At the A1 level, we focus on the basic idea of 'getting' something. Imagine you are at school and you finish your classes. You get a paper. That paper is like a 'degree'. The word 'daraje' means degree, and 'gereftan' means to take or get. Even though this is a big word, you can think of it like getting a gift or getting a book. At this level, you just need to know that students 'take' degrees when they finish school. You might say 'Man daraje gereftam' (I got a degree) to show you finished your simple studies. It is a happy moment! You use this word when you want to tell your family that you finished your big school work. Remember, 'gereftan' is a word you use for many things, like 'getting a bus' or 'getting a pen', but when you put 'daraje' before it, it becomes about your education. It is one of the first 'big' words you learn about university.
For A2 learners, 'daraje gereftan' is a useful phrase to describe your educational background. You are now learning to talk about your life and your past. You can use this verb in the past tense: 'Man daraje-ye karshenasi gereftam' (I got a Bachelor's degree). Notice how we add the type of degree. At this level, you should start to see the difference between 'nomreh' (a grade on a test) and 'daraje' (the final degree). You use 'daraje gereftan' for the big finish. You can also use it to talk about your friends or siblings. For example, 'Baradaram daraje gereft' (My brother got a degree). It is a formal way to speak, and using it makes you sound more advanced than just saying 'darsam tamoom shod' (my studies finished). It shows you understand that education has levels and steps.
At the B1 level, you can use 'daraje gereftan' to discuss plans, goals, and professional requirements. You might say, 'I want to obtain a degree in engineering so I can find a better job.' Here, the phrase is linked to career and future aspirations. You should also be comfortable with the preposition 'az' (from). 'Man az daneshgah-e Tehran daraje gereftam.' This shows a higher level of grammatical control. You are also starting to see this phrase in newspapers or on TV when they talk about famous people. It's a key part of academic vocabulary. You can use it in the present continuous to describe what you are doing now: 'Man dar hal-e daraje gereftan hastam' (I am in the process of obtaining a degree). This level is about connecting the word to real-world contexts like job interviews and university applications.
At the B2 level, which is where this word is officially categorized, you understand the nuances of 'daraje gereftan' in various registers. You know that while 'madrak gereftan' is common, 'daraje gereftan' adds a layer of formality and focuses on the rank attained. You can use it to discuss complex topics like the value of higher education or the requirements for specific scientific fields. You understand the military application as well. You can use the phrase in more complex sentence structures, such as conditional sentences: 'Agar daraje nagiram, nemitavanam dar in sherkat kar konam' (If I don't obtain a degree, I cannot work in this company). You also begin to recognize its use in passive or more literary forms. This level requires you to distinguish between 'daraje' (academic level) and 'rotbe' (competitive rank), ensuring you use the correct term in academic versus athletic contexts.
For C1 learners, 'daraje gereftan' is part of a broader academic and professional lexicon. You can use it to critique the education system or discuss the 'inflation' of degrees in society. You might explore the history of the word and how 'daraje' relates to the concept of 'darajat' (levels of perfection) in classical Persian literature. You are comfortable using the phrase in academic papers or formal speeches. You might substitute 'gereftan' with more sophisticated verbs like 'akhz kardan' (to acquire) or 'nail shodan' (to attain) depending on the desired tone. You understand the subtle social implications of 'taking a degree' from certain prestigious institutions versus others. Your usage is precise, and you can explain the difference between obtaining a degree and having 'knowledge' (danesh), often using this phrase to contrast formal schooling with self-taught expertise.
At the C2 level, you have a masterly command over 'daraje gereftan'. You can use it in highly specialized contexts, such as discussing the legalities of degree recognition between countries or the philosophical implications of academic titles. You might use the phrase in a rhetorical or ironic sense in a sophisticated essay. You are aware of the etymological roots and how the word has evolved from military terminology into the academic sphere. You can navigate the most formal registers of Persian, using the phrase in diplomatic or high-level administrative documents. You understand the full range of collocations and can use the word in poetry or high-prose if needed. To you, 'daraje gereftan' is not just a verb; it is a symbol of a structured societal hierarchy that you can navigate and discuss with native-level fluency and cultural depth.

درجه گرفتن in 30 Seconds

  • Obtaining an academic degree or professional rank.
  • Used mainly in formal education and military contexts.
  • A compound verb consisting of 'daraje' (degree) and 'gereftan' (to take).
  • Signifies a significant milestone in one's career or education.

The Persian verbal phrase درجه گرفتن (daraje gereftan) is a sophisticated compound verb that primarily describes the formal act of obtaining or earning an academic degree or a professional rank. While the word daraje can mean 'degree' in terms of temperature or geometry, in this specific linguistic context, it refers to the culmination of years of study or service. When an individual completes their university requirements, they do not just 'get a paper'; they 'obtain a degree' which signifies a change in their societal and intellectual status. This term is deeply rooted in the concept of progression. In the Persian-speaking world, education is highly venerated, and the process of moving from one level of knowledge to another is viewed as a significant life milestone. Therefore, using this phrase carries a weight of formality and accomplishment that simple verbs might lack.

Academic Context
In universities across Iran, Afghanistan, and Tajikistan, this phrase is used to denote the successful defense of a thesis or the completion of a curriculum. It is most commonly associated with higher education levels such as a Master’s degree (Karshenasi-arshad) or a Doctorate (Doktora).

