At the A1 level, you are just starting to learn Persian. You are learning basic words about yourself, your family, and your daily life. One important topic is school and university. The word 'فارغ التحصیلی' (fāregh-ot-tahsili) means 'graduation'. It is a big word, but it is very common. You can think of it as the happy day when school is completely finished. At this beginner level, you do not need to worry about the complicated Arabic grammar behind the word. You just need to know that it is a noun. You can use it when you talk about parties. For example, 'جشن فارغ التحصیلی' (jashn-e fāregh-ot-tahsili) means 'graduation party'. If you want to say 'My graduation party is tomorrow', you say 'جشن فارغ التحصیلی من فردا است' (Jashn-e fāregh-ot-tahsili-ye man farda ast). You will hear this word when people are happy and taking photos in special clothes. Remember that this word is for the event, not the person. Just practice recognizing the sound of the word when native speakers talk about university. It is a very long word, so practice saying it slowly: fa-regh-ot-tah-si-li. Soon, you will be able to say it quickly like a native speaker.
At the A2 level, you can talk about your past, present, and future in simple terms. The word 'فارغ التحصیلی' becomes very useful when you want to describe your life timeline. You can use it with time words like 'before' (قبل از - ghabl az) and 'after' (بعد از - ba'd az). For example, you can say 'After graduation, I want to work', which is 'بعد از فارغ التحصیلی، می‌خواهم کار کنم' (Ba'd az fāregh-ot-tahsili, mikham kar konam). You can also talk about gifts because giving gifts is a big part of Iranian culture. You can ask a friend, 'What is your graduation gift?' which translates to 'کادوی فارغ التحصیلی تو چیست؟' (Kado-ye fāregh-ot-tahsili-ye to chist?). At this level, you should also learn that this word is mostly used for university or high school, not for a short English class. You are building your vocabulary to have simple conversations with Iranian friends about their lives. When an Iranian friend finishes university, you can send them a message saying 'Happy graduation!', which is 'فارغ التحصیلی مبارک!' (Fāregh-ot-tahsili mobarak!). This simple phrase will make them very happy and show that you care about their achievements.
At the B1 level, you are becoming more comfortable expressing detailed thoughts and navigating social situations in Persian. The word 'فارغ التحصیلی' is crucial here because you will often discuss educational backgrounds and career plans. You need to understand how to use this noun in slightly more complex sentences. For instance, you should be able to talk about the ceremony itself: 'مراسم فارغ التحصیلی در سالن بزرگ دانشگاه برگزار شد' (The graduation ceremony was held in the large university hall). At this stage, you must clearly distinguish between the noun 'فارغ التحصیلی' (the graduation event) and the adjective 'فارغ التحصیل' (the graduate). This is a common trap for B1 learners. You cannot say 'من فارغ التحصیلی هستم' (I am graduation). You must say 'من فارغ التحصیل هستم' (I am a graduate). You should also be able to read short texts or social media posts about graduation and understand the context. You will see this word often on Instagram during the summer months when students in Iran finish their exams. Practicing this word will help you talk confidently about your own educational journey and ask others about theirs during social gatherings or informal interviews.
At the B2 level, which is the target level for this word, you are expected to use 'فارغ التحصیلی' with precision and fluency in both spoken and written contexts. You should understand the etymology: the Arabic root 'فارغ' (free/finished) combined with 'تحصیل' (education). This deepens your comprehension of formal Persian vocabulary. You will encounter this word in professional environments, such as reading job advertisements that require a specific 'مدرک فارغ التحصیلی' (graduation degree). You should be able to write a proper Persian CV (رزومه) and accurately list your 'سال فارغ التحصیلی' (year of graduation). In conversation, you can use it to form complex conditional or temporal clauses, such as 'اگر تا سال آینده کارهای فارغ التحصیلی‌ام تمام شود، برای فوق لیسانس اقدام می‌کنم' (If my graduation processes are finished by next year, I will apply for a Master's degree). You should also be aware of the cultural weight of the term in Iran, understanding the bureaucratic steps (تسویه حساب) required to actually get the physical certificate. At this level, your pronunciation of the Arabic article 'ال' should sound natural, blending smoothly as 'ot' (fāregh-ot-tahsili) rather than a stilted 'al', demonstrating your comfort with everyday Iranian phonetics.
At the C1 advanced level, your use of 'فارغ التحصیلی' should be nuanced and sophisticated. You are not just using the word; you understand its sociolinguistic implications. You should be familiar with the pure Persian equivalent, 'دانش‌آموختگی' (danesh-amookhtegi), and know exactly when to use it instead of the Arabic-derived term. For example, if you are drafting a highly formal letter to a university chancellor or writing an academic article, 'دانش‌آموختگی' is the preferred choice to demonstrate a refined register. You can discuss the socio-economic impacts of graduation in Iran, such as the challenges of finding employment post-graduation ('بیکاری پس از فارغ التحصیلی'). You can easily comprehend complex news reports or university regulations detailing the strict administrative rules for graduation. You understand the nuances of military service laws (سربازی) and how they intersect with a male student's graduation timeline. Your vocabulary around the topic is expansive, including terms like 'دفاع از پایان‌نامه' (thesis defense) and 'دانش‌آموخته ممتاز' (valedictorian/top graduate). You can engage in deep, abstract conversations about the value of higher education and the societal expectations placed on young people upon their graduation.
At the C2 mastery level, you possess a native-like command of the term 'فارغ التحصیلی' and its entire lexical family. You appreciate the historical integration of Arabic administrative terminology into the Persian language and can analyze the structural morphology of such compound words. You can read classical or modern Persian literature and identify how the concept of finishing one's studies is portrayed. In highly formal discourse, you can seamlessly navigate the bureaucratic jargon associated with Iranian higher education, understanding terms related to the Ministry of Science, Research and Technology. You can write eloquent, professional speeches for a graduation ceremony, utilizing advanced rhetorical devices and poetic language to inspire the audience. You are acutely aware of the subtle irony or humor that can be associated with the word in contemporary Iranian society, where graduation does not always guarantee immediate success, and you can employ this cultural knowledge in satire or complex social commentary. Your pronunciation, intonation, and usage of the word in any grammatical construction—whether as a gerundive concept, part of a complex genitive chain, or a metaphorical milestone—are flawless and culturally resonant.

