At the A1 level, your primary goal is survival and basic communication. The word 'فوری' (fori) is essential for this. It means 'urgent' or 'immediate'. You need to know this word to express that you need help right now, or to understand when someone else is in a hurry. For example, if you are at a hotel and the toilet is overflowing, you need to tell the receptionist that it is a 'kar-e fori' (urgent matter). If you are sick, you might need a 'doktor-e fori' (urgent doctor). It is a simple adjective. You place it after the noun using the 'e' sound (Ezafe). So, 'komak' means help. 'Komak-e fori' means urgent help. Practice saying this word with a serious tone of voice so people understand you are not joking. You will also see this word on signs, like 'khorooj-e fori' (emergency exit), though 'ezterari' is also used for emergencies. Just remember: fori = right now, cannot wait.
At the A2 level, you are starting to talk about your daily routines, work, and simple social interactions. The word 'فوری' becomes very useful for explaining why you cannot do something or why you are changing plans. For instance, if a friend invites you to dinner but your boss just gave you a big project, you can say, 'Bebakhshid, yek kar-e fori pish oumad' (Sorry, an urgent matter came up). You can also use it to ask for faster service in a polite way. If you are at a post office and need a package to arrive quickly, you can ask for 'post-e fori' (express mail). You should also recognize it on the news. When you turn on the TV and see 'Khabar-e Fori' in big red letters, you know it means 'Breaking News'. At this level, you should be comfortable using it with common nouns like 'jalase' (meeting), 'payam' (message), and 'tamas' (call).
At the B1 level, you are expected to handle more complex situations, such as travel complications or workplace discussions. You can use 'فوری' to negotiate and explain the reasons behind an urgency. Instead of just saying 'I need this urgently', you can say, 'Chon parvaz daram, be in madaarek be soorat-e fori niaz daram' (Because I have a flight, I need these documents urgently). Notice the use of the adverbial phrase 'be soorat-e fori' (in an urgent manner). You will also encounter compound nouns like 'ghahve-ye fori' (instant coffee) or 'vam-e fori' (instant loan). You should understand the difference between 'fori' (urgent) and 'sari' (fast). You know that a car is 'sari', but a meeting is 'fori'. You can also use it to express frustration if someone is ignoring an urgent request: 'Goftam in kar fori ast!' (I said this task is urgent!).
At the B2 level, your communication in professional and academic environments requires precision. You will use 'فوری' in formal emails, reports, and professional phone calls. You might write in an email subject line: 'Eghdam-e Fori: Moshkel-e Server' (Urgent Action: Server Problem). You understand the nuances of the related noun 'foriyyat' (urgency/emergency) and can use it in sentences like 'Bakhsh-e foriyyat-ha-ye pezeshki' (Emergency medical department). You can discuss the concept of urgency abstractly, debating whether a political issue requires an 'eghdam-e fori' (immediate action) or a long-term strategy. You are also aware of the cultural weight of the word; overusing it in a Persian workplace might make you seem disorganized, so you use it judiciously to command respect and prompt actual immediate action from your colleagues or subordinates.
At the C1 level, you possess a near-native grasp of the word's nuances, collocations, and register. You can easily navigate complex media broadcasts where 'khabar-e fori' is used not just for information, but to manipulate viewer attention. You understand idiomatic and slightly exaggerated uses of the word in colloquial speech, such as someone saying 'Fori bia!' (Come instantly!) for something trivial, recognizing the hyperbole. You can effortlessly switch between 'fori', 'zarouri' (necessary), 'orzhansi' (emergency), and formal literary equivalents like 'ani' (instantaneous) or 'bi-derang' (without delay) depending on the exact rhetorical effect you wish to achieve. You can write persuasive essays or deliver speeches arguing for the 'foriyyat' (urgency) of climate change or economic reform, using sophisticated grammatical structures to emphasize the critical nature of the timeline.
At the C2 level, your mastery of 'فوری' is absolute, encompassing its etymological roots, its historical usage, and its subtle psychological impact in discourse. You recognize its Arabic root (f-w-r, to boil) and can appreciate how this metaphor of a boiling pot translates into the modern concept of urgency. You can analyze literary texts or political rhetoric, critiquing how leaders use the language of 'foriyyat' to bypass normal procedures or invoke states of exception. You can play with the word in creative writing, perhaps contrasting the modern obsession with 'ghahve-ye fori' (instant coffee) and 'akhbar-e fori' (breaking news) against traditional Persian concepts of patience (sabr) and gradual development. Your use of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, perfectly calibrated to the emotional, social, and intellectual demands of any given situation.

فوری in 30 Seconds

  • Means 'urgent' or 'immediate' and is used when something cannot wait.
  • Always use the Ezafe (e/ye) when attaching it to a noun (e.g., kar-e fori).
  • Do not confuse it with 'sari' (fast), which is for physical speed.
  • Commonly seen on TV as 'Khabar-e Fori' meaning Breaking News.

The Persian word فوری (pronounced fori) is a fundamental vocabulary item that every learner must master early on, as it conveys a sense of immediate urgency, pressing need, or instantaneous action. When you hear this word in any context, it is a clear signal that whatever is being discussed cannot wait for later. It is the direct equivalent of the English words 'urgent', 'immediate', 'instant', or the acronym 'ASAP' (As Soon As Possible). Understanding the profound weight and the appropriate context for using فوری is absolutely crucial for any Persian learner, even at the foundational A1 level, because it is frequently utilized in high-stakes emergency situations, important breaking news broadcasts, and high-priority workplace communications where time is of the essence.

این یک پیام فوری است.

Translation: This is an urgent message.

Let us delve deeper into the multifaceted nature of this essential word. At its very core, فوری derives from an ancient Arabic root related to the concept of boiling or bubbling over. This etymological background perfectly encapsulates the feeling of a situation that has reached a critical, boiling point and therefore requires immediate, undivided attention. In everyday Persian conversation, you will encounter فوری in a wide variety of scenarios. For instance, if someone is severely injured, they might desperately need کمک فوری (immediate help). If a demanding manager needs a financial report right away, they will emphatically ask for it to be completed فوری. It is incredibly important to understand that this word is not merely about physical speed; rather, it is fundamentally about priority and time sensitivity.

Urgency vs. Speed
While 'fast' (sari) refers to the velocity of an object, 'urgent' (fori) refers to the necessity of immediate action regardless of the physical speed involved.