برادرم پس از چهار سال تلاش مداوم، موفق شد درجه دکترا بگیرد.

Translation: After four years of continuous effort, my brother succeeded in obtaining a doctoral degree.

Beyond the classroom, درجه گرفتن is also prevalent in military and governmental hierarchies. When an officer is promoted, they 'take a rank.' This dual meaning highlights the underlying theme of the word: the acquisition of a recognized status within a structured system. Whether it is a captain becoming a major or a student becoming a scholar, the essence remains the same: the formal recognition of one's advancement. It is important to distinguish this from simply 'learning' something. One can learn a skill without ever 'obtaining a degree.' The use of gereftan (to take/get) implies a formal bestowal by an institution.

او قصد دارد در رشته معماری درجه کارشناسی ارشد بگیرد.

Translation: He intends to obtain a Master's degree in the field of architecture.
Social Prestige
In social gatherings, mentioning that someone has 'taken their degree' is a way to show respect for their persistence and intellectual capability. It is often followed by congratulations (Mobarak baad).

بسیاری از جوانان برای درجه گرفتن به خارج از کشور مهاجرت می‌کنند.

Translation: Many young people migrate abroad in order to obtain a degree.

کسب دانش بسیار مهم است، اما درجه گرفتن از یک دانشگاه معتبر مسیر شغلی را هموار می‌کند.

Translation: Acquiring knowledge is very important, but obtaining a degree from a reputable university smooths the career path.
Legal and Formal Use
In legal documents or resumes (CVs), you will see this phrase used to verify educational backgrounds. It is synonymous with the more formal 'akhz-e madrak' (acquisition of certification).

شرط استخدام در این سازمان، درجه گرفتن در یکی از رشته‌های مهندسی است.

Translation: The condition for employment in this organization is obtaining a degree in one of the engineering fields.

Using درجه گرفتن requires an understanding of Persian sentence structure, specifically how compound verbs function. As a compound verb, 'gereftan' (to take/get) is the auxiliary part that carries the conjugation, while 'daraje' (degree/rank) remains static. To use it correctly in academic contexts, you usually need to specify the level of the degree and the field of study. For example, if you want to say 'I got my Master's in Physics,' you would structure it as: 'I [in Physics] [Master's degree] [took].' This order is crucial for sounding like a native speaker. It is also common to use the preposition 'az' (from) to indicate the institution granting the degree.

Grammatical Structure
Subject + (Prepositional Phrase for University) + (Degree Type) + درجه گرفتن (Conjugated). Example: من از دانشگاه تهران درجه دکترا گرفتم.

آیا می‌دانی او در چه سالی درجه علمی گرفت؟

Translation: Do you know in what year he obtained his academic degree?

In more formal or literary Persian, you might see variations where the verb is more complex, such as 'نائل شدن به درجه' (na'el shodan be daraje - to attain the rank/degree). However, in everyday professional conversation, 'gereftan' is the standard. You should also be aware of the tense. In the past tense, it implies the completion of studies. In the future or present continuous, it implies the ongoing process or the goal. For instance, 'dar hal-e daraje gereftan' means 'is in the process of obtaining a degree,' which is a common way to describe a current student at the end of their program.

او امیدوار است تا پایان سال آینده درجه دکترا بگیرد.

Translation: He hopes to obtain a doctoral degree by the end of next year.
Military and Professional Ranks
When used in the military, the structure is identical. 'او درجه سرهنگی گرفت' (He obtained the rank of Colonel). The context clearly distinguishes between a diploma and a promotion.

سربازان پس از پایان دوره آموزشی، درجه می‌گیرند.

Translation: Soldiers obtain a rank after finishing the training course.

برای درجه گرفتن در این سطح، باید مقالات زیادی منتشر کرد.

Translation: To obtain a degree at this level, one must publish many articles.
Passive Voice
While less common, you can use 'daraje dade shod' (a degree was given), but 'daraje gereftan' is the preferred active form focusing on the achiever.

خواهر من اولین کسی بود که در خانواده ما درجه علمی گرفت.

Translation: My sister was the first person in our family who obtained an academic degree.

The phrase درجه گرفتن is a staple of formal Persian discourse. You will encounter it most frequently in institutional settings. In universities, during graduation ceremonies (Jashn-e Faregh-ot-tahsili), the speakers and deans will use this phrase to describe the transition of students into alumni. It is the language of the 'official record.' If you are watching the news on networks like IRIB or BBC Persian, and they are reporting on a famous scientist's biography or a politician's background, they will invariably use this phrase to list their credentials. It sounds professional, objective, and respectful.

News and Media
Journalists use it to provide context for an expert's authority. For example: 'In doctor darajeye khod ra az daneshgah-e Oxford gerefteh ast' (This doctor obtained his degree from Oxford University).

گزارشگر گفت که دانشمند جوان موفق به درجه گرفتن در سن بیست سالگی شد.

Translation: The reporter said that the young scientist succeeded in obtaining a degree at the age of twenty.

In the workplace, specifically during interviews or HR evaluations, this phrase is common. Recruiters will ask about where and when you 'took your degree.' It is considered more formal than 'darsat tamoom shod?' (did your studies finish?). In military movies or historical dramas, you will hear it during scenes of promotion or graduation from military academies. The word 'daraje' itself is often shouted in drills, but the verb 'gereftan' is used for the administrative or life-changing event of earning that rank. It is a word of milestones.

