فن آوری اطلاعات
فن آوری اطلاعات in 30 Seconds
- Information Technology (IT) in Persian.
- A formal term for computing and data systems.
- Essential for professional and academic contexts.
- Pronounced as 'Fan-āvari-ye Ettelā'āt' with the Ezafe.
The term فن آوری اطلاعات (pronounced Fan-āvari-ye Ettelā'āt) is the Persian equivalent of 'Information Technology' or 'IT'. In the modern Iranian linguistic landscape, this term serves as the cornerstone for discussing everything related to the digital age, computing, and data management. While the word 'Technology' is often transliterated as 'تکنولوژی' (Teknoloži) in many contexts, the Persian Academy (Farhangestan) has successfully promoted the use of فن آوری to preserve the linguistic roots of the Persian language. The word فن (Fan) refers to a craft, technique, or art, while آوری (Āvari) comes from the verb آوردن (to bring), effectively meaning 'the bringing of technique' or 'innovation'. When combined with اطلاعات (Ettelā'āt), which means 'information' or 'data', it encompasses the vast field of hardware, software, networking, and the intellectual capital required to manage digital systems.
- Etymological Root
- Derived from the Arabic-origin 'Fan' (craft) and the Persian 'Avari' (bringing), paired with the plural form of 'Ettela' (information).
In everyday Persian life, you will encounter this term in academic settings, job advertisements, and government documents. If you are looking for a job in Tehran's growing tech hub, Pardis Technology Park, you will see 'کارشناس فن آوری اطلاعات' (IT Specialist) as one of the most common job titles. The term is formal and professional. In casual conversation, people might simply say 'آیتی' (IT), but in any official capacity, broadcast news, or university lecture, فن آوری اطلاعات is the standard. It represents the shift from traditional industries to the knowledge-based economy that Iran has been striving toward over the last two decades. The importance of this field in Iran is underscored by the existence of the 'وزارت ارتباطات و فن آوری اطلاعات' (Ministry of Communications and Information Technology), which oversees the country's digital infrastructure.
پیشرفت در فن آوری اطلاعات باعث تغییرات بزرگی در سبک زندگی مردم شده است.
Understanding this term requires an appreciation for how Persian creates modern technical vocabulary. Instead of simply borrowing English words, Persian often synthesizes existing roots to create descriptive terms. This specific phrase is a 'compound noun phrase' (Ezafe construction). When you hear it, you should visualize server rooms, complex coding, high-speed fiber optics, and the management of big data. It is a broad umbrella that includes cybersecurity, database administration, and software engineering. For an English speaker, learning this term is essential because it is the gateway to discussing the modern world in Persian. Without it, your vocabulary remains stuck in the pre-digital era. Whether you are talking about the 'Internet of Things' (اینترنت اشیاء) or 'Cloud Computing' (رایانش ابری), they all fall under the majestic canopy of فن آوری اطلاعات.
- Register
- Formal and Academic. Used in news, business, and education.
The phrase is also deeply tied to the concept of 'digital transformation' (تحول دیجیتال). In Iran, many traditional businesses are currently undergoing a transition to digital platforms, and the experts leading this charge are known as 'متخصصان فن آوری اطلاعات'. This isn't just about computers; it's about the philosophy of information. How is data collected? How is it protected? How is it used to make better decisions? These are the questions that define the discourse around this term in Persian-speaking intellectual circles. Furthermore, the term is often abbreviated as 'فاوا' (FAVA) in government documents, which stands for 'فن آوری اطلاعات و ارتباطات' (Information and Communication Technology - ICT). Recognizing this abbreviation is a sign of a high-level learner.
Finally, we must consider the social impact. In Iranian society, being a 'مهندس فن آوری اطلاعات' (IT Engineer) carries significant social prestige, similar to being a doctor or a lawyer in previous generations. It represents modernity, global connectivity, and intellectual prowess. When parents talk about their children's future, 'رشته فن آوری اطلاعات' is often mentioned with pride. It is seen as a ticket to international opportunities and a way to participate in the global digital economy. Therefore, when you use this term, you are not just describing a technical field; you are invoking a sense of progress and modern identity that is very much at the heart of contemporary Persian culture.
امنیت در فن آوری اطلاعات یکی از چالشهای مهم دنیای امروز است.
- Synonym
- تکنولوژی اطلاعات (Teknoloži-ye Ettela'at) - Less formal, more Westernized.
Using فن آوری اطلاعات correctly in a sentence requires an understanding of Persian grammar, particularly the 'Ezafe' construction and the placement of verbs. Since it is a compound noun, it functions as a single unit. In most cases, it will act as the object of a preposition or the subject of a sentence. For instance, if you want to say 'I work in IT', you would say: من در حوزه فن آوری اطلاعات کار میکنم (Man dar howze-ye fan-āvari-ye ettelā'āt kār mikonam). Notice the word حوزه (howze), which means 'field' or 'domain'. This is a very common collocation.
- Sentence Structure 1: Subject
- فن آوری اطلاعات زندگی ما را دگرگون کرده است. (IT has transformed our lives.)