ما به یک جلسه فوری نیاز داریم.

Translation: We need an urgent meeting.

A fast sports car is described using the word sari, but a fast and necessary response to a dangerous crisis is described using fori. This semantic distinction is vital for achieving fluency. You would never call a running cheetah fori, because the cheetah is physically fast, not conceptually urgent. However, a telegram, an express mail delivery, or a medical dispatch is fori because it is specifically prioritized for immediate processing over other normal tasks. Furthermore, the emotional tone and body language accompanying the word فوری are often serious, highly alert, or demanding. When a native Persian speaker uses this word, their tone of voice usually drops in pitch or significantly increases in intensity to underscore the critical importance of the message being delivered.

In written Persian communications, such as in professional emails, text messages, or formal letters, فوری is often placed prominently in the subject line or at the very beginning of the message body. It is sometimes accompanied by multiple exclamation marks or written in bold red text to ensure the recipient reads it immediately upon receipt. Let us explore some common labels and contexts where this word truly shines and demonstrates its communicative power.

Medical Context
In hospitals and clinics, this word is used to triage patients. A patient with a life-threatening condition requires attention that is 'fori'.

بیمار به عمل جراحی فوری احتیاج دارد.

Translation: The patient needs immediate surgery.

Beyond the literal life-and-death scenarios, the word is also heavily used in the corporate world. Business moves fast, and delays can cost money. Therefore, tasks are frequently labeled as urgent. You might receive a memo stating that a response is required urgently. In these situations, the word acts as a professional catalyst, prompting immediate action from employees and colleagues. It is a word that commands respect and compliance. Ignoring a request labeled as فوری is generally considered highly unprofessional and can lead to severe consequences in a Persian-speaking work environment.

Everyday Life
Even in mundane situations, like a plumbing leak at home, you would call a plumber and say the situation is 'fori' to get them to come over immediately.

لطفا فوری با من تماس بگیر.

Translation: Please call me immediately.

In summary, mastering the word فوری opens up a critical dimension of the Persian language for you. It allows you to express needs that cannot be delayed, to understand when others are in a state of emergency, and to navigate the fast-paced environments of news, business, and healthcare in Persian-speaking countries. It is a small word, but it carries a massive amount of communicative weight. Always pay attention to the context and the tone of voice when this word is deployed, as it will tell you everything you need to know about the gravity of the situation at hand.

این دارو اثر فوری دارد.

Translation: This medicine has an instant effect.

Understanding the grammatical mechanics of how to use فوری in a Persian sentence is just as important as knowing its definition. Because Persian grammar relies heavily on specific structures like the Ezafe to link words together, placing this adjective correctly is a foundational skill. The word فوری functions primarily as an adjective (sefat) but can also be used effectively as an adverb (gheyd) depending on its placement and the surrounding words in the sentence. Let us meticulously break down the syntactic rules and common patterns you need to memorize to use this word flawlessly like a native speaker.

من یک کار فوری پیش آمد.

Translation: An urgent matter came up for me.

First and foremost, when used as an adjective modifying a noun, فوری strictly follows the Persian noun-adjective order. In Persian, the noun comes first, followed by the Ezafe vowel (usually pronounced as 'e' or 'ye'), and then the adjective. Therefore, to say 'urgent news', you do not say 'fori khabar'. Instead, you must say 'khabar-e fori'. The Ezafe is the invisible glue that binds the noun 'khabar' (news) to the adjective 'fori' (urgent). This rule is absolute and applies to almost all noun-adjective pairings in the Persian language. Let us look at several highly common examples of this structure in action.

The Ezafe Construction
Noun + Ezafe (-e/-ye) + فوری. Example: نیازِ فوری (Niyaz-e fori) meaning 'urgent need'.

رئیس جمهور یک سخنرانی فوری داشت.

Translation: The president had an urgent speech.

Another very common noun pairing is 'jalase-ye fori', which translates to 'urgent meeting'. Notice that because the word 'jalase' (meeting) ends in a silent 'h' (which acts as a vowel sound in Persian), the Ezafe takes the form of 'ye' instead of just 'e'. So it is pronounced 'jalase-ye fori'. Similarly, 'name-ye fori' means 'urgent letter'. Mastering the pronunciation of the Ezafe is critical because it is rarely written in standard Persian script, meaning you must know it is there by understanding the grammatical relationship between the two words.

Now, let us discuss how to use فوری as an adverb. When you want to describe *how* an action should be performed—meaning it should be done immediately or urgently—you can often use the word فوری on its own right before the verb, or you can use the more formal adverbial phrase 'به صورت فوری' (be soorat-e fori), which literally translates to 'in an urgent manner'. In spoken, colloquial Persian, people often just use the standalone word. For example, 'fori bia' means 'come immediately'. The word acts as an adverb modifying the imperative verb 'bia' (come).

Adverbial Usage
Using فوری directly before a verb to indicate the action must happen right now. Example: فوری رفت (He went immediately).

باید فوری به بیمارستان برویم.

Translation: We must go to the hospital immediately.

In formal writing, such as official government documents or legal contracts, you might encounter the derivative noun form 'فوریت' (foriyyat), which means 'urgency'. For example, a hospital's emergency room is often referred to as 'bakhsh-e foriyyat-ha-ye pezeshki' (the department of medical urgencies/emergencies). Understanding these related forms will significantly expand your vocabulary and allow you to comprehend more complex, formal texts. However, for everyday conversation, sticking to the base adjective/adverb form فوری is perfectly sufficient and highly effective.

Compound Phrases
فوری is often combined with other words to create specific terms, like 'وام فوری' (instant loan) or 'قهوه فوری' (instant coffee).

من معمولا صبح‌ها قهوه فوری می‌نوشم.

Translation: I usually drink instant coffee in the mornings.

Notice the interesting usage in 'instant coffee' (ghahve-ye fori). Here, the word translates to 'instant' rather than 'urgent'. This highlights the versatility of the word. It describes something that is prepared or happens without any delay. An instant loan (vam-e fori) is a loan approved immediately without a long waiting period. This dual meaning—urgent necessity versus instantaneous completion—is a fascinating aspect of the word that you will become more comfortable with as you expose yourself to more Persian media and conversations.

پاسخ فوری شما موجب امتنان است.