در مراسم فارغ‌التحصیلی، رئیس دانشگاه به دانشجویان برای درجه گرفتن تبریک گفت.

Translation: At the graduation ceremony, the university president congratulated the students on obtaining their degrees.
Documentary and Biography
Biographical documentaries about figures like Maryam Mirzakhani or Avicenna (in modern translations) use this phrase to trace their academic journey.

او پس از سال‌ها تحقیق، بالاخره درجه فوق دکترا گرفت.

Translation: After years of research, he finally obtained a post-doctoral degree.

بسیاری از کارمندان برای ارتقای شغلی نیاز به درجه گرفتن در مقاطع بالاتر دارند.

Translation: Many employees need to obtain degrees at higher levels for career advancement.
Formal Correspondence
In emails to professors or government offices, using this phrase shows a high level of Persian proficiency and respect for the bureaucratic process.

لطفاً مدارک مربوط به درجه گرفتن خود را ضمیمه کنید.

Translation: Please attach the documents related to your obtaining of the degree.

One of the most frequent errors learners make with درجه گرفتن is confusing the word daraje with other similar concepts like dama (temperature) or rotbe (rank/standing). While 'daraje' can mean degree in temperature, you would never use the verb 'gereftan' to say the weather reached a certain degree; instead, you would use 'shodan' (to become) or 'residat' (to reach). Another mistake is using 'gereftan' for a single exam grade. If you got an 'A' on a test, you say 'nomreh gereftan' (to get a grade), not 'daraje gereftan.' Using 'daraje' for a simple test score sounds overly dramatic, as if you were awarded a PhD for a weekly quiz.

Confusing Grade vs. Degree
Incorrect: من در امتحان ریاضی درجه عالی گرفتم. (I got a great degree in the math exam). Correct: من در امتحان ریاضی نمره عالی گرفتم. (I got a great grade in the math exam).

اشتباه نکنید: درجه گرفتن برای پایان تحصیلات است، نه برای یک امتحان ساده.

Translation: Don't make a mistake: 'obtaining a degree' is for the end of studies, not for a simple exam.

Prepositional errors are also common. Learners often forget to use 'az' (from) when mentioning the university. Saying 'Daneshgah-e Tehran daraje gereftam' without 'az' is grammatically incomplete, though sometimes heard in very fast colloquial speech. Furthermore, there is a confusion between daraje and madrak. While they are often interchangeable, madrak refers more to the physical certificate, while daraje refers to the academic rank or level attained. If you lost your physical paper, you say 'madrakam gom shod,' not 'daraje-am gom shod' (my rank got lost).

او به اشتباه گفت که در مسابقه درجه گرفت، در حالی که باید می‌گفت مقام آورد.

Translation: He mistakenly said he 'obtained a degree' in the competition, while he should have said he won a place.
The 'Ezafe' Trap
When specifying the degree, learners sometimes omit the Ezafe (short 'e' sound). It should be 'Daraje-YE Karshenasi' (Degree OF Bachelor), not 'Daraje Karshenasi'.

یادتان باشد که همیشه بگویید درجه‌ی علمی، نه فقط درجه علمی بدون اتصال.

Translation: Remember to always say 'daraje-ye elmi', not just 'daraje elmi' without the connection.

بسیاری از دانشجویان فکر می‌کنند درجه گرفتن پایان راه است، اما این فقط آغاز است.

Translation: Many students think obtaining a degree is the end of the road, but it is only the beginning.
Colloquial Shortening
In very casual speech, people might just say 'madrakesh-o gereft' (he got his certificate). Using 'daraje' in a casual pizza hangout might sound a bit too stiff.

در محیط‌های دوستانه، بهتر است به جای درجه گرفتن از کلمه مدرک گرفتن استفاده کنید.

Translation: In friendly environments, it is better to use the word 'obtaining a certificate' instead of 'obtaining a degree'.

To truly master Persian, you need to know the nuances between درجه گرفتن and its synonyms. The most common alternative is مدرک گرفتن (madrak gereftan). While they are often used interchangeably, madrak literally means 'document' or 'evidence.' Thus, madrak gereftan focuses on the physical diploma you receive. You might say 'I need to go to the university to get my physical degree (madrak).' In contrast, daraje gereftan focuses on the achievement of the rank itself. Another important alternative is فارغ‌التحصیل شدن (faregh-ot-tahsil shodan), which means 'to graduate.' This verb focuses on the state of finishing studies rather than the act of receiving the degree.

Comparison Table
  • درجه گرفتن: Focus on rank and academic level (Formal).
  • مدرک گرفتن: Focus on the certificate/document (Common).
  • فارغ‌التحصیل شدن: Focus on the act of graduating (Standard).
  • اخذ مدرک: Focus on the legal/administrative acquisition (Very Formal).

او به جای درجه گرفتن، ترجیح داد بگوید فارغ‌التحصیل شده است.

Translation: Instead of 'obtaining a degree', he preferred to say he has graduated.

In academic writing, you will often see کسب کردن (kasb kardan - to acquire) used with daraje. For example, 'kasb-e daraje-ye elmi' (the acquisition of an academic degree). This is even more formal than gereftan. If you are discussing military promotions specifically, you might hear ترفیع گرفتن (tarfi' gereftan), which specifically means 'to get a promotion.' While daraje gereftan works for the military, tarfi' gereftan is the more precise term for moving up the ladder. Understanding these distinctions allows you to tailor your Persian to the specific social or professional situation you are in.

