At the A1 level, learners encounter 'fargh dāshtan' as a simple way to compare physical objects. The focus is on basic sentences like 'This is different from that.' Learners should memorize the present tense conjugation for 'it' (dārad) and 'they' (dārand). The primary goal is to understand that Persian uses 'with' (bā) instead of 'from.' You use this verb when talking about colors, sizes, or basic preferences. For example, 'The red apple is different from the green apple.' It is one of the first compound verbs a student learns, helping them understand the 'Noun + Auxiliary' structure that is so common in Persian. At this stage, don't worry about complex nuances; just focus on making simple comparisons between everyday items.
At the A2 level, you begin to use 'fargh dāshtan' to describe people, places, and daily routines. You might say 'My city is different from Tehran' or 'My brother's job is different from mine.' You should also learn the negative form 'fargh nadārad' as a way to say 'it's all the same' or 'it doesn't matter.' This is a vital social tool. You will also start using intensifiers like 'kheyli' (very) or 'kami' (a little) to qualify the degree of difference. You are moving from just identifying differences to describing them in a bit more detail. Practice using the past tense 'fargh dāsht' to talk about how things used to be compared to now.
At the B1 level, you are expected to use 'fargh dāshtan' to discuss opinions, cultural differences, and abstract ideas. You should be comfortable using the verb in various tenses, including the present perfect (fargh dāshte ast). You will learn to use the phrase 'az nazar-e...' (in terms of...) to specify how things differ, such as 'They differ in terms of price.' This level also introduces the synonym 'motafāvet būdan' and the slight register shift it provides. You can now participate in discussions about why two movies are different or how living in a village differs from living in a city. Your ability to use the correct preposition 'bā' should be second nature by now.
At the B2 level, 'fargh dāshtan' is used in more sophisticated debates and written assignments. You will start to use it alongside more formal synonyms like 'tafāvot dāshtan.' You should be able to explain complex differences in social structures, political systems, or literary styles. You will also encounter idiomatic expressions like 'zamin tā āsemān fargh dāshtan' (to be vastly different). At this stage, you should be able to use the verb to make nuanced distinctions, such as explaining the difference between two similar Persian synonyms. You are also expected to handle the subjunctive and conditional forms of the verb (e.g., 'If it were different...').
At the C1 level, you use 'fargh dāshtan' and its derivatives with precision and stylistic flair. You can distinguish between 'fargh' (everyday difference), 'tafāvot' (disparity), and 'tamāyoz' (distinction). You use these words to write essays or give presentations on complex topics like 'The difference between traditional and modern Persian poetry.' You understand the subtle emotional or social weight the word can carry in different contexts. You are also familiar with historical or literary uses of the word and can identify when a speaker is using 'fargh' to imply a value judgment. Your usage is indistinguishable from a native speaker's in terms of prepositional choice and verb conjugation.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'fargh dāshtan' and all related concepts. You can use the word in philosophical discussions about the nature of 'difference' itself. You are comfortable with archaic or highly poetic variations of the word found in classical literature (like the works of Rumi or Hafez). You can effortlessly switch between registers, using 'fargh' in a casual joke and 'moghāyerat' in a legal contract. You understand the etymological roots and how the word has evolved over centuries. For you, the word is not just a tool for comparison, but a versatile instrument for expressing the finest shades of meaning in the Persian language.

فرق داشتن in 30 Seconds

  • A vital compound verb meaning 'to be different'.
  • Uses 'bā' (with) for comparisons, not 'az' (from).
  • Conjugates like the verb 'dāshtan' (to have).
  • Essential for comparing quality, price, and opinions.

The Persian verb فرق داشتن (fargh dāshtan) is one of the most fundamental ways to express the concept of difference or variation in the Persian language. At its core, it is a compound verb consisting of the noun fargh (difference) and the auxiliary verb dāshtan (to have). Literally, it translates to 'to have difference.' While English speakers use the single verb 'to differ' or the adjective phrase 'to be different,' Persians almost exclusively rely on this compound structure for everyday comparisons. Whether you are comparing two types of fruit at a bazaar in Tehran, discussing the nuances between two philosophical ideas, or simply noting that your brother's personality is nothing like your own, this is the verb you will reach for. It is versatile, functioning perfectly in both high-register literary contexts and the most casual street slang.

Literal Meaning
To have difference or distinction.
Grammatical Category
Compound Verb (Noun + Auxiliary).
Common Preposition
The preposition 'bā' (with) is almost always used to connect the two things being compared.

این پیراهن با آن پیراهن خیلی فرق دارد.
(This shirt is very different from that shirt.)

In Persian culture, the concept of 'fargh' is not just about physical appearance. It extends to quality, value, and character. When someone says 'In fargh dārad,' they are often implying that something is of superior quality or deserves special attention. It is a word used by merchants to justify a price difference, by teachers to explain a grammatical nuance, and by friends to highlight their unique preferences. Understanding this verb is key to moving beyond basic descriptions and into the realm of comparative thought. It allows you to categorize the world around you, distinguishing between what is 'yeksān' (identical) and what is 'motafāvet' (different).

لهجه‌ی تهرانی با لهجه‌ی شیرازی کمی فرق می‌کند.
(The Tehrani accent differs slightly from the Shirazi accent.)