Translation: Your immediate reply is appreciated. (Formal)

To truly master a language, you must understand the natural habitats of its vocabulary. The word فوری is not a dusty, archaic term confined to classical poetry; it is a vibrant, high-frequency word that pulses through the daily life of modern Persian speakers. You will encounter this word in a multitude of environments, ranging from the highly stressful and critical to the mundane and commercial. Let us take a comprehensive tour of the various places and contexts where you are guaranteed to hear or read the word فوری in Iran, Afghanistan, Tajikistan, and among the global Persian diaspora.

تلویزیون یک خبر فوری پخش کرد.

Translation: The television broadcasted breaking news.

The most prominent and inescapable place you will see this word is in the news media. Whether you are watching a Persian satellite television channel like BBC Persian or Iran International, or browsing domestic news agencies like IRNA or ISNA, the phrase 'خبر فوری' (Khabar-e Fori) is ubiquitous. It is the exact equivalent of 'Breaking News' in English. When a major political event occurs, an earthquake strikes, or a significant economic shift happens, news channels will interrupt their regular programming with a flashing red graphic that prominently displays the word فوری. The visual association of this word with red banners and urgent alert sounds is deeply ingrained in the minds of native speakers.

News Media
Used as a banner headline to indicate breaking, unverified, or highly important new information that the public needs to know right now.

توجه، این یک اخطار فوری است.

Translation: Attention, this is an urgent warning.

Another critical environment where this word is constantly used is within the healthcare system. Hospitals, clinics, and emergency dispatch centers rely heavily on the concept of urgency. If you need to call an ambulance in Iran (dialing 115), the dispatcher will assess whether your situation is فوری. Inside the hospital, doctors might order an 'azmayesh-e fori' (urgent blood test) or a 'scan-e fori' (urgent scan) for a critical patient. The related noun 'فوریت' (foriyyat) is used in the term 'فوریت‌های پزشکی' (medical emergencies), which is often written on the side of ambulances. Understanding this vocabulary is not just an academic exercise; it could potentially be life-saving if you ever find yourself in a medical emergency in a Persian-speaking country.

Moving away from life-or-death situations, the corporate and administrative world is another major domain for this word. In offices in Tehran or Kabul, deadlines are a constant source of stress. A boss might send an email with the subject line 'اقدام فوری' (Eghdam-e Fori), meaning 'Immediate Action Required'. Colleagues might schedule a 'jalase-ye fori' (urgent meeting) to discuss a sudden problem with a project. If you are applying for a visa or a passport and you need it expedited, you would apply for the 'khedmat-e fori' (express service), which usually costs more but guarantees a faster processing time. In this context, the word translates more closely to 'express' or 'expedited'.

Business and Services
Used to denote express services, expedited processing, or high-priority tasks that must bypass the normal queue.

من به صدور فوری ویزا نیاز دارم.

Translation: I need an urgent issuance of a visa.

Finally, you will hear this word in everyday, informal family life. A mother might tell her child to come home 'فوری' because dinner is getting cold. A friend might text you saying they have 'ye kar-e fori' (an urgent thing) and need to borrow some money. You will also see it in commercial advertising. Supermarkets sell 'ghahve-ye fori' (instant coffee) and 'soop-e fori' (instant soup). In these commercial contexts, the word highlights convenience and the lack of preparation time. As you can see, the word seamlessly transitions from the high drama of breaking news to the simple convenience of a quick cup of coffee, making it an incredibly versatile tool in your Persian vocabulary arsenal.

این خانه به دلیل مهاجرت، فوری به فروش می‌رسد.

Translation: This house is for urgent sale due to immigration.
Real Estate and Sales
Indicates a highly motivated seller who needs to liquidate an asset immediately, often resulting in a lower asking price.

پیک موتوری بسته را فوری تحویل داد.

Translation: The motorcycle courier delivered the package immediately.

When learning a new language, making mistakes is an inevitable and highly valuable part of the educational journey. However, being aware of the common pitfalls associated with specific words can drastically accelerate your path to fluency. When it comes to the word فوری, English-speaking learners of Persian tend to make a few predictable errors. These mistakes usually stem from direct translation habits, a misunderstanding of Persian grammatical structures like the Ezafe, or a slight confusion regarding the exact semantic boundaries of the word compared to its English counterparts. Let us carefully examine these common mistakes so you can avoid them and speak with greater accuracy and confidence.

Incorrect: ماشین فوری است. (The car is urgent.)

Translation: This is a semantic error. You should use 'سریع' (sari' - fast) for a car.

The single most frequent mistake learners make is confusing 'urgency' with 'physical speed'. In English, we sometimes use 'fast' and 'quick' interchangeably with 'urgent' in casual speech. For example, we might say 'I need a fast reply'. In Persian, while you can say 'pasokh-e sari' (fast reply), using فوری (pasokh-e fori - urgent reply) carries a much heavier weight of necessity. The critical error occurs when learners use فوری to describe physical motion. You cannot say 'marde fori' to mean 'the fast man'. A man running quickly is 'sari' (fast), not 'fori' (urgent). فوری describes situations, tasks, needs, news, and actions that are time-sensitive, not objects that move at a high velocity. Memorizing this distinction will save you from sounding unnatural.

Semantic Boundary
Never use فوری to describe the physical speed of a vehicle, animal, or person. Use سریع (sari') instead.

Correct: این قطار خیلی سریع است. (This train is very fast.)

Translation: Using 'sari' correctly for physical speed.

The second major category of mistakes involves syntax, specifically the omission of the Ezafe. As discussed in the grammar section, Persian links nouns to their adjectives using an unstressed vowel sound (e/ye). Because this vowel is rarely written in the Persian alphabet, beginners often forget to pronounce it. A learner might read the words 'خبر' (news) and 'فوری' (urgent) and say 'khabar fori'. To a native speaker, this sounds broken and disjointed, like saying 'news urgent' without any grammatical glue. You must train your brain to automatically insert the Ezafe: 'khabar-e fori'. This small phonetic detail is the hallmark of a good accent and grammatical competence. Practice saying common pairs out loud: 'kar-e fori', 'jalase-ye fori', 'nime-ye fori'.

Another subtle but common mistake is related to pronunciation. The word is spelled with the letters Fe, Vav, Re, Ye (ف و ر ی). The vowel sound represented by the 'Vav' in this specific word is an 'o' sound, not an 'oo' sound. Some beginners might mispronounce it as 'foori' (rhyming with the English word 'fury'). The correct pronunciation is 'fo-ri', with a short 'o' sound like in the English word 'for'. Additionally, the stress in Persian adjectives usually falls on the final syllable. Therefore, you should emphasize the 'ri' at the end: fo-RI. Misplacing the stress or mispronouncing the vowel will not necessarily prevent you from being understood, but it will mark you clearly as a beginner.