در رزومه خود، حتماً تاریخ اخذ درجه را ذکر کنید.

Translation: In your resume, be sure to mention the date of obtaining the degree.
Nuance in Honorifics
If you are talking about a very respected elder or a religious scholar, you might use 'nail-shodan' (attaining). It adds a layer of spiritual or intellectual reverence to the achievement.

استاد برجسته به درجه‌ی پروفسوری نائل آمد.

Translation: The prominent professor attained the rank of professorship.

او پس از درجه گرفتن، بلافاصله وارد بازار کار شد.

Translation: Immediately after obtaining the degree, he entered the job market.
Register Difference
In spoken Tehrani dialect, 'gereftan' is often shortened to 'gereft' or 'gerefteh'. The formal 'nail amadan' is almost never heard in the street.

او برای درجه گرفتن در این رشته، سختی‌های زیادی کشید.

Translation: He endured many hardships to obtain a degree in this field.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient astronomy, 'daraje' was used to measure the steps of the stars in the sky. It only later became associated with university degrees.

Pronunciation Guide

UK /dæɾædʒe ɡeɾeftæn/
US /dærædʒeɪ ɡəreftæn/
The primary stress is on the last syllable of 'gereftan' (tan) and the second syllable of 'daraje' (ra).
Rhymes With
pazirftan (to accept) ashofteh (disturbed - partial rhyme with daraje) shenakhtan (to recognize) andakhtan (to throw) sakhtan (to build) bakhtan (to lose) taakhtan (to gallop) pardakhtan (to pay)
Common Errors
  • Pronouncing 'daraje' like the French 'degré'.
  • Putting stress on the first syllable of 'gereftan'.
  • Failing to pronounce the 'h' sound if present in some dialects (though usually silent in 'daraje').
  • Confusing the 'g' in 'gereftan' with a 'j' sound.
  • Running the two words together without a slight pause.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Requires recognizing compound verbs and academic vocabulary.

Writing 5/5

Correct spelling of 'daraje' and conjugation of 'gereftan' is needed.

Speaking 3/5

Easy to say once the two words are memorized.

Listening 4/5

Can be confused with other 'daraje' meanings if context is missed.

What to Learn Next

Prerequisites

دانشگاه درس گرفتن مدرک علم

Learn Next

پایان‌نامه استاد راهنما بورسیه دانش‌آموخته تخصص

Advanced

دفاع از رساله فرصت مطالعاتی مقالات آی‌اس‌آی هیئت علمی رتبه علمی

Grammar to Know

Compound Verbs (Kardari)

درجه گرفتن follows the pattern of Noun + Verb.

Ezafe Construction

درجه‌یِ علمی (The 'ye' links the noun and adjective).

Past Tense Stem

The stem for 'gereftan' is 'gereft'.

Preposition 'Az'

Always use 'az' for the source: از دانشگاه درجه گرفتن.

Future Tense

من درجه خواهم گرفت (Formal future).

Examples by Level

1

من می‌خواهم درجه بگیرم.

I want to get a degree.

Simple present tense with 'want to'.

2

او درجه گرفت.

He/She got a degree.

Simple past tense.

3

برادرم از مدرسه درجه گرفت.

My brother got a degree from school.

Using 'az' (from) for the source.

4

آیا تو درجه گرفتی؟

Did you get a degree?

Interrogative past tense.

5

ما همه درجه می‌گیریم.

We all get degrees.

Present continuous/habitual sense.

6

درجه گرفتن خوب است.

Getting a degree is good.

Infinitive used as a subject.

7

او در تهران درجه گرفت.

He got a degree in Tehran.

Locative 'dar' (in).

8

من فردا درجه می‌گیرم.

I will get a degree tomorrow.

Future intent using present tense.

1

او پارسال درجه کارشناسی گرفت.

He got a Bachelor's degree last year.

Past tense with a specific degree type.

2

برای درجه گرفتن باید زیاد درس بخوانی.

To get a degree, you must study a lot.

Infinitive with 'must'.

3

خواهرم از دانشگاه شیراز درجه گرفت.

My sister got a degree from Shiraz University.

Specifying the university.

4

پدرم در جوانی درجه نظامی گرفت.

My father got a military rank in his youth.

Military context of 'daraje'.

5

او می‌خواهد در رشته هنر درجه بگیرد.

She wants to get a degree in the field of art.

Specifying the field of study.

6

آن‌ها بعد از چهار سال درجه گرفتند.

They got a degree after four years.

Time duration 'ba'ad az'.

7

آیا او موفق به درجه گرفتن شد؟

Did he succeed in getting a degree?

Using 'movaffagh shodan' (to succeed).

8

من هنوز درجه نگرفته‌ام.

I haven't got a degree yet.

Present perfect negative.

1

بسیاری از دانشجویان برای درجه گرفتن تلاش می‌کنند.

Many students strive to obtain a degree.

Plural subject with 'talash kardan'.

2

او درجه دکترا را با نمرات عالی گرفت.

He obtained his PhD with excellent grades.

Combining degree and grades.

3

درجه گرفتن از این دانشگاه بسیار سخت است.

Obtaining a degree from this university is very difficult.

Gerundial use as a subject.