Historically, the word 'fargh' comes from Arabic, where it refers to separation or the act of distinguishing between truth and falsehood. In Persian, this has softened into the general concept of difference. However, the weight of the word remains. When you use 'fargh dāshtan,' you are pointing out a boundary or a line of separation between two entities. It is essential for negotiation, debate, and everyday storytelling.

Register
Neutral to Formal. In very informal speech, 'fargh kardan' is also common.

فرهنگ‌ها با هم فرق دارند.
(Cultures differ from one another.)

این دو رنگ با هم فرق دارند.
(These two colors are different from each other.)

Usage Frequency
Extremely high. It is a top 500 verb in Persian.

نظر من با تو فرق دارد.
(My opinion is different from yours.)

Mastering the use of فرق داشتن requires understanding its structure as a compound verb. Since it uses 'dāshtan' as its auxiliary, it follows the conjugation patterns of 'to have.' However, because 'fargh' is the noun part, it remains static while 'dāshtan' changes for tense and person. One of the most important syntactic rules to remember is the use of the preposition (with). In English, we say 'A is different from B,' but in Persian, the logic is 'A with B has difference.' If you are talking about multiple things being different from each other, you use the phrase bā ham (with together/each other).

Subject-Object Order
[Subject] + با + [Comparison Object] + فرق + [Conjugated dāshtan].

غذای این رستوران با رستوران قبلی فرق دارد.
(The food of this restaurant is different from the previous restaurant.)

When using the past tense, you use the past stem of dāshtan, which is dāsht. For example, 'It was different' becomes fargh dāsht. This is particularly useful when describing how things have changed over time. If you want to say something 'will be different,' you use the future auxiliary 'khāhad' or, more commonly in spoken Persian, the present continuous form to imply future intent. The verb is also frequently used with intensifiers like kheyli (very), kami (a little), or zamin tā āsemān (from the earth to the sky - meaning vastly).

دیروز هوا با امروز خیلی فرق داشت.
(Yesterday the weather was very different from today.)

Negative sentences are formed by adding the prefix 'na-' to the auxiliary verb. So, 'it is not different' becomes fargh nadārad. This phrase is extremely common in Persian as a way of saying 'it doesn't matter' or 'it's all the same to me.' When someone asks you 'Do you want tea or coffee?' responding with 'Fargh nadārad' is a polite way to say you are fine with either. This idiomatic usage is one of the first things learners should memorize.

Negation
Add 'na' to dāshtan: فرق ندارد (It doesn't matter/It's not different).

برای من فرق ندارد کدام فیلم را ببینیم.
(It doesn't matter to me which movie we watch.)

In more complex sentences, you might want to specify *how* things differ. You can add a noun or adjective to define the area of difference. For example, 'fargh-e asli' (the main difference) or 'az nazar-e gheymat fargh dāshtan' (to differ in terms of price). This allows for precise communication in business and academic settings. Persian speakers also use the word 'tafāvot' as a more formal synonym for 'fargh,' but 'fargh dāshtan' remains the standard for general usage.

این دو مدل گوشی از نظر حافظه با هم فرق دارند.
(These two phone models differ in terms of memory.)

Question Form
آیا این دو با هم فرق دارند؟ (Do these two differ from each other?)

چه فرقی دارد؟
(What difference does it make? / What is the difference?)

If you walk through the Grand Bazaar of Tehran, you will hear فرق داشتن every few steps. It is the language of commerce. A customer might point to two similar-looking carpets and ask, 'In do tā che farghi dārand?' (What is the difference between these two?). The shopkeeper will then launch into an explanation of why the hand-knotted one 'fargh dārad' from the machine-made one. In this context, the word is used to signal value, craftsmanship, and uniqueness. It's not just a neutral observation; it's a selling point.

The Bazaar
Used to compare quality, price, and origin of goods.

جنس این پارچه با آن یکی خیلی فرق دارد.
(The material of this fabric is very different from that one.)

In a Persian household, you'll hear it during dinner table discussions. Iranian families take great pride in their regional recipes. A mother might explain that her 'Ghormeh Sabzi' (herb stew) 'fargh dārad' from the way her neighbor makes it because she fries the herbs longer or uses a specific type of dried lime. Here, 'fargh' is a badge of identity and culinary skill. It distinguishes 'our way' from 'their way,' reinforcing family and regional bonds. It is also used frequently in the negative when children are being picky about food: 'Hameye sibzamini-hā mesle ham hastand, farghi nadārand!' (All potatoes are the same, they don't differ!).

دستپخت مادرم با همه فرق دارد.
(My mother's cooking is different from everyone else's.)

On Iranian television—whether in news broadcasts, talk shows, or soap operas (serials)—the word is used to discuss social and political changes. Analysts might argue that the current economic situation 'fargh dārad' from the previous decade. In emotional dramas, a character might tearfully tell another, 'To barāye man bā digarān fargh dāri' (You are different from others to me), which is a common way to express deep affection or love. This demonstrates the word's ability to transition from cold, analytical comparison to warm, emotional expression.

Media & News
Used for comparing statistics, historical eras, and public opinions.

شرایط امروز با گذشته خیلی فرق کرده است.
(Conditions today have changed/differed greatly from the past.)

Finally, in educational settings, teachers use it constantly to explain synonyms. You'll hear: 'In do kalame bā ham fargh dārand' (These two words differ from each other). Students use it to ask for clarification on similar concepts. It is the engine of learning, as it helps students draw lines between similar but distinct pieces of information. Whether you are in a classroom or a taxi, 'fargh dāshtan' is the tool for navigating the nuances of Persian life.