Pronunciation Pitfall
Do not pronounce it as 'foori' (like fury). It is 'fo-ri', rhyming roughly with 'story' (without the st).

Incorrect Syntax: من کار فوری دارم. (Without Ezafe: man kar fori daram)

Translation: Missing the 'e' sound between kar and fori.

Finally, learners sometimes overuse the word فوری for situations that are merely 'necessary' but not truly 'urgent'. If you need to buy milk because you ran out, it is necessary (zarouri), but unless you are baking a cake right this second and the oven is on, it is probably not urgent (fori). Overusing فوری can make you sound overly dramatic or anxious. Reserve this powerful word for situations that genuinely require immediate attention, express services, or breaking news. By understanding these nuances—distinguishing it from physical speed, mastering the Ezafe, nailing the pronunciation, and reserving it for true urgency—you will use this word with the precision of a native Persian speaker.

Correct Syntax: من کارِ فوری دارم. (With Ezafe: man kar-e fori daram)

Translation: I have an urgent task. (Perfect grammar)
Overuse Warning
Reserve this word for situations that truly cannot wait. Using it for minor inconveniences sounds unnatural.

خرید نان ضروری است، اما فوری نیست.

Translation: Buying bread is necessary, but it is not urgent.

To elevate your Persian from basic communication to nuanced fluency, you must build a robust vocabulary of synonyms and related terms. While فوری is an excellent, highly versatile word for 'urgent' or 'immediate', the Persian language offers a rich tapestry of alternatives that can convey slightly different shades of meaning, varying levels of formality, or specific contextual nuances. By learning these similar words, you can express yourself more precisely and understand native speakers more deeply when they choose a word other than فوری. Let us explore the most common alternatives and compare them directly to our target word.

این یک مسئله ضروری است.

Translation: This is a necessary issue. (Using zarouri instead of fori)

The most frequently confused alternative is سریع (sari'). As we discussed in the common mistakes section, 'sari' translates to 'fast' or 'quick'. While 'fori' implies a lack of delay due to importance, 'sari' simply describes high speed. You can have a 'mashin-e sari' (fast car) but not a 'mashin-e fori'. However, in some contexts, they overlap. A 'pasokh-e sari' (quick reply) and a 'pasokh-e fori' (urgent reply) might result in the same action (someone replying quickly), but the underlying motivation is different. 'Sari' focuses on the speed of the action, while 'fori' focuses on the critical need for that action.

فوری vs. سریع (Sari')
فوری means urgent (time-sensitive necessity). سریع means fast (high physical speed or quickness).

او خیلی سریع می‌دود.

Translation: He runs very fast. (Cannot use fori here)

Another very common related word is ضروری (zarouri), which translates to 'necessary' or 'essential'. This word is often used in tandem with فوری, but it is important to understand the distinction. Something can be 'zarouri' (necessary) without being 'fori' (urgent). For example, renewing your passport is necessary, but if it does not expire for another year, it is not urgent. Conversely, a situation can be both: 'yek niaz-e fori va zarouri' (an urgent and necessary need). Using 'zarouri' softens the time pressure compared to 'fori'. It tells the listener that the task must be done, but perhaps not this very second.

In medical or highly critical situations, you will often hear the word اورژانسی (orzhansi). This is a loanword from the French 'urgence' and is used as an adjective in Persian. While 'fori' is a general term for urgent, 'orzhansi' specifically implies a medical emergency or a situation of extreme, life-threatening gravity. If you say 'halat-e orzhansi', it means an emergency state. You would use 'orzhansi' for a heart attack, whereas you might use 'fori' for a severe toothache that needs a dentist today. 'Orzhansi' carries the highest possible level of urgency and panic.

فوری vs. اورژانسی (Orzhansi)
فوری is general urgency (business, news, daily life). اورژانسی is extreme, usually medical, emergency.

بیمار وضعیت اورژانسی دارد.

Translation: The patient has an emergency condition.

For a more literary or formal alternative to 'instantaneous', you might encounter the word آنی (ani). This word emphasizes that something happens in a split second, in an 'aan' (a moment). It is often used in scientific or formal contexts, such as 'vakonesh-e ani' (instantaneous reaction). Another formal synonym is بی‌درنگ (bi-derang), which literally translates to 'without delay'. You might read this in a historical novel or a formal decree: 'bi-derang hamle konid' (attack without delay). While beautiful, these words are less common in everyday street Persian than the trusty and versatile فوری.

تصمیم آنی او همه را شگفت‌زده کرد.

Translation: His instantaneous decision surprised everyone.
Formal Synonyms
آنی (ani - instantaneous) and بی‌درنگ (bi-derang - without delay) are formal or literary alternatives to فوری.

باید بی‌درنگ حرکت کنیم.

Translation: We must depart without delay. (Very formal)

How Formal Is It?

Formal

"اقدام فوری در خصوص این پرونده الزامی است."

Neutral

"من یک کار فوری دارم، باید بروم."

Informal

"زود باش، خیلی فوریه!"

Child friendly

"بیا اینجا، فوری فوری!"

Slang

"سه سوت و فوری انجامش دادم."

Fun Fact

Because the root means 'to boil', the Persian word for a volcanic eruption is 'favaran' (فوران), which shares the exact same root as 'fori' (urgent). An urgent matter is essentially a situation that is boiling over!

Pronunciation Guide

UK /foʊˈriː/
US /foʊˈri/
fo-RI (Stress is on the final syllable, as is typical for Persian adjectives).
Rhymes With
توری (toori - lace/net) کوری (koori - blindness) شوری (shoori - saltiness) دوری (doori - distance) قوری (ghoori - teapot) سوری (soori - Syrian/festive) نوری (noori - related to light) موری (moori - termite)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'foori' (rhyming with fury). The vowel is 'o', not 'oo'.
  • Placing the stress on the first syllable (FO-ri). It should be fo-RI.
  • Forgetting the Ezafe when linking to a noun (saying 'kar fori' instead of 'kar-e fori').
  • Rolling the 'r' too heavily. A single tap 'r' is sufficient.
  • Pronouncing the 'f' as a 'p' (common for some regional speakers, but incorrect in standard Persian).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Very easy to read. Only four letters (ف و ر ی) and no complex consonant clusters.

