B2 noun 5 دقيقة للقراءة

ضرب‌الاجل

zarbol-ajl

When you have a task to do and there's a specific time by which it needs to be finished, that's a deadline. It's like a special calendar marker telling you, "This has to be done by then!"

Deadlines help us organize our time and make sure things get completed on schedule.

When you have a task to do and there's a specific time by which it needs to be finished, that's called a deadline. In Persian, we use the word ضرب‌الاجل (zarb-ol-ajal) for this.

It means there's a strict time limit for something. For example, if your boss tells you to finish a report by Friday, Friday is the ضرب‌الاجل.

You often hear this word when talking about projects or important tasks that have to be completed within a certain timeframe. It's a useful word to know for work or school.

When someone gives you a ضرب‌الاجل (zarb-ol-ajal), it means you have a deadline. It's a set amount of time to finish something. For example, your boss might give you a ضرب‌الاجل to complete a report by Friday. If you don't meet the ضرب‌الاجل, there might be consequences. It’s a common word you’ll hear in professional and everyday situations when time is important.

ضرب‌الاجل في 30 ثانية

  • deadline
  • ultimatum
  • time limit

§ Understanding 'Zarbelejal' in Persian Sentences

The Persian word ضرب‌الاجل (zarb-ol-ajal) directly translates to 'deadline' or 'ultimatum.' It's a noun and is commonly used to refer to a strict time limit for completing a task or project. Understanding how to integrate this word into your sentences is key to sounding more natural in Persian.

Definition
A specified time limit for completing a task or project.

§ Common Verbs Used with 'Zarbelejal'

When you talk about deadlines in Persian, you'll often use specific verbs. The most common ones are:

  • تعیین کردن (ta'yin kardan) - to set/determine (a deadline)
  • رعایت کردن (re'ayat kardan) - to observe/meet (a deadline)
  • گذشتن (gozashtan) - to pass (a deadline)
  • تمدید کردن (tamdid kardan) - to extend (a deadline)

§ Setting a Deadline: 'Zarbelejal Ta'yin Kardan'

To say 'to set a deadline,' you'll use ضرب‌الاجل تعیین کردن. This is a very common phrase.

مدیر برای تکمیل پروژه ضرب‌الاجل تعیین کرد.

*Literal hint: The manager for completion project deadline set.*
*Meaning: The manager set a deadline for the project's completion.*

آنها یک ضرب‌الاجل یک هفته‌ای برای ما تعیین کردند.

*Literal hint: They a deadline one-week for us set.*
*Meaning: They set a one-week deadline for us.*

§ Meeting or Observing a Deadline: 'Zarbelejal Re'ayat Kardan'

When you need to talk about meeting or observing a deadline, use ضرب‌الاجل را رعایت کردن. The 'را' (râ) is the direct object marker, which you'll often see when referring to 'the deadline' specifically.

آیا توانستید ضرب‌الاجل را رعایت کنید؟

*Literal hint: Did you manage deadline the observe do?*
*Meaning: Were you able to meet the deadline?*

رعایت ضرب‌الاجل برای موفقیت پروژه حیاتی است.

*Literal hint: Observing deadline for success project vital is.*
*Meaning: Meeting the deadline is vital for the project's success.*

§ Missing or Passing a Deadline: 'Zarbelejal Gozashtan'

When a deadline passes, or you miss it, you'd use ضرب‌الاجل گذشتن.

متاسفانه، ضرب‌الاجل برای ارسال درخواست‌ها گذشت.

*Literal hint: Unfortunately, deadline for sending applications passed.*
*Meaning: Unfortunately, the deadline for submitting applications has passed.*

§ Extending a Deadline: 'Zarbelejal Tamdid Kardan'

If you need more time, you might ask to extend the deadline with ضرب‌الاجل را تمدید کردن.

آیا امکان دارد ضرب‌الاجل را تمدید کنیم؟

*Literal hint: Is it possible deadline the extend do?*
*Meaning: Is it possible to extend the deadline?*

§ Using 'Zarbelejal' with Prepositions

While ضرب‌الاجل itself is a noun, you'll often see it paired with prepositions to specify *for what* or *until when* the deadline applies. Common prepositions include:

  • برای (barâye) - for
  • تا (tâ) - until/by

او یک ضرب‌الاجل برای پایان کار تعیین کرد.

