جاری
جاری in 30 Seconds
- A specific Persian term for a husband's brother's wife.
- Used exclusively by women to describe their relationship to each other.
- Distinct from other types of sisters-in-law like a husband's sister.
- Carries deep cultural meaning regarding domestic life and family hierarchy.
The Persian word جاری (Jāri) is a specialized kinship term that specifically refers to the relationship between the wives of two or more brothers. In the English-speaking world, this relationship is subsumed under the broad umbrella of 'sister-in-law,' but in Persian culture, which places a high value on precise familial hierarchies and roles, having a dedicated word for this specific bond is essential. When a woman refers to her husband's brother's wife, she calls her her جاری. This word is exclusively used by women. A man would never use this word to describe his own relationship to anyone; he would refer to his brother's wife as 'Zan-barādar' (brother's wife). The term jāri carries with it centuries of social history, reflecting traditional Iranian living arrangements where extended families, particularly brothers and their respective families, often shared a single large courtyard or house. In such settings, the jāris were the primary peers within the domestic sphere, often sharing household duties, child-rearing responsibilities, and social lives.
- Kinship Category
- Affinal kinship (relationship by marriage), specifically horizontal within the same generation of the husband's lineage.
In modern urban Iran, while the physical proximity of living in the same house has decreased, the social significance of the جاری remains potent. The relationship is often depicted in Iranian folklore, television dramas, and jokes as one of either intense rivalry or profound sisterhood. There is even a colloquial term, جاریبازی (jāri-bāzi), which refers to the perceived competitive games, subtle one-upmanship, or social maneuvering that can occur between these two women as they vie for the affection of their mother-in-law or the status of 'best wife' within the extended family. However, it is equally common for jāris to become the closest of confidantes, navigating the complexities of their shared in-laws together. Understanding this word requires understanding that it is not just a label but a social role with expectations of mutual support, shared social standing, and specific etiquette during family gatherings like Mehmāni (parties) or Nowruz (New Year) visits.
من و جاریام با هم به خرید رفتیم تا برای عروسی لباس انتخاب کنیم.
Linguistically, it is vital to distinguish this noun from its homonym, the adjective جاری (jāri), which means 'flowing,' 'current,' or 'ongoing.' While they are spelled and pronounced identically, their meanings are entirely unrelated. The adjective comes from the Arabic root for 'running' or 'flowing' (as in a river or time), whereas the kinship term has distinct historical roots in Persian social structures. When you hear 'sāl-e jāri' (the current year) or 'āb-e jāri' (flowing water), you are dealing with the adjective. When you hear it in the context of family members, weddings, or domestic stories, it is almost certainly the kinship noun. This distinction is usually clear from context, but for a learner, it is a common point of initial confusion. Using the word correctly signals a deep familiarity with Iranian domestic life that more generic terms like 'fāmil' (relative) cannot convey.
- Cultural Nuance
- The relationship is often compared to that of 'Bājanāgh' (the relationship between men who married sisters). Both represent the horizontal bond created by marriage into the same sibling group.
رابطهی صمیمی بین دو جاری میتواند پایههای خانواده را تقویت کند.
Historically, the term reflects a patriarchal lineage system. Since women traditionally moved into the husband's family home, the jāris were the 'outsiders' who joined the clan at similar times. This shared experience of being a newcomer in a husband's family created a unique bond. In literature, this bond is explored through themes of cooperation and competition. In modern times, even with nuclear families living separately, the jāri remains a key figure at family events. If you are invited to a Persian household, you might hear a woman say, 'Jāri-ye man ham mi-āyad' (My sister-in-law is also coming). This informs the listener exactly who is coming without needing further explanation about which brother's wife is being referenced. It is a word of precision and cultural weight.
Using the word جاری (Jāri) correctly requires an understanding of possessive suffixes and the social context of the sentence. Because it is a kinship term, it is almost always used with a possessive pronoun or suffix to indicate whose sister-in-law is being discussed. The most common form is جاریام (jāri-yam) meaning 'my sister-in-law' or جاریاش (jāri-yash) meaning 'her sister-in-law.' Note that because the word ends in a long 'i' sound, a 'y' (ی) is often inserted as a buffer before the suffix in spoken and written Persian to maintain the flow of the word. In formal writing, you might see jāri-ye man.
- Possessive Forms
- جاریام (My...), جاریات (Your...), جاریاش (Her...), جاریمان (Our...), جاریتان (Your plural...), جاریشان (Their...).
In a sentence, جاری functions as a standard noun. It can be the subject, object, or part of a prepositional phrase. For example, to say 'I saw my sister-in-law yesterday,' you would say: 'Man diruz jāri-yam rā didam.' If you are introducing someone, you might say: 'Ishun jāri-ye bande hastand' (This lady is my sister-in-law) in a polite, formal context. The word is never used to address the person directly. You would not call out 'Hey, Jāri!' Instead, you would use her first name, perhaps followed by 'Jān' (dear) or 'Khānum' (Ms.), depending on the level of intimacy and age difference.
دو جاری معمولاً در مهمانیها کنار هم مینشینند.
When discussing plural sisters-in-law, the plural form جاریها (jāri-hā) is used. For instance, if a man has three brothers, his wife has three jāris. A sentence might look like: 'Tamām-e jāri-hā dar āshpazkhāneh budand' (All the sisters-in-law were in the kitchen). This specificity is one of the strengths of the Persian language; in English, saying 'all the sisters-in-law' could refer to the husband's sisters, the wife's sisters, or the brothers' wives. In Persian, jāri-hā only means the brothers' wives, eliminating any ambiguity for the listener.