Writing 2/5

Simple spelling. The only trick is remembering the 'vav' makes an 'o' sound.

Speaking 3/5

Requires remembering to use the Ezafe (e/ye) before it, which is the main hurdle for beginners.

Listening 2/5

Highly recognizable due to its distinct sound and frequent use in dramatic contexts like news.

What to Learn Next

Prerequisites

کار (kar - work/task) خبر (khabar - news) سریع (sari - fast) کمک (komak - help) جلسه (jalase - meeting)

Learn Next

ضروری (zarouri - necessary) اورژانس (orzhans - emergency) مهم (mohem - important) عجله (ajale - hurry) تأخیر (takhir - delay)

Advanced

فوریت (foriyyat - urgency) آنی (ani - instantaneous) بی‌درنگ (bi-derang - without delay) مبرم (mobram - pressing/urgent) عاجل (ajel - urgent/immediate)

Grammar to Know

The Ezafe (Noun-Adjective Link)

کارِ فوری (kar-e fori) - The 'e' links the noun to the adjective.

Adverbial Placement

فوری بیا (fori bia) - Placing the adjective directly before the verb turns it into an adverb.

Comparative/Superlative Forms

فوری‌تر (fori-tar - more urgent), فوری‌ترین (fori-tarin - most urgent).

Using 'Be Soorat-e' for Formal Adverbs

به صورت فوری (be soorat-e fori - in an urgent manner).

Noun Derivation with '-iyyat'

فوریت (foriyyat - urgency) - Adding Arabic suffix to create an abstract noun.

Examples by Level

1

این کار فوری است.

This task is urgent.

Simple subject + adjective + 'ast' (is).

2

من کمک فوری می‌خواهم.

I want urgent help.

'Komak-e fori' uses the Ezafe to link noun and adjective.

3

خبر فوری!

Breaking news!

Common phrase, noun + adjective.

4

لطفا فوری بیا.

Please come immediately.

Used as an adverb before the imperative verb 'bia'.

5

یک پیام فوری دارم.

I have an urgent message.

'Payam-e fori' with the verb 'daram' (I have).

6

جلسه فوری است.

The meeting is urgent.

Simple declarative sentence.

7

نیاز فوری به آب داریم.

We have an urgent need for water.

'Niaz-e fori' means urgent need.

8

این نامه فوری است.

This letter is urgent.

Demonstrative pronoun 'in' + noun + adjective.

1

ببخشید، یک کار فوری پیش آمد.

Sorry, an urgent matter came up.

Common excuse phrase. 'Pish amad' means 'came up'.

2

من باید فوری به خانه بروم.

I must go home immediately.

'Bayad' (must) + adverb 'fori' + subjunctive verb 'beravam'.

3

آیا این مشکل فوری است؟

Is this problem urgent?

Question format using 'Aya'.

4

ما به یک تصمیم فوری نیاز داریم.

We need an urgent decision.

'Tasmim-e fori' (urgent decision).

5

پست فوری چقدر طول می‌کشد؟

How long does express mail take?

'Post-e fori' refers to express delivery.

6

لطفا به این ایمیل فوری جواب بده.

Please answer this email urgently.

Imperative sentence with 'fori' modifying the action.

7

قهوه فوری دوست داری؟

Do you like instant coffee?

'Ghahve-ye fori' means instant coffee.

8

دکتر گفت عمل جراحی فوری است.

The doctor said the surgery is urgent.

Reported speech.

1

به دلیل تصادف، نیاز به آمبولانس فوری داریم.

Due to the accident, we need an ambulance immediately.

Explaining the reason ('be dalil-e') for the urgency.

2

مدیر عامل درخواست یک جلسه فوری کرد.

The CEO requested an urgent meeting.

Formal vocabulary ('modir amel', 'darkhast kard').

3

این دارو اثر فوری روی درد دارد.

This medicine has an instant effect on the pain.

'Asar-e fori' means instant effect.

4

من نمی‌توانم صبر کنم، این مسئله خیلی فوری است.

I cannot wait, this issue is very urgent.

Connecting two clauses to emphasize urgency.

5

لطفا این مدارک را به صورت فوری ارسال کنید.

Please send these documents urgently.

Using the adverbial phrase 'be soorat-e fori'.

6

تلویزیون برنامه‌اش را برای پخش خبر فوری قطع کرد.

The TV interrupted its program to broadcast breaking news.

Complex sentence with purpose clause ('baraye pakhsh-e...').

7

وام فوری با سود بالا همراه است.

An instant loan comes with high interest.

Discussing financial terms ('vam-e fori').

8

اگر کار فوری نداری، بیا با هم قهوه بخوریم.

If you don't have urgent work, let's go have coffee together.

Conditional sentence ('Agar...').

1

اقدام فوری شما در این زمینه موجب امتنان است.

Your immediate action in this matter is appreciated.

Highly formal business correspondence phrasing.

2

بخش فوریت‌های پزشکی در طبقه همکف قرار دارد.

The medical emergencies department is located on the ground floor.

Using the derivative noun 'foriyyat'.

3

دولت برای حل بحران اقتصادی یک طرح فوری ارائه داد.

The government presented an urgent plan to solve the economic crisis.

Political/economic vocabulary ('bohran', 'tarh').

4

با توجه به فوریت موضوع، جلسه فردا لغو شد.

Given the urgency of the matter, tomorrow's meeting was canceled.

Using 'foriyyat' as an abstract noun of state.

5

ما باید بین کارهای مهم و کارهای فوری تفاوت قائل شویم.

We must distinguish between important tasks and urgent tasks.

Expressing complex abstract concepts ('tafavot ghael shavim').

6

پاسخگویی فوری به شکایات مشتریان از اولویت‌های ماست.

Responding immediately to customer complaints is one of our priorities.

Using 'fori' to modify a gerund/verbal noun ('pasokhgooyi').

7

صدور ویزای فوری هزینه بیشتری در بر دارد.

Issuing an express visa entails a higher cost.

Administrative terminology.

8

او با یک واکنش فوری توانست از تصادف جلوگیری کند.

With an instantaneous reaction, he was able to prevent the accident.

'Vakonesh-e fori' (instant reaction).

1

رسانه‌ها با استفاده از برچسب «خبر فوری» سعی در جلب توجه مخاطب دارند.

The media tries to attract the audience's attention by using the 'breaking news' label.