4

اگر درجه بگیری، می‌توانی در بیمارستان کار کنی.

If you get a degree, you can work in the hospital.

Conditional sentence (Type 1).

5

او در حال درجه گرفتن در رشته حقوق است.

He is in the process of getting a degree in law.

Present continuous 'dar hal-e'.

6

او پس از درجه گرفتن به خارج سفر کرد.

After obtaining the degree, he traveled abroad.

Temporal clause 'pas az'.

7

آیا برای این شغل حتماً باید درجه گرفت؟

Must one definitely obtain a degree for this job?

Impersonal 'bayad' with infinitive.

8

او از دو دانشگاه مختلف درجه گرفته است.

He has obtained degrees from two different universities.

Present perfect for life experience.

1

او موفق شد در سن بیست و پنج سالگی درجه دکترا بگیرد.

He succeeded in obtaining a PhD at the age of twenty-five.

Complex sentence with age specification.

2

درجه گرفتن تنها نیمی از مسیر موفقیت شغلی است.

Obtaining a degree is only half the path to career success.

Abstract metaphorical usage.

3

او قصد دارد پس از درجه گرفتن، در دانشگاه تدریس کند.

He intends to teach at the university after obtaining his degree.

Future intent with 'ghasd darad'.

4

بسیاری از متخصصان برای درجه گرفتن در خارج از کشور بورسیه می‌شوند.

Many specialists receive scholarships to obtain degrees abroad.

Passive 'boursiyeh shodan'.

5

درجه گرفتن در این رشته نیاز به تحقیقات گسترده میدانی دارد.

Obtaining a degree in this field requires extensive field research.

Subject-verb agreement with 'niyaz darad'.

6

او با وجود مشکلات مالی، هرگز از درجه گرفتن ناامید نشد.

Despite financial problems, he never became despondent about obtaining a degree.

Concessive 'ba vojud-e'.

7

درجه گرفتن از دانشگاه‌های معتبر اعتبار علمی فرد را بالا می‌برد.

Obtaining a degree from reputable universities increases one's scientific credibility.

Causal relationship structure.

8

آیا می‌دانستید که او در دو رشته به طور همزمان درجه گرفته است؟

Did you know that he obtained degrees in two fields simultaneously?

Adverbial 'be tor-e hamzaman'.

1

کسب علم و دانش فراتر از صرفاً درجه گرفتن از یک نهاد آموزشی است.

Acquiring knowledge and wisdom is beyond merely obtaining a degree from an educational institution.

Philosophical contrast 'faratar az'.

2

او با دفاع از پایان‌نامه خود، به درجه استادیاری نائل آمد.

By defending his dissertation, he attained the rank of assistant professor.

High-register 'nail amadan'.

3

درجه گرفتن در مقاطع عالی مستلزم انضباط شخصی و پشتکار فراوان است.

Obtaining a degree in higher levels necessitates personal discipline and great perseverance.

Formal verb 'mostalzem budan'.

4

او پس از سال‌ها خدمت صادقانه، موفق به درجه گرفتن در ارتش شد.

After years of honest service, he succeeded in obtaining a rank in the army.

Military rank in a formal narrative.

5

در دنیای امروز، درجه گرفتن بدون مهارت عملی ارزش چندانی ندارد.

In today's world, obtaining a degree without practical skills does not have much value.

Social critique using 'arzesh-e chandani'.

6

او با درجه گرفتن در رشته فلسفه، دیدگاه متفاوتی نسبت به زندگی پیدا کرد.

By obtaining a degree in philosophy, he found a different perspective toward life.

Impact-based sentence structure.

7

نهادهای بین‌المللی برای درجه گرفتن از استانداردهای خاصی پیروی می‌کنند.

International institutions follow specific standards for degree granting/obtaining.

Institutional context.

8

او اولین زنی بود که در آن منطقه موفق به درجه گرفتن در رشته پزشکی شد.

She was the first woman in that region who succeeded in obtaining a degree in medicine.

Historical milestone focus.

1

تقلیل مفهوم آموزش به صرفاً درجه گرفتن، آسیبی جدی به بدنه علمی کشور وارد می‌کند.

Reducing the concept of education to merely obtaining a degree inflicts serious damage on the country's scientific body.

Sophisticated academic critique.

2

وی پس از سالیان متمادی تحقیق در حوزه‌ی فیزیک کوانتوم، به درجه‌ی رفیع دکتری نائل گشت.

After many consecutive years of research in the field of quantum physics, he attained the lofty rank of doctorate.

Archaic/Very formal 'nail gasht' and 'rafiye'.

3

درجه گرفتن در این سطح از تخصص، نشان‌دهنده تعهدی تزلزل‌ناپذیر به حقیقت است.

Obtaining a degree at this level of expertise indicates an unwavering commitment to truth.

Abstract noun 'tazalzol-napazir'.

4

او با درجه گرفتن در چندین رشته متقاطع، مرزهای دانش سنتی را جابجا کرد.

By obtaining degrees in several intersecting fields, he shifted the boundaries of traditional knowledge.

Metaphorical use of 'marz-ha'.

5

ساختار بوروکراتیک برای درجه گرفتن، گاهی مانع از شکوفایی استعدادهای واقعی می‌شود.

The bureaucratic structure for obtaining degrees sometimes hinders the blossoming of true talents.

Complex subject phrase.