فارغ التحصیلی in 30 Seconds

  • Means 'graduation' or finishing school.
  • Used for universities and high schools.
  • It is a noun, not an adjective.
  • Often paired with 'jashn' (celebration).

The Persian word فارغ التحصیلی (pronounced fāregh-ot-tahsili) is a fundamental noun in the Persian language that translates directly to 'graduation' in English. To truly understand this word, we must break down its etymological roots, which are deeply embedded in the Arabic language, as is common with much of the formal and academic vocabulary in Persian. The word is a compound made up of several distinct parts. The first part, 'فارغ' (fāregh), is an Arabic derived word meaning 'free', 'relieved', 'finished', or 'disengaged'. It carries the connotation of having successfully completed a burden or a significant task, leaving the individual in a state of freedom and accomplishment. The middle section, 'ال' (al), is the Arabic definite article, equivalent to 'the' in English, which serves to connect the two main words in a grammatical structure known as an Izāfa in Arabic grammar, though it has been adopted as a fixed phrase in Persian. The third part, 'تحصیل' (tahsil), means 'education', 'studying', or 'the acquisition of knowledge'. Finally, the suffix 'ی' (i) at the very end is a Persian noun-forming suffix that transforms the state or the person into an abstract noun representing the event or the concept itself. Therefore, when you put it all together, the literal translation is 'the state of being free from the acquisition of knowledge', which beautifully and accurately captures the essence of graduation. This word is exclusively used to describe the event, the ceremony, the status, or the time period of graduating from an educational institution, most commonly a university, but it can also apply to high school or specialized academies.

Academic Context
In universities across Iran and Persian-speaking communities, this term is used on all official documents, transcripts, and announcements regarding the completion of a degree program.

مراسم فارغ التحصیلی برادرم فردا در دانشگاه تهران برگزار می‌شود.