*Literal hint: He a deadline for end work set.*
*Meaning: He set a deadline for the end of the work.*

ما تا فردا ضرب‌الاجل داریم.

*Literal hint: We until tomorrow deadline have.*
*Meaning: We have a deadline until tomorrow.*

§ Practical Usage Scenarios

Here are a few more examples to help you see ضرب‌الاجل in practical contexts:

برای تحویل مقاله یک ضرب‌الاجل سختگیرانه داریم.

*Literal hint: For submission article a deadline strict have.*
*Meaning: We have a strict deadline for submitting the article.*

او همیشه کارهایش را قبل از ضرب‌الاجل انجام می‌دهد.

*Literal hint: He always his works before deadline does.*
*Meaning: He always finishes his work before the deadline.*

By practicing these phrases and examples, you'll gain confidence in using ضرب‌الاجل naturally in your Persian conversations and writing. Keep in mind the associated verbs and prepositions, as they are crucial for correct usage.

§ What is ضرب‌الاجل (zarb-ol-ajal)?

The Persian word ضرب‌الاجل (zarb-ol-ajal) is a noun that means a specified time limit for completing a task or project. Think of it as a deadline or an ultimatum. It's often used when there's a strict cutoff point, and there might be consequences if the task isn't finished on time. This word is quite common in formal and business contexts, but you'll also hear it in everyday conversations when someone wants to emphasize the urgency of a task.

Definition
A specified time limit for completing a task or project.

§ Examples of ضرب‌الاجل in sentences

Let's look at some examples to see how ضرب‌الاجل is used in Persian sentences. Pay attention to the context to get a better feel for its meaning.

مدیر برای تکمیل پروژه یک ضرب‌الاجل تعیین کرد.

The manager set a deadline for completing the project.

آنها ضرب‌الاجل را از دست دادند و پروژه به تعویق افتاد.

They missed the deadline, and the project was postponed.

دولت برای رسیدگی به این مسئله یک ضرب‌الاجل تعیین کرده است.

The government has set an ultimatum to address this issue.

§ Similar words and when to use them

While ضرب‌الاجل is quite specific, there are other Persian words that relate to time and completion. Understanding their nuances will help you choose the right word for the right situation.

  • مهلت (mohlat): This word also means 'deadline' or 'time limit,' but it generally carries a softer connotation than ضرب‌الاجل. It often implies an extension or a grace period. You might hear 'مهلت دارید تا فردا' (mohlat darid ta farda - you have until tomorrow), which feels less severe than a strict ultimatum. ضرب‌الاجل suggests a firm, non-negotiable end date, while مهلت can sometimes be more flexible.
  • برای پرداخت قبض‌ها مهلت بیشتری داریم.

    We have more time to pay the bills.
  • موعد (mou'ed): This refers to an appointed time, a due date, or a fixed time. It's often used for appointments, meetings, or the maturity date of a financial instrument. While it indicates a specific time, it doesn't always carry the same sense of urgency or consequence as ضرب‌الاجل. For instance, 'موعد تحویل پروژه' (mou'ed-e tahvil-e projeh - project delivery due date) is similar to a deadline, but 'ضرب‌الاجل' emphasizes the strictness and potential repercussions.
  • موعد پرداخت وام فرداست.

    The due date for the loan payment is tomorrow.
  • پایان وقت (payan-e vaqt): Literally meaning 'end of time,' this phrase is used to indicate the end of a specific period, often for submissions or applications. It's more of a general cutoff time rather than a strict ultimatum.
  • مدارک باید قبل از پایان وقت اداری ارسال شوند.

    Documents must be submitted before the end of office hours.

When to use ضرب‌الاجل:

Use ضرب‌الاجل when you want to convey:

  • Strictness: The time limit is firm, and there's little to no room for negotiation or extension.
  • Urgency: There's a pressing need to complete the task by the specified time.
  • Consequences: Missing the deadline will likely lead to negative outcomes, such as penalties, project delays, or failure.
  • Formal contexts: It's very common in business, political, and administrative language.

How Formal Is It?

رسمي

"آخرین مهلت ارسال مقالات، سی و یکم اردیبهشت ماه است."

