریع است.

Literary Criticism
"بی‌ضربان"

— Lifeless; without rhythm or energy.

این موسیقی بی‌ضربان و خسته‌کننده است.

Metaphorical
"ضربان بازار"

— The pulse of the market; economic trends.

او ضربان بازار را به خوبی می‌شناسد.

Business
"ضربان ترس"

— The physical manifestation of fear in the heart.

ضربان ترس در صدایش پیدا بود.

Descriptive
"ضربان امید"

— The rhythmic persistence of hope.

هنوز ضربان امید در دلش می‌زد.

Poetic

Easily Confused

ضربان vs ضرب (Zarb)

Same root.

Zarb is multiplication or a drum beat; Zarabān is specifically a physiological pulse.

ضرب ۶ در ۸ (6 times 8) vs ضربان قلب (heartbeat).

ضربان vs تپش (Tapesh)

Both refer to the heart.

Tapesh is often used for palpitations or when you feel your heart 'fluttering'.

تپش قلب دارم (I have palpitations).

ضربان vs ریتم (Ritm)

Both are rhythmic.

Ritm is used for music or patterns; Zarabān is biological.

ریتم آهنگ (Song rhythm).

ضربان vs کوبش (Koubesh)

Both mean hitting.

Koubesh is a heavy impact; Zarabān is a light, rhythmic pulse.

کوبش در (Knocking on the door).

ضربان vs حرکت (Harakat)

Both are movements.

Harakat is general motion; Zarabān is a specific type of rhythmic motion.

حرکت ماشین (Car movement).

Sentence Patterns

A1

[Possessive] ضربان قلب [Adjective] است.

ضربان قلب من خوب است.

A2

بعد از [Activity]، ضربان قلب [Verb].

بعد از دویدن، ضربان قلب بالا می‌رود.

B1

پزشک گفت که ضربان قلب شما [Condition] است.

پزشک گفت که ضربان قلب شما نامنظم است.

B2

[Factor] باعث افزایش ضربان قلب می‌شود.

استرس باعث افزایش ضربان قلب می‌شود.

C1

نوسانات در ضربان قلب نشان‌دهنده [Scientific State] است.

نوسانات در ضربان قلب نشان‌دهنده اضطراب است.

C2

ضربان [Abstract Concept] در [Context] جاری است.

ضربان هستی در رگ‌های طبیعت جاری است.

B1

آیا می‌توانی ضربان قلب مرا [Verb]؟

آیا می‌توانی ضربان قلب مرا حس کنی؟

A2

این دستگاه ضربان را [Verb].

این دستگاه ضربان را نشان می‌دهد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in health, sports, and news domains.

Common Mistakes
  • Using 'nabz' for heart rate on a monitor. Using 'zarabān'.

    Nabz is the pulse at the wrist; Zarabān is the heart's beat.

  • Saying 'Man zarabān dāram' to mean 'My heart is pounding'. Saying 'Zarabānam tond ast' or 'Tapesh-e ghalb dāram'.

    Everyone has a zarabān; you need to describe its quality (fast, etc.).

  • Spelling it with 'ز' (ze) instead of 'ض' (zad). ضربان

    It comes from the Arabic root D-R-B which uses 'zad'.

  • Using 'zarabān' for the beat of a pop song. Using 'ritm' or 'zarb'.

    Zarabān is mostly biological; ritm is musical.

  • Forgetting the ezafe: 'zarabān ghalb'. ضربانِ قلب (zarabān-e ghalb).

    Persian requires the ezafe to link nouns in a possessive/descriptive relationship.

Tips

Tap the R

The 'r' in zarabān is a quick tap, not a roll or a long English 'r'. Practice it by saying 'better' in an American accent.

Ezafe is Key

Don't forget the 'e' sound (ezafe) when saying 'zarabān-e ghalb'. It's what links the beat to the heart.