When people use this word, they are usually referring to the joyous occasion of finishing one's studies. In Iranian culture, education is highly valued, and reaching the point of graduation is considered a major life milestone, often celebrated with a large party known as 'جشن فارغ التحصیلی' (jashn-e fāregh-ot-tahsili), or graduation party. During these celebrations, families gather, gifts are exchanged, and photographs are taken in the traditional cap and gown. The word is not just a descriptor of an academic event; it carries significant emotional weight, representing years of hard work, late nights studying for exams, and the financial and emotional support of the student's family. It marks the transition from being a student to entering the professional workforce or moving on to higher levels of education, such as transitioning from a Bachelor's degree (کارشناسی) to a Master's degree (کارشناسی ارشد). Furthermore, this term is frequently encountered in administrative environments. When a student finishes their final semester, they must go through a bureaucratic process called 'تسویه حساب' (tasviyeh hesab), or clearance, in order to officially receive their 'گواهی فارغ التحصیلی' (govahi-ye fāregh-ot-tahsili), which is the graduation certificate. Until this certificate is issued, the individual cannot easily apply for certain jobs or, in the case of Iranian men, may face complications regarding their mandatory military service (سربازی), which is heavily tied to their educational status. The exact date of graduation is a crucial piece of information required on almost every job application, resume, and official government form.

In everyday conversation, you will hear this word used when people are discussing their future plans or reminiscing about their past. For example, a student might say, 'After my graduation, I plan to travel abroad,' which translates to 'بعد از فارغ التحصیلی ام، قصد دارم به خارج از کشور سفر کنم'. The versatility of the word allows it to be combined with various prepositions and verbs to express different concepts related to the completion of studies. It is a word that bridges the gap between the formal, academic register of the Persian language and the warm, celebratory nature of Persian culture. Understanding this word is essential for anyone aiming to reach a B2 level or higher in Persian, as it unlocks the ability to discuss educational backgrounds, professional qualifications, and personal achievements, which are incredibly common topics of conversation among native speakers.

Using the word فارغ التحصیلی correctly in Persian requires an understanding of its grammatical function as an abstract noun. Because it represents a concept or an event rather than an action itself, it must be paired with specific verbs, prepositions, and adjectives to create meaningful sentences. The most common verb associated with this noun is 'گرفتن' (gereftan), which means 'to take' or 'to hold', but when combined with the word for 'celebration' (جشن - jashn), it forms the compound verb 'جشن گرفتن' (jashn gereftan), meaning 'to celebrate'. Therefore, to say 'They celebrated their graduation', you would say 'آنها فارغ التحصیلی خود را جشن گرفتند' (Anha fāregh-ot-tahsili-ye khod ra jashn gereftand). Another highly frequent combination is with the word 'مراسم' (marasem), meaning ceremony. You will often see or hear 'مراسم فارغ التحصیلی' (marasem-e fāregh-ot-tahsili), which is the graduation ceremony itself. This phrase is treated as a single compound noun unit in sentences, acting as the subject or object. For instance, 'The graduation ceremony was very beautiful' translates to 'مراسم فارغ التحصیلی بسیار زیبا بود' (Marasem-e fāregh-ot-tahsili besyar ziba bood).

Time Marker Usage
This noun is frequently used as a temporal landmark in people's lives. By placing prepositions like 'بعد از' (after), 'قبل از' (before), or 'از زمان' (since) before it, you can establish a timeline of events.

من بلافاصله بعد از فارغ التحصیلی، شروع به کار کردم.

When talking about the requirements or documents related to finishing school, the word is used as a modifier. For example, 'مدرک فارغ التحصیلی' (madrak-e fāregh-ot-tahsili) refers to the graduation degree or diploma, and 'پروژه فارغ التحصیلی' (prozheh-ye fāregh-ot-tahsili) refers to a final graduation project or thesis. In these cases, the Izāfa (the short 'e' sound linking the words) connects the primary noun to the concept of graduation. It is also important to note the use of possessive pronouns with this word. You can attach the enclitic pronouns to the end of the word to specify whose graduation it is. 'فارغ التحصیلی‌ام' (fāregh-ot-tahsili-am) means 'my graduation', 'فارغ التحصیلی‌ات' (fāregh-ot-tahsili-at) means 'your graduation', and 'فارغ التحصیلی‌اش' (fāregh-ot-tahsili-ash) means 'his/her graduation'. This makes the word highly adaptable in personal narratives. For instance, a proud parent might say, 'I am looking forward to my son's graduation', which translates to 'من مشتاقانه منتظر فارغ التحصیلی پسرم هستم' (Man moshtaghaneh montazer-e fāregh-ot-tahsili-ye pesaram hastam).