محايد

"زمان نهایی برای ثبت نام در کلاس، آخر این هفته است."

غير رسمي

"وقت آخر برای تحویل پروژه رسید."

Child friendly

"وقت تموم شدن بازی کیه؟"

عامية

"آخریش برای پول فرداست!"

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Compound word, straightforward meaning.

الكتابة 3/5

Compound word, straightforward spelling.

التحدث 3/5

Compound word, pronunciation is phonetic.

الاستماع 3/5

Clear pronunciation, context usually helps.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

زمان (zamaan - time) پایان (paayaan - end) کار (kaar - work)

تعلّم لاحقاً

مهلت (mohlat - time limit/respite) فرصت (forsat - opportunity/chance) تعیین کردن (ta'yin kardan - to determine/set)

متقدم

تحت فشار (taht-e feshaar - under pressure) عجله کردن (ajale kardan - to hurry) برنامه‌ریزی (barnameh-rizi - planning)

أمثلة حسب المستوى

1

شرکت ضرب‌الاجل سختی برای تکمیل پروژه تعیین کرده است.

The company has set a strict deadline for completing the project.

2

ما باید قبل از پایان ضرب‌الاجل، گزارش را ارسال کنیم.

We must submit the report before the deadline.

3

آیا می‌توانید ضرب‌الاجل را برای ما تمدید کنید؟

Can you extend the deadline for us?

4

رئیس یک ضرب‌الاجل نهایی برای این کار تعیین کرد.

The boss set a final deadline for this task.

5

با نزدیک شدن به ضرب‌الاجل، استرس همه افزایش یافت.

As the deadline approached, everyone's stress increased.

6

مدیریت قول داد که ضرب‌الاجل‌ها واقع‌بینانه باشند.

Management promised that deadlines would be realistic.

7

ما باید در این ضرب‌الاجل کوتاه کارهای زیادی انجام دهیم.

We have a lot to do in this short deadline.

8

رعایت ضرب‌الاجل برای موفقیت پروژه حیاتی است.

Meeting the deadline is crucial for project success.

يُخلط عادةً مع

ضرب‌الاجل vs Deadline

This is the closest English equivalent. 'ضرب‌الاجل' perfectly translates to 'deadline' in most contexts, especially when emphasizing the strictness of the time limit.

ضرب‌الاجل vs Ultimatum

While 'ضرب‌الاجل' is a deadline, it doesn't always carry the same confrontational or 'final demand' tone as 'ultimatum'. An ultimatum often precedes a threat or consequence, which might be implied but not always explicit with 'ضرب‌الاجل'.

ضرب‌الاجل vs Time limit

This is a general term. 'ضرب‌الاجل' is a specific *type* of time limit – a strict, non-negotiable one.

تعبيرات اصطلاحية

"وقت طلاست"

Time is gold (Time is precious)

وقت طلاست، پس از آن به خوبی استفاده کن. (Time is precious, so use it well.)

neutral

"دست روی دست گذاشتن"

To put hands on hands (To be idle, to do nothing)

او فقط دست روی دست گذاشته و کاری نمی‌کند. (He is just being idle and doing nothing.)

informal

"وقت تلف کردن"

To waste time

بیایید وقت تلف نکنیم و کار را شروع کنیم. (Let's not waste time and start working.)

neutral

"از وقت استفاده کردن"

To make use of time

من از وقت آزادم برای یادگیری زبان استفاده می‌کنم. (I use my free time to learn a language.)

neutral

"به موقع"

On time

او همیشه به موقع سر کار حاضر می‌شود. (He always arrives at work on time.)

neutral

"عجله کن"

Hurry up!

عجله کن! دیرمان می‌شود. (Hurry up! We're going to be late.)

informal

"مهلت دادن"

To give a deadline/extension

استاد به ما یک هفته مهلت داد. (The professor gave us an extra week.)

neutral

"مهلت تمام شد"

The deadline is over/expired

مهلت برای ارسال پروژه تمام شد. (The deadline for submitting the project is over.)

neutral

"وقت تنگ است"

Time is tight

وقت تنگ است و باید سریع تصمیم بگیریم. (Time is tight and we need to decide quickly.)

neutral

"با سرعت نور"

At the speed of light (Very quickly)

او کار را با سرعت نور انجام داد. (He finished the work at the speed of light.)

informal

سهل الخلط

ضرب‌الاجل vs مهلت (mohlat)

Both 'مهلت' and 'ضرب‌الاجل' refer to a time limit, but their connotations differ.