Medical vs. Poetic

Use 'zarabān' for numbers and medical facts. Use 'tapesh' for feelings and poetry.

Health Talk

Iranians talk about their heart health a lot. Knowing this word will help you join many social conversations.

Smartwatches

Check your phone settings in Persian. You'll see 'zarabān' in the health app. It's great practice!

Arabic Roots

Knowing the 'Z-R-B' root helps you learn words like 'zarbe' (hit) and 'zarb' (multiplication).

Not for Hitting

Even though it comes from 'strike', don't use 'zarabān' to say 'I hit the ball'. Use 'zarbe' for that.

Spelling

Remember it's 'Z' (zad - ض), not 'Z' (ze - ز). This is a common spelling mistake for learners.

Context Clues

If you hear numbers like 60, 70, or 100 in a health context, the word before them is likely 'zarabān'.

Flow

Try to say the whole phrase 'zarabān-e ghalbe man' in one breath to sound more like a native.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Drum' (Zarb) hitting a 'Pan' (Bān). Zarb-a-Bān. The sound of the drum is like your heartbeat.

Visual Association

Imagine a medical monitor with a glowing green line going up and down. That line is the zarabān.

Word Web

Heart Pulse Doctor Hospital Exercise Monitor Rhythm Life

Challenge

Try to say 'Zarabān-e ghalbe man tond ast' (My heartbeat is fast) five times quickly without stumbling over the 'r'.

Word Origin

Borrowed from Arabic 'ضَرَبَان' (ḍarabān), derived from the root 'D-R-B' (ض-ر-ب).

Original meaning: The act of striking, hitting, or throbbing repeatedly.

Semitic (root), Indo-European (Persian context).

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral medical/physiological term.

Similar to how 'heart rate' is used in English, but 'zarabān' sounds a bit more formal than just 'heartbeat'.

Medical segments on IRIB (Iranian TV). Modern Persian pop songs by artists like Mohsen Yeganeh. Health apps like 'Salamat'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor

  • ضربان قلبم نامنظم است.
  • لطفاً ضربان قلب مرا چک کنید.
  • ضربان قلب نرمال چقدر است؟
  • آیا ضربان من بالاست؟

At the Gym

  • ضربان قلبت را چک کن.
  • باید ضربان را بالا ببری.
  • ضربان‌سنج من کار نمی‌کند.
  • ضربان استراحتت چنده؟

In a Romantic Situation

  • ضربان قلبم تند شد.
  • صدای ضربان قلبم را می‌شنوی؟
  • تو ضربان زندگی منی.
  • قلبم با ضربان تو می‌تپد.

Watching News/Science

  • کاهش ضربان قلب جهانی.
  • تکنولوژی جدید برای کنترل ضربان.
  • تأثیر آلودگی بر ضربان قلب.
  • ضربان‌های کیهانی.

Emergency Situation

  • ضربان ندارد!
  • ضربانش خیلی ضعیف است.
  • سریع ضربان قلب را بگیرید.
  • دستگاه ضربان‌ساز کجاست؟

Conversation Starters

"آیا تا به حال ضربان قلب خود را در حال استراحت اندازه‌گیری کرده‌اید؟"

"وقتی هیجان‌زده می‌شوید، ضربان قلب شما چقدر تند می‌شود؟"

"به نظر شما بهترین راه برای پایین آوردن ضربان قلب چیست؟"

"آیا از ساعت‌های هوشمند برای چک کردن ضربان قلب استفاده می‌کنید؟"

"در ورزش، ضربان قلب هدف شما معمولاً چقدر است؟"

Journal Prompts

امروز بعد از ورزش چه حسی داشتید؟ ضربان قلب شما چگونه بود؟

یک موقعیت را توصیف کنید که در آن ضربان قلب شما به شدت بالا رفت.