معنای این جمله با آن فرق دارد.
(The meaning of this sentence is different from that one.)

Social Context
Often used to politely decline something or suggest an alternative by highlighting differences.

رفتار او با بقیه فرق دارد.
(His behavior is different from the others.)

One of the most frequent errors English speakers make when using فرق داشتن is applying English prepositional logic. In English, we say 'different FROM' (az). Naturally, learners want to say 'In az ān fargh dārad.' While you might be understood, it sounds unnatural and grammatically incorrect to a native ear. You must train your brain to use (with). Think of it as 'This has a difference *alongside* that.' This small shift in perspective will significantly improve your fluency and make your Persian sound much more authentic.

Mistake #1: Wrong Preposition
Using 'az' (from) instead of 'bā' (with).

❌ این از آن فرق دارد.
✅ این با آن فرق دارد.

Another common pitfall involves the conjugation of the auxiliary verb dāshtan. In the present tense, many learners are tempted to add the 'mi-' prefix because they've learned that most Persian verbs require it (e.g., miravam, mikhoram). However, 'dāshtan' is a notable exception in its simple meaning of possession or existence of a state. It is always 'dārad,' 'dāram,' etc. If you say 'fargh midārad,' it sounds like a very basic beginner mistake. However, if you switch to the synonym 'fargh kardan,' you MUST use 'mi-' (fargh mikonad). Mixing these two up is a classic source of confusion.

❌ این لباس خیلی فرق می‌دارد.
✅ این لباس خیلی فرق دارد.

Thirdly, learners often forget the plural agreement when comparing two things. If you are talking about two books, the verb must be plural: 'fargh dārand.' If you use the singular 'fargh dārad' while mentioning two subjects, it sounds disjointed. Additionally, when using 'bā ham' (with each other), the verb is almost always plural because the 'each other' implies a collective subject. Pay close attention to your subject-verb agreement to ensure your comparisons are grammatically sound.

Mistake #2: Singular vs Plural
Using a singular verb when comparing two or more items.

❌ این دو تا با هم فرق دارد.
✅ این دو تا با هم فرق دارند.

Finally, there is a nuance between 'fargh dāshtan' and 'motafāvet būdan.' While they both mean 'to be different,' 'motafāvet būdan' is more of an adjective phrase. Learners sometimes try to combine them into 'fargh būdan' or 'motafāvet dāshtan,' neither of which is correct. Stick to the established pairings. 'Fargh' goes with 'dāshtan' or 'kardan,' and 'motafāvet' goes with 'būdan.' Keeping these word-partners straight is a hallmark of an intermediate (B1) learner.

❌ این موضوع فرق است.
✅ این موضوع فرق دارد.

Mistake #3: Mixing Synonyms
Confusing 'fargh dāshtan' with 'motafāvet būdan' structures.

❌ آن‌ها متفاوت دارند.
✅ آن‌ها با هم فرق دارند یا متفاوت هستند.

While فرق داشتن is the most common way to express difference, Persian offers several alternatives that vary in formality and nuance. Understanding these will help you tailor your speech to the situation. The most direct synonym is تفاوت داشتن (tafāvot dāshtan). This is essentially the formal version of 'fargh dāshtan.' You will see it in books, academic papers, and formal speeches. While 'fargh' is Arabic for 'separation,' 'tafāvot' is Arabic for 'disparity' or 'gap.' In practice, they are interchangeable, but 'tafāvot' sounds more sophisticated.

Fargh dāshtan vs. Tafāvot dāshtan
'Fargh' is colloquial and universal; 'Tafāvot' is academic and formal.

این دو نظریه با هم تفاوت دارند.
(These two theories have differences/differ.)

Another important alternative is متفاوت بودن (motafāvet būdan). As mentioned before, this uses the adjective 'motafāvet' (different). This is very common in both spoken and written Persian. It's often used when you want to describe a person or thing as being 'unique' or 'distinct' rather than just 'differing' from something else. If you say 'U ādam-e motafāvetti ast' (He is a different/unique person), it's a compliment. If you say 'U bā baghiye fargh dārad,' it's more of a neutral observation of difference.

سبک زندگی او خیلی متفاوت است.
(His lifestyle is very different/unique.)

For more specific types of difference, you might use مغایرت داشتن (moghāyerat dāshtan), which means 'to be in contradiction' or 'to be inconsistent with.' This is used in legal or official contexts, such as when a statement contradicts the facts. There is also تمایز داشتن (tamāyoz dāshtan), which means 'to have distinction' or 'to stand out.' This is used when something is not just different, but clearly distinguishable or superior in a specific way.

Comparison Table
- Fargh dāshtan: Standard, everyday use.
- Fargh kardan: Slightly more active/dynamic difference.
- Tafāvot dāshtan: Formal, written style.
- Motafāvet būdan: Adjectival, emphasizes being 'different' as a quality.
- Moghāyerat dāshtan: Contradictory or inconsistent.

حرف‌های او با اعمالش مغایرت دارد.
(His words are inconsistent with his actions.)