Media analysis and critique vocabulary.

2

در شرایط بحرانی، تصمیم‌گیری فوری و قاطعانه از ویژگی‌های یک رهبر موفق است.

In crisis situations, immediate and decisive decision-making is a characteristic of a successful leader.

Advanced abstract phrasing and compound adjectives.

3

لزوم اجرای فوری این قانون بر هیچ‌کس پوشیده نیست.

The necessity of the immediate implementation of this law is hidden from no one.

Highly formal, literary rhetorical structure ('bar hich-kas pooshide nist').

4

جامعه جهانی خواستار توقف فوری درگیری‌ها در منطقه شد.

The international community demanded an immediate cessation of hostilities in the region.

Diplomatic and international relations terminology.

5

این مسئله آنقدر فوریت دارد که نمی‌توان آن را به فردا موکول کرد.

This issue has so much urgency that it cannot be postponed until tomorrow.

Using 'foriyyat' with 'mookool kard' (to postpone).

6

تبلیغات برای غذاهای آماده و قهوه‌های فوری نشان‌دهنده سبک زندگی شتاب‌زده امروزی است.

Advertisements for ready meals and instant coffees reflect today's hurried lifestyle.

Sociological observation and critique.

7

دستور تخلیه فوری ساختمان به دلیل نشت گاز صادر شد.

The order for the immediate evacuation of the building was issued due to a gas leak.

Passive voice ('sader shod') in an official context.

8

او بدون هیچ درنگی و به صورت کاملاً فوری به پیشنهاد من پاسخ مثبت داد.

Without any delay and in a completely immediate manner, he gave a positive response to my proposal.

Combining synonyms ('derang', 'fori') for emphasis.

1

مفهوم فوریت در عصر دیجیتال دچار دگردیسی بنیادین شده است؛ گویی همه چیز در لحظه باید رخ دهد.

The concept of urgency has undergone a fundamental metamorphosis in the digital age; it is as if everything must happen in the moment.

Philosophical and academic discourse ('degardisi-ye bonyadin').

2

سیاستمداران غالباً با ایجاد حس فوریت کاذب، افکار عمومی را به سمت اهداف خود سوق می‌دهند.

Politicians often steer public opinion towards their own goals by creating a false sense of urgency.

Critical analysis of political rhetoric ('foriyyat-e kazeb').

3

در متون کهن، واژه فوری کمتر به چشم می‌خورد، چرا که ریتم زندگی با شتاب امروزی بیگانه بود.

In ancient texts, the word 'fori' is rarely seen, because the rhythm of life was alien to today's haste.

Literary and historical analysis.

4

او با چنان فوریتی اتاق را ترک کرد که گویی اجل در پی‌اش روان است.

He left the room with such urgency as if the angel of death were pursuing him.

Literary simile and poetic phrasing ('ajal dar pey-ash ravan ast').

5

درک تفاوت ظریف میان یک نیاز مبرم و یک هوس فوری، نشانه بلوغ فکری است.

Understanding the subtle difference between a pressing need and a fleeting (instant) whim is a sign of intellectual maturity.

Psychological and philosophical vocabulary ('niaz-e mobram', 'havas-e fori').

6

اقدامات عاجل و فوری دولت، اگرچه مسکنی موقت بود، اما نتوانست ریشه‌های بحران را بخشکاند.

The government's urgent and immediate measures, although a temporary painkiller, failed to dry up the roots of the crisis.

Advanced metaphorical language ('mosakken-e movaghat', 'rishkan kardan').

7

ضرب‌الاجل‌های پی‌درپی و مطالبات فوری، روان انسان مدرن را در منگنه‌ای از اضطراب گرفتار کرده است.

Successive deadlines and urgent demands have trapped the psyche of modern man in a vise of anxiety.

Societal critique using strong metaphors ('mangane-ye ezterab').

8

در اورژانس، هر ثانیه حکم طلا را دارد و واکنش‌های فوری مرز میان حیات و ممات را تعیین می‌کنند.

In the ER, every second is worth gold, and immediate reactions determine the boundary between life and death.

Dramatic, high-register medical narrative ('hayat va mamat').

Common Collocations

خبر فوری
جلسه فوری
اقدام فوری
نیاز فوری
کمک فوری
قهوه فوری
وام فوری
پاسخ فوری
پیام فوری
فروش فوری

Common Phrases

کار فوری برام پیش اومد

— An urgent matter came up for me. Used as a common excuse to cancel plans or leave early.

ببخشید باید برم، کار فوری برام پیش اومد.

به صورت فوری

— In an urgent manner. Used formally to describe how an action should be done.

لطفا این بسته را به صورت فوری ارسال کنید.

خیلی فوریه!

— It's very urgent! Used in spoken Persian to emphasize that something cannot wait.

زود باش، خیلی فوریه!

فوراً

— Immediately (Adverbial form using Arabic tanween).

فوراً به دفتر من بیا.

در اسرع وقت

— As soon as possible (ASAP). Often used alongside 'fori'.

لطفا در اسرع وقت و فوری جواب دهید.

بخش فوریت‌ها

— Emergency department (in a hospital).

او را به بخش فوریت‌ها بردند.

بدون فوت وقت

— Without wasting time. Similar to doing something urgently.

بدون فوت وقت و فوری حرکت کنید.

مسئله‌ای فوری

— An urgent issue.

این یک مسئله‌ای فوری است که باید حل شود.

دستور فوری

— An urgent order or command.

رئیس دستور فوری داد.

نیاز مبرم و فوری

— A pressing and urgent need. (Very formal)

کشور به اصلاحات، نیاز مبرم و فوری دارد.

Often Confused With

فوری vs سریع (sari)

Sari means fast (speed). Fori means urgent (time-priority). A fast car is sari. An urgent meeting is fori.

فوری vs ضروری (zarouri)

Zarouri means necessary. Something can be necessary but not urgent (e.g., buying winter clothes in summer).

فوری vs مهم (mohem)

Mohem means important. A task can be important but not urgent, or urgent but not important.

Idioms & Expressions

"مثل برق و باد"

— Like lightning and wind. Means doing something extremely fast, often related to urgent tasks.

کار را مثل برق و باد انجام داد.

Informal
"سه سوت"

— In three whistles. Slang for doing something instantly or in a flash.

سه سوت ماشین رو تعمیر کرد.

Slang
"در یک چشم به هم زدن"

— In the blink of an eye. Means instantaneously.