In formal writing, such as news reports or academic bulletins, the word is often surrounded by formal vocabulary. A university might publish a notice stating: 'شرایط لازم برای فارغ التحصیلی در این دفترچه ذکر شده است' (Sharayet-e lazem baraye fāregh-ot-tahsili dar in daftarcheh zekr shodeh ast), meaning 'The necessary conditions for graduation are mentioned in this booklet.' Here, 'شرایط' (conditions) and 'لازم' (necessary) elevate the register of the sentence. Conversely, in informal spoken Persian, the pronunciation might be slightly slurred or spoken rapidly, but the grammatical rules remain the same. Friends might ask each other, 'برای کادوی فارغ التحصیلی چی خریدی؟' (Baraye kadou-ye fāregh-ot-tahsili chi kharidi?), meaning 'What did you buy for the graduation gift?' Notice how the word seamlessly fits into everyday inquiries about social obligations. Mastering the placement of this noun within the sentence structure—whether as the subject, the object of a preposition, or part of a genitive construction—is a significant step toward fluency in Persian. It demonstrates an ability to navigate both the celebratory aspects of Iranian culture and the formal requirements of discussing one's educational journey.

The term فارغ التحصیلی is ubiquitous in Persian-speaking societies, permeating various aspects of daily life, professional environments, and cultural celebrations. One of the most common places you will hear or read this word is within the educational institutions themselves. From the moment a student enters a university in Iran, the concept of graduation looms large. Bulletin boards in university hallways are plastered with notices regarding the 'قوانین فارغ التحصیلی' (qavanin-e fāregh-ot-tahsili), or graduation rules. Academic advisors frequently use the term during counseling sessions when discussing a student's progress, asking questions like, 'چند واحد تا فارغ التحصیلی باقی مانده است؟' (Chand vahed ta fāregh-ot-tahsili baghi mandeh ast?), which means 'How many credits are left until graduation?' The administrative offices, particularly the 'آموزش' (Amoozesh) or registrar's office, use this word constantly in their official correspondence, transcripts, and student records. It is the ultimate goal of the academic journey, and thus, the vocabulary surrounding it is deeply ingrained in the university experience.

Professional Environment
Beyond the campus, the word is a cornerstone of the professional world. When writing a 'رزومه' (rezomeh) or CV, individuals must clearly state their 'سال فارغ التحصیلی' (sal-e fāregh-ot-tahsili), or year of graduation.

لطفاً کپی مدرک فارغ التحصیلی خود را ضمیمه پرونده کنید.

During job interviews, interviewers will often ask candidates to elaborate on their studies, prompting discussions that inevitably include this word. For example, an employer might ask, 'از زمان فارغ التحصیلی تا کنون چه کار می‌کردید؟' (Az zaman-e fāregh-ot-tahsili ta konoon che kar mikardid?), meaning 'What have you been doing since graduation?' In this context, the word serves as a critical milestone that employers use to gauge a candidate's experience and career trajectory. Furthermore, in the realm of social media, particularly on platforms like Instagram and LinkedIn, the word is highly visible. During the graduation season, which in Iran typically falls around late spring and early summer (Khordad and Tir in the Persian calendar), feeds are flooded with photos of young people in caps and gowns. The hashtag #فارغ_التحصیلی is widely used to share these moments of triumph with friends and followers. Captions often express gratitude to parents and professors, celebrating the end of a challenging but rewarding era.

Family gatherings and social events are another primary domain for this word. In Iranian culture, the extended family often plays a significant role in an individual's life, and educational achievements are a source of collective pride. Aunts, uncles, and grandparents will frequently inquire about a younger relative's academic progress, asking, 'جشن فارغ التحصیلی کی هست؟' (Jashn-e fāregh-ot-tahsili key hast?), meaning 'When is the graduation party?' The event itself is often a grand affair, sometimes held in rented halls or large restaurants, complete with music, dancing, and elaborate dinners. The word is also heard in the context of military service for Iranian men. The laws regarding conscription are tightly linked to a man's educational status. Upon graduation, a male student has a specific grace period before he must report for duty. Therefore, discussions about 'معافیت تحصیلی' (educational exemption) and the timeline following 'فارغ التحصیلی' are extremely common and carry significant weight in the lives of young Iranian men. In summary, whether you are navigating the bureaucratic halls of a university, sitting in a formal job interview, scrolling through social media, or enjoying a family dinner, this word is an inescapable and vital part of the Persian lexicon.