Finally, in very casual speech, you might hear توفیق داشتن (tofigh dāshtan) used sarcastically or in specific religious contexts, but it's rare for 'difference.' More commonly, people use 'fargh kardan' to describe a change. 'Chedar fargh kardi!' (How much you've changed/become different!). Understanding these layers of vocabulary allows you to express not just *that* things are different, but *how* and *why* they are different, elevating your Persian from basic communication to nuanced expression.

این دو پیشنهاد تفاوت‌های زیادی با هم دارند.
(These two proposals have many differences with each other.)

How Formal Is It?

Formal

"این دو فرضیه تفاوت‌های بنیادین با یکدیگر دارند."

Neutral

"این دو کتاب با هم فرق دارند."

Informal

"اینا با هم فرق می‌کنن."

Child friendly

"ببین، این توپ با اون یکی فرق داره!"

Slang

"اصلاً یه وضعیه، زمین تا آسمون فرق داره!"

Fun Fact

In anatomical Persian, 'fargh' also refers to the 'parting' of hair on the head. So when you 'part' your hair, you are literally creating a 'fargh' (difference/separation) on your scalp!

Pronunciation Guide

UK /fæɾɢ dɒːʃtæn/
US /fæɹɡ dɑʃtæn/
The stress in 'fargh dāshtan' typically falls on the last syllable of the noun 'fargh' and the last syllable of the conjugated auxiliary verb.
Rhymes With
برگ داشتن (barg dāshtan) مرگ داشتن (marg dāshtan) درد داشتن (dard dāshtan) ترس داشتن (tars dāshtan) صبر داشتن (sabr dāshtan) ارزش داشتن (arzesh dāshtan) ورزش داشتن (varzesh dāshtan) گرد داشتن (gard dāshtan)
Common Errors
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' like in 'go'. It should be more throaty.
  • Pronouncing the 'ā' in 'dāshtan' as a short 'a' like in 'hat'. It must be long like 'aw' in 'saw'.
  • Putting too much stress on the 'dā' part of 'dāshtan'.
  • Failing to tap the 'r' in 'fargh'.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text as it uses common components.

Writing 4/5

Requires remembering the 'bā' preposition and not using 'mi-' with dāshtan.

Speaking 3/5

Natural to use once the 'bā' habit is formed.

Listening 2/5

Very easy to hear as 'fargh' is a distinct sound.

What to Learn Next

Prerequisites

داشتن (dāshtan) با (bā) هم (ham) کتاب (ketāb) سیب (sib)

Learn Next

متفاوت (motafāvet) تفاوت (tafāvot) شبیه (shabih) یکسان (yeksān) تغییر کردن (taghyir kardan)

Advanced

مغایرت (moghāyerat) تمایز (tamāyoz) تضاد (tazād) تناقض (tanāghoz) وجه تمایز (vajh-e tamāyoz)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'fargh dāshtan', only 'dāshtan' changes tense and person.

Preposition 'bā'

Always use 'bā' for the object of comparison.

Present Tense of Dāshtan

No 'mi-' prefix for simple possession/state (e.g., dārad).

Reciprocal 'bā ham'

Use 'bā ham' when comparing subjects already mentioned.

Negation with 'na-'

'Fargh nadārad' is the standard negative form.

Examples by Level

1

این سیب با آن سیب فرق دارد.

This apple is different from that apple.

Simple present tense with 'bā'.

2

آبی با قرمز فرق دارد.

Blue is different from red.

Comparing colors.

3

این دو کتاب با هم فرق دارند.

These two books are different from each other.

Plural subject needs plural verb 'dārand'.

4

برای من فرق ندارد.

It doesn't matter to me.

Idiomatic use of the negative form.

5

اسم من با اسم تو فرق دارد.

My name is different from your name.

Possessive construction + fargh dāshtan.

6

این خانه با آن خانه فرق داشت.

This house was different from that house.

Simple past tense 'dāsht'.

7

ماشین من با ماشین او فرق دارد.

My car is different from his car.

Comparing possessions.

8

آیا این دو با هم فرق دارند؟

Are these two different from each other?

Question form.

1

هوای شمال با هوای جنوب خیلی فرق دارد.

The weather in the north is very different from the weather in the south.

Using 'kheyli' as an intensifier.

2

غذای رستوران با غذای خانه فرق می‌کند.

Restaurant food differs from home-cooked food.

Alternative verb 'fargh kardan' in present tense.

3

لباس‌های او با بقیه فرق داشت.

His clothes were different from the others.

Past tense plural comparison.

4

این دو برادر خیلی با هم فرق دارند.

These two brothers are very different from each other.

Comparing people.

5

قیمت این کیف با آن یکی کمی فرق دارد.

The price of this bag is slightly different from that one.

Using 'kami' (a little).

6

زندگی در شهر با روستا فرق دارد.

Life in the city is different from the village.

Abstract comparison.

7

چای با قهوه برای من فرقی ندارد.

Tea or coffee makes no difference to me.

Adding 'i' to 'fargh' for emphasis in negative.

8

دیروز با امروز خیلی فرق داشت.

Yesterday was very different from today.

Temporal comparison.

1

فرهنگ ایران با فرهنگ کشورهای همسایه فرق دارد.

Iranian culture is different from the culture of neighboring countries.

Cultural comparison.

2

این دو کلمه از نظر معنا با هم فرق دارند.

These two words differ in terms of meaning.

Using 'az nazar-e' to specify the area of difference.

3

نظر من با نظر شما کاملاً فرق دارد.