6

او در رساله‌ی خود، فرآیند درجه گرفتن در قرون وسطی را مورد واکاوی قرار داد.

In his treatise, he analyzed the process of obtaining degrees in the Middle Ages.

Scholarly 'mored-e vakavi gharar dad'.

7

درجه گرفتن از دیدگاه جامعه‌شناختی، نوعی کسب سرمایه نمادین محسوب می‌شود.

From a sociological perspective, obtaining a degree is considered a type of symbolic capital acquisition.

Theoretical sociological terminology.

8

هرچند درجه گرفتن الزامی است، اما نباید از غایت اصلی تعلیم و تربیت غافل شد.

Although obtaining a degree is mandatory, one must not neglect the ultimate purpose of education and training.

Concessive 'har-chand' with 'ghafel shodan'.

Common Collocations

درجه علمی گرفتن
درجه دکترا گرفتن
درجه نظامی گرفتن
موفق به درجه گرفتن
شرایط درجه گرفتن
درجه کارشناسی گرفتن
درجه افتخاری گرفتن
درجه گرفتن از دانشگاه
بعد از درجه گرفتن
تلاش برای درجه گرفتن

Common Phrases

درجه‌اش را گرفت

— He/She got their degree/rank. Often used when someone finally finishes a long process.

بالاخره بعد از این همه سال درجه‌اش را گرفت.

برای درجه گرفتن آمده‌ام

— I have come to get my degree/certificate. Used when visiting university offices.

من امروز برای درجه گرفتن به آموزش آمدم.

هنوز درجه نگرفته

— He/She hasn't graduated yet. Used to describe someone's current status.

او با اینکه پیر شده، هنوز درجه نگرفته است.

درجه گرفتن کار هر کسی نیست

— Getting a degree is not for everyone. Implies it requires special effort.

در این رشته، درجه گرفتن کار هر کسی نیست.

با افتخار درجه گرفتن

— To obtain a degree with honors or pride.

او با افتخار از دانشگاه درجه گرفت.

درجه علمی معتبر گرفتن

— To obtain a degree from a reputable source.

او همیشه می‌خواست درجه علمی معتبر بگیرد.

درجه گرفتن در غربت

— Obtaining a degree while living far from home (abroad).

درجه گرفتن در غربت سختی‌های خودش را دارد.

جشن درجه گرفتن

— A party or celebration for getting a degree.

ما برای او جشن درجه گرفتن گرفتیم.

درجه گرفتن به صورت مجازی

— Obtaining a degree through online or virtual studies.

او در زمان کرونا درجه گرفتن به صورت مجازی را تجربه کرد.

درجه گرفتن و رفتن

— Getting the degree and leaving (often implying leaving the country).

بسیاری فقط به فکر درجه گرفتن و رفتن هستند.

Often Confused With

درجه گرفتن vs نمره گرفتن

This is for a single test score, not a full degree.

درجه گرفتن vs رتبه گرفتن

This is for a rank in a competition (like 1st place).

درجه گرفتن vs دما گرفتن

Not a phrase; for temperature, use 'daraje-ye hava' with 'shodan'.

Idioms & Expressions

"درجه‌اش خیلی بالاست"

— His rank/status is very high. Not just academic, but implies high social standing.

در این محله، درجه‌ی علمی او خیلی بالاست.

Neutral
"پله‌های درجه گرفتن را طی کردن"

— To go through the steps of obtaining degrees (climbing the academic ladder).

او پله‌های درجه گرفتن را یکی‌یکی طی کرد.

Metaphorical
"درجه‌اش به این کارها نمی‌خورد"

— His rank/degree is too high for these tasks (implying overqualification).

او دکترا دارد، درجه‌اش به این کارهای ساده نمی‌خورد.

Informal
"نان درجه گرفتن را خوردن"

— To live off the benefits of having a degree (to have a good life because of education).

او حالا دارد نان درجه گرفتن در جوانی‌اش را می‌خورد.

Colloquial
"درجه گرفتن به هر قیمتی"

— Getting a degree at any cost (even if unethical).

او می‌خواست به هر قیمتی درجه بگیرد، حتی با تقلب.

Critical
"درجه‌اش روی کاغذ است"

— His degree is only on paper (implying he has the title but no real knowledge).

او درجه گرفته اما سواد ندارد، درجه‌اش فقط روی کاغذ است.

Sarcastic
"درجه گرفتن از مکتب زندگی"

— To gain wisdom from life experiences (metaphorical degree).

او در دانشگاه درس نخوانده، اما از مکتب زندگی درجه گرفته است.

Poetic
"درجه‌اش را به رخ کشیدن"

— To show off one's degree/rank.

او مدام درجه گرفتن خود را به رخ دیگران می‌کشد.

Negative
"درجه گرفتن در سایه"

— To get a degree without much effort or visibility (sometimes implies through connections).

او در سایه درجه گرفت و کسی نفهمید چگونه.

Suspicious
"درجه گرفتن برای دل خود"

— Getting a degree for one's own satisfaction rather than for a job.

او در پیری فقط برای دل خود درجه گرفت.

Positive

Easily Confused

درجه گرفتن vs درجه

Has multiple meanings (temperature, angle, degree).

In 'daraje gereftan', it only refers to academic or military rank.

درجه هوا سرد است (Wrong) vs درجه علمی او بالاست (Right).