When learning the Persian word فارغ التحصیلی, English speakers and other non-native learners frequently encounter several specific pitfalls. These mistakes generally stem from a misunderstanding of the word's grammatical category, literal translation errors from English, and challenges with Persian orthography and pronunciation. The most widespread and significant error is confusing the abstract noun 'فارغ التحصیلی' (graduation - the event or status) with the adjective/participle 'فارغ التحصیل' (graduate - the person who has graduated). In English, the word 'graduate' can function as a noun (I am a graduate), a verb (I will graduate), and an adjective (graduate school). Persian is much stricter. If a learner wants to say 'I graduated from Tehran University', they often incorrectly attempt to use the noun form, saying something like 'من از دانشگاه تهران فارغ التحصیلی کردم' (Man az daneshgah-e Tehran fāregh-ot-tahsili kardam). This translates nonsensically to 'I did graduation from Tehran University'. The correct phrasing requires the adjective form combined with the auxiliary verb 'شدن' (to become): 'من از دانشگاه تهران فارغ التحصیل شدم' (Man az daneshgah-e Tehran fāregh-ot-tahsil shodam), literally meaning 'I became a graduate from Tehran University'.

Spelling Errors
Due to the Arabic roots of the word, it contains letters that have identical sounds in modern Persian but different written forms, leading to frequent spelling mistakes even among native speakers.

Incorrect: فارق التحصیلی
Correct: فارغ التحصیلی

The orthography of this word is notoriously tricky. The first word, 'فارغ', ends with the letter 'غ' (gheyn). Because 'غ' (gheyn) and 'ق' (ghaaf) are pronounced exactly the same in standard Iranian Persian, learners and sometimes natives misspell it as 'فارق'. Furthermore, the middle section 'ال' (al) is the Arabic definite article. In Persian writing, it is often attached to the following word, or written with a zero-width non-joiner (نیم‌فاصله). Writing it as three completely separate words with full spaces (فارغ ال تحصیلی) is considered incorrect typography. The standard way is to write it as two parts: 'فارغ‌التحصیلی', utilizing the zero-width non-joiner to keep the 'ال' visually connected to 'تحصیلی' without creating a full space. Another common orthographic mistake is related to the letter 'ح' (he-ye jimi) in 'تحصیل'. Learners might mistakenly use 'ه' (he-ye do-cheshm), writing 'تهصیلی', which is entirely wrong. Memorizing the exact visual shape of the Arabic-derived root words is essential for accurate written Persian.

Pronunciation also presents a hurdle. The phonetic blending of the Arabic article 'ال' (al) with the preceding and succeeding words creates a specific sound pattern. While written as 'al', it is almost universally pronounced as 'ot' in this specific compound in modern Iranian Persian: fāregh-ot-tahsili. Pronouncing it strictly as 'fāregh-al-tahsili' sounds overly archaic, pedantic, or heavily influenced by Arabic, which can sound unnatural in casual Persian conversation. Additionally, learners sometimes place the stress on the wrong syllable. In Persian, the primary stress usually falls on the final syllable of the word. Therefore, the stress should be on the final 'ی' (i) sound: fāregh-ot-tahsi-LI. Placing the stress on the beginning or middle of the word will immediately mark the speaker as a foreigner. Finally, a semantic mistake occurs when learners use this word for completing short, informal courses, like a weekend workshop or a brief online certificate. The term implies a significant, usually multi-year academic endeavor. For short courses, it is better to use phrases like 'پایان دوره' (payan-e doreh), meaning 'end of the course', rather than invoking the heavy academic weight of true graduation.

While فارغ التحصیلی is the most common and universally understood term for graduation in Persian, the language offers several synonyms and alternative phrases that carry slightly different nuances, registers, or political undertones. Understanding these alternatives enriches a learner's vocabulary and allows for more precise communication depending on the context. The most prominent alternative is the purely Persian (Sareh) equivalent: 'دانش‌آموختگی' (danesh-amookhtegi). Over the past few decades, there has been a linguistic movement in Iran, supported by the Academy of Persian Language and Literature (فرهنگستان زبان و ادب فارسی), to replace Arabic loanwords with indigenous Persian roots. 'دانش' (danesh) means 'knowledge', and 'آموختگی' (amookhtegi) means 'the state of having learned'. Therefore, 'دانش‌آموختگی' literally means 'the state of having learned knowledge'. This term is highly formal and is increasingly used in official university documents, academic journals, and formal speeches. When a university wants to sound particularly prestigious or nationalistic, they will use 'جشن دانش‌آموختگی' (jashn-e danesh-amookhtegi) instead of the Arabic-derived term.

Formal vs. Everyday Usage
While 'دانش‌آموختگی' is preferred in formal, written, and institutional contexts, 'فارغ التحصیلی' remains the undisputed champion of everyday spoken Persian. Using the pure Persian term in a casual chat with friends might sound slightly stiff or overly academic.

گواهی دانش‌آموختگی شما هفته آینده صادر می‌شود.

Another related phrase is 'اتمام تحصیلات' (etmam-e tahsilat), which translates to 'the completion of studies'. 'اتمام' is an Arabic word meaning 'finishing' or 'completion', and 'تحصیلات' is the plural form of education/studies. This phrase is descriptive and objective. It lacks the celebratory and emotional connotation of graduation. You might find this phrase on a bureaucratic form asking for the 'تاریخ اتمام تحصیلات' (date of completion of studies). It focuses purely on the factual end of the educational process rather than the milestone event itself. Similarly, 'پایان دوره' (payan-e doreh) means 'end of the term' or 'end of the course'. As mentioned in the common mistakes section, this is the preferred term when someone finishes a shorter, non-degree program, such as a language course, a vocational training workshop, or a specialized seminar. Using the grand term of graduation for a two-week coding bootcamp would sound exaggerated to a Persian speaker; 'پایان دوره' is the accurate and proportional alternative.

For high school students, the terminology can also vary slightly. While they certainly have a 'جشن فارغ التحصیلی' at the end of their senior year, the act of getting their high school diploma is often referred to simply as 'گرفتن دیپلم' (gereftan-e diplom) - 'getting the diploma'. The word 'دیپلم' (diplom), borrowed from French, specifically refers to the high school graduation certificate in the Iranian education system. So, a student might say, 'من امسال دیپلم می‌گیرم' (Man emsal diplom migiram), meaning 'I am getting my high school diploma this year', which implies graduation without using the complex Arabic compound word. In summary, choosing the right alternative depends heavily on the context. Use the main word for general, everyday situations and university contexts. Switch to the pure Persian alternative for highly formal or academic writing. Use the phrases denoting 'completion' for bureaucratic accuracy, and reserve 'end of course' for minor educational achievements. Mastering these subtle distinctions will significantly elevate a learner's fluency and cultural competence in the Persian language.

Examples by Level

1

جشن فارغ التحصیلی من فردا است.

My graduation party is tomorrow.

Used as a simple noun modifying 'party' (jashn) with the Izāfa (-e).

2

عکس فارغ التحصیلی او زیبا است.

His/her graduation photo is beautiful.

Noun used in a possessive chain (Aks-e fāregh-ot-tahsili-ye u).

3

من فارغ التحصیلی را دوست دارم.

I like graduation.

Used as the direct object with the marker 'ra' (را).

4

کادوی فارغ التحصیلی تو چیست؟

What is your graduation gift?

Modifying the noun 'kado' (gift).

5

روز فارغ التحصیلی خیلی خوب بود.

Graduation day was very good.

Modifying 'rooz' (day) to create a specific time reference.

6

برادرم برای فارغ التحصیلی لباس خرید.

My brother bought clothes for graduation.

Used after the preposition 'baraye' (for).

7

فارغ التحصیلی مبارک!

Happy graduation!

A common fixed phrase for congratulations.

8

این کیک فارغ التحصیلی است.

This is the graduation cake.

Used as a descriptor for the cake.

1

بعد از فارغ التحصیلی، من کار پیدا می‌کنم.

After graduation, I will find a job.

Used with the prepositional phrase 'ba'd az' (after) to indicate future plans.

2

ما برای فارغ التحصیلی او به رستوران رفتیم.

We went to a restaurant for his/her graduation.

Used to explain the reason for an action.

3

تاریخ فارغ التحصیلی شما چه زمانی است؟

When is your graduation date?

Asking for specific temporal information.

4

من دوستانم را به جشن فارغ التحصیلی دعوت کردم.

I invited my friends to the graduation party.

Object of the preposition 'be' (to) in a complex sentence.

5

قبل از فارغ التحصیلی، باید امتحان بدهم.