چرا داشتن ضربان قلب منظم برای سلامتی مهم است؟

اگر می‌توانستید ضربان یک شهر را بشنوید، تهران چه صدایی می‌داد؟

درباره رابطه‌ی بین احساسات و ضربان قلب بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

While primarily used for the heart, it can technically apply to any rhythmic pulse, such as in physics or abstract metaphors like 'the pulse of the city'.

Yes, it is the standard medical and formal term. In very casual speech, people might just say 'ghalbam tond mizane' (my heart is hitting fast).

Zarabān is the heartbeat itself. Nabz is the pulse you feel in your arteries (like your wrist). Doctors check the nabz to count the zarabān.

The word is 'zarabān-sanj' (ضربان‌سنج).

It's better to use 'zarb' or 'ritm'. Using 'zarabān' for music sounds very poetic or slightly unusual.

Both are used. 'Zarabān-e ghalb' is more specific, but if you're already talking about health, 'zarabān' is enough.

The plural is 'zarabānhā'. Avoid using the Arabic 'zarabānāt' in modern Persian.

It is 'zarabān-e ghalb-e nā-monazam' (ضربان قلب نامنظم).

Yes, it's very common in health, fitness, news, and even romantic pop songs.

The stress is on the last syllable: za-ra-BĀN.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a simple sentence in Persian saying your heartbeat is fast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about checking your heart rate with a watch.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe why heart rate goes up during exercise in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence a doctor might say about a patient's pulse.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ضربان' in a metaphorical way to describe a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking someone about their resting heart rate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ضربان نامنظم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Stress causes an increase in heart rate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a romantic sentence using 'ضربان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'zarabān' and 'nabz' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a heart rate monitor (ضربان‌سنج).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a baby's heartbeat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The pulse of history'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about heart rate decreasing during sleep.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural 'ضربان‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'stable' heartbeat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Check your heart rate'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'weak' heartbeat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ضربان' in a sentence about a scary movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'pacemaker'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your heart rate after a long run.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a doctor that you feel your heartbeat is irregular.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if they use a heart rate monitor.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the importance of checking heart rate during exercise.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the heartbeat of a person who is scared.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about your resting heart rate.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How does coffee affect your heart rate?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the pulse of a busy city.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What do you do when your heart rate is too high?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a nurse your heart rate from your watch.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the fetal heartbeat you heard in an ultrasound.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask about the normal heart rate for an elderly person.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a heart rate monitor you want to buy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the rhythm of a song using 'zarabān'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'tachycardia' in simple Persian using 'zarabān'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the feeling of love and heartbeat.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the heart rate during deep sleep?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a trainer about your target heart rate.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a pulseless patient in an emergency.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My heart beats for you' using 'zarabān'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the dialogue: 'دکتر: ضربان قلبت چنده؟ بیمار: الان ۷۲ است.' What is the patient's heart rate?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بعد از دویدن، ضربانم به ۱۶۰ رسید.' What happened to the pulse after running?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ضربان قلب نامنظم می‌تواند نشانه بیماری باشد.' Is irregular heartbeat always normal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'پرستار ضربان قلب جنین را شنید.' Whose heartbeat did the nurse hear?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ضربان استراحت من ۶۰ است.' What is the resting heart rate?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'استرس ضربان قلب را بالا می‌برد.' What does stress do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ضربان‌سنج من خراب شده است.' What is broken?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ضربان قلب بیمار پایدار است.' How is the patient's heart rate?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او ضربان تند زندگی را حس می‌کرد.' What kind of life pulse was felt?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ضربان قلب در خواب کم می‌شود.' When does the heart rate decrease?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آیا ضربان قلبت نرمال است؟' What is the speaker asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید ضربان قلب را در ورزش کنترل کرد.' What should be controlled during exercise?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ضربان قلب او ناگهان ایستاد.' What happened suddenly?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ضربان قلب نوزاد تندتر از بزرگسالان است.' Whose heart rate is faster?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دستگاه ضربان‌ساز را تنظیم کردند.' What was regulated?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!