At the A1 level, the term 'فن آوری اطلاعات' (Information Technology) might seem complex, but it is very useful for describing your studies or your job. Think of it as the 'big word' for computers and the internet. At this level, you don't need to know all the technical details. You just need to recognize that 'Fan-avari' means 'Technology' and 'Ettela'at' means 'Information'. You can use it in very simple sentences like 'I like IT' or 'I study IT'. Even though the grammar (Ezafe) is a bit advanced, you can learn this phrase as a single block of vocabulary. It is important because even in basic Persian classes, teachers will ask you about your job. If you work with computers, saying 'من در بخش فن آوری اطلاعات کار می‌کنم' (I work in the IT department) is a great way to introduce yourself. You will also see this word on the signs of many shops and offices in Iran. Learning it now helps you understand the world around you. You can think of it like the word 'Computer' but more professional. Remember to say the 'ye' sound in the middle: Fan-avari-ye Ettela'at. This will make you sound much better than other beginners. Don't worry about the long spelling; just focus on the sound and the meaning: 'The science of computers and data'.
At the A2 level, you are starting to build more sentences and describe your environment. 'فن آوری اطلاعات' is a key term for talking about the modern world. You should understand that this phrase is made of two main parts: 'Fan-avari' (Technology) and 'Ettela'at' (Information). At this level, you can use the word to talk about your daily life. For example, you can say 'The internet is a part of Information Technology'. You can also use it to describe your interests. If you enjoy gadgets and new apps, you can say 'من به فن آوری اطلاعات علاقه دارم' (I am interested in IT). You will start to see this term in simple news articles or on social media. It is helpful to know that 'Ettela'at' is the same word used for 'News' in some contexts, but here it specifically means 'Data'. You should practice using this term with basic verbs like 'to have' (داشتن), 'to use' (استفاده کردن), and 'to study' (درس خواندن). For example, 'Our school has an IT room'. This level is about connecting the word to other simple concepts you already know. By using 'فن آوری اطلاعات' instead of just 'Computer', you are showing that you are moving beyond the absolute basics and starting to use more adult, professional language. This is very important if you plan to visit Iran or work with Persian speakers.
As a B1 learner, you are reaching an intermediate level where you can discuss topics in more detail. 'فن آوری اطلاعات' is no longer just a word for you; it's a topic of conversation. You can now use this term to talk about the advantages and disadvantages of technology. For example, you might discuss how 'Information Technology makes life easier' (فن آوری اطلاعات زندگی را آسان‌تر می‌کند). You should also be aware of the official abbreviation 'فاوا' (FAVA), which you might see in more formal documents. At this level, you should be comfortable with the 'Ezafe' construction that links these words. You can start to add adjectives to the phrase, such as 'فن آوری اطلاعات جدید' (New IT) or 'فن آوری اطلاعات پیشرفته' (Advanced IT). You might also hear people using the English loanword 'IT' or 'Technology' in casual speech, but as a B1 student, you should strive to use the proper Persian term 'فن آوری اطلاعات' to show your proficiency. You can use it in sentences involving 'because' or 'if'. For example, 'If we use Information Technology correctly, we can save time'. This level is about expanding your ability to reason and give opinions using the term. You will encounter it in intermediate reading materials, such as blog posts about technology or workplace emails. It is a vital part of the 'Work and Education' vocabulary theme that is common at the B1 level.
At the B2 level, which is the target level for this word, you are expected to use 'فن آوری اطلاعات' fluently in various contexts. You should understand its role in society, the economy, and the workplace. You can discuss complex ideas like 'IT infrastructure' (زیرساخت‌های فن آوری اطلاعات) or 'IT security' (امنیت فن آوری اطلاعات). At this level, you should be able to argue for or against certain technological developments using this term. You will notice that in formal Persian, 'فن آوری' is preferred over 'تکنولوژی', and using it correctly reflects your high level of education. You can use it as part of complex grammatical structures, such as passive voices or conditional sentences. For example, 'The development of the country depends on the growth of Information Technology'. You should also be familiar with related terms like 'ارتباطات' (Communications) and how they form the broader field of ICT. You will hear this term in university lectures, professional seminars, and high-level news broadcasts. Your ability to use this term correctly in a professional email or a formal presentation is a key indicator of your B2 proficiency. You should also be aware of the cultural prestige associated with this field in Iran. Being able to talk about the 'IT ecosystem' in Iran using this term will make you a very effective communicator in professional and academic circles.
At the C1 level, your understanding of 'فن آوری اطلاعات' should be nuanced and sophisticated. You should be able to discuss the philosophical and systemic implications of IT on modern life. You can use the term to analyze trends in 'Digital Transformation' (تحول دیجیتال) or 'Governance' (حکمرانی). At this level, you are not just using the word; you are manipulating it to express complex thoughts. You can use it in academic writing, such as 'The impact of Information Technology on the democratization of information' (تأثیر فن آوری اطلاعات بر مردم‌سالاری اطلاعات). You should be aware of the subtle differences between this term and its synonyms like 'انفورماتیک' or 'داده‌پردازی'. You can effortlessly handle long chains of Ezafe, such as 'مدیریت استراتژیک منابع فن آوری اطلاعات' (Strategic management of IT resources). Your pronunciation should be perfect, with the 'ye' connection sounding natural and fluid. You should also be able to understand and use the term in the context of Iranian law and policy, such as the 'قانون جرایم رایانه‌ای' (Computer Crimes Law) which is closely related to IT. At C1, you are expected to understand the nuances of the Persian Academy's role in creating this term and why it is used instead of loanwords. You can engage in deep debates about the future of AI, big data, and cybersecurity, all under the umbrella of 'فن آوری اطلاعات'.
At the C2 level, you have attained a near-native mastery of the Persian language, and 'فن آوری اطلاعات' is a term you use with total precision and elegance. You can use it in the most formal settings, such as high-level diplomatic meetings, academic conferences, or in writing published articles. You understand the historical evolution of the term and how it fits into the broader Persian linguistic tradition of 'word-building' (واژه‌گزینی). You can discuss the intersection of 'فن آوری اطلاعات' with ethics, national security, and global geopolitics. For instance, you could analyze how 'Information Technology' is used as a tool for 'Soft Power' (قدرت نرم). Your vocabulary includes all the highly technical collocations and idiomatic expressions related to the field. You can read and critique government white papers on 'نقشه راه فن آوری اطلاعات کشور' (The country's IT roadmap). At this level, you might even use the word in a literary or metaphorical sense, discussing how technology 'weaves the fabric of modern reality'. You are comfortable with the most complex sentence structures and can switch between formal and semi-formal registers without hesitation. You understand the socio-economic impact of IT on the Iranian plateau and can discuss it in the context of history and future projections. Your use of 'فن آوری اطلاعات' is not just about communication; it is about demonstrating a profound intellectual engagement with the Persian-speaking world.

فن آوری اطلاعات in 30 Seconds

  • Information Technology (IT) in Persian.
  • A formal term for computing and data systems.
  • Essential for professional and academic contexts.
  • Pronounced as 'Fan-āvari-ye Ettelā'āt' with the Ezafe.

The term فن آوری اطلاعات (pronounced Fan-āvari-ye Ettelā'āt) is the Persian equivalent of 'Information Technology' or 'IT'. In the modern Iranian linguistic landscape, this term serves as the cornerstone for discussing everything related to the digital age, computing, and data management. While the word 'Technology' is often transliterated as 'تکنولوژی' (Teknoloži) in many contexts, the Persian Academy (Farhangestan) has successfully promoted the use of فن آوری to preserve the linguistic roots of the Persian language. The word فن (Fan) refers to a craft, technique, or art, while آوری (Āvari) comes from the verb آوردن (to bring), effectively meaning 'the bringing of technique' or 'innovation'. When combined with اطلاعات (Ettelā'āt), which means 'information' or 'data', it encompasses the vast field of hardware, software, networking, and the intellectual capital required to manage digital systems.

Etymological Root
Derived from the Arabic-origin 'Fan' (craft) and the Persian 'Avari' (bringing), paired with the plural form of 'Ettela' (information).

In everyday Persian life, you will encounter this term in academic settings, job advertisements, and government documents. If you are looking for a job in Tehran's growing tech hub, Pardis Technology Park, you will see 'کارشناس فن آوری اطلاعات' (IT Specialist) as one of the most common job titles. The term is formal and professional. In casual conversation, people might simply say 'آی‌تی' (IT), but in any official capacity, broadcast news, or university lecture, فن آوری اطلاعات is the standard. It represents the shift from traditional industries to the knowledge-based economy that Iran has been striving toward over the last two decades. The importance of this field in Iran is underscored by the existence of the 'وزارت ارتباطات و فن آوری اطلاعات' (Ministry of Communications and Information Technology), which oversees the country's digital infrastructure.

پیشرفت در فن آوری اطلاعات باعث تغییرات بزرگی در سبک زندگی مردم شده است.

Understanding this term requires an appreciation for how Persian creates modern technical vocabulary. Instead of simply borrowing English words, Persian often synthesizes existing roots to create descriptive terms. This specific phrase is a 'compound noun phrase' (Ezafe construction). When you hear it, you should visualize server rooms, complex coding, high-speed fiber optics, and the management of big data. It is a broad umbrella that includes cybersecurity, database administration, and software engineering. For an English speaker, learning this term is essential because it is the gateway to discussing the modern world in Persian. Without it, your vocabulary remains stuck in the pre-digital era. Whether you are talking about the 'Internet of Things' (اینترنت اشیاء) or 'Cloud Computing' (رایانش ابری), they all fall under the majestic canopy of فن آوری اطلاعات.

Register
Formal and Academic. Used in news, business, and education.

The phrase is also deeply tied to the concept of 'digital transformation' (تحول دیجیتال). In Iran, many traditional businesses are currently undergoing a transition to digital platforms, and the experts leading this charge are known as 'متخصصان فن آوری اطلاعات'. This isn't just about computers; it's about the philosophy of information. How is data collected? How is it protected? How is it used to make better decisions? These are the questions that define the discourse around this term in Persian-speaking intellectual circles. Furthermore, the term is often abbreviated as 'فاوا' (FAVA) in government documents, which stands for 'فن آوری اطلاعات و ارتباطات' (Information and Communication Technology - ICT). Recognizing this abbreviation is a sign of a high-level learner.

Finally, we must consider the social impact. In Iranian society, being a 'مهندس فن آوری اطلاعات' (IT Engineer) carries significant social prestige, similar to being a doctor or a lawyer in previous generations. It represents modernity, global connectivity, and intellectual prowess. When parents talk about their children's future, 'رشته فن آوری اطلاعات' is often mentioned with pride. It is seen as a ticket to international opportunities and a way to participate in the global digital economy. Therefore, when you use this term, you are not just describing a technical field; you are invoking a sense of progress and modern identity that is very much at the heart of contemporary Persian culture.

امنیت در فن آوری اطلاعات یکی از چالش‌های مهم دنیای امروز است.

Synonym
تکنولوژی اطلاعات (Teknoloži-ye Ettela'at) - Less formal, more Westernized.

Using فن آوری اطلاعات correctly in a sentence requires an understanding of Persian grammar, particularly the 'Ezafe' construction and the placement of verbs. Since it is a compound noun, it functions as a single unit. In most cases, it will act as the object of a preposition or the subject of a sentence. For instance, if you want to say 'I work in IT', you would say: من در حوزه فن آوری اطلاعات کار می‌کنم (Man dar howze-ye fan-āvari-ye ettelā'āt kār mikonam). Notice the word حوزه (howze), which means 'field' or 'domain'. This is a very common collocation.

Sentence Structure 1: Subject
فن آوری اطلاعات زندگی ما را دگرگون کرده است. (IT has transformed our lives.)

When describing the benefits or functions of IT, you often use verbs like توسعه دادن (to develop), بهبود بخشیدن (to improve), or مدیریت کردن (to manage). For example: 'Government agencies are developing their IT infrastructure' becomes سازمان‌های دولتی در حال توسعه زیرساخت‌های فن آوری اطلاعات خود هستند. Here, 'زیرساخت' (zirsākht) means infrastructure, another essential word to pair with our target phrase. The sentence structure in Persian typically places the verb at the very end, which means you must hold the concept of 'Information Technology' in your mind as you build the rest of the sentence around it.

دانشجویان فن آوری اطلاعات باید با زبان‌های برنامه نویسی مختلف آشنا باشند.

In academic writing, you will see this term modified by various adjectives. Common adjectives include نوین (modern/new), پیشرفته (advanced), and امن (secure). If you want to talk about 'Modern Information Technology', you say فن آوری اطلاعات نوین. Because Persian is an Indo-European language, the adjective follows the noun, connected by the short 'e' sound (Ezafe). This is a crucial grammatical point: it's not 'Information Technology Modern', but 'Information Technology-e Modern'. This rhythmic connection is what makes the phrase flow in spoken Persian.

Let's look at more complex structures. If you are discussing the impact of IT on the economy, you might say: سرمایه‌گذاری در فن آوری اطلاعات منجر به رشد اقتصادی می‌شود (Investment in IT leads to economic growth). Here, منجر به ... شدن (to lead to) is a high-level verbal construction that fits perfectly with the CEFR B2/C1 level. Another example involving the workplace: مدیر فن آوری اطلاعات مسئول امنیت شبکه است (The IT Manager is responsible for network security). In this case, 'مدیر' (manager) is linked to the phrase, creating a long chain of nouns that is very typical of professional Persian.

بدون فن آوری اطلاعات، تجارت بین‌المللی غیرممکن خواهد بود.

One common error for English speakers is to forget the 'Ezafe' between 'Fan-avari' and 'Ettela'at'. It must be pronounced as Fan-āvari-ye Ettelā'āt. The 'ye' sound is added because the first word ends in a vowel sound (i). Practice saying this smoothly. Additionally, when using it in the plural (Technologies), the 'ha' suffix is added to 'Fan-avari', not 'Ettela'at': فن آوری‌های اطلاعات. However, this is rarely used as the singular collective noun is preferred. Most often, you are talking about the field as a whole, so the singular form is your best friend.

Sentence Structure 2: Object
ما باید از فن آوری اطلاعات برای آموزش بهتر استفاده کنیم. (We must use IT for better education.)

To truly master the usage, try to incorporate it into your discussions about the future. For example: آینده جهان به پیشرفت در فن آوری اطلاعات وابسته است (The future of the world depends on progress in IT). The verb وابسته بودن (to be dependent on) requires the preposition به. This kind of relational sentence is common in proficiency exams like the AMFA or when writing essays for Persian language certifications. By mastering these patterns, you move from simple word recognition to true communicative competence.

بسیاری از مشاغل سنتی توسط فن آوری اطلاعات جایگزین شده‌اند.

If you were to walk into a university campus in Tehran, Isfahan, or Shiraz, فن آوری اطلاعات would be one of the most frequently heard terms. It is the name of a specific academic department. You'll hear students saying, 'من دانشجوی فن آوری اطلاعات هستم' (I am an IT student). Beyond the university walls, the term is ubiquitous in the Iranian media. News programs on channels like IRIB (Seda va Sima) often have segments dedicated to 'اخبار فن آوری اطلاعات' (IT News), where they discuss global tech trends, new software releases, or national internet policies.

Context: Business Meetings
In a corporate setting, the 'IT Department' is referred to as 'واحد فن آوری اطلاعات' or 'دپارتمان آی‌تی'.

Another place where this word is constantly heard is in professional seminars and webinars. Iran has a very active startup scene (often called 'اکوسیستم استارتاپی'), and at events like Elecomp (the biggest electronics and computer exhibition in Iran), 'فن آوری اطلاعات' is the buzzword of the day. Speakers will talk about how فن آوری اطلاعات is the engine of the 'Digital Economy' (اقتصاد دیجیتال). If you attend these events, you'll notice that the term is used with a certain level of reverence; it represents the 'new Iran' that is tech-savvy and forward-looking.

در نمایشگاه امسال، جدیدترین دستاوردهای فن آوری اطلاعات به نمایش گذاشته شد.

In the public sector, you'll hear it in the context of 'E-Government' (دولت الکترونیک). The Iranian government has been pushing for the digitalization of all administrative tasks, from renewing a passport to paying a speeding ticket. This whole infrastructure is referred to as 'خدمات مبتنی بر فن آوری اطلاعات' (IT-based services). When citizens complain about the speed of the internet or the functionality of a government website, the term فن آوری اطلاعات is often at the center of the debate. It's not just a technical term; it's a political and social one that impacts the daily lives of millions.

You will also hear this term in the banking sector. Iranian banks are highly digitalized, and terms like 'بانکداری مبتنی بر فن آوری اطلاعات' (IT-based banking) are common in advertisements. When you go to a bank to open an account, they might mention their 'سیستم‌های فن آوری اطلاعات' to reassure you of their security and efficiency. It is a word that conveys reliability and modernity. Furthermore, in the world of job hunting, sites like 'Jobinja' or 'Quera' are filled with listings for 'مدیر پروژه فن آوری اطلاعات' (IT Project Manager) or 'کارشناس پشتیبانی فن آوری اطلاعات' (IT Support Specialist).

بانک‌ها برای بهبود خدمات خود به فن آوری اطلاعات تکیه می‌کنند.

Lastly, in the educational sphere, from high school curriculum to PhD dissertations, the term is a staple. High school students in Iran can choose 'فن آوری اطلاعات' as a vocational track. You'll hear teachers encouraging students by saying, 'آینده در دستان فن آوری اطلاعات است' (The future is in the hands of IT). This pervasive usage means that as a learner, you cannot avoid the word. It is embedded in the fabric of modern Persian communication, and hearing it should immediately signal to you that the conversation is about the infrastructure of the modern world.

Context: News Headlines
نقش فن آوری اطلاعات در مدیریت بحران (The role of IT in crisis management).

One of the most frequent mistakes learners make with فن آوری اطلاعات is related to its pronunciation and the 'Ezafe' connection. Many beginners say 'Fan-avari Ettela'at' without the connecting 'ye' sound. In Persian, when a noun ending in a long 'i' (ی) is followed by another noun or adjective, we must add a 'ye' to bridge the two. Skipping this makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect. It should always be Fan-āvari-ye Ettelā'āt. Practice this as a single melodic unit rather than three separate words.

Mistake: Missing Ezafe
Incorrect: فن آوری اطلاعات (pronounced without 'ye'). Correct: فن آوریِ اطلاعات.

Another common error is confusing فن آوری (Technology) with فنی (Technical). While they share the same root, they are used differently. You wouldn't say 'Technical of Information' in English, and you shouldn't say 'فنی اطلاعات' in Persian. 'Fanni' is an adjective, whereas 'Fan-avari' is a noun. Similarly, some learners use 'تکنولوژی' (Teknoloži) in very formal contexts where فن آوری would be more appropriate. While 'Teknoloži' is widely understood, using the Persian-rooted term shows a higher level of linguistic sophistication and respect for formal registers.

اشتباه: من در بخش فنی اطلاعات کار می‌کنم. (Incorrect usage of 'Fanni')

Spelling can also be a trap. As mentioned, 'فن آوری' can be written as two words with a half-space (Z-W-N-J) or as one word 'فناوری'. However, writing it as one word without the 'a' sound (فنوری) is a common typo. Also, ensure you don't confuse اطلاعات (Information) with ارتباطات (Communications). While they are often used together in the phrase 'فن آوری اطلاعات و ارتباطات' (ICT), they are distinct concepts. Using one when you mean the other can lead to confusion in a professional setting, especially if you are discussing specific departments or job roles.

Learners also struggle with the pluralization of this concept. In English, we rarely say 'Information Technologies' unless referring to different types. In Persian, some learners try to pluralize 'اطلاعات' even further, which is unnecessary since 'اطلاعات' is already the Arabic broken plural of 'Ettela' (though it is treated as a singular mass noun in many contexts). Simply stick to the singular فن آوری اطلاعات for the general field. If you are referring to multiple technologies, pluralize 'Fan-avari' to get 'فن آوری‌های اطلاعات'.

اشتباه: فن آوری اطلاعات‌ها در حال پیشرفت هستند. (Incorrect pluralization)

Finally, be careful with the word order when adding more descriptors. If you want to say 'Security of Information Technology', the order is امنیتِ فن آوریِ اطلاعات. Learners often get lost in these long Ezafe chains. Remember the rule: the most important thing (Security) comes first, followed by the things that modify it. If you say 'فن آوری اطلاعات امنیت', it sounds like you are saying 'Information Technology is Security', which is nonsensical. Mastering these chains of nouns is the hallmark of a B2/C1 learner in Persian.

Translation Trap
Don't translate 'IT' literally as 'آن' (it). Always use the full term or the phonetic 'آی‌تی'.

While فن آوری اطلاعات is the standard term, there are several alternatives and related terms depending on the context and the desired level of formality. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social environments. The most common alternative is the loanword تکنولوژی اطلاعات. This is widely used in informal business settings and among younger tech workers. It feels slightly more 'international' but less 'purely Persian' than the target term.

Comparison: فن آوری vs تکنولوژی
'فن آوری' is the official, academic term preferred by the government and universities. 'تکنولوژی' is common in casual talk and tech-startup circles.

Another related term is علوم کامپیوتر (Computer Science). While 'Information Technology' focuses on the application and management of systems, 'Computer Science' is more about the theoretical foundations and programming. In Iran, these are two different university majors. If you are talking about the math and algorithms behind the software, use علوم کامپیوتر. If you are talking about the business application, network management, and data handling, stick with فن آوری اطلاعات.

تفاوت میان فن آوری اطلاعات و علوم کامپیوتر بسیار مهم است.

You might also encounter the term انفورماتیک (Informatics). This is a loanword from French/German that was very popular in Iran in the 1990s and early 2000s. Today, it is mostly seen in the names of older companies or specific government bodies like 'شورای عالی انفورماتیک' (The High Council of Informatics). It feels a bit dated compared to the modern فن آوری اطلاعات. However, in medical contexts, 'انفورماتیک پزشکی' (Medical Informatics) is still the standard term.

For a more specific focus on data, you can use داده‌پردازی (Data Processing). This is a more functional term, often used in banking or large-scale administrative contexts. For example, 'شرکت داده‌پردازی ایران' is one of the oldest IT companies in the country. If your focus is purely on the processing of numbers and records, this is a strong alternative. On the other hand, if you want to talk about the 'Digital' aspect specifically, use دیجیتال (Digital). For instance, 'تحول دیجیتال' (Digital Transformation) is a very trendy phrase right now in Iranian business circles.

دنیای امروز دنیای دیجیتال و ارتباطات سریع است.

In summary, while فن آوری اطلاعات is your 'all-purpose' professional term, you should be aware of 'تکنولوژی اطلاعات' for casual business, 'علوم کامپیوتر' for the academic/theoretical side, and 'انفورماتیک' for historical or medical contexts. By choosing the right word for the right situation, you demonstrate a deep understanding of the Persian language's nuances. This flexibility is what separates a proficient speaker from a beginner who simply translates words from an English dictionary.

Quick Reference Table
- فن آوری اطلاعات: Standard/Formal IT
- تکنولوژی اطلاعات: Informal/Common IT
- علوم کامپیوتر: Computer Science (Theory)
- مهندسی نرم‌افزار: Software Engineering
- فاوا: ICT (Official Abbreviation)

How Formal Is It?

Fun Fact

The Persian Academy (Farhangestan) specifically created 'فن آوری' to replace the French loanword 'Technologie', which was dominant in the mid-20th century.

Pronunciation Guide

UK /fæn.ɒ.və.riː.je.et.te.lɒː.ɒːt/
US /fæn.ɑ.və.riː.je.et.te.lɑ.ɑt/
The primary stress is on the last syllable of 'Fan-avari' (ri) and the last syllable of 'Ettela'at' (at).
Rhymes With
اختراعات (Ekhtara'at) اکتشافات (Ekteshafat) ارتباطات (Ertebatat) اصطلاحات (Estelahat) اشتباهات (Eshtebahat) تبلیغات (Tablighat) تولیدات (Tolidat) عملیات (Amaliyat)
Common Errors
  • Pronouncing it without the 'ye' Ezafe link.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Merging 'Fan' and 'Avari' without the 'a' sound.
  • Pronouncing 'Ettela'at' as 'Ettelat'.
  • Using 'T' instead of 'T' sound in 'Ettela'at'.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Long compound word, but very logical if you know the roots.

Writing 5/5

Requires correct use of Nim-fasele (half-space) and Ezafe.

Speaking 4/5

The 'ye' Ezafe link is often forgotten by learners.

Listening 3/5

Clear pronunciation usually makes it easy to spot in news.

What to Learn Next

Prerequisites

فن آوردن اطلاعات کامپیوتر استفاده

Learn Next

امنیت سایبری هوش مصنوعی اینترنت اشیاء رایانش ابری برنامه‌نویسی

Advanced

حکمرانی هوشمند تحول دیجیتال زیرساخت‌های حیاتی رمزنگاری کلان‌داده

Grammar to Know

Ezafe Construction

فن آوریِ اطلاعات (The 'e' sound links the words).

Compound Nouns

فن‌آوری (Fan + Avari).

Arabic Plurals

اطلاعات (Plural of Ettela).

Nim-fasele Usage

فن‌آوری (Using half-space between components).

Adjective Placement

فن آوری اطلاعاتِ نوین (Adjective comes after the full noun phrase).

Examples by Level

1

من فن آوری اطلاعات دوست دارم.

I like Information Technology.

Simple subject-object-verb structure.

2

این یک کتاب فن آوری اطلاعات است.

This is an IT book.

Use of 'in' (this) and 'ast' (is).

3

او دانشجوی فن آوری اطلاعات است.

He/She is an IT student.

Ezafe connecting student and IT.

4

کامپیوتر بخشی از فن آوری اطلاعات است.

The computer is a part of IT.

Using 'bakhshi az' (a part of).

5

ما در کلاس فن آوری اطلاعات هستیم.

We are in the IT class.

Preposition 'dar' (in).

6

پدر من در فن آوری اطلاعات کار می‌کند.

My father works in IT.

Present continuous verb 'kār mikonad'.

7

فن آوری اطلاعات جالب است.

IT is interesting.

Simple adjective use.

8

آیا شما فن آوری اطلاعات می‌دانید؟

Do you know IT?

Question form with 'āyā'.

1

من می‌خواهم فن آوری اطلاعات یاد بگیرم.

I want to learn IT.

Modal verb 'mikhāham' + infinitive.

2

فن آوری اطلاعات در زندگی ما مهم است.

IT is important in our lives.

Adjective 'mohemm' (important).

3

امروزه همه از فن آوری اطلاعات استفاده می‌کنند.

Nowadays, everyone uses IT.

Adverb 'emruze' (nowadays).

4

این شرکت به متخصص فن آوری اطلاعات نیاز دارد.

This company needs an IT specialist.

Verb 'niyāz dāshtan' (to need).

5

او در مورد فن آوری اطلاعات یک مقاله نوشت.

He wrote an article about IT.

Past tense verb 'nevesht'.

6

فن آوری اطلاعات به ما کمک می‌کند سریع‌تر کار کنیم.

IT helps us work faster.

Comparative adjective 'sari'tar'.

7

کلاس فن آوری اطلاعات ساعت ده شروع می‌شود.

The IT class starts at ten o'clock.

Time expression.

8

آیا فن آوری اطلاعات سخت است؟

Is IT difficult?

Adjective 'sakht' (difficult).

1

فن آوری اطلاعات باعث شده است که جهان کوچک‌تر شود.

IT has caused the world to become smaller.

Present perfect 'bā'es shode ast'.

2

بسیاری از مدرسه‌ها از فن آوری اطلاعات برای آموزش استفاده می‌کنند.

Many schools use IT for education.

Plural noun 'madrese-hā'.

3

بدون فن آوری اطلاعات، زندگی مدرن غیرممکن است.

Without IT, modern life is impossible.

Preposition 'bedun-e' (without).

4

او در رشته فن آوری اطلاعات فارغ‌التحصیل شد.

He graduated in the field of IT.

Compound verb 'fāregh-ol-tahsil shodan'.

5

فن آوری اطلاعات فرصت‌های شغلی زیادی ایجاد کرده است.

IT has created many job opportunities.

Direct object with 'rā' (implied).

6

امنیت در فن آوری اطلاعات بسیار حیاتی است.

Security in IT is very vital.

Adjective 'hayāti' (vital).

7

من قصد دارم در یک دوره فن آوری اطلاعات شرکت کنم.

I intend to participate in an IT course.

Verb 'ghasd dāshtan' (to intend).

8

فن آوری اطلاعات نحوه ارتباط ما را تغییر داده است.

IT has changed the way we communicate.

Noun 'nahve' (way/manner).

1

توسعه زیرساخت‌های فن آوری اطلاعات برای اقتصاد کشور ضروری است.

Developing IT infrastructure is essential for the country's economy.

Complex noun phrase with multiple Ezafes.

2

مدیریت سیستم‌های فن آوری اطلاعات نیازمند تجربه و تخصص است.

Managing IT systems requires experience and expertise.

Gerund-like usage of 'Modiriyat'.

3

فن آوری اطلاعات نقش کلیدی در بهبود خدمات دولتی ایفا می‌کند.

IT plays a key role in improving government services.

Idiomatic verb 'nagsh-e ... ifā kardan'.

4

چالش‌های امنیتی در فن آوری اطلاعات هر روز پیچیده‌تر می‌شوند.

Security challenges in IT are becoming more complex every day.

Comparative 'pichide-tar'.

5

سرمایه‌گذاری در بخش فن آوری اطلاعات می‌تواند سودآور باشد.

Investing in the IT sector can be profitable.

Potential verb 'mitavānad'.

6

فن آوری اطلاعات ابزاری قدرتمند برای شفاف‌سازی است.

IT is a powerful tool for transparency.

Adjective 'ghodratmand' (powerful).

7

بسیاری از شرکت‌ها به دنبال تحول دیجیتال از طریق فن آوری اطلاعات هستند.

Many companies are seeking digital transformation through IT.

Prepositional phrase 'az tarigh-e'.

8

اخلاق در فن آوری اطلاعات موضوعی است که باید به آن توجه کرد.

Ethics in IT is a subject that must be attended to.

Relative clause 'ke bāyad...'.

1

تلاقی فن آوری اطلاعات و زیست‌فناوری افق‌های جدیدی را گشوده است.

The intersection of IT and biotechnology has opened new horizons.

High-level vocabulary like 'talāghi' and 'ofogh'.

2

حاکمیت داده‌ها در قلمرو فن آوری اطلاعات یکی از مباحث داغ حقوقی است.

Data sovereignty in the realm of IT is one of the hot legal topics.

Formal word 'ghalamro' (realm).

3

فن آوری اطلاعات پارادایم‌های سنتی آموزش را به چالش کشیده است.

IT has challenged traditional paradigms of education.

Loanword 'pārādāym' used in formal Persian.

4

یکپارچه‌سازی سیستم‌های فن آوری اطلاعات در سازمان‌های بزرگ دشوار است.

Integrating IT systems in large organizations is difficult.

Compound noun 'yekpārche-sāzi'.

5

فن آوری اطلاعات به عنوان پیشران اصلی توسعه پایدار شناخته می‌شود.

IT is recognized as the main driver of sustainable development.

Passive construction 'shenākhte mishavad'.

6

شکاف دیجیتال ناشی از عدم دسترسی برابر به فن آوری اطلاعات است.

The digital divide results from lack of equal access to IT.

Formal term 'shekāf-e dijitāl'.

7

تأثیرات روان‌شناختی فن آوری اطلاعات بر جوانان نیازمند بررسی دقیق است.

The psychological impacts of IT on youth require careful investigation.

Adjective 'ravān-shenākhti'.

8

فن آوری اطلاعات مرزهای میان کار و زندگی خصوصی را کمرنگ کرده است.

IT has blurred the boundaries between work and private life.

Idiomatic use of 'kam-rang kardan' (to blur/fade).

1

هژمونی فرهنگی در عصر فن آوری اطلاعات ابعاد جدیدی به خود گرفته است.

Cultural hegemony in the age of IT has taken on new dimensions.

Sophisticated word 'hežemony' (hegemony).

2

فن آوری اطلاعات بستر لازم برای تحقق حکمرانی هوشمند را فراهم می‌آورد.

IT provides the necessary platform for the realization of smart governance.

Verbal construction 'farāham āvordan'.

3

واکاوی تأثیر فن آوری اطلاعات بر ساختارهای قدرت سیاسی ضروری است.

Analyzing the impact of IT on political power structures is essential.

Literary word 'vākāvi' (analysis/probing).

4

فن آوری اطلاعات می‌تواند منجر به بازتعریف مفاهیم حریم خصوصی شود.

IT can lead to the redefinition of concepts of privacy.

Prefix 'bāz-' meaning 're-'.

5

درهم‌تنیدگی اقتصاد جهانی با فن آوری اطلاعات گسست‌ناپذیر است.

The entanglement of the global economy with IT is inseparable.

Complex adjective 'gosast-nāpazir'.

6

فن آوری اطلاعات به مثابه شمشیری دو لبه در دیپلماسی دیجیتال عمل می‌کند.

IT acts as a double-edged sword in digital diplomacy.

Simile 'be masābe-ye' (as/like).

7

ضرورت بومی‌سازی فن آوری اطلاعات در اسناد بالادستی تأکید شده است.

The necessity of localizing IT has been emphasized in high-level documents.

Administrative term 'asnād-e bālādasti'.

8

فن آوری اطلاعات ماهیت تعاملات انسانی را به شکلی بنیادین دگرگون ساخته است.

IT has fundamentally transformed the nature of human interactions.

Formal past participle 'degargun sākhte ast'.

Common Collocations

رشته فن آوری اطلاعات
متخصص فن آوری اطلاعات
زیرساخت‌های فن آوری اطلاعات
امنیت فن آوری اطلاعات
مدیر فن آوری اطلاعات
خدمات فن آوری اطلاعات
حوزه فن آوری اطلاعات
پیشرفت در فن آوری اطلاعات
وزارت فن آوری اطلاعات
دنیای فن آوری اطلاعات

Common Phrases

کارشناس فن آوری اطلاعات

— IT Specialist or Expert.

او به عنوان کارشناس فن آوری اطلاعات استخدام شد.

پروژه فن آوری اطلاعات

— An IT project.

این پروژه فن آوری اطلاعات بسیار بزرگ است.

تکنولوژی‌های مبتنی بر فن آوری اطلاعات

— Technologies based on IT.

هوش مصنوعی از تکنولوژی‌های مبتنی بر فن آوری اطلاعات است.

تجهیزات فن آوری اطلاعات

— IT equipment (hardware).

تجهیزات فن آوری اطلاعات باید به‌روز شوند.

استانداردهای فن آوری اطلاعات

— IT standards.

رعایت استانداردهای فن آوری اطلاعات الزامی است.

مشاور فن آوری اطلاعات

— IT Consultant.

ما از یک مشاور فن آوری اطلاعات کمک گرفتیم.

نمایشگاه فن آوری اطلاعات

— IT Exhibition/Trade show.

نمایشگاه فن آوری اطلاعات هفته آینده برگزار می‌شود.

واحد فن آوری اطلاعات

— IT Unit or Department.

واحد فن آوری اطلاعات در طبقه دوم است.

سواد فن آوری اطلاعات

— IT literacy.

سواد فن آوری اطلاعات برای همه لازم است.

توسعه فن آوری اطلاعات

— IT development.

توسعه فن آوری اطلاعات باعث ایجاد شغل می‌شود.

Often Confused With

فن آوری اطلاعات vs علوم کامپیوتر

Computer Science is the theory; IT is the application.

فن آوری اطلاعات vs مهندسی کامپیوتر

Computer Engineering focuses more on hardware and low-level software.

فن آوری اطلاعات vs ارتباطات

Communications (telecom) is related but distinct from IT.

Idioms & Expressions

"در دنیای فن آوری اطلاعات غرق شدن"

— To be completely absorbed or overwhelmed by the world of IT.

او در دنیای فن آوری اطلاعات غرق شده است.

Informal
"عقب ماندن از فن آوری اطلاعات"

— To fall behind in technological advancements.

اگر مطالعه نکنید، از فن آوری اطلاعات عقب می‌مانید.

Neutral
"قلب تپنده فن آوری اطلاعات"

— The beating heart (core) of IT.

این سرورها قلب تپنده فن آوری اطلاعات ما هستند.

Metaphorical
"سوار بر موج فن آوری اطلاعات"

— Riding the wave of IT (taking advantage of the trend).

این شرکت با سوار شدن بر موج فن آوری اطلاعات موفق شد.

Journalistic
"زبان فن آوری اطلاعات"

— The 'language' of IT (technical jargon).

باید زبان فن آوری اطلاعات را بلد باشید تا در این کار موفق شوید.

Neutral
"انقلاب فن آوری اطلاعات"

— The IT revolution.

انقلاب فن آوری اطلاعات ساختار جوامع را عوض کرد.

Formal
"سایه فن آوری اطلاعات"

— The 'shadow' or pervasive influence of IT.

همه چیز تحت سایه فن آوری اطلاعات قرار دارد.

Literary
"مهره کلیدی فن آوری اطلاعات"

— A key player in the IT field.

او یکی از مهره‌های کلیدی فن آوری اطلاعات در ایران است.

Neutral
"جادوی فن آوری اطلاعات"

— The magic of IT (amazing capabilities).

جادوی فن آوری اطلاعات باعث شده فاصله‌ها از بین بروند.

Casual
"ستون فقرات فن آوری اطلاعات"

— The backbone of IT.

شبکه‌های فیبر نوری ستون فقرات فن آوری اطلاعات هستند.

Technical/Formal

Easily Confused

فن آوری اطلاعات vs فنی

Sounds like 'Fan' in 'Fan-avari'.

'Fanni' means 'technical' (adjective), while 'Fan-avari' means 'technology' (noun).

این یک مشکل فنی است. (This is a technical problem.)

فن آوری اطلاعات vs اطلاع

Singular form of Ettela'at.

'Ettela' usually means a single piece of info or 'notice', while 'Ettela'at' is the general field or mass data.

من از این موضوع اطلاع ندارم. (I have no info on this.)

فن آوری اطلاعات vs تکنولوژی

Synonym.

'Teknoloži' is a loanword; 'Fan-avari' is the pure Persian equivalent preferred in formal settings.

تکنولوژی جدید عالی است.

فن آوری اطلاعات vs انفورماتیک

Old term for IT.

'Informatics' is mostly used in medical or historical contexts now.

او متخصص انفورماتیک است.

فن آوری اطلاعات vs رایانه

Related field.

'Rayane' means the computer itself; IT is the broader field including the computer.

رایانه من خراب است.

Sentence Patterns

A1

من [noun] دوست دارم.

من فن آوری اطلاعات دوست دارم.

A2

او در [noun] کار می‌کند.

او در فن آوری اطلاعات کار می‌کند.

B1

[noun] برای [noun] مهم است.

فن آوری اطلاعات برای تجارت مهم است.

B2

پیشرفت در [noun] منجر به [noun] می‌شود.

پیشرفت در فن آوری اطلاعات منجر به تغییرات بزرگ می‌شود.

C1

نقشِ [noun] در [noun] غیرقابل انکار است.

نقش فن آوری اطلاعات در توسعه پایدار غیرقابل انکار است.

C2

با ظهورِ [noun]، [noun] دگرگون شد.

با ظهور فن آوری اطلاعات، ساختار قدرت دگرگون شد.

B2

ما باید از [noun] برای [verb] استفاده کنیم.

ما باید از فن آوری اطلاعات برای بهبود آموزش استفاده کنیم.

B1

آیا شما با [noun] آشنا هستید؟

آیا شما با فن آوری اطلاعات آشنا هستید؟

Word Family

Nouns

فن (Art/Craft)
فناوری (Technology)
اطلاعات (Information)
اطلاع (Info/Notice)
فناور (Technologist)

Verbs

اطلاع دادن (To inform)
مطلع کردن (To notify)
آوردن (To bring)

Adjectives

فنی (Technical)
اطلاعاتی (Informational/Intelligence)
فناورانه (Technological)

Related

رایانه (Computer)
شبکه (Network)
داده (Data)
نرم‌افزار (Software)
سخت‌افزار (Hardware)

How to Use It

frequency

Extremely high in professional, academic, and news contexts.

Common Mistakes
  • فن آوریِ اطلاعات (skipping the 'ye' sound) Fan-āvari-ye Ettelā'āt

    Since 'Fan-avari' ends in a vowel 'i', the Ezafe link must be 'ye'.

  • فنی اطلاعات فن آوری اطلاعات

    'Fanni' means 'technical' and cannot replace 'Fan-avari' (Technology).

  • تکنولوژیِ اطلاعات (in a formal essay) فن آوری اطلاعات

    'Teknoloži' is too informal for academic or official writing.

  • فن آوری اطلاعات‌ها فن آوری اطلاعات

    Do not pluralize 'Ettela'at' further; it is already a collective noun.

  • Writing 'فن آوری' with a full space. فن‌آوری (with Nim-fasele)

    A full space breaks the word visually; a half-space is the correct typography.

Tips

Master the Ezafe

The 'ye' sound in 'Fan-avari-ye Ettela'at' is essential. Without it, the phrase sounds broken. Practice saying it as one long word.

Use Official Terms

Using 'فن آوری' instead of 'تکنولوژی' in academic settings will give you higher marks and show better language command.

Tech in Iran

Iranians are very tech-savvy. Don't be surprised if you hear advanced IT terms even in casual street conversations in Tehran.

Nim-fasele

When typing, use Shift+Space (on most Persian keyboards) for the half-space in 'فن‌آوری'. It keeps the word together.

Job Hunting

Look for 'فاوا' or 'IT' in job listings. Most modern Iranian companies have a 'واحد فن آوری اطلاعات'.

Field of Study

If someone asks 'رشته‌ات چیه؟' (What's your major?), answering 'فن آوری اطلاعات' is very common and clear.

News Keywords

Listen for 'وزارت ارتباطات' (Ministry of Comm) – they almost always mention 'فن آوری اطلاعات' right after.

Fan of Info

Remember: You are a 'Fan' of bringing ('Avari') 'Info' ('Ettela'at').

Natural Flow

Try to say the whole phrase in under two seconds to sound natural and fluent.

Essay Hook

Start an essay about the modern world with: 'در عصر فن آوری اطلاعات...' (In the age of IT...).

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Fan' (craft) 'Bringing' (Avari) 'Data' (Ettela'at). Fan + Avari + Ettela'at.

Visual Association

Imagine a craftsman (Fan) bringing (Avari) a giant stack of news papers (Ettela'at) and turning them into a digital laptop.

Word Web

Computer Internet Data Security Network Software Hardware Coding

Challenge

Try to use 'فن آوری اطلاعات' in a sentence about your favorite hobby or your current job.

Word Origin

The term is a modern Persian construction. 'Fan' is Arabic for art or craft. 'Avari' is Persian, derived from 'Avardan' (to bring). 'Ettela'at' is the Arabic plural of 'Ettela' (information).

Original meaning: Literally 'The bringing of technique for information'.

Indo-European (Persian) with Arabic loanwords.

Cultural Context

No specific sensitivities, but avoid confusing 'Ettela'at' (Information) with 'Vezarat-e Ettela'at' (Ministry of Intelligence) in sensitive political contexts.

Equivalent to the high-status 'STEM' fields in the West.

Ministry of ICT Iran Elecomp Exhibition Sharif University IT Department

Practice in Real Life

Real-World Contexts

University

  • رشته تحصیلی
  • دانشکده
  • پایان‌نامه
  • استاد

Job Interview

  • سابقه کار
  • مهارت‌های فنی
  • رزومه
  • تخصص

News

  • گزارش
  • پیشرفت
  • وزارتخانه
  • بودجه

Business

  • بهره‌وری
  • سرمایه‌گذاری
  • رقابت
  • بازار

Daily Life

  • اینترنت
  • گوشی هوشمند
  • نرم‌افزار
  • بروزرسانی

Conversation Starters

"آیا به نظر شما فن آوری اطلاعات باعث تنهایی انسان‌ها شده است؟"

"چگونه فن آوری اطلاعات می‌تواند به محیط زیست کمک کند؟"

"بهترین دانشگاه برای تحصیل در رشته فن آوری اطلاعات کدام است؟"

"آیا فن آوری اطلاعات در شغل فعلی شما نقشی دارد؟"

"آینده فن آوری اطلاعات در ده سال آینده را چگونه می‌بینید؟"

Journal Prompts

درباره تأثیر فن آوری اطلاعات بر زندگی روزمره خود بنویسید.

اگر فن آوری اطلاعات وجود نداشت، جهان امروز چه شکلی بود؟

تجربه خود را از یادگیری یک نرم‌افزار جدید در حوزه فن آوری اطلاعات شرح دهید.

نقش فن آوری اطلاعات در آموزش زبان‌های خارجی را بررسی کنید.

چرا امنیت در فن آوری اطلاعات برای دولت‌ها اهمیت زیادی دارد؟

Frequently Asked Questions

10 questions

They mean the same thing, but 'فن آوری' is the official Persian word created by the Academy of Persian Language, while 'تکنولوژی' is a loanword. Use 'فن آوری' in formal writing and 'تکنولوژی' in casual conversation.

It is pronounced Fan-ā-va-ri-ye Et-te-lā-'āt. Don't forget the 'ye' sound between the two words! Examples: 'من متخصص فن آوری اطلاعات هستم'.

Yes, it is an umbrella term that covers hardware, software, networks, and data management. For example: 'سخت‌افزار بخشی از فن آوری اطلاعات است'.

Yes, 'آی‌تی' (pronounced like the English letters) is very common in casual speech and tech companies. However, 'فن آوری اطلاعات' is better for formal documents or exams.

It is the Persian acronym for ICT (Information and Communication Technology). It stands for 'فن آوری اطلاعات و ارتباطات'. It is common in government names.

In Arabic, 'Ettela'at' is the plural of 'Ettela'. In Persian, it is used as a mass noun meaning 'Information' or 'Data'. You don't need to pluralize it further.

Both 'فناوری' and 'فن آوری' are correct. The joined version is more modern. If writing it separately, use a half-space (Nim-fasele).

They are called 'کارشناس فن آوری اطلاعات' or 'متخصص فن آوری اطلاعات'. These terms are used in job ads.

You say: 'من دانشجوی فن آوری اطلاعات هستم'. This is a very common sentence for A1-A2 learners.

Yes, it is one of the most popular and prestigious fields of study in Iranian universities due to the growing tech industry.

Test Yourself 200 questions

writing

یک جمله کوتاه درباره شغل خود با استفاده از 'فن آوری اطلاعات' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا فن آوری اطلاعات برای مدرسه‌ها مهم است؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت فن آوری اطلاعات و روش‌های سنتی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک پاراگراف درباره آینده فن آوری اطلاعات بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نام وزارتخانه مرتبط با IT در ایران را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

سه مورد از زیرساخت‌های فن آوری اطلاعات را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'امنیت' و 'فن آوری اطلاعات' باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان سواد فن آوری اطلاعات را افزایش داد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'متخصص فن آوری اطلاعات' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نقش IT در مدیریت بحران چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا شما به تحصیل در این رشته علاقه دارید؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره 'دولت الکترونیک' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تأثیر IT بر محیط زیست چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'تحول دیجیتال' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

مزایای استفاده از IT در بانکداری را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چالش‌های امنیتی IT را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'رشته فن آوری اطلاعات' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه IT بر ارتباطات انسانی تأثیر گذاشته است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'دنیای فن آوری اطلاعات' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اهمیت IT در پزشکی را شرح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

عبارت 'فن آوری اطلاعات' را بلند تکرار کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من دانشجوی فن آوری اطلاعات هستم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فن آوری اطلاعات برای آینده مهم است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید که چرا به فن آوری اطلاعات علاقه دارید. (۳۰ ثانیه)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره تأثیر فن آوری اطلاعات بر شغل خود صحبت کنید. (۱ دقیقه)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'بخش فن آوری اطلاعات شرکت ما بسیار قوی است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'ما باید امنیت فن آوری اطلاعات را جدی بگیریم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره مزایای IT بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'وزارت ارتباطات و فن آوری اطلاعات مسئول این پروژه است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره خطرات فن آوری اطلاعات صحبت کنید. (۱ دقیقه)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من به دنبال شغلی در حوزه فن آوری اطلاعات هستم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'تحول دیجیتال بدون فن آوری اطلاعات ممکن نیست.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره تحصیل در رشته IT بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'زیرساخت‌های فن آوری اطلاعات باید تقویت شوند.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره نمایشگاه‌های تکنولوژی در کشور خود صحبت کنید. (۱ دقیقه)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'سواد فن آوری اطلاعات یک ضرورت است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'هوش مصنوعی مرزهای فن آوری اطلاعات را جابجا کرده است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'ما در واحد فن آوری اطلاعات کار می‌کنیم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره نقش IT در آموزش زبان صحبت کنید. (۱ دقیقه)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فن آوری اطلاعات زندگی را آسان‌تر کرده است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در فایل صوتی، گوینده به چه رشته‌ای اشاره کرد؟ (فرض کنید فایل صوتی کلمه را می‌گوید)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ (فن آوری اطلاعات / فن آوری زیستی)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده درباره کدام وزارتخانه صحبت می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

هدف از تقویت زیرساخت‌ها چیست؟ (بر اساس شنیده‌ها)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا گوینده از IT راضی است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

تعداد دفعاتی که عبارت 'فن آوری اطلاعات' تکرار شد را بشمارید.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده شغل خود را چه معرفی کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

موضوع اصلی خبر چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام صفت برای IT به کار رفت؟ (نوین / قدیمی)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا کلمه 'فاوا' در متن شنیده شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده چه مشکلی را در IT مطرح کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مخاطب این پیام صوتی کیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام کلمه مترادف شنیده شد؟ (آی‌تی / تکنولوژی)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده درباره آینده چه گفت؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا این یک پادکست آموزشی است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!