My opinion is completely different from your opinion.

Using 'kāmelan' (completely).

4

رفتار او در محیط کار با خانه فرق می‌کند.

His behavior at work differs from at home.

Contextual difference.

5

این نسخه از برنامه با نسخه‌ی قبلی فرق داشت.

This version of the software was different from the previous version.

Comparing versions.

6

لهجه‌ی مردم اصفهان با یزد فرق دارد.

The accent of the people of Isfahan differs from Yazd.

Comparing linguistic traits.

7

آیا فکر نمی‌کنی این دو موضوع با هم فرق دارند؟

Don't you think these two subjects are different from each other?

Negative question form.

8

کیفیت این محصول با نمونه‌ی خارجی‌اش فرق دارد.

The quality of this product differs from its foreign counterpart.

Comparing quality.

1

سیستم آموزشی این کشور با بقیه دنیا فرق دارد.

The educational system of this country differs from the rest of the world.

Comparing systems.

2

این دو سبک معماری زمین تا آسمان با هم فرق دارند.

These two architectural styles are vastly different from each other.

Using the idiom 'zamin tā āsemān'.

3

قوانین جدید با قوانین سال گذشته فرق کرده است.

The new laws have changed from last year's laws.

Present perfect of 'fargh kardan'.

4

برخورد او با مراجعین با همکارانش فرق داشت.

His treatment of clients was different from his colleagues.

Comparing social interactions.

5

این دارو با داروهای مشابه تفاوت‌های اساسی دارد.

This medicine has fundamental differences from similar drugs.

Using 'tafāvot' for a more formal tone.

6

اگر شرایط فرق داشت، حتماً به شما کمک می‌کردم.

If the conditions were different, I would certainly have helped you.

Conditional sentence.

7

هنر مدرن با هنر کلاسیک از ریشه فرق دارد.

Modern art is fundamentally different from classical art.

Using 'az rishe' (from the root/fundamentally).

8

این موضوع چه فرقی با بحث قبلی ما دارد؟

What difference does this subject have with our previous discussion?

Complex question structure.

1

دیدگاه‌های فلسفی این دو اندیشمند تفاوت‌های بنیادین با هم دارند.

The philosophical views of these two thinkers have fundamental differences.

Formal academic register.

2

ساختار زبانی فارسی با زبان‌های هندواروپایی دیگر فرق‌هایی دارد.

The linguistic structure of Persian has some differences from other Indo-European languages.

Using the plural 'fargh-hā'.

3

این رویکرد با استانداردهای جهانی مغایرت دارد.

This approach is inconsistent with international standards.

Using the high-level synonym 'moghāyerat'.

4

تأثیر این بحران بر اقشار مختلف جامعه با هم فرق می‌کرد.

The impact of this crisis on different segments of society differed.

Complex subject and past continuous nuance.

5

تمایز قائل شدن بین این دو مفهوم بسیار دشوار است زیرا خیلی با هم فرق ندارند.

Distinguishing between these two concepts is very difficult because they don't differ much.

Using 'tamāyoz' (distinction) with 'fargh dāshtan'.

6

ادبیات معاصر با ادبیات کلاسیک از لحاظ فرم و محتوا فرق دارد.

Contemporary literature differs from classical literature in terms of form and content.

Literary analysis register.

7

هرچند ظاهراً شبیه هستند، اما در باطن با هم فرق دارند.

Although they appear similar, they are different in their essence.

Using 'zāheran' (apparently) vs 'bāten' (internally/essence).

8

آیا این تغییرات با اهداف بلندمدت شرکت فرق دارد؟

Do these changes differ from the long-term goals of the company?

Corporate/Business register.

1

تفاوت ماهوی بین این دو پدیده غیرقابل انکار است.

The essential difference between these two phenomena is undeniable.

Using 'māhavi' (essential/intrinsic).

2

این نظریه با مبانی فکری حاکم بر جامعه مغایرت آشکار دارد.

This theory is in clear contradiction with the prevailing intellectual foundations of society.

Using 'moghāyerat-e āshkār' (clear contradiction).

3

گویش‌های محلی با زبان معیار تفاوت‌های ظریفی دارند که نیاز به تحلیل دارد.

Local dialects have subtle differences from the standard language that require analysis.

Using 'zarif' (subtle) to describe differences.

4

آنچه او می‌گوید با آنچه در واقعیت رخ می‌دهد، فرسنگ‌ها فرق دارد.

What he says is leagues apart from what happens in reality.

Using the idiom 'farsang-hā' (leagues) to show vast distance.

5

تمایز میان 'بودن' و 'شدن' در این متن با تعاریف کلاسیک فرق دارد.

The distinction between 'being' and 'becoming' in this text differs from classical definitions.

Ontological philosophical register.

6

این دو رویکرد در غایت و هدف نهایی با هم تفاوت دارند.

These two approaches differ in their ultimate end and goal.

Using 'ghāyat' (ultimate end).

7

تفاوت‌های فردی نباید با تبعیض‌های اجتماعی اشتباه گرفته شود.

Individual differences should not be confused with social discrimination.

Sociopolitical discourse.

8

هرگونه تغییر در این قرارداد با توافقات قبلی مغایرت خواهد داشت.

Any change in this contract will be inconsistent with previous agreements.

Future tense formal usage.