در یک چشم به هم زدن غیب شد.

Neutral/Literary
"عجله کار شیطان است"

— Haste is the work of the devil. A proverb warning against rushing, contrasting with the need for 'fori' actions.

آرام باش، عجله کار شیطان است.

Proverb
"آتش بیار معرکه"

— The one who brings fire to the battle. Not directly 'urgent', but relates to escalating a situation quickly.

تو دیگر آتش بیار معرکه نشو.

Idiom
"روی هوا زدن"

— To snatch out of the air. To accept an offer instantly or buy something urgently because it's a good deal.

ماشین رو روی هوا زدند.

Informal
"وقت طلاست"

— Time is gold. Emphasizes the importance of time, often used to justify urgent actions.

باید فوری شروع کنیم، وقت طلاست.

Proverb
"کارد به استخوان رسیدن"

— The knife reaching the bone. A situation becoming so critical that urgent action is required.

کارد به استخوان رسیده، باید فوری کاری کرد.

Idiom
"آب از سر گذشتن"

— Water passing over the head. Being in a desperate situation where urgent help is needed.

دیگر آب از سر ما گذشته است.

Idiom
"درنگ جایز نیست"

— Delay is not permissible. A formal way of saying action must be taken urgently.

در این شرایط، درنگ جایز نیست.

Formal

Easily Confused

فوری vs سریع

Both relate to time/speed.

Sari describes physical velocity or the duration of an action. Fori describes the priority and lack of delay required.

ماشین سریع است (The car is fast). جلسه فوری است (The meeting is urgent).

فوری vs ضروری

Both describe things you must do.

Zarouri is about need/necessity. Fori is strictly about time pressure.

آب ضروری است (Water is necessary). کمک فوری است (Help is urgent).

فوری vs اورژانسی

Both mean emergency/urgent.

Orzhansi is almost exclusively used for severe medical or life-threatening emergencies. Fori is general urgency.

عمل اورژانسی (Emergency surgery). خبر فوری (Breaking news).

فوری vs عجله

Both relate to rushing.

Ajale is a noun meaning 'haste' or 'hurry'. Fori is an adjective meaning 'urgent'.

من عجله دارم (I am in a hurry). کار من فوری است (My task is urgent).

فوری vs آنی

Both can translate to 'instant'.

Ani is more formal and literal (happening in a millisecond). Fori is practical urgency.

مرگ آنی (Instant death). قهوه فوری (Instant coffee).

Sentence Patterns

A1

[Noun] + فوری + است.

این پیام فوری است. (This message is urgent.)

A1

من + [Noun] + فوری + دارم.

من کار فوری دارم. (I have an urgent task.)

A2

باید + فوری + [Subjunctive Verb].

باید فوری بروم. (I must go immediately.)

A2

یک + [Noun] + فوری + پیش آمد.

یک مشکل فوری پیش آمد. (An urgent problem came up.)

B1

نیاز + فوری + به + [Noun] + داریم.

نیاز فوری به پزشک داریم. (We have an urgent need for a doctor.)

B1

لطفاً + به صورت + فوری + [Imperative].

لطفاً به صورت فوری پاسخ دهید. (Please reply urgently.)

B2

با توجه به + فوریت + [Noun]...

با توجه به فوریت موضوع... (Given the urgency of the matter...)

C1

لزوم + اقدام + فوری + در خصوص...

لزوم اقدام فوری در خصوص این بحران... (The necessity of immediate action regarding this crisis...)

Word Family

Nouns

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Top 1000 words. Highly frequent in daily conversation, media, and business.

Common Mistakes
  • ماشین فوری (mashin-e fori) to mean 'fast car'. ماشین سریع (mashin-e sari)

    Learners confuse urgency with physical speed. 'Fori' is only for time-sensitive situations, not objects moving at high velocity.

  • من کار فوری دارم (man kar fori daram) - pronouncing without Ezafe. من کارِ فوری دارم (man kar-e fori daram)

    Forgetting the Ezafe (the 'e' sound linking noun and adjective) makes the sentence sound broken. It must be 'kar-e fori'.

  • Pronouncing it as 'foo-ri' (rhyming with fury). Pronouncing it as 'fo-ri' (short 'o').

    The letter 'vav' in this word produces an 'o' sound, not an 'oo' sound. Mispronouncing it is a clear sign of a beginner.

  • Using 'fori' for something that is just necessary but not time-sensitive. Using 'ضروری' (zarouri) for necessary things.

    If you need to buy shoes for next winter, it is 'zarouri' (necessary), but not 'fori' (urgent). Reserve 'fori' for immediate needs.

  • Saying 'خیلی فوری است' (kheyli fori ast) for a life-threatening heart attack. Saying 'اورژانسی است' (orzhansi ast).

    While 'fori' works, 'orzhansi' is the precise and culturally appropriate word for extreme medical emergencies.

Tips

Don't Forget the Ezafe

Always link your noun to 'fori' with an 'e' or 'ye' sound. Practice saying 'kar-e fori' as if it's one single word to build muscle memory.

Watch the News

Turn on any Persian news channel. You will see 'خبر فوری' (Khabar-e Fori) within minutes. This visual association will cement the word in your brain.

Stress the End

Persian adjectives usually carry the stress on the final syllable. Make sure you say fo-RI, not FO-ri. It makes you sound much more natural.

Instant vs Urgent

Remember that 'fori' also means 'instant' in food contexts. 'Ghahve-ye fori' (instant coffee) and 'soop-e fori' (instant soup) are great examples.

The Polite Excuse

Saying 'kar-e fori pish oumad' (an urgent matter came up) is the ultimate polite excuse in Iranian culture to leave a gathering early without offending anyone.

Email Subject Lines

If you are writing a business email in Persian and need a quick reply, start your subject line with 'فوری:' (Urgent:). It commands immediate attention.

Not for Speed

Never use 'fori' for physical speed. A cheetah is not fori. A sports car is not fori. Use 'sari' (سریع) for speed.

Medical Context

If you are in a hospital, you might hear 'اورژانسی' (orzhansi) instead of fori. Orzhansi is used for extreme, life-threatening medical emergencies.

Action Right Now

To tell someone to do something right now, just put 'fori' before the verb. 'Fori boro' (Go immediately), 'Fori bekhoun' (Read immediately).

Boiling Over

Remember the Arabic root means 'to boil'. An urgent situation is one that is boiling over and needs your attention before it makes a mess!