جاری بزرگم همیشه به من در آشپزی کمک میکند.
Another common usage is in the context of comparison. Because jāris are often in similar life stages (married to brothers), they are frequently compared in terms of their children's success, their housekeeping, or their relationship with the mother-in-law. A sentence like 'Jāri-ye man dast-pokht-e khubi dārad' (My sister-in-law has good cooking) is a common way to acknowledge a peer's skill. In more complex grammatical structures, you might see it used with adjectives like nou-jāri (a newly married sister-in-law) or jāri-ye bozorg (the wife of the eldest brother), who often holds a position of higher respect within the family hierarchy.
You will encounter the word جاری (Jāri) most frequently in domestic and social settings. Iranian culture is deeply centered around the family, and large gatherings are the primary venue for social interaction. At a wedding, for example, the jāris of the groom are prominent guests. You might hear the 'Mādar-shohar' (mother-in-law) introducing them: 'In jāri-ye bozorg-e Maryam ast' (This is Maryam's eldest sister-in-law). In these settings, the word is used with a sense of formal placement within the family tree. It defines the person's 'address' in the social network of the event.
- Common Setting: Family Gatherings
- Used to categorize relatives during introductions or when discussing family logistics (e.g., who is bringing which dish).
Another major arena for this word is Iranian television and cinema. 'Seryals' (soap operas) frequently revolve around the dynamics of an extended family living under one roof or in the same apartment building. Here, the relationship between two jāris is a classic source of plot tension. One might be the 'villain' who is jealous of the other's new furniture, or they might be allies against a stern mother-in-law. If you watch a show like 'Pedar-Sālār' or more modern family dramas, listen for the word جاری being used in hushed tones during a kitchen gossip scene. It is almost always a marker of domestic intrigue or shared female experience within the patriarchal structure.
توی سریالهای ایرانی، همیشه بین دو جاری رقابت وجود دارد.
In everyday conversation among Iranian women, جاری is a constant. When women gather for 'doreh' (regular social meetups), they often discuss their family lives. A woman might share a story about her jāri to seek advice or simply to vent. 'Jāri-yam barāye tavallod-e bacheh-am sang-e tamām gozāsht' (My sister-in-law went all out for my child's birthday). In this context, the word is used as a shorthand for a peer who understands the specific pressures of their shared family environment. It is less common to hear men use the word, as they have no jāri of their own, but they will use it when referring to their wife's relationship: 'Khānum-am bā jāri-yash raftand birun' (My wife and her sister-in-law went out).
Finally, you will find the word in legal and religious contexts, specifically regarding inheritance or family law. While the jāri is not a blood relative and thus has different standing than a sister or daughter, her role as the mother of the husband's brother's children (who are 'Barādar-zādeh' to the husband) makes her an important figure in the broader kinship calculations. In formal documents, the term remains the standard way to define this specific affinal link. Whether in a court of law discussing a family estate or at a kitchen table sharing tea, جاری is the indispensable term for this unique female bond.
The most frequent mistake English speakers make when learning the word جاری (Jāri) is over-extending its meaning to all 'sisters-in-law.' In English, 'sister-in-law' covers four distinct relationships: your brother's wife, your husband's sister, your wife's sister, and your husband's brother's wife. In Persian, جاری only applies to the last one (husband's brother's wife). If you use jāri to refer to your own brother's wife, a Persian speaker will be confused, as that person is your زنبرادر (Zan-barādar). Similarly, your husband's sister is your خواهرشوهر (Khāhar-shohar). Using the wrong term can lead to significant misunderstandings about family dynamics and who is being discussed.
- Mistake: Generalizing 'Sister-in-Law'
- Incorrect: Calling your brother's wife 'Jāri'. Correct: 'Zan-barādar'.
Another common error is the confusion between the noun جاری (sister-in-law) and the adjective جاری (current/flowing). While they look identical, their grammatical usage differs. The adjective usually follows a noun in an ezafe construction (e.g., sāl-e jāri), whereas the kinship noun is often the head of the phrase or has a possessive suffix. A learner might see 'āb-e jāri' and think it means 'the sister-in-law's water,' which is logically possible but contextually unlikely. It actually means 'running water.' Always look for the presence of other family-related words (like husband, brother, or mother-in-law) to confirm you are using the kinship noun.
اشتباه نشود: جاری به معنای همسرِ برادرِ شوهر است، نه خواهرِ خودِ آدم.
Gender usage is also a pitfall. As mentioned before, جاری is a term used by women to describe another woman. A man has no jāri. If a man says 'Jāri-ye man,' it sounds very strange to a native speaker—it would be like a man in English saying 'My bridesmaid' referring to himself. A man should refer to his brother's wife as Zan-barādar. If he is talking about the relationship between his wife and his brother's wife, he would say 'Jāri-ye khānum-am' (My wife's sister-in-law). Keeping the speaker's gender in mind is crucial for this specific word.
Finally, there is the 'Ezafe' mistake. When adding the possessive suffix for 'my' (-am), many learners forget the 'y' (ی) buffer. They might try to write jāriam without the extra 'y' sound, making it hard to pronounce. The correct spoken and often written form is جاریام (jāri-yam). Similarly, when using it with a name, like 'Jāri-ye Maryam,' the 'ye' sound must be clearly articulated. Neglecting these small phonetic links can make your Persian sound 'choppy' or non-native. Mastery of these small details shows a high level of linguistic competence.
While جاری (Jāri) is the only specific word for this relationship, there are broader or alternative ways to refer to the person depending on the social context. If you want to be less specific or more formal, you might use منسوبین (mansubin) