B2 noun Formal 1 min read

ضرب‌الاجل

zarbol-ajl /zæ bøɾ ɛ ɒː læʒ ɛ l/

Zarbol'ajal refers to the strict, final deadline for completing a task.

ضرب‌الاجل in 30 Seconds

  • Final deadline for tasks or projects.
  • Implies urgency and a strict time limit.
  • Common in work, academia, and official matters.

Overview

«ضرب‌الاجل» واژه‌ای است که در زبان فارسی برای اشاره به آخرین زمان ممکن برای اتمام یک وظیفه، پروژه، یا ارائه استفاده می‌شود. این عبارت بار معنایی قوی از فوریت و محدودیت زمانی دارد و نشان می‌دهد که پس از این زمان، دیگر فرصتی برای انجام یا پذیرش آن کار وجود نخواهد داشت. در واقع، ضرب‌الاجل یک نقطه پایان مشخص و غیرقابل تغییر است که باید به آن پایبند بود.

این کلمه معمولاً به صورت «تعیین کردن ضرب‌الاجل»، «رسیدن ضرب‌الاجل»، «تمدید ضرب‌الاجل» یا «پایبندی به ضرب‌الاجل» به کار می‌رود. ساختار کلی جمله اغلب به این صورت است: «ضرب‌الاجلِ (کاری) در (زمانی) است.» یا «(کسی) ضرب‌الاجلِ (کاری) را (زمانی) تعیین کرد.»

ضرب‌الاجل در محیط‌های کاری برای پروژه‌ها، مهلت‌های ارسال مقالات علمی، زمان ثبت‌نام در دوره‌ها یا آزمون‌ها، و حتی در زندگی روزمره برای پرداخت قبوض یا تکمیل کارهای اداری کاربرد دارد. همچنین در اخبار و گزارش‌ها برای اشاره به مهلت‌های سیاسی یا اقتصادی نیز استفاده می‌شود.

کلماتی مانند «مهلت»، «آخرین فرصت»، «موعد مقرر»، و «اجل» به مفهوم ضرب‌الاجل نزدیک هستند. «مهلت» و «موعد مقرر» معمولاً عمومی‌تر هستند و لزوماً به معنای پایان قطعی نیستند، اما «ضرب‌الاجل» حس فوریت و پایان‌ناپذیری را بیشتر منتقل می‌کند. «آخرین فرصت» نیز شبیه است اما ممکن است کمی کمتر رسمی باشد. «اجل» در فارسی به معنای مرگ یا پایان عمر نیز به کار می‌رود، اما در ترکیب «ضرب‌الاجل» صرفاً به معنای مهلت زمانی است.

Examples

1

ضرب‌الاجل ارسال مقالات برای کنفرانس، ۱۵ اردیبهشت است.

academic

The deadline for submitting papers to the conference is May 5th.

2

مدیر شرکت اعلام کرد که ضرب‌الاجل جدیدی برای اتمام پروژه تعیین شده است.

formal

The company CEO announced that a new deadline has been set for project completion.

3

وای! ضرب‌الاجل تحویل پروژه فرداست و هنوز کلی کار دارم!

informal

Oh no! The project deadline is tomorrow and I still have so much to do!

4

دولت برای اجرای اصلاحات اقتصادی ضرب‌الاجل تعیین کرده است.

news

The government has set a deadline for the implementation of economic reforms.

Common Collocations

تعیین ضرب‌الاجل set a deadline
رسیدن ضرب‌الاجل deadline approaching
تمدید ضرب‌الاجل extend the deadline
پایبندی به ضرب‌الاجل adhere to the deadline

Common Phrases

ضرب‌الاجل تعیین کردن

to set a deadline

ضرب‌الاجل را رعایت کردن

to observe the deadline

ضرب‌الاجل تمدید شد

the deadline was extended

Often Confused With

ضرب‌الاجل vs مهلت
'Mohlat' (مهلت) is a more general term for a time limit or grace period, which might be extendable. 'Zarbol'ajal' (ضرب‌الاجل) specifically implies a final, often strict, deadline.
ضرب‌الاجل vs آخرین فرصت
'Aakharin forsat' (آخرین فرصت) translates to 'last chance' and can be used similarly to 'zarbol'ajal', but 'zarbol'ajal' often carries a more official or formal connotation.

Grammar Patterns

ضرب‌الاجلِ + [اسم] + [فعل ربطی] + [زمان/تاریخ] تعیین کردن/گذاشتن + ضرب‌الاجل + برای + [شخص/کار] رسیدن/نزدیک شدن + ضرب‌الاجل

How to Use It

Usage Notes

The term 'zarbol'ajal' is formal and commonly used in professional, academic, and official contexts. Avoid using it in very casual conversations unless the situation is serious. It emphasizes the finality and importance of the time limit.


Common Mistakes

Some learners might confuse 'zarbol'ajal' with a general 'time' or 'period'. Remember it specifically refers to the *end point* or *limit* of that time. Also, ensure you use it in contexts where a strict deadline is implied.

Tips

💡

Understand the Urgency

Recognize that 'zarbol'ajal' signifies a strict, final deadline, not just a suggestion.
⚠️

Respect the Deadline

Failing to meet a 'zarbol'ajal' can have significant consequences, so plan accordingly.
🌍

Punctuality is Valued

In many Persian-speaking contexts, adhering to deadlines is seen as a sign of professionalism and reliability.

Word Origin

The word 'Zarbol'ajal' is derived from Arabic. 'Zarb' (ضرب) means 'strike' or 'multiplication', and 'al-' (ال) is the definite article 'the'. 'Ajal' (أجل) means 'term', 'period', or 'appointed time'. Thus, it literally translates to 'the striking of the term/time'.

Cultural Context

In Iranian culture, like many others, punctuality and meeting deadlines are highly valued traits, reflecting respect for others' time and the seriousness of commitments. Missing a 'zarbol'ajal' can sometimes be viewed negatively.

Memory Tip

Think of 'Zarbol'ajal' as a 'strike' (Zarbo) on the 'clock' (Ajl), marking the final moment time is up.

Frequently Asked Questions

4 questions
«ضرب‌الاجل» معمولاً به آخرین و قطعی‌ترین مهلت اشاره دارد و حس فوریت بیشتری را منتقل می‌کند. «مهلت» می‌تواند عام‌تر باشد و گاهی اوقات قابل تمدید است، اما «ضرب‌الاجل» معمولاً غیرقابل تغییر است.
بله، «ضرب‌الاجل» کلمه‌ای نسبتاً رسمی است و بیشتر در محیط‌های کاری، اداری، و تحصیلی به کار می‌رود. در مکالمات روزمره و غیررسمی، ممکن است از کلمات ساده‌تری مانند «آخرین وقت» یا «تا فلان وقت» استفاده شود.
می‌توانید بگویید: «ضرب‌الاجل ارسال مقاله هفته آینده است.» یا «مدیر پروژه ضرب‌الاجل جدیدی برای تکمیل کار تعیین کرد.»
خیر، لزوماً منفی نیست. این عبارت صرفاً به یک محدودیت زمانی اشاره دارد. اگرچه گاهی اوقات می‌تواند باعث استرس شود، اما برای برنامه‌ریزی و مدیریت زمان ضروری است.

Test Yourself

fill blank

لطفاً گزارش را تا پایان وقت اداری امروز به من تحویل دهید، این ______ نهایی است.

Correct! Not quite. Correct answer: ضرب‌الاجل

«ضرب‌الاجل» به معنای آخرین و قطعی‌ترین مهلت است که در این جمله به خوبی مفهوم را می‌رساند.

multiple choice

شرکت برای تکمیل پروژه، یک ______ سخت‌گیرانه تعیین کرده است.

Correct! Not quite. Correct answer: ضرب‌الاجل

«ضرب‌الاجل» به معنای مهلت زمانی تعیین شده برای انجام کار است و با مفهوم جمله مطابقت دارد.

sentence building

کلمات: تمدید، ضرب‌الاجل، پروژه، درخواست

Correct! Not quite. Correct answer: درخواست تمدید ضرب‌الاجل پروژه.

این ساختار صحیح‌ترین و رایج‌ترین شکل بیان درخواست برای تمدید مهلت یک پروژه است.

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!