Before graduation, I must take an exam.

Used with 'ghabl az' (before) to sequence events.

6

لباس فارغ التحصیلی من سیاه است.

My graduation gown is black.

Describing a specific item of clothing.

7

خانواده‌ام در روز فارغ التحصیلی خیلی خوشحال بودند.

My family was very happy on graduation day.

Describing emotions related to the event.

8

سال فارغ التحصیلی برادرم ۱۳۹۹ بود.

My brother's graduation year was 1399 (2020).

Stating a specific historical fact.

1

مراسم فارغ التحصیلی در سالن اصلی دانشگاه برگزار شد.

The graduation ceremony was held in the main hall of the university.

Subject of a passive verb 'borgozar shod' (was held).

2

برای گرفتن مدرک فارغ التحصیلی باید تسویه حساب کنید.

To get the graduation certificate, you must do the clearance.

Used in a sentence expressing a bureaucratic requirement.

3

او عکس‌های فارغ التحصیلی‌اش را در اینستاگرام منتشر کرد.

He/she published his/her graduation photos on Instagram.

Using the possessive enclitic '-ash' (his/her).

4

پیدا کردن کار بلافاصله بعد از فارغ التحصیلی آسان نیست.

Finding a job immediately after graduation is not easy.

Used as part of a complex subject phrase.

5

دانشگاه ما هر سال یک جشن فارغ التحصیلی بزرگ می‌گیرد.

Our university holds a large graduation party every year.

Object of the compound verb 'jashn gereftan' (to celebrate).

6

من هنوز کارهای مربوط به فارغ التحصیلی را انجام نداده‌ام.

I have not yet done the tasks related to graduation.

Used with the adjective 'marboot be' (related to).

7

هدیه فارغ التحصیلی او یک ساعت مچی گران‌قیمت بود.

His/her graduation gift was an expensive wristwatch.

Subject of the sentence describing a specific object.

8

همه دانشجویان منتظر روز فارغ التحصیلی هستند.

All students are waiting for graduation day.

Object of the preposition 'montazer-e' (waiting for).

1

شرایط لازم برای فارغ التحصیلی در آیین‌نامه آموزشی ذکر شده است.

The necessary conditions for graduation are mentioned in the educational regulations.

Used in formal, passive voice construction common in academic texts.

2

لطفاً سال و محل فارغ التحصیلی خود را در رزومه بنویسید.

Please write your year and place of graduation in the resume.

Used as a formal request for professional information.

3

تاخیر در دفاع از پایان‌نامه باعث تعویق فارغ التحصیلی او شد.

The delay in defending the thesis caused the postponement of his graduation.

Used to express cause and effect in an academic context.

4

گواهی موقت فارغ التحصیلی برای ثبت نام در مقطع بالاتر کافی است.

The temporary graduation certificate is sufficient for registration in a higher degree.

Modifying a specific bureaucratic document (govahi-ye movaghat).

5

پس از فارغ التحصیلی، مشمولان باید وضعیت نظام وظیفه خود را مشخص کنند.

After graduation, draftees must clarify their military service status.

Used in the context of legal and civic obligations in Iran.

6

نرخ اشتغال پس از فارغ التحصیلی یکی از دغدغه‌های اصلی جوانان است.

The employment rate after graduation is one of the main concerns of the youth.

Used in a sociological and economic context.

7

دانشگاه تهران جشن فارغ التحصیلی باشکوهی برای دانشجویان پزشکی تدارک دید.

Tehran University prepared a magnificent graduation celebration for the medical students.

Used with a descriptive adjective 'bashokooh' (magnificent).

8

من به دلیل نقص پرونده نتوانستم نامه فارغ التحصیلی‌ام را بگیرم.

Due to an incomplete file, I could not get my graduation letter.

Used to explain a bureaucratic failure or obstacle.

1

استفاده از واژه دانش‌آموختگی به جای فارغ التحصیلی در مکاتبات رسمی دانشگاهی توصیه می‌شود.

The use of the word 'danesh-amookhtegi' instead of 'fāregh-ot-tahsili' is recommended in official academic correspondence.

Metalinguistic usage, discussing the word itself and its synonyms.

2

بحران بیکاری فارغ‌التحصیلان دانشگاهی، پیامدهای اجتماعی ناگواری به همراه دارد.

The unemployment crisis of university graduates brings unfortunate social consequences.