'مهلت' is a general term for a period of time given to complete something, often with some flexibility. 'ضرب‌الاجل' implies a stricter, non-negotiable deadline, often with consequences for missing it.

برای پرداخت قبض برق، یک هفته مهلت دارید. (You have one week's مهلت to pay the electricity bill.)

ضرب‌الاجل vs محدودیت زمانی (mahdoodiyat-e zamani)

Both involve time constraints, leading to confusion.

'محدودیت زمانی' is a broader term meaning a general time constraint or limitation. 'ضرب‌الاجل' is a specific, imposed deadline.

این پروژه محدودیت‌های زمانی زیادی دارد. (This project has many محدودیت‌های زمانی.)

ضرب‌الاجل vs پایان (payān)

Sometimes learners might think 'پایان' (end) can be used to express a deadline.

'پایان' simply means the end of something. While a deadline marks an end, 'ضرب‌الاجل' specifically refers to the imposed time limit, not just the conclusion.

پایان فیلم غم‌انگیز بود. (The پایان of the movie was sad.)

ضرب‌الاجل vs تاریخ سررسید (tārikh-e sar-e rasid)

Both indicate a specific date by which something must be done.

'تاریخ سررسید' is typically used for financial obligations like bills or loans. 'ضرب‌الاجل' is broader and can apply to any task or project with a strict deadline.

تاریخ سررسید وام ۱۰ ام ماه است. (The تاریخ سررسید for the loan is the 10th of the month.)

ضرب‌الاجل vs آخرین مهلت (ākhareen mohlat)

This phrase is very similar and can often be used interchangeably in some contexts.

While 'آخرین مهلت' (last deadline) is very close in meaning to 'ضرب‌الاجل', 'ضرب‌الاجل' carries a stronger sense of urgency and potential negative repercussions if not met. 'آخرین مهلت' can sometimes imply a final extension.

آخرین مهلت برای ارسال مقاله فرداست. (The آخرین مهلت for submitting the article is tomorrow.)

عائلة الكلمة

الأسماء

زمان time
حد limit
مهلت deadline, grace period

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Business and Project Management

  • مدیر پروژه ضرب‌الاجل جدیدی برای تکمیل این فاز تعیین کرده است.
  • The project manager has set a new deadline for completing this phase.
  • ما باید قبل از ضرب‌الاجل، گزارش را ارسال کنیم.
  • We need to submit the report before the deadline.

Government and Legal

  • دولت برای پرداخت مالیات مهلت نهایی تعیین کرده است.
  • The government has set a deadline for tax payment.
  • قاضی ضرب‌الاجل یک ماهه برای ارائه مدارک تعیین کرد.
  • The judge set a one-month deadline for presenting evidence.

Everyday Tasks and Appointments

  • ضرب‌الاجل تحویل پروژه فردا است.
  • The deadline for submitting the project is tomorrow.
  • من باید تکلیفم را تا ضرب‌الاجل مشخص شده تحویل دهم.
  • I have to submit my assignment by the specified deadline.

News and Media

  • کشورها برای رسیدن به توافق هسته‌ای ضرب‌الاجل تعیین کردند.
  • The countries set a deadline to reach a nuclear agreement.
  • اخبار گزارش داد که مذاکرات به ضرب‌الاجل نهایی خود نزدیک می‌شود.
  • The news reported that negotiations are approaching their final deadline.

Personal Goals and Planning

  • من برای یادگیری زبان فارسی یک ضرب‌الاجل تعیین کرده‌ام.
  • I have set a deadline for learning Persian.
  • با تعیین ضرب‌الاجل، می‌توانم بهتر برنامه‌ریزی کنم.
  • By setting a deadline, I can plan better.