Common Collocations

خیلی فرق داشتن
کمی فرق داشتن
از نظر ... فرق داشتن
اصلاً فرق نداشتن
تفاوت‌های اساسی داشتن
با هم فرق داشتن
فرق زیادی داشتن
از ریشه فرق داشتن
ظاهراً فرق داشتن
واقعاً فرق داشتن

Common Phrases

چه فرقی دارد؟

— What's the difference? or What does it matter?

چه فرقی دارد کدام را بخریم؟

فرقی نمی‌کند

— It doesn't matter / It's all the same.

برای من فرقی نمی‌کند کجا برویم.

خیلی فرق کرده‌ای

— You've changed a lot (you look/act different).

بعد از سفر خیلی فرق کرده‌ای.

فرقش چیست؟

— What is its difference? (What makes it different?)

فرقش با مدل قبلی چیست؟

هیچ فرقی ندارد

— There is absolutely no difference.

این دو مارک هیچ فرقی ندارند.

فرقی به حال من ندارد

— It makes no difference to my situation/feelings.

رفتن یا ماندن تو فرقی به حال من ندارد.

از زمین تا آسمان فرق داشتن

— To be as different as the earth and the sky (vastly different).

اخلاق این دو برادر از زمین تا آسمان فرق دارد.

دنیایی فرق داشتن

— To have a world of difference.

این دو شهر دنیایی با هم فرق دارند.

صد درجه فرق داشتن

— To be 180 degrees different (totally opposite).

حرفش با عملش صد درجه فرق دارد.

فرقی هم مگر دارد؟

— Does it even make a difference? (Rhetorical)

حالا که باختیم، فرقی هم مگر دارد؟

Often Confused With

فرق داشتن vs تغییر کردن (taghyir kardan)

Means 'to change'. While related, 'fargh dāshtan' is about the state of being different, while 'taghyir kardan' is the process of becoming different.

فرق داشتن vs جدا بودن (jodā būdan)

Means 'to be separate'. It refers to physical or logical separation, not necessarily qualitative difference.

فرق داشتن vs فرق کردن (fargh kardan)

Often interchangeable, but 'fargh kardan' can also mean 'to make a difference' or 'to have changed' (active).

Idioms & Expressions

"زمین تا آسمان فرق داشتن"

— To be completely and utterly different in every way.

کیفیت این دو پارچه زمین تا آسمان با هم فرق دارد.

Informal/Common
"صد درجه فرق داشتن"

— To be the polar opposite or radically different.

او بعد از ازدواج صد درجه فرق کرده است.

Informal
"فرقی به حال (کسی) نداشتن"

— To not matter at all to someone; to not change their situation.

گریه کردن تو فرقی به حال من ندارد.

Neutral
"یک دنیا فرق داشتن"

— To have a massive amount of difference.

این دو ایده یک دنیا با هم فرق دارند.

Common
"از این رو به آن رو شدن (فرق کردن)"

— To change completely (from this face to that face).

اخلاقش از این رو به آن رو شده است.

Informal
"فرق از کجاست تا به کجا"

— A poetic way to say the difference is immense.

ببین که فرق از کجاست تا به کجا!

Literary
"کوه به کوه نمی‌رسد، آدم به آدم می‌رسد (فرق داشتن)"

— Used to imply that while mountains are fixed and 'different', people meet again.

دنیا کوچک است، کوه به کوه نمی‌رسد...

Proverb
"با بقیه توفیر داشتن"

— A slightly old-fashioned way to say 'to be different'.

این یکی با بقیه توفیر دارد.

Old-fashioned
"مثل شب و روز فرق داشتن"

— To be as different as night and day.

این دو خواهر مثل شب و روز با هم فرق دارند.

Common
"فرقی میان (الف) و (ب) نیست"

— There is no difference between A and B.

فرقی میان من و تو نیست.

Literary/Poetic

Easily Confused

فرق داشتن vs فاصله (fāsele)

Both relate to 'distance' or 'gap'.

Fāsele is physical or temporal distance. Fargh is qualitative difference. You can't use fāsele to say 'this apple is different'.

فاصله تهران تا کرج کم است، اما فرهنگشان فرق دارد.

فرق داشتن vs تنوع (tanavvo')

Both relate to things not being the same.

Tanavvo' means 'variety' or 'diversity'. Fargh is the specific difference between two things.

در این مغازه تنوع زیاد است و همه چیز با هم فرق دارد.

فرق داشتن vs تبعیض (tab'iz)

Both involve treating things differently.

Tab'iz is negative 'discrimination'. Fargh is neutral 'difference'.

فرق گذاشتن بین بچه‌ها نوعی تبعیض است.

فرق داشتن vs مخالفت (mokhālefat)

Both involve 'not being with' something.

Mokhālefat is active 'opposition' or 'disagreement'. Fargh is just 'difference'.

من با تو مخالفت دارم چون نظرمان با هم فرق دارد.

فرق داشتن vs شباهت (shabāhat)

Learners often mix up opposites.

Shabāhat is 'similarity'. Fargh is 'difference'.

این دو برادر هیچ شباهتی ندارند و خیلی با هم فرق دارند.

Sentence Patterns

A1

[Noun] bā [Noun] fargh dārad.

این با آن فرق دارد.

A2

[Noun] bā [Noun] kheyli fargh dārad.

تهران با شیراز خیلی فرق دارد.

B1

[Noun] az nazar-e [Aspect] bā [Noun] fargh dārad.

این دو ماشین از نظر سرعت با هم فرق دارند.

B2

[Noun] zamin tā āsemān bā [Noun] fargh dārad.

اخلاق او زمین تا آسمان با من فرق دارد.

C1

Baraye man farghi nadārad ke [Clause].

برای من فرقی ندارد که چه کسی برنده شود.

C2

[Abstract Noun] bā [Abstract Noun] moghāyerat dārad.

این عمل با اصول اخلاقی مغایرت دارد.

B1

Che farghi dārad agar [Clause]?

چه فرقی دارد اگر دیر برسیم؟

A2

[Plural Noun] bā ham fargh dārand.

این رنگ‌ها با هم فرق دارند.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely frequent in all domains of life.

Common Mistakes
  • این از آن فرق دارد. این با آن فرق دارد.

    English uses 'different FROM', but Persian uses 'different WITH' (bā). Using 'az' is a literal translation error.

  • این دو تا فرق می‌دارد. این دو تا فرق دارد.

    The verb 'dāshtan' (to have) does not take the 'mi-' prefix in the simple present tense for possession or states.

  • این دو کتاب با هم فرق دارد. این دو کتاب با هم فرق دارند.

    The verb must agree with the plural subject ('in do ketāb'). Use 'dārand' for plural.

  • او متفاوت دارد. او با دیگران فرق دارد / او متفاوت است.

    'Motafāvet' is an adjective and goes with 'būdan' (to be). 'Fargh' is a noun and goes with 'dāshtan' (to have).

  • چه فرقی می‌کند؟ (when meaning 'how' is it different) چه فرقی دارد؟

    While 'fargh kardan' exists, 'che farghi dārad' is the standard way to ask 'what is the difference?'.

Tips

Preposition Power

Always pair 'fargh dāshtan' with 'bā'. If you find yourself wanting to say 'az' (from), stop and switch to 'bā'. This is the #1 rule for this verb.

The 'It Doesn't Matter' Shortcut

Memorize 'Fargh nadārad' as a single chunk. It is incredibly useful in restaurants, with friends, and in any situation where you want to be easy-going.

Formal vs Informal

Use 'fargh' for people and things you see every day. Save 'tafāvot' for your Persian essays or when talking about science and politics.

The 'GH' Sound

Make sure your 'gh' in 'fargh' is voiced and slightly raspy. It should not sound like a clean English 'g' as in 'goat'.

Intensify It

To sound more like a native, use 'kheyli' (very) or 'aslan' (at all) with this verb. 'Aslan fargh nadārad' sounds much more natural than just 'fargh nadārad'.

Complimenting

Tell your host 'Dast-pokht-e shomā bā hame fargh dārad' (Your cooking is different from everyone's). It's a classic and very effective Persian compliment.

Specifying Differences

Use the structure 'Az nazar-e [Noun]' to explain *how* things are different. For example, 'az nazar-e rang' (in terms of color).

The Fork Mnemonic

Think of a Fork (Fargh) in the road. It creates a difference in where you can go. You 'have' (dāshtan) that fork.

Watch for the Plural

If you hear 'dārand' at the end of the sentence, the speaker is comparing two or more things using 'bā ham'.

Don't Overuse 'Motafāvet'

While 'motafāvet' is correct, 'fargh dārad' is much more common for simple comparisons. Don't be too 'adjectival' in your speech.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Fargh' as 'Far Go'. If two things are 'Far' from each other in quality, they 'Go' in different directions. You 'have' (dāshtan) this 'far-go' between them.

Visual Association

Imagine a fork in the road. The point where the road splits is the 'fargh'. One path 'has' (dāshtan) a different direction than the other.

Word Web

Fargh Dāshtan Bā (with) Tafāvot Motafāvet Yeksān (opposite) Shabih (opposite) Kheyli (intensifier)

Challenge

Try to find three pairs of objects in your room and say one sentence for each using 'fargh dāshtan' and 'bā'. For example: 'In medād bā ān khodkār fargh dārad.'

Word Origin

The word 'fargh' (فرق) is an Arabic loanword. In Arabic, the root F-R-Q (ف ر ق) relates to separating, dividing, or distinguishing between two things. It was adopted into Persian early in the Islamic period and paired with the native Persian auxiliary 'dāshtan' (to have) to form a compound verb.

Original meaning: Separation or the act of distinguishing between truth and falsehood (Al-Furqan is a title of the Quran for this reason).

Afro-Asiatic (Arabic) + Indo-European (Persian).

Cultural Context

Be careful when comparing ethnic or religious groups using 'fargh dāshtan' in sensitive political discussions, as it can sometimes imply 'superiority' rather than just 'difference' depending on the tone.

English speakers often use 'it's different' as a neutral or sometimes negative statement. In Persian, 'fargh dārad' is often used as a positive 'special' designation.

The Quranic term 'Al-Furqan' (The Criterion/The Distinction). Classical poetry often uses 'fargh' to describe the distance between the lover and the beloved. Modern Iranian pop songs often use 'To barāye man fargh dāri' (You are different to me).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping

  • فرق قیمت چقدر است؟
  • این دو چه فرقی دارند؟
  • جنسشان با هم فرق دارد؟
  • این یکی با بقیه فرق دارد.