درجه گرفتن vs مدرک

Often used as a synonym.

Madrak is the paper; Daraje is the level/rank.

مدرکم را در خانه جا گذاشتم.

درجه گرفتن vs رتبه

Both imply a level.

Rotbe is competitive (ranking 1st out of 100); Daraje is status-based.

رتبه من در کنکور عالی بود.

درجه گرفتن vs مقام

Both imply status.

Magham is usually for sports or high political offices.

او مقام اول را کسب کرد.

درجه گرفتن vs عنوان

Both can be academic.

Onvan is the title (like 'Dr.'), while Daraje is the degree itself.

او عنوان استاد نمونه را گرفت.

Sentence Patterns

A1

من درجه می‌خواهم.

من درجه می‌خواهم.

A2

او [زمان] درجه گرفت.

او دیروز درجه گرفت.

B1

او از [دانشگاه] درجه گرفته است.

او از دانشگاه تهران درجه گرفته است.

B2

برای [هدف]، باید درجه گرفت.

برای استاد شدن، باید درجه دکترا گرفت.

C1

علیرغم [مانع]، او موفق به درجه گرفتن شد.

علیرغم فقر، او موفق به درجه گرفتن شد.

C2

فرآیند درجه گرفتن مستلزم [مفهوم] است.

فرآیند درجه گرفتن مستلزم تلاشی بی‌پایان است.

B1

آیا تو در [رشته] درجه گرفتی؟

آیا تو در فیزیک درجه گرفتی؟

B2

او قصد دارد [زمان] درجه بگیرد.

او قصد دارد سال آینده درجه بگیرد.

Word Family

Nouns

درجه (degree/rank)
درجه‌بندی (grading/classification)
درجه‌دار (rank-holder/officer)

Verbs

درجه دادن (to give a rank/grade)
درجه‌بندی کردن (to classify/rank)

Adjectives

درجه‌یک (first-class/excellent)
درجه‌بندی‌شده (classified)

Related

مدرک
تحصیلات
دانشگاه
فارغ‌التحصیل
رتبه

How to Use It

frequency

Common in academic and professional contexts.

Common Mistakes
  • من در امتحان درجه گرفتم. من در امتحان نمره گرفتم.

    'Daraje' is for degrees, 'Nomreh' is for test grades.

  • هوا ده درجه گرفت. دمای هوا ده درجه است.

    You don't 'take' degrees for weather; the temperature 'is' or 'reaches' degrees.

  • او از دانشگاه درجه‌اش گرفت. او از دانشگاه درجه گرفت.

    Adding a possessive suffix inside the compound verb is usually unnecessary unless emphasizing 'his' specific degree paper.

  • او درجه نظامی شد. او درجه نظامی گرفت.

    You don't 'become' a rank; you 'take/get' it.

  • من می‌خواهم درجه‌بندی بگیرم. من می‌خواهم درجه بگیرم.

    'Daraje-bandi' means classification/grading process, not the degree itself.

Tips

Conjugate the End

Remember that only 'gereftan' changes. 'Daraje' always stays the same regardless of the person or tense.

Pair with Levels

Always try to specify if it's 'Karshenasi' (Bachelor) or 'Doktora' (PhD) to sound like a native.

Use for Military

If you are talking about Iranian soldiers, 'daraje gereftan' is the perfect term for their promotion.

The 'Az' Rule

Don't forget the 'az' (from). 'Man az daneshgah...' is the correct way to link to your school.

Resume Tip

On your CV, write 'Tarikh-e akhz-e daraje' (Date of obtaining degree) for a professional look.

Context Matters

If you hear 'daraje' without 'gereftan', check if they are talking about the weather or math.

Compound Verb Logic

Treat it like 'kar kardan' or 'dars khandan'. It's one concept made of two words.

Congratulations

If someone says they 'daraje gereftand', immediately say 'Mobarak basheh!' (Congratulations).

Konkur Context

In Iran, 'daraje gereftan' is the ultimate goal after passing the difficult Konkur exam.

Nail Shodan

For C1/C2 levels, try using 'be daraje-ye ... nail amadan' to impress your Persian professors.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Degree' (Daraje) and 'Grabbing' (Gereftan) it with your hand at graduation. Daraje-Gereftan.

Visual Association

Imagine a student climbing a ladder (steps/daraje) and reaching the top to take (gereftan) a scroll.

Word Web

University Diploma Rank Study Success Step Level Ceremony

Challenge

Try to use 'daraje gereftan' in a sentence that also includes the name of a city and a specific year.

Word Origin

The word 'daraje' comes from Arabic root 'd-r-j' (درج) which relates to steps, levels, or ascending. 'Gereftan' is a pure Persian verb from Middle Persian 'giraftan'.

Original meaning: The original meaning of 'daraje' was a step in a staircase. Combined with 'gereftan', it meant to reach or take a step upward.

Indo-European (gereftan) and Afro-Asiatic (daraje).

Cultural Context

Be careful not to confuse 'daraje' with 'rotbe' in sports, as it might sound like you are calling an athlete a student.

In English, we usually say 'get a degree' or 'earn a degree'. 'Obtain' is the closest formal match to 'daraje gereftan'.