When describing the benefits or functions of IT, you often use verbs like توسعه دادن (to develop), بهبود بخشیدن (to improve), or مدیریت کردن (to manage). For example: 'Government agencies are developing their IT infrastructure' becomes سازمانهای دولتی در حال توسعه زیرساختهای فن آوری اطلاعات خود هستند. Here, 'زیرساخت' (zirsākht) means infrastructure, another essential word to pair with our target phrase. The sentence structure in Persian typically places the verb at the very end, which means you must hold the concept of 'Information Technology' in your mind as you build the rest of the sentence around it.
دانشجویان فن آوری اطلاعات باید با زبانهای برنامه نویسی مختلف آشنا باشند.
In academic writing, you will see this term modified by various adjectives. Common adjectives include نوین (modern/new), پیشرفته (advanced), and امن (secure). If you want to talk about 'Modern Information Technology', you say فن آوری اطلاعات نوین. Because Persian is an Indo-European language, the adjective follows the noun, connected by the short 'e' sound (Ezafe). This is a crucial grammatical point: it's not 'Information Technology Modern', but 'Information Technology-e Modern'. This rhythmic connection is what makes the phrase flow in spoken Persian.
Let's look at more complex structures. If you are discussing the impact of IT on the economy, you might say: سرمایهگذاری در فن آوری اطلاعات منجر به رشد اقتصادی میشود (Investment in IT leads to economic growth). Here, منجر به ... شدن (to lead to) is a high-level verbal construction that fits perfectly with the CEFR B2/C1 level. Another example involving the workplace: مدیر فن آوری اطلاعات مسئول امنیت شبکه است (The IT Manager is responsible for network security). In this case, 'مدیر' (manager) is linked to the phrase, creating a long chain of nouns that is very typical of professional Persian.
بدون فن آوری اطلاعات، تجارت بینالمللی غیرممکن خواهد بود.
One common error for English speakers is to forget the 'Ezafe' between 'Fan-avari' and 'Ettela'at'. It must be pronounced as Fan-āvari-ye Ettelā'āt. The 'ye' sound is added because the first word ends in a vowel sound (i). Practice saying this smoothly. Additionally, when using it in the plural (Technologies), the 'ha' suffix is added to 'Fan-avari', not 'Ettela'at': فن آوریهای اطلاعات. However, this is rarely used as the singular collective noun is preferred. Most often, you are talking about the field as a whole, so the singular form is your best friend.
- Sentence Structure 2: Object
- ما باید از فن آوری اطلاعات برای آموزش بهتر استفاده کنیم. (We must use IT for better education.)
To truly master the usage, try to incorporate it into your discussions about the future. For example: آینده جهان به پیشرفت در فن آوری اطلاعات وابسته است (The future of the world depends on progress in IT). The verb وابسته بودن (to be dependent on) requires the preposition به. This kind of relational sentence is common in proficiency exams like the AMFA or when writing essays for Persian language certifications. By mastering these patterns, you move from simple word recognition to true communicative competence.
بسیاری از مشاغل سنتی توسط فن آوری اطلاعات جایگزین شدهاند.
If you were to walk into a university campus in Tehran, Isfahan, or Shiraz, فن آوری اطلاعات would be one of the most frequently heard terms. It is the name of a specific academic department. You'll hear students saying, 'من دانشجوی فن آوری اطلاعات هستم' (I am an IT student). Beyond the university walls, the term is ubiquitous in the Iranian media. News programs on channels like IRIB (Seda va Sima) often have segments dedicated to 'اخبار فن آوری اطلاعات' (IT News), where they discuss global tech trends, new software releases, or national internet policies.
- Context: Business Meetings
- In a corporate setting, the 'IT Department' is referred to as 'واحد فن آوری اطلاعات' or 'دپارتمان آیتی'.
Another place where this word is constantly heard is in professional seminars and webinars. Iran has a very active startup scene (often called 'اکوسیستم استارتاپی'), and at events like Elecomp (the biggest electronics and computer exhibition in Iran), 'فن آوری اطلاعات' is the buzzword of the day. Speakers will talk about how فن آوری اطلاعات is the engine of the 'Digital Economy' (اقتصاد دیجیتال). If you attend these events, you'll notice that the term is used with a certain level of reverence; it represents the 'new Iran' that is tech-savvy and forward-looking.
در نمایشگاه امسال، جدیدترین دستاوردهای فن آوری اطلاعات به نمایش گذاشته شد.
In the public sector, you'll hear it in the context of 'E-Government' (دولت الکترونیک). The Iranian government has been pushing for the digitalization of all administrative tasks, from renewing a passport to paying a speeding ticket. This whole infrastructure is referred to as 'خدمات مبتنی بر فن آوری اطلاعات' (IT-based services). When citizens complain about the speed of the internet or the functionality of a government website, the term فن آوری اطلاعات is often at the center of the debate. It's not just a technical term; it's a political and social one that impacts the daily lives of millions.
You will also hear this term in the banking sector. Iranian banks are highly digitalized, and terms like 'بانکداری مبتنی بر فن آوری اطلاعات' (IT-based banking) are common in advertisements. When you go to a bank to open an account, they might mention their 'سیستمهای فن آوری اطلاعات' to reassure you of their security and efficiency. It is a word that conveys reliability and modernity. Furthermore, in the world of job hunting, sites like 'Jobinja' or 'Quera' are filled with listings for 'مدیر پروژه فن آوری اطلاعات' (IT Project Manager) or 'کارشناس پشتیبانی فن آوری اطلاعات' (IT Support Specialist).
بانکها برای بهبود خدمات خود به فن آوری اطلاعات تکیه میکنند.
Lastly, in the educational sphere, from high school curriculum to PhD dissertations, the term is a staple. High school students in Iran can choose 'فن آوری اطلاعات' as a vocational track. You'll hear teachers encouraging students by saying, 'آینده در دستان فن آوری اطلاعات است' (The future is in the hands of IT). This pervasive usage means that as a learner, you cannot avoid the word. It is embedded in the fabric of modern Persian communication, and hearing it should immediately signal to you that the conversation is about the infrastructure of the modern world.
- Context: News Headlines
- نقش فن آوری اطلاعات در مدیریت بحران (The role of IT in crisis management).
One of the most frequent mistakes learners make with فن آوری اطلاعات is related to its pronunciation and the 'Ezafe' connection. Many beginners say 'Fan-avari Ettela'at' without the connecting 'ye' sound. In Persian, when a noun ending in a long 'i' (ی) is followed by another noun or adjective, we must add a 'ye' to bridge the two. Skipping this makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect. It should always be Fan-āvari-ye Ettelā'āt. Practice this as a single melodic unit rather than three separate words.
- Mistake: Missing Ezafe
- Incorrect: فن آوری اطلاعات (pronounced without 'ye'). Correct: فن آوریِ اطلاعات.
Another common error is confusing فن آوری (Technology) with فنی (Technical). While they share the same root, they are used differently. You wouldn't say 'Technical of Information' in English, and you shouldn't say 'فنی اطلاعات' in Persian. 'Fanni' is an adjective, whereas 'Fan-avari' is a noun. Similarly, some learners use 'تکنولوژی' (Teknoloži) in very formal contexts where فن آوری would be more appropriate. While 'Teknoloži' is widely understood, using the Persian-rooted term shows a higher level of linguistic sophistication and respect for formal registers.
اشتباه: من در بخش فنی اطلاعات کار میکنم. (Incorrect usage of 'Fanni')
Spelling can also be a trap. As mentioned, 'فن آوری' can be written as two words with a half-space (Z-W-N-J) or as one word 'فناوری'. However, writing it as one word without the 'a' sound (فنوری) is a common typo. Also, ensure you don't confuse اطلاعات (Information) with ارتباطات (Communications). While they are often used together in the phrase 'فن آوری اطلاعات و ارتباطات' (ICT), they are distinct concepts. Using one when you mean the other can lead to confusion in a professional setting, especially if you are discussing specific departments or job roles.
Learners also struggle with the pluralization of this concept. In English, we rarely say 'Information Technologies' unless referring to different types. In Persian, some learners try to pluralize 'اطلاعات' even further, which is unnecessary since 'اطلاعات' is already the Arabic broken plural of 'Ettela' (though it is treated as a singular mass noun in many contexts). Simply stick to the singular فن آوری اطلاعات for the general field. If you are referring to multiple technologies, pluralize 'Fan-avari' to get 'فن آوریهای اطلاعات'.
اشتباه: فن آوری اطلاعاتها در حال پیشرفت هستند. (Incorrect pluralization)
Finally, be careful with the word order when adding more descriptors. If you want to say 'Security of Information Technology', the order is امنیتِ فن آوریِ اطلاعات. Learners often get lost in these long Ezafe chains. Remember the rule: the most important thing (Security) comes first, followed by the things that modify it. If you say 'فن آوری اطلاعات امنیت', it sounds like you are saying 'Information Technology is Security', which is nonsensical. Mastering these chains of nouns is the hallmark of a B2/C1 learner in Persian.
- Translation Trap
- Don't translate 'IT' literally as 'آن' (it). Always use the full term or the phonetic 'آیتی'.
While فن آوری اطلاعات is the standard term, there are several alternatives and related terms depending on the context and the desired level of formality. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social environments. The most common alternative is the loanword تکنولوژی اطلاعات. This is widely used in informal business settings and among younger tech workers. It feels slightly more 'international' but less 'purely Persian' than the target term.
- Comparison: فن آوری vs تکنولوژی
- 'فن آوری' is the official, academic term preferred by the government and universities. 'تکنولوژی' is common in casual talk and tech-startup circles.
Another related term is علوم کامپیوتر (Computer Science). While 'Information Technology' focuses on the application and management of systems, 'Computer Science' is more about the theoretical foundations and programming. In Iran, these are two different university majors. If you are talking about the math and algorithms behind the software, use علوم کامپیوتر. If you are talking about the business application, network management, and data handling, stick with فن آوری اطلاعات.
تفاوت میان فن آوری اطلاعات و علوم کامپیوتر بسیار مهم است.
You might also encounter the term انفورماتیک (Informatics). This is a loanword from French/German that was very popular in Iran in the 1990s and early 2000s. Today, it is mostly seen in the names of older companies or specific government bodies like 'شورای عالی انفورماتیک' (The High Council of Informatics). It feels a bit dated compared to the modern فن آوری اطلاعات. However, in medical contexts, 'انفورماتیک پزشکی' (Medical Informatics) is still the standard term.
For a more specific focus on data, you can use دادهپردازی (Data Processing). This is a more functional term, often used in banking or large-scale administrative contexts. For example, 'شرکت دادهپردازی ایران' is one of the oldest IT companies in the country. If your focus is purely on the processing of numbers and records, this is a strong alternative. On the other hand, if you want to talk about the 'Digital' aspect specifically, use دیجیتال (Digital). For instance, 'تحول دیجیتال' (Digital Transformation) is a very trendy phrase right now in Iranian business circles.
دنیای امروز دنیای دیجیتال و ارتباطات سریع است.
In summary, while فن آوری اطلاعات is your 'all-purpose' professional term, you should be aware of 'تکنولوژی اطلاعات' for casual business, 'علوم کامپیوتر' for the academic/theoretical side, and 'انفورماتیک' for historical or medical contexts. By choosing the right word for the right situation, you demonstrate a deep understanding of the Persian language's nuances. This flexibility is what separates a proficient speaker from a beginner who simply translates words from an English dictionary.
- Quick Reference Table
- - فن آوری اطلاعات: Standard/Formal IT
- تکنولوژی اطلاعات: Informal/Common IT
- علوم کامپیوتر: Computer Science (Theory)
- مهندسی نرمافزار: Software Engineering
- فاوا: ICT (Official Abbreviation)
How Formal Is It?
Fun Fact
The Persian Academy (Farhangestan) specifically created 'فن آوری' to replace the French loanword 'Technologie', which was dominant in the mid-20th century.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it without the 'ye' Ezafe link.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Merging 'Fan' and 'Avari' without the 'a' sound.
- Pronouncing 'Ettela'at' as 'Ettelat'.
- Using 'T' instead of 'T' sound in 'Ettela'at'.
Difficulty Rating
Long compound word, but very logical if you know the roots.
Requires correct use of Nim-fasele (half-space) and Ezafe.
The 'ye' Ezafe link is often forgotten by learners.
Clear pronunciation usually makes it easy to spot in news.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
فن آوریِ اطلاعات (The 'e' sound links the words).
Compound Nouns
فنآوری (Fan + Avari).
Arabic Plurals
اطلاعات (Plural of Ettela).
Nim-fasele Usage
فنآوری (Using half-space between components).
Adjective Placement
فن آوری اطلاعاتِ نوین (Adjective comes after the full noun phrase).
Examples by Level
من فن آوری اطلاعات دوست دارم.
I like Information Technology.
Simple subject-object-verb structure.
این یک کتاب فن آوری اطلاعات است.
This is an IT book.
Use of 'in' (this) and 'ast' (is).
او دانشجوی فن آوری اطلاعات است.
He/She is an IT student.
Ezafe connecting student and IT.
کامپیوتر بخشی از فن آوری اطلاعات است.
The computer is a part of IT.
Using 'bakhshi az' (a part of).
ما در کلاس فن آوری اطلاعات هستیم.
We are in the IT class.
Preposition 'dar' (in).
پدر من در فن آوری اطلاعات کار میکند.
My father works in IT.
Present continuous verb 'kār mikonad'.
فن آوری اطلاعات جالب است.
IT is interesting.
Simple adjective use.
آیا شما فن آوری اطلاعات میدانید؟
Do you know IT?
Question form with 'āyā'.
من میخواهم فن آوری اطلاعات یاد بگیرم.
I want to learn IT.
Modal verb 'mikhāham' + infinitive.
فن آوری اطلاعات در زندگی ما مهم است.
IT is important in our lives.
Adjective 'mohemm' (important).
امروزه همه از فن آوری اطلاعات استفاده میکنند.
Nowadays, everyone uses IT.
Adverb 'emruze' (nowadays).
این شرکت به متخصص فن آوری اطلاعات نیاز دارد.
This company needs an IT specialist.
Verb 'niyāz dāshtan' (to need).
او در مورد فن آوری اطلاعات یک مقاله نوشت.
He wrote an article about IT.
Past tense verb 'nevesht'.
فن آوری اطلاعات به ما کمک میکند سریعتر کار کنیم.
IT helps us work faster.
Comparative adjective 'sari'tar'.
کلاس فن آوری اطلاعات ساعت ده شروع میشود.
The IT class starts at ten o'clock.
Time expression.
آیا فن آوری اطلاعات سخت است؟
Is IT difficult?
Adjective 'sakht' (difficult).
فن آوری اطلاعات باعث شده است که جهان کوچکتر شود.
IT has caused the world to become smaller.
Present perfect 'bā'es shode ast'.
بسیاری از مدرسهها از فن آوری اطلاعات برای آموزش استفاده میکنند.
Many schools use IT for education.
Plural noun 'madrese-hā'.
بدون فن آوری اطلاعات، زندگی مدرن غیرممکن است.
Without IT, modern life is impossible.
Preposition 'bedun-e' (without).
او در رشته فن آوری اطلاعات فارغالتحصیل شد.
He graduated in the field of IT.
Compound verb 'fāregh-ol-tahsil shodan'.
فن آوری اطلاعات فرصتهای شغلی زیادی ایجاد کرده است.
IT has created many job opportunities.
Direct object with 'rā' (implied).
امنیت در فن آوری اطلاعات بسیار حیاتی است.
Security in IT is very vital.
Adjective 'hayāti' (vital).
من قصد دارم در یک دوره فن آوری اطلاعات شرکت کنم.
I intend to participate in an IT course.
Verb 'ghasd dāshtan' (to intend).
فن آوری اطلاعات نحوه ارتباط ما را تغییر داده است.
IT has changed the way we communicate.
Noun 'nahve' (way/manner).
توسعه زیرساختهای فن آوری اطلاعات برای اقتصاد کشور ضروری است.
Developing IT infrastructure is essential for the country's economy.
Complex noun phrase with multiple Ezafes.
مدیریت سیستمهای فن آوری اطلاعات نیازمند تجربه و تخصص است.
Managing IT systems requires experience and expertise.
Gerund-like usage of 'Modiriyat'.
فن آوری اطلاعات نقش کلیدی در بهبود خدمات دولتی ایفا میکند.
IT plays a key role in improving government services.
Idiomatic verb 'nagsh-e ... ifā kardan'.
چالشهای امنیتی در فن آوری اطلاعات هر روز پیچیدهتر میشوند.
Security challenges in IT are becoming more complex every day.
Comparative 'pichide-tar'.
سرمایهگذاری در بخش فن آوری اطلاعات میتواند سودآور باشد.
Investing in the IT sector can be profitable.
Potential verb 'mitavānad'.
فن آوری اطلاعات ابزاری قدرتمند برای شفافسازی است.
IT is a powerful tool for transparency.
Adjective 'ghodratmand' (powerful).
بسیاری از شرکتها به دنبال تحول دیجیتال از طریق فن آوری اطلاعات هستند.
Many companies are seeking digital transformation through IT.
Prepositional phrase 'az tarigh-e'.
اخلاق در فن آوری اطلاعات موضوعی است که باید به آن توجه کرد.
Ethics in IT is a subject that must be attended to.
Relative clause 'ke bāyad...'.
تلاقی فن آوری اطلاعات و زیستفناوری افقهای جدیدی را گشوده است.
The intersection of IT and biotechnology has opened new horizons.
High-level vocabulary like 'talāghi' and 'ofogh'.
حاکمیت دادهها در قلمرو فن آوری اطلاعات یکی از مباحث داغ حقوقی است.
Data sovereignty in the realm of IT is one of the hot legal topics.
Formal word 'ghalamro' (realm).
فن آوری اطلاعات پارادایمهای سنتی آموزش را به چالش کشیده است.
IT has challenged traditional paradigms of education.
Loanword 'pārādāym' used in formal Persian.
یکپارچهسازی سیستمهای فن آوری اطلاعات در سازمانهای بزرگ دشوار است.
Integrating IT systems in large organizations is difficult.
Compound noun 'yekpārche-sāzi'.
فن آوری اطلاعات به عنوان پیشران اصلی توسعه پایدار شناخته میشود.
IT is recognized as the main driver of sustainable development.
Passive construction 'shenākhte mishavad'.
شکاف دیجیتال ناشی از عدم دسترسی برابر به فن آوری اطلاعات است.
The digital divide results from lack of equal access to IT.
Formal term 'shekāf-e dijitāl'.
تأثیرات روانشناختی فن آوری اطلاعات بر جوانان نیازمند بررسی دقیق است.
The psychological impacts of IT on youth require careful investigation.
Adjective 'ravān-shenākhti'.
فن آوری اطلاعات مرزهای میان کار و زندگی خصوصی را کمرنگ کرده است.
IT has blurred the boundaries between work and private life.
Idiomatic use of 'kam-rang kardan' (to blur/fade).
هژمونی فرهنگی در عصر فن آوری اطلاعات ابعاد جدیدی به خود گرفته است.
Cultural hegemony in the age of IT has taken on new dimensions.
Sophisticated word 'hežemony' (hegemony).
فن آوری اطلاعات بستر لازم برای تحقق حکمرانی هوشمند را فراهم میآورد.
IT provides the necessary platform for the realization of smart governance.
Verbal construction 'farāham āvordan'.
واکاوی تأثیر فن آوری اطلاعات بر ساختارهای قدرت سیاسی ضروری است.
Analyzing the impact of IT on political power structures is essential.
Literary word 'vākāvi' (analysis/probing).
فن آوری اطلاعات میتواند منجر به بازتعریف مفاهیم حریم خصوصی شود.
IT can lead to the redefinition of concepts of privacy.
Prefix 'bāz-' meaning 're-'.
درهمتنیدگی اقتصاد جهانی با فن آوری اطلاعات گسستناپذیر است.
The entanglement of the global economy with IT is inseparable.
Complex adjective 'gosast-nāpazir'.
فن آوری اطلاعات به مثابه شمشیری دو لبه در دیپلماسی دیجیتال عمل میکند.
IT acts as a double-edged sword in digital diplomacy.
Simile 'be masābe-ye' (as/like).
ضرورت بومیسازی فن آوری اطلاعات در اسناد بالادستی تأکید شده است.
The necessity of localizing IT has been emphasized in high-level documents.
Administrative term 'asnād-e bālādasti'.
فن آوری اطلاعات ماهیت تعاملات انسانی را به شکلی بنیادین دگرگون ساخته است.
IT has fundamentally transformed the nature of human interactions.
Formal past participle 'degargun sākhte ast'.
Common Collocations
Common Phrases
— Technologies based on IT.
هوش مصنوعی از تکنولوژیهای مبتنی بر فن آوری اطلاعات است.
— IT Exhibition/Trade show.
نمایشگاه فن آوری اطلاعات هفته آینده برگزار میشود.
Often Confused With
Computer Science is the theory; IT is the application.
Computer Engineering focuses more on hardware and low-level software.
Communications (telecom) is related but distinct from IT.
Idioms & Expressions
— To be completely absorbed or overwhelmed by the world of IT.
او در دنیای فن آوری اطلاعات غرق شده است.
Informal— To fall behind in technological advancements.
اگر مطالعه نکنید، از فن آوری اطلاعات عقب میمانید.
Neutral— The beating heart (core) of IT.
این سرورها قلب تپنده فن آوری اطلاعات ما هستند.
Metaphorical— Riding the wave of IT (taking advantage of the trend).
این شرکت با سوار شدن بر موج فن آوری اطلاعات موفق شد.
Journalistic— The 'language' of IT (technical jargon).
باید زبان فن آوری اطلاعات را بلد باشید تا در این کار موفق شوید.
Neutral— The IT revolution.
انقلاب فن آوری اطلاعات ساختار جوامع را عوض کرد.
Formal— The 'shadow' or pervasive influence of IT.
همه چیز تحت سایه فن آوری اطلاعات قرار دارد.
Literary— A key player in the IT field.
او یکی از مهرههای کلیدی فن آوری اطلاعات در ایران است.
Neutral— The magic of IT (amazing capabilities).
جادوی فن آوری اطلاعات باعث شده فاصلهها از بین بروند.
Casual— The backbone of IT.
شبکههای فیبر نوری ستون فقرات فن آوری اطلاعات هستند.
Technical/FormalEasily Confused
Sounds like 'Fan' in 'Fan-avari'.
'Fanni' means 'technical' (adjective), while 'Fan-avari' means 'technology' (noun).
این یک مشکل فنی است. (This is a technical problem.)
Singular form of Ettela'at.
'Ettela' usually means a single piece of info or 'notice', while 'Ettela'at' is the general field or mass data.
من از این موضوع اطلاع ندارم. (I have no info on this.)
Synonym.
'Teknoloži' is a loanword; 'Fan-avari' is the pure Persian equivalent preferred in formal settings.
تکنولوژی جدید عالی است.
Old term for IT.
'Informatics' is mostly used in medical or historical contexts now.
او متخصص انفورماتیک است.
Related field.
'Rayane' means the computer itself; IT is the broader field including the computer.
رایانه من خراب است.
Sentence Patterns
من [noun] دوست دارم.
من فن آوری اطلاعات دوست دارم.
او در [noun] کار میکند.
او در فن آوری اطلاعات کار میکند.
[noun] برای [noun] مهم است.
فن آوری اطلاعات برای تجارت مهم است.
پیشرفت در [noun] منجر به [noun] میشود.
پیشرفت در فن آوری اطلاعات منجر به تغییرات بزرگ میشود.
نقشِ [noun] در [noun] غیرقابل انکار است.
نقش فن آوری اطلاعات در توسعه پایدار غیرقابل انکار است.
با ظهورِ [noun]، [noun] دگرگون شد.
با ظهور فن آوری اطلاعات، ساختار قدرت دگرگون شد.
ما باید از [noun] برای [verb] استفاده کنیم.
ما باید از فن آوری اطلاعات برای بهبود آموزش استفاده کنیم.
آیا شما با [noun] آشنا هستید؟
آیا شما با فن آوری اطلاعات آشنا هستید؟
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in professional, academic, and news contexts.
-
فن آوریِ اطلاعات (skipping the 'ye' sound)
→
Fan-āvari-ye Ettelā'āt
Since 'Fan-avari' ends in a vowel 'i', the Ezafe link must be 'ye'.
-
فنی اطلاعات
→
فن آوری اطلاعات
'Fanni' means 'technical' and cannot replace 'Fan-avari' (Technology).
-
تکنولوژیِ اطلاعات (in a formal essay)
→
فن آوری اطلاعات
'Teknoloži' is too informal for academic or official writing.
-
فن آوری اطلاعاتها
→
فن آوری اطلاعات
Do not pluralize 'Ettela'at' further; it is already a collective noun.
-
Writing 'فن آوری' with a full space.
→
فنآوری (with Nim-fasele)
A full space breaks the word visually; a half-space is the correct typography.
Tips
Master the Ezafe
The 'ye' sound in 'Fan-avari-ye Ettela'at' is essential. Without it, the phrase sounds broken. Practice saying it as one long word.
Use Official Terms
Using 'فن آوری' instead of 'تکنولوژی' in academic settings will give you higher marks and show better language command.
Tech in Iran
Iranians are very tech-savvy. Don't be surprised if you hear advanced IT terms even in casual street conversations in Tehran.
Nim-fasele
When typing, use Shift+Space (on most Persian keyboards) for the half-space in 'فنآوری'. It keeps the word together.
Job Hunting
Look for 'فاوا' or 'IT' in job listings. Most modern Iranian companies have a 'واحد فن آوری اطلاعات'.
Field of Study
If someone asks 'رشتهات چیه؟' (What's your major?), answering 'فن آوری اطلاعات' is very common and clear.
News Keywords
Listen for 'وزارت ارتباطات' (Ministry of Comm) – they almost always mention 'فن آوری اطلاعات' right after.
Fan of Info
Remember: You are a 'Fan' of bringing ('Avari') 'Info' ('Ettela'at').
Natural Flow
Try to say the whole phrase in under two seconds to sound natural and fluent.
Essay Hook
Start an essay about the modern world with: 'در عصر فن آوری اطلاعات...' (In the age of IT...).
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Fan' (craft) 'Bringing' (Avari) 'Data' (Ettela'at). Fan + Avari + Ettela'at.
Visual Association
Imagine a craftsman (Fan) bringing (Avari) a giant stack of news papers (Ettela'at) and turning them into a digital laptop.
Word Web
Challenge
Try to use 'فن آوری اطلاعات' in a sentence about your favorite hobby or your current job.
Word Origin
The term is a modern Persian construction. 'Fan' is Arabic for art or craft. 'Avari' is Persian, derived from 'Avardan' (to bring). 'Ettela'at' is the Arabic plural of 'Ettela' (information).
Original meaning: Literally 'The bringing of technique for information'.
Indo-European (Persian) with Arabic loanwords.Cultural Context
No specific sensitivities, but avoid confusing 'Ettela'at' (Information) with 'Vezarat-e Ettela'at' (Ministry of Intelligence) in sensitive political contexts.
Equivalent to the high-status 'STEM' fields in the West.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
University
- رشته تحصیلی
- دانشکده
- پایاننامه
- استاد
Job Interview
- سابقه کار
- مهارتهای فنی
- رزومه
- تخصص
News
- گزارش
- پیشرفت
- وزارتخانه
- بودجه
Business
- بهرهوری
- سرمایهگذاری
- رقابت
- بازار
Daily Life
- اینترنت
- گوشی هوشمند
- نرمافزار
- بروزرسانی
Conversation Starters
"آیا به نظر شما فن آوری اطلاعات باعث تنهایی انسانها شده است؟"
"چگونه فن آوری اطلاعات میتواند به محیط زیست کمک کند؟"
"بهترین دانشگاه برای تحصیل در رشته فن آوری اطلاعات کدام است؟"
"آیا فن آوری اطلاعات در شغل فعلی شما نقشی دارد؟"
"آینده فن آوری اطلاعات در ده سال آینده را چگونه میبینید؟"
Journal Prompts
درباره تأثیر فن آوری اطلاعات بر زندگی روزمره خود بنویسید.
اگر فن آوری اطلاعات وجود نداشت، جهان امروز چه شکلی بود؟
تجربه خود را از یادگیری یک نرمافزار جدید در حوزه فن آوری اطلاعات شرح دهید.
نقش فن آوری اطلاعات در آموزش زبانهای خارجی را بررسی کنید.
چرا امنیت در فن آوری اطلاعات برای دولتها اهمیت زیادی دارد؟
Frequently Asked Questions
10 questionsThey mean the same thing, but 'فن آوری' is the official Persian word created by the Academy of Persian Language, while 'تکنولوژی' is a loanword. Use 'فن آوری' in formal writing and 'تکنولوژی' in casual conversation.
It is pronounced Fan-ā-va-ri-ye Et-te-lā-'āt. Don't forget the 'ye' sound between the two words! Examples: 'من متخصص فن آوری اطلاعات هستم'.
Yes, it is an umbrella term that covers hardware, software, networks, and data management. For example: 'سختافزار بخشی از فن آوری اطلاعات است'.
Yes, 'آیتی' (pronounced like the English letters) is very common in casual speech and tech companies. However, 'فن آوری اطلاعات' is better for formal documents or exams.
It is the Persian acronym for ICT (Information and Communication Technology). It stands for 'فن آوری اطلاعات و ارتباطات'. It is common in government names.
In Arabic, 'Ettela'at' is the plural of 'Ettela'. In Persian, it is used as a mass noun meaning 'Information' or 'Data'. You don't need to pluralize it further.
Both 'فناوری' and 'فن آوری' are correct. The joined version is more modern. If writing it separately, use a half-space (Nim-fasele).
They are called 'کارشناس فن آوری اطلاعات' or 'متخصص فن آوری اطلاعات'. These terms are used in job ads.