Note: Here using the plural adjective form (fāregh-ot-tahsilan) to discuss demographics.

3

فرایند بوروکراتیک صدور دانشنامه پس از فارغ التحصیلی بسیار زمان‌بر و طاقت‌فرساست.

The bureaucratic process of issuing the diploma after graduation is very time-consuming and exhausting.

Using advanced vocabulary (bureaucratic, exhausting) alongside the target word.

4

وی در سخنرانی فارغ التحصیلی خود، به چالش‌های پیش روی نسل جوان اشاره کرد.

In his/her graduation speech, he/she pointed out the challenges facing the younger generation.

Used to describe a specific type of formal address (sokhanrani).

5

اخذ تاییدیه تحصیلی پیش‌نیاز قطعی شدن وضعیت فارغ التحصیلی است.

Obtaining educational confirmation is a prerequisite for finalizing the graduation status.

Highly formal administrative terminology.

6

جشنواره تقدیر از برگزیدگان علمی همزمان با مراسم فارغ التحصیلی برگزار می‌گردد.

The festival honoring scientific laureates is held simultaneously with the graduation ceremony.

Using complex temporal conjunctions (hamzaman ba).

7

گذراندن دوره کارآموزی برای تکمیل روند فارغ التحصیلی در این رشته الزامی است.

Passing the internship course is mandatory to complete the graduation process in this major.

Discussing academic prerequisites and processes.

8

بسیاری از دانشجویان، مهاجرت تحصیلی را به عنوان گزینه پس از فارغ التحصیلی برمی‌گزینند.

Many students choose educational migration as a post-graduation option.

Discussing complex life choices and socio-demographic trends.

1

مفهوم فارغ التحصیلی در نظام آموزشی مدرن، نه پایان یادگیری، بلکه آغاز یک مسیر حرفه‌ای پرفراز و نشیب تلقی می‌گردد.

The concept of graduation in the modern educational system is perceived not as the end of learning, but as the beginning of a turbulent professional path.

Philosophical and abstract usage of the concept.

2

دیوان‌سالاری حاکم بر فرایند احراز فراغت از تحصیل، نیازمند بازنگری و تسهیلات بنیادین است.

The bureaucracy governing the process of verifying graduation requires fundamental review and facilitation.

Using the highly formal and classical variant 'faraghat az tahsil'.

3

خطابه فارغ التحصیلی وی، مشحون از استعارات ادبی و نقدهای ظریف اجتماعی بود.

His graduation oration was replete with literary metaphors and subtle social critiques.

Using archaic and highly literary vocabulary (khatabeh, mashhoon).

4

در اسناد بالادستی، شاخص‌های کیفی فارغ التحصیلی بر کمیت خروجی‌های دانشگاهی ارجحیت یافته‌اند.

In upstream documents, the qualitative indicators of graduation have been prioritized over the quantity of university outputs.

Governmental and policy-making register.

5

تقارن زمانی فارغ التحصیلی او با بحران اقتصادی جهانی، مسیر شغلی‌اش را به کلی دستخوش تغییر کرد.

The temporal coincidence of his graduation with the global economic crisis completely altered his career path.

Expressing complex temporal relationships and profound impacts.

6

دانشگاه موظف است ریزنمرات رسمی را بلافاصله پس از احراز شرایط فارغ التحصیلی به دانش‌آموخته تسلیم نماید.

The university is obliged to submit the official transcripts to the graduate immediately upon verification of the graduation conditions.

Strict legal and administrative phrasing.

7

نوستالژی دوران دانشجویی، غالباً در نخستین سالگردهای فارغ التحصیلی به اوج خود می‌رسد.

The nostalgia of student days often reaches its peak in the first anniversaries of graduation.

Expressing deep psychological and emotional states.

8

آیین فارغ التحصیلی، به مثابه یک مناسک گذار، فرد را از حریم امن آکادمی به عرصه پرمخاطره اجتماع پرتاب می‌کند.

The graduation rite, acting as a rite of passage, thrusts the individual from the safe haven of the academy into the perilous arena of society.

Anthropological and literary analysis of the event.

Common Collocations

جشن فارغ التحصیلی
مراسم فارغ التحصیلی
مدرک فارغ التحصیلی
سال فارغ التحصیلی
کادوی فارغ التحصیلی
گواهی موقت فارغ التحصیلی
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!