Iranian National Entrance Exam (Konkur) literature often mentions this goal. Biographies of figures like Dr. Hesabi. Films depicting student life such as 'Lisanse-ha'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

University Graduation

  • تبریک برای درجه گرفتن
  • مراسم درجه گرفتن
  • فارغ‌التحصیل و درجه گرفتن
  • عکس با لباس درجه گرفتن

Job Interview

  • کجا درجه گرفتید؟
  • تاریخ درجه گرفتن
  • درجه مرتبط با شغل
  • تأییدیه درجه گرفتن

Military Promotion

  • درجه جدید گرفتن
  • ترفیع و درجه گرفتن
  • لباس با درجه
  • مراسم اعطای درجه

Academic Biography

  • او در سن جوانی درجه گرفت
  • اولین کسی که درجه گرفت
  • درجه گرفتن از آکسفورد
  • پس از درجه گرفتن تحقیق کرد

Family Conversation

  • پسرم بالاخره درجه گرفت
  • کی درجه می‌گیری؟
  • خرج درجه گرفتن زیاد است
  • شیرینی برای درجه گرفتن

Conversation Starters

"آیا قصد داری در آینده درجه دکترا بگیری؟"

"به نظر تو درجه گرفتن از دانشگاه مهم‌تر است یا تجربه کاری؟"

"دوست داری از کدام دانشگاه دنیا درجه بگیری؟"

"وقتی برادرت درجه گرفت، چه حسی داشتی؟"

"سخت‌ترین بخش برای درجه گرفتن در رشته تو چیست؟"

Journal Prompts

درباره روزی بنویسید که موفق به درجه گرفتن شدید یا خواهید شد.

آیا در کشور شما درجه گرفتن باعث احترام بیشتر در جامعه می‌شود؟ توضیح دهید.

اگر می‌توانستید در هر رشته‌ای بدون درس خواندن درجه بگیرید، کدام را انتخاب می‌کردید؟

تفاوت بین کسی که فقط درجه گرفته و کسی که واقعاً عالم است را بنویسید.

چرا برخی افراد بعد از درجه گرفتن، باز هم به دنبال تحصیل در رشته‌های دیگر هستند؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is also used in the military for promotions. However, in most everyday conversations, it refers to academic degrees like a Bachelor's or PhD.

It is rarely used for high school. For that, 'diploam gereftan' is much more common and natural.

Yes, 'madrak gereftan' is more common in casual speech. 'Daraje gereftan' is preferred in formal writing, news, and official academic contexts.

You can say 'Man dar hal-e daraje gereftan hastam' to show you are currently in the process.

There isn't one single word, but 'tark-e tahsil' (leaving studies) or 'akhraj shodan' (being expelled) are common opposites.

Yes, 'daraje' means degree in temperature, but you don't use the verb 'gereftan' with it. You would say 'Dama be si daraje resid' (The temperature reached 30 degrees).

It is 'daraje gereftan'. There is no Ezafe between the noun and the verb in this compound structure.

Usually, for licenses, we use 'govahinameh gereftan'. 'Daraje' is reserved for higher academic or military status.

Yes, it is considered a B2 level formal phrase. It sounds very educated.

Yes, but again, not with 'gereftan'. You would say 'In zavieh navad daraje ast' (This angle is 90 degrees).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence about someone getting a PhD from a university.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence explaining why you want to get a degree.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'درجه گرفتن' in a sentence about the military.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal congratulations message for a graduate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am in the process of getting my Master's degree.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking someone which year they graduated.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about getting a degree in 'Art'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the feeling of obtaining a degree in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ba movaffaghiyat' (successfully).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Many people migrate to get a degree.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a brother getting a Bachelor's degree.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'درجه گرفتن' and 'daneshgah' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a sister getting a degree in 'Law'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'To get a degree, one must study hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a famous scientist getting a degree.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He got his degree last week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an honorary degree.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I hope to get my degree soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'pish az' (before) and 'daraje gereftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Obtaining a degree is not the end.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your partner about when you obtained your degree.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the importance of getting a degree in your country.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they want to get a PhD.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your graduation ceremony using the word 'درجه گرفتن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the difference between 'madrak' and 'daraje'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Congratulate a friend on their new military rank.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I hope my sister gets her degree this year.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why some people get degrees abroad.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a professor: 'In what year did you obtain your professorship rank?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Getting a degree was the hardest thing I ever did.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a child what a degree is.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss if degrees are necessary for success.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is currently getting his Master's in Physics.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Where did you get your degree from?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will get my degree next month.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a PhD student's life.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My father was proud of my degree.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is it hard to get a degree in your field?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Obtaining a degree is a big responsibility.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that you lost your certificate.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the degree: 'او در رشته حقوق درجه کارشناسی ارشد گرفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the source: 'من از دانشگاه تهران درجه گرفتم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the time: 'او ده سال پیش درجه گرفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the context: 'سرهنگ امروز درجه گرفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the verb: 'آیا او درجه گرفته است؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the subject: 'خواهرم و برادرم هر دو درجه گرفتند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the feeling: 'او با خوشحالی درجه گرفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the requirement: 'برای این کار باید درجه دکترا بگیرید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the negation: 'او هنوز درجه نگرفته است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the location: 'او در خارج درجه گرفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the formality: 'او موفق به اخذ درجه علمی شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number: 'او دو درجه علمی دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the field: 'او در هنر درجه گرفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the future plan: 'او سال بعد درجه می‌گیرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the difficulty: 'درجه گرفتن در این رشته خیلی سخت بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!