You say: 'من دانشجوی فن آوری اطلاعات هستم'. This is a very common sentence for A1-A2 learners.
Yes, it is one of the most popular and prestigious fields of study in Iranian universities due to the growing tech industry.
Test Yourself 200 questions
یک جمله کوتاه درباره شغل خود با استفاده از 'فن آوری اطلاعات' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا فن آوری اطلاعات برای مدرسهها مهم است؟ (دو جمله)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت فن آوری اطلاعات و روشهای سنتی چیست؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک پاراگراف درباره آینده فن آوری اطلاعات بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
نام وزارتخانه مرتبط با IT در ایران را بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
سه مورد از زیرساختهای فن آوری اطلاعات را نام ببرید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جملهای بنویسید که در آن 'امنیت' و 'فن آوری اطلاعات' باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوان سواد فن آوری اطلاعات را افزایش داد؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'متخصص فن آوری اطلاعات' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
نقش IT در مدیریت بحران چیست؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آیا شما به تحصیل در این رشته علاقه دارید؟ چرا؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره 'دولت الکترونیک' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تأثیر IT بر محیط زیست چیست؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'تحول دیجیتال' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
مزایای استفاده از IT در بانکداری را بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چالشهای امنیتی IT را نام ببرید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'رشته فن آوری اطلاعات' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه IT بر ارتباطات انسانی تأثیر گذاشته است؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'دنیای فن آوری اطلاعات' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اهمیت IT در پزشکی را شرح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
عبارت 'فن آوری اطلاعات' را بلند تکرار کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'من دانشجوی فن آوری اطلاعات هستم.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'فن آوری اطلاعات برای آینده مهم است.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
توضیح دهید که چرا به فن آوری اطلاعات علاقه دارید. (۳۰ ثانیه)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره تأثیر فن آوری اطلاعات بر شغل خود صحبت کنید. (۱ دقیقه)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'بخش فن آوری اطلاعات شرکت ما بسیار قوی است.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'ما باید امنیت فن آوری اطلاعات را جدی بگیریم.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره مزایای IT بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'وزارت ارتباطات و فن آوری اطلاعات مسئول این پروژه است.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره خطرات فن آوری اطلاعات صحبت کنید. (۱ دقیقه)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'من به دنبال شغلی در حوزه فن آوری اطلاعات هستم.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'تحول دیجیتال بدون فن آوری اطلاعات ممکن نیست.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره تحصیل در رشته IT بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'زیرساختهای فن آوری اطلاعات باید تقویت شوند.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره نمایشگاههای تکنولوژی در کشور خود صحبت کنید. (۱ دقیقه)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'سواد فن آوری اطلاعات یک ضرورت است.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'هوش مصنوعی مرزهای فن آوری اطلاعات را جابجا کرده است.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'ما در واحد فن آوری اطلاعات کار میکنیم.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره نقش IT در آموزش زبان صحبت کنید. (۱ دقیقه)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'فن آوری اطلاعات زندگی را آسانتر کرده است.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در فایل صوتی، گوینده به چه رشتهای اشاره کرد؟ (فرض کنید فایل صوتی کلمه را میگوید)
کدام کلمه را شنیدید؟ (فن آوری اطلاعات / فن آوری زیستی)
گوینده درباره کدام وزارتخانه صحبت میکند؟
هدف از تقویت زیرساختها چیست؟ (بر اساس شنیدهها)
آیا گوینده از IT راضی است؟
تعداد دفعاتی که عبارت 'فن آوری اطلاعات' تکرار شد را بشمارید.
گوینده شغل خود را چه معرفی کرد؟
موضوع اصلی خبر چیست؟
کدام صفت برای IT به کار رفت؟ (نوین / قدیمی)
آیا کلمه 'فاوا' در متن شنیده شد؟
گوینده چه مشکلی را در IT مطرح کرد؟
مخاطب این پیام صوتی کیست؟
کدام کلمه مترادف شنیده شد؟ (آیتی / تکنولوژی)
گوینده درباره آینده چه گفت؟
آیا این یک پادکست آموزشی است؟
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The term 'فن آوری اطلاعات' is the standard, formal way to say 'Information Technology' in Persian. It is used in news, universities, and job titles. For example: 'من در رشته فن آوری اطلاعات تحصیل میکنم' (I study Information Technology).
- Information Technology (IT) in Persian.
- A formal term for computing and data systems.
- Essential for professional and academic contexts.
- Pronounced as 'Fan-āvari-ye Ettelā'āt' with the Ezafe.
Master the Ezafe
The 'ye' sound in 'Fan-avari-ye Ettela'at' is essential. Without it, the phrase sounds broken. Practice saying it as one long word.
Use Official Terms
Using 'فن آوری' instead of 'تکنولوژی' in academic settings will give you higher marks and show better language command.
Tech in Iran
Iranians are very tech-savvy. Don't be surprised if you hear advanced IT terms even in casual street conversations in Tehran.
Nim-fasele
When typing, use Shift+Space (on most Persian keyboards) for the half-space in 'فنآوری'. It keeps the word together.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.