بدايات محادثة

"آیا تا به حال برای یک پروژه مهم ضرب‌الاجل سختی داشته‌اید؟"

"در محل کار یا تحصیل، معمولاً ضرب‌الاجل‌ها چقدر هستند؟"

"چگونه با استرس ناشی از ضرب‌الاجل‌ها کنار می‌آیید؟"

"آیا به نظر شما تعیین ضرب‌الاجل به افزایش بهره‌وری کمک می‌کند؟"

"چه ضرب‌الاجل‌هایی در زندگی شخصی خود دارید؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره تجربه‌ای بنویسید که در آن با ضرب‌الاجل بسیار چالش‌برانگیزی روبرو بودید. چه اتفاقی افتاد و چه چیزی یاد گرفتید؟

برنامه‌ریزی برای یک پروژه مهم با چندین ضرب‌الاجل فرعی. چگونه این ضرب‌الاجل‌ها را مدیریت می‌کنید؟

تأثیر ضرب‌الاجل بر کیفیت کار: آیا همیشه به معنای کار بهتر است یا گاهی اوقات باعث عجله می‌شود؟

تصور کنید که هیچ ضرب‌الاجلی وجود ندارد. زندگی کاری و شخصی شما چگونه خواهد بود؟

چه استراتژی‌هایی برای اطمینان از رعایت ضرب‌الاجل‌های خود دارید؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

The most direct English translation for ضرب‌الاجل (zarb-ol-ajal) is 'ultimatum' or 'deadline'. It refers to a specified time limit for completing a task or project.

You would typically use ضرب‌الاجل when there's a firm time constraint. For example, 'من برای این پروژه یک ضرب‌الاجل دارم' (Man barā-ye in prožeh yek zarb-ol-ajal dāram), which means 'I have a deadline for this project.' Or, 'دولت یک ضرب‌الاجل برای پرداخت مالیات تعیین کرد' (Dowlat yek zarb-ol-ajal barā-ye pardākht-e māliyāt ta'yin kard), meaning 'The government set a deadline for tax payment'.

ضرب‌الاجل is generally used in more formal contexts, such as in business, government, or legal discussions. While you might hear it in everyday speech, it carries a sense of seriousness and urgency.

While ضرب‌الاجل specifically implies a fixed and often strict time limit, you might encounter words like 'مهلت' (mohlat) which means 'respite' or 'extension of time', or 'زمان نهایی' (zamān-e nahāyi) which means 'final time'. However, ضرب‌الاجل carries a stronger sense of an enforced deadline or ultimatum.

Yes, typically ضرب‌الاجل implies that there will be consequences if the deadline is not met. It's often used when there's a risk or a penalty associated with failure to complete something by the specified time.

While grammatically possible, it would sound a bit overly dramatic for something like laundry. ضرب‌الاجل is usually reserved for more significant tasks or projects. For personal, less critical deadlines, you might just say 'باید تا فلان زمان انجامش بدم' (Bāyad tā folān zamān anjām-esh bedam - 'I have to do it by such and such a time').

To say 'to set a deadline,' you would use the verb 'تعیین کردن' (ta'yin kardan - 'to determine' or 'to set'). So, 'تعیین ضرب‌الاجل' (ta'yin-e zarb-ol-ajal) means 'setting a deadline'.

ضرب‌الاجل is a compound word. 'ضرب' (zarb) means 'strike' or 'hit', and 'اجل' (ajal) means 'fixed time' or 'death'. So, it literally translates to something like 'strike of time' or 'fatal time limit', emphasizing the finality of the deadline.

You can add adjectives like 'فوری' (fowri - 'urgent') or 'مهم' (mohemm - 'important') before ضرب‌الاجل. For example, 'یک ضرب‌الاجل فوری' (yek zarb-ol-ajal fowri) would mean 'an urgent deadline'.

Yes, absolutely. ضرب‌الاجل can be used as an 'ultimatum' in a more confrontational or threatening sense, especially in political or negotiation contexts. For example, 'آنها یک ضرب‌الاجل برای مذاکرات تعیین کردند' (Ānhā yek zarb-ol-ajal barā-ye mozākarāt ta'yin kardand), meaning 'They set an ultimatum for the negotiations'.