Memorize It

Mnemonic

Imagine a pot of soup boiling over. You must run FOR IT (fori) urgently to turn off the stove!

Visual Association

Visualize a bright red flashing light with the letters F-O-R-I pulsing inside it, representing a breaking news alert or an ambulance siren.

Word Web

Urgent Immediate Instant Khabar (News) Jalase (Meeting) Kar (Task) Emergency Boiling over

Challenge

Next time you receive an urgent text message or email in English, say out loud to yourself: 'In yek payam-e fori ast' (This is an urgent message).

Word Origin

The word 'فوری' comes from the Arabic root ف-و-ر (f-w-r). In Arabic, this root is associated with boiling, bubbling up, or erupting (like a volcano or a pot of water).

Original meaning: The original literal meaning referred to something that is boiling over and therefore cannot be ignored or left unattended.

Afroasiatic (Arabic root) adapted into Indo-European (Persian) via the addition of the Persian relative suffix '-i' (ی).

Cultural Context

Do not use 'fori' jokingly in a hospital or police station, as it will be taken literally and could cause unnecessary panic.

English speakers use 'ASAP' or 'urgent'. In Persian, 'fori' covers both. You don't spell out an acronym; you just say 'fori'.

Khabar-e Fori (A popular Iranian news channel/website on Telegram and social media). Ghahve-ye Fori (The literal translation for Nescafe or instant coffee, heavily advertised). Vam-e Fori (A common, often predatory, advertising slogan for quick cash loans in Iran).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

News and Media

  • خبر فوری (Breaking news)
  • پخش فوری (Immediate broadcast)
  • گزارش فوری (Urgent report)
  • اطلاعیه فوری (Urgent announcement)

Work and Business

  • جلسه فوری (Urgent meeting)
  • اقدام فوری (Immediate action)
  • پاسخ فوری (Urgent reply)
  • گزارش فوری (Urgent report)

Medical Emergencies

  • کمک فوری (Immediate help)
  • عمل فوری (Urgent surgery)
  • فوریت‌های پزشکی (Medical emergencies)
  • اعزام فوری (Immediate dispatch)

Daily Life / Excuses

  • کار فوری (Urgent task)
  • نیاز فوری (Urgent need)
  • تماس فوری (Urgent call)
  • باید فوری بروم (I must go immediately)

Shopping and Commerce

  • قهوه فوری (Instant coffee)
  • وام فوری (Instant loan)
  • فروش فوری (Urgent sale)
  • ارسال فوری (Express delivery)

Conversation Starters

"ببخشید مزاحم می‌شوم، آیا وقت دارید؟ یک کار خیلی فوری با شما دارم."

"آیا خبر فوری امروز صبح در مورد زلزله را شنیدید؟"

"اگر در محل کار یک مشکل فوری پیش بیاید، معمولاً چه کسی را خبر می‌کنید؟"

"به نظر شما چرا این روزها همه چیز باید فوری و سریع انجام شود؟"

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید به خاطر یک کار فوری، برنامه سفر خود را لغو کنید؟"

Journal Prompts

Describe a time when you had an 'urgent matter' (kar-e fori) that completely changed your plans for the day.

Write a short fictional 'breaking news' (khabar-e fori) report about an alien spaceship landing in your city.

How does the modern demand for 'instant' (fori) things like coffee, messages, and deliveries affect our mental health?

Make a list of 5 things in your life right now that are 'fori' (urgent) and 5 things that are just 'zarouri' (necessary).

Write an email to your boss explaining why a project requires 'eghdam-e fori' (immediate action).

Frequently Asked Questions

10 questions

No, absolutely not. 'Fori' means urgent, not physically fast. If you call a runner 'fori', native speakers will be confused. You must use 'سریع' (sari) for a fast runner or a fast car.

The exact translation is 'خبر فوری' (Khabar-e Fori). You will see this phrase on television screens and news websites constantly. It literally means 'urgent news'.

Yes, when it modifies a noun. If you say 'urgent task', you must say 'kar-e fori'. The 'e' sound links the noun 'kar' to the adjective 'fori'. If you just say 'kar fori', it is grammatically incorrect.

Yes. You can place it right before a verb to mean 'immediately'. For example, 'fori bia' means 'come immediately'. For a more formal tone, you can say 'be soorat-e fori' (in an urgent manner).

'Zarouri' means necessary, while 'fori' means urgent. Paying your taxes is zarouri (necessary), but if the deadline is today, it becomes fori (urgent).

It is pronounced fo-RI. The first syllable rhymes with 'go' (but shorter), and the second syllable rhymes with 'see'. The stress is on the second syllable. Do not pronounce it as 'foo-ri'.

It means 'instant coffee'. This is a common commercial use of the word, where 'fori' translates to 'instant' (prepared without delay) rather than 'urgent'.

It is neutral and can be used in both formal and informal contexts. You can use it with your friends ('kar-e fori daram') or in a formal business email ('eghdam-e fori').

The noun form is 'فوریت' (foriyyat), which means urgency or emergency. It is often used in the phrase 'foriyyat-ha-ye pezeshki' (medical emergencies).

Yes, 'kheyli fori' means 'very urgent'. It is a perfectly natural and common way to emphasize that something absolutely cannot wait.

Test Yourself 146 questions

writing

Translate to Persian: 'I have an urgent task.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Breaking news!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'This is urgent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We need an urgent meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Please come immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Sorry, an urgent matter came up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal phrase meaning 'Immediate action is required.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The patient needs urgent surgery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Due to the urgency of the matter, the meeting was canceled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Politicians create a false sense of urgency.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Urgent task' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Breaking news' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have an urgent meeting' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please come immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is an emergency' using the medical term.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Instant coffee' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Immediate action is required' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the noun form 'Urgency'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Without delay' using a formal literary term.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'False sense of urgency'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase 'Khabar-e fori'. What does it mean?

Often on TV.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

If someone says 'Kar-e fori daram', what are they saying?

Kar = task.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear 'Jalase-ye fori'. What is happening?

Jalase = meeting.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear 'Ghahve-ye fori'. What is it?

Drink.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear 'Bakhsh-e foriyyat'. Where are you?

Hospital.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear 'Eghdam-e fori'. What is expected?

Eghdam = action.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear 'Vam-e fori'. What is being advertised?

Bank ad.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear 'Foroosh-e fori'. What does the sign mean?

Real estate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 146 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!