Opinions

  • نظر من با تو فرق دارد.
  • فکر نمی‌کنم فرقی داشته باشد.
  • سلیقه‌ها با هم فرق دارند.
  • این موضوع فرق می‌کند.

Weather/Environment

  • هوای اینجا با شهر ما فرق دارد.
  • امروز با دیروز خیلی فرق داشت.
  • فصل‌ها با هم فرق دارند.
  • طبیعت شمال با جنوب فرق دارد.

Education

  • معنای این دو کلمه فرق دارد.
  • این تمرین با قبلی فرق دارد.
  • روش شما با من فرق می‌کند.
  • تفاوت‌های این دو درس را بگویید.

Daily Life

  • فرقی نمی‌کند چه بپوشم.
  • برنامه امروز با فردا فرق دارد.
  • او با بقیه دوستانم فرق دارد.
  • این نان با نان دیشب فرق دارد.

Conversation Starters

"به نظر تو زندگی در ایران با اینجا چه فرقی دارد؟"

"فکر می‌کنی این دو گوشی موبایل با هم فرق دارند؟"

"چرا قیمت این دو تا اینقدر با هم فرق دارد؟"

"آیا فرهنگ شما با فرهنگ ما خیلی فرق دارد؟"

"چه فرقی بین قهوه ترک و قهوه فرانسه هست؟"

Journal Prompts

درباره تفاوت‌های زندگی خودتان در پنج سال پیش و امروز بنویسید. چه چیزهایی فرق کرده است؟

دو تا از بهترین دوستانتان را با هم مقایسه کنید. اخلاق آن‌ها چه فرقی با هم دارد؟

فکر می‌کنید یادگیری زبان فارسی با زبان‌های دیگر چه فرقی دارد؟

یک روز بارانی و یک روز آفتابی را مقایسه کنید. حس شما در این دو روز چه فرقی دارد؟

تفاوت‌های بین غذای خانگی و غذای رستوران را شرح دهید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that is a common mistake. In Persian, you must use the preposition 'bā' (with). So the correct way is 'In bā ān fargh dārad'. Using 'az' sounds like a direct translation from English and is grammatically incorrect.

They mean the same thing, but 'fargh dāshtan' is more common in everyday speech, while 'tafāvot dāshtan' is formal and used in writing or academic contexts. Think of it as the difference between 'is different' and 'possesses a disparity'.

No. For 'fargh dāshtan', the present tense is 'fargh dārad'. The verb 'dāshtan' is one of the few Persian verbs that does not take the 'mi-' prefix in the simple present tense. However, if you use 'fargh kardan', you MUST say 'fargh mikonad'.

The most common way is to say 'Fargh nemikone' (informal) or 'Fargh nadārad' (neutral). You can also add 'barāye man' to say 'It doesn't matter to me'.

Yes, 'fargh' is originally an Arabic word meaning separation or distinction. It was borrowed into Persian and combined with the Persian verb 'dāshtan' to create the compound verb we use today.

Yes! In a completely different context, 'fargh' means the 'parting' of your hair. For example, 'fargh-e vasat' means a middle part in your hair style.

You can use the idiom 'zamin tā āsemān' (from earth to sky). For example: 'In do tā zamin tā āsemān bā ham fargh dārand'.

Absolutely. You can use it to compare people's appearances, personalities, or opinions. 'U bā barādara-sh fargh dārad' (He is different from his brothers).

Yes. 'Fargh-e in do tā chist?' means 'What is the difference between these two?'. Here, 'fargh' is acting as a simple noun.

The most direct opposites are 'shabih būdan' (to be similar) or 'yeksān būdan' (to be identical/the same).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence comparing two fruits.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'It doesn't matter to me' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My car is different from yours' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'kheyli' and 'fargh dāshtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Yesterday the weather was different.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'az nazar-e' in a sentence about two books.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Cultures differ from each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about how you have changed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What is the difference between these two?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'zamin tā āsemān' to compare two cities.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using 'tafāvot'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Your opinion is different from mine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Blue is different from red' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is there any difference?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about two brothers being different.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This restaurant is different from that one.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'aslan' in a negative sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'How does it differ?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a specific difference (e.g., price).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They were not different.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is different' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What is the difference?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It doesn't matter' casually.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare two colors out loud.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are very different from each other.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone they've changed.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My opinion is different from yours.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'How much is the price difference?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was different before.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare two cities you know.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'There is no difference.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that two words are different.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It makes no difference to me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the 'earth to sky' idiom in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This one is different from the others.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Does it make a difference?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everything is different now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare your house with your friend's house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The quality is different.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's a world of difference.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the preposition: 'In bā ān fargh dārad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'In do tā fargh dārand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker comparing one thing or two? 'In do ketāb bā ham fargh dārand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker have a preference? 'Farghi nemikone.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the difference big or small? 'Zamin tā āsemān fargh dārad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'Ghablan fargh dāsht.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the subject: 'Hava bā diruz fargh dārad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the sentence positive or negative? 'Hich farghi nadārad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being compared? 'Gheymat-e in bā ān fargh dārad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the intensifier: 'Kheyli bā ham fargh dārand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the formal word: 'In do tafāvot dārand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker talking about people? 'U bā baghiye fargh dārad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number: 'In se tā bā ham fargh dārand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it a question? 'Che farghi dārad?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the change: 'Fargh karde-i.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!