اختبر نفسك 72 أسئلة

multiple choice A1

Which of these means 'deadline'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل (zarb-ol-ajal)

'ضرب‌الاجل' means 'deadline' or 'time limit'.

multiple choice A1

If you have a 'ضرب‌الاجل', what do you need to finish?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: A task or project

A 'ضرب‌الاجل' is a time limit for a task or project.

multiple choice A1

What is the English meaning of 'ضرب‌الاجل'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Deadline

'ضرب‌الاجل' translates to 'deadline' in English.

true false A1

The word 'ضرب‌الاجل' means a time limit for something.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

Yes, 'ضرب‌الاجل' refers to a specified time limit.

true false A1

You use 'ضرب‌الاجل' when you are talking about eating food.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

'ضرب‌الاجل' is for tasks or projects, not for eating food.

true false A1

'ضرب‌الاجل' is a word you use when you have to finish something by a certain time.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

That's right, 'ضرب‌الاجل' means you have a deadline.

fill blank A2

مدیر یک ___ دو هفته‌ای برای اتمام پروژه تعیین کرد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The sentence talks about setting a 'time limit' for a project, and 'ضرب‌الاجل' means a specified time limit.

fill blank A2

ما باید گزارش را قبل از ___ امروز تحویل دهیم.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The context implies submitting a report by a deadline, making 'ضرب‌الاجل' the correct choice.

fill blank A2

آیا برای انجام این کار ___ خاصی داریم؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The question asks if there's a 'specific time limit' for the task, which 'ضرب‌الاجل' conveys.

fill blank A2

دانشجو نتوانست تکالیف خود را در ___ تعیین شده به پایان برساند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The student couldn't finish homework by the 'set time limit', so 'ضرب‌الاجل' fits here.

fill blank A2

لطفاً این نامه را قبل از ___ ارسال کنید.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The request is to send the letter before the 'deadline', which is 'ضرب‌الاجل'.

fill blank A2

آنها برای تکمیل پروژه یک ___ طولانی دادند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

They gave a 'long time limit' for the project, making 'ضرب‌الاجل' the appropriate word.

listening A2

Listen to a common greeting.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سلام، حال شما چطوره؟
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening A2

Listen to a sentence about the weather.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: امروز هوا خوب است.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening A2

Listen to someone expressing hunger.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: من گرسنه هستم.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking A2

Read this aloud:

اسم شما چیست؟

Focus: چیست (čist)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking A2

Read this aloud:

ممنون.

Focus: ممنون (mamnun)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking A2

Read this aloud:

خداحافظ.

Focus: خداحافظ (xodâ hâfez)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
fill blank B1

مدیر یک ___ دو هفته‌ای برای اتمام پروژه تعیین کرد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The sentence discusses a time limit set by a manager for a project, and 'ضرب‌الاجل' (deadline/time limit) fits this context perfectly.

fill blank B1

برای ارسال مدارک، فقط تا پایان هفته ___ دارید.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The sentence indicates a time constraint for submitting documents, so 'ضرب‌الاجل' (deadline) is the appropriate word.

fill blank B1

آنها نتوانستند پروژه را قبل از ___ تعیین شده به پایان برسانند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The context implies a failure to meet a set time, making 'ضرب‌الاجل' (deadline) the correct choice.

fill blank B1

ما باید به ___ این کار را انجام دهیم، وگرنه دیر می‌شود.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The phrase 'باید به ضرب‌الاجل این کار را انجام دهیم' means 'we must do this by the deadline', highlighting the importance of meeting the time limit.

fill blank B1

دانشجویان برای تحویل پایان‌نامه خود یک ___ طولانی‌تر خواستند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

Students asking for a longer 'ضرب‌الاجل' (deadline) for their thesis makes sense in this context.

fill blank B1

هیچ کس نمی‌تواند این کار را با این ___ کوتاه انجام دهد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The sentence suggests the task is impossible to complete due to a short 'ضرب‌الاجل' (deadline).

multiple choice B1

Which of these situations most likely involves a "ضرب‌الاجل"?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Working on a report that needs to be submitted by Friday.

A 'ضرب‌الاجل' refers to a specific deadline, like submitting a report by Friday.

multiple choice B1

What is the primary purpose of setting a "ضرب‌الاجل"?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: To ensure a task is completed on time.

The main goal of a 'ضرب‌الاجل' is to create a deadline to ensure timely completion.

multiple choice B1

If you have a "ضرب‌الاجل" for a project, what does that mean?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: There is a specific date or time by which the project must be finished.

A 'ضرب‌الاجل' means there's a fixed deadline for the project's completion.

true false B1

Having a "ضرب‌الاجل" can help you manage your time more effectively.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

Deadlines often help in organizing and prioritizing tasks, leading to better time management.

true false B1

If there is no "ضرب‌الاجل" for a task, it means you can take as long as you want to complete it.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

Without a 'ضرب‌الاجل' (deadline), there's no set time limit, implying you can take your time.

true false B1

"ضرب‌الاجل" usually refers to a very long period of time.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

A 'ضرب‌الاجل' refers to a specific, often limited, time frame, not necessarily a long one.

listening B1

The speaker is talking about a deadline.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او گفت که ضرب‌الاجل برای تکمیل پروژه جمعه است.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening B1

The speaker is mentioning finishing a task by a certain time.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ما باید تا ضرب‌الاجل این کار را تمام کنیم.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening B1

The speaker is asking about a change in a submission time.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: آیا ضرب‌الاجل برای ارسال گزارش تغییر کرده است؟
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking B1

Read this aloud:

ضرب‌الاجل

Focus: The 'ض' sound, similar to 'z' but with tongue tip behind teeth, and the 'ژ' sound, like 's' in 'pleasure'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking B1

Read this aloud:

این ضرب‌الاجل مهم است.

Focus: Emphasis on 'مهم' (important).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking B1

Read this aloud:

آیا شما ضرب‌الاجل را می‌دانید؟

Focus: The 'آیا' for a question, and the 'می‌دانید' ending.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
sentence order B1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: دولت برای پایان دادن به اعتصابات یک ضرب‌الاجل تعیین کرد.

This sentence translates to 'The government set a deadline to end the strikes.' The order is subject-verb-object with the prepositional phrases.

sentence order B1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ما باید این پروژه را قبل از ضرب‌الاجل تحویل دهیم.

This sentence means 'We must submit this project before the deadline.' The structure follows the common Persian sentence pattern.

sentence order B1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او نتوانست کار را در ضرب‌الاجل مقرر به پایان برساند.

This sentence translates to 'He could not finish the work by the set deadline.' The verb 'به پایان رساندن' (to finish) is split across the phrase.

fill blank B2

مدیر پروژه برای تکمیل گزارش، یک ___ تعیین کرد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

«ضرب‌الاجل» به معنای مهلت مشخص برای انجام کاری است و در این جمله مناسب است.

fill blank B2

دانشجویان باید پروژه خود را قبل از ___ تحویل دهند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

«ضرب‌الاجل» به مهلت نهایی برای تحویل کار اشاره دارد که در این جمله با 'قبل از' معنا پیدا می‌کند.

fill blank B2

ما باید به ___ تعیین شده برای تکمیل این وظیفه پایبند باشیم.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

«پایبند بودن به ضرب‌الاجل» یک اصطلاح رایج برای رعایت مهلت زمانی است.

fill blank B2

با توجه به نزدیک شدن ___, تیم باید کارآمدتر عمل کند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

نزدیک شدن 'ضرب‌الاجل' معمولاً باعث افزایش کارایی تیم می‌شود.

fill blank B2

او برای ارسال مقاله‌اش ___ جدیدی درخواست کرد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

درخواست 'ضرب‌الاجل' جدید به معنای درخواست تمدید مهلت است.

fill blank B2

___ برای تکمیل این پروژه بسیار فشرده است.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

'ضرب‌الاجل فشرده' یعنی مهلت کمی برای انجام کار وجود دارد.

multiple choice B2

Which of the following best defines 'ضرب‌الاجل' (zarb-ol-ajal)?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: A deadline or time limit for a task.

The word 'ضرب‌الاجل' directly translates to a specified time limit or deadline.

multiple choice B2

In which sentence is 'ضرب‌الاجل' used correctly?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ما برای تکمیل پروژه یک ضرب‌الاجل فشرده داریم. (We have a tight deadline to complete the project.)

This sentence correctly uses 'ضرب‌الاجل' to refer to a project deadline.

multiple choice B2

What is the most appropriate Persian equivalent for 'deadline'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل (zarb-ol-ajal - deadline)

'ضرب‌الاجل' is the direct and most common translation for 'deadline' in Persian.

true false B2

اگر یک شرکت برای انجام کاری «ضرب‌الاجل» تعیین کند، به این معنی است که کار باید تا زمان مشخصی انجام شود. (If a company sets a 'zarb-ol-ajal' for a task, it means the task must be completed by a specific time.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

Setting a 'ضرب‌الاجل' implies a fixed time limit for completion.

true false B2

«ضرب‌الاجل» می‌تواند به معنی یک جشن یا مهمانی بزرگ باشد. ('Zarb-ol-ajal' can mean a big celebration or party.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

'ضرب‌الاجل' refers specifically to a deadline, not a celebration.

true false B2

معنی «ضرب‌الاجل» ارتباطی به زمان یا تاریخ ندارد. (The meaning of 'zarb-ol-ajal' has no relation to time or date.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

The core meaning of 'ضرب‌الاجل' is directly related to a specified time limit.

sentence order C1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: برای این پروژه یک ضرب‌الاجل فوری داریم.

The sentence translates to 'We have an urgent deadline for this project.' The word order should reflect 'For this project we have an urgent deadline.'

sentence order C1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: نمی‌توانیم ضرب‌الاجل را تمدید کنیم.

The sentence means 'We cannot extend the deadline.' In Persian, 'نمی‌توانیم' (we cannot) comes first, followed by 'ضرب‌الاجل' (deadline) and 'را تمدید کنیم' (extend).

sentence order C1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: باید کار را قبل از ضرب‌الاجل تحویل دهیم.

The sentence translates to 'We must deliver the work before the deadline.' The structure follows 'We must work before the deadline deliver.'

fill blank C2

مدیر پروژه برای تکمیل گزارش نهایی یک هفته‌ای تعیین کرد. این به معنی تعیین یک \"___\" است.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The sentence indicates a specified time limit for completing a report, which perfectly aligns with the meaning of 'ضرب‌الاجل'.

fill blank C2

برای شرکت در مسابقه، باید تا پایان وقت اداری امروز فرم‌ها را ارسال کنید. این یک \"___\" سختگیرانه است.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The phrase 'تا پایان وقت اداری امروز' clearly denotes a strict time limit for submission, making 'ضرب‌الاجل' the correct choice.

fill blank C2

دانشجویان باید پروژه خود را قبل از فرارسیدن \"___\" تحویل دهند تا نمره کامل دریافت کنند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The context of 'تحویل پروژه' (submitting a project) and 'قبل از فرارسیدن' (before arrival) strongly points to a deadline, hence 'ضرب‌الاجل'.

fill blank C2

برای ارائه پیشنهاد، شرکت‌ها باید به \"___\" تعیین شده توسط کمیته دقت کنند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

When submitting a proposal, companies must adhere to a set time limit, which is 'ضرب‌الاجل'.

fill blank C2

اگر گزارش تا \"___\" مشخص شده ارسال نشود، جریمه‌ای اعمال خواهد شد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

The consequence of a 'جریمه' (penalty) for not submitting a report by a 'مشخص شده' (specified) time indicates a 'ضرب‌الاجل'.

fill blank C2

با توجه به اهمیت موضوع، رئیس جمهور یک \"___\" فوری برای رسیدگی به بحران تعیین کرد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ضرب‌الاجل

In an urgent situation ('فوری') to address a crisis, a president would set an immediate time limit ('ضرب‌الاجل') for resolution.

listening C2

The company has set a deadline for completing the project.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: شرکت ضرب‌الاجلی برای تکمیل پروژه تعیین کرده است.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening C2

Can you finish this work before the deadline?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: آیا می‌توانی این کار را قبل از ضرب‌الاجل به پایان برسانی؟
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening C2

The manager announced there would be no extension for the deadline.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: مدیر اعلام کرد که هیچ تمدیدی برای ضرب‌الاجل وجود نخواهد داشت.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking C2

Read this aloud:

ما باید به ضرب‌الاجل پایبند باشیم.

Focus: پایبند باشیم

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking C2

Read this aloud:

تعیین ضرب‌الاجل واقع‌بینانه برای موفقیت حیاتی است.

Focus: واقع‌بینانه

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking C2

Read this aloud:

نزدیک شدن به ضرب‌الاجل همیشه استرس‌زا است.

Focus: استرس‌زا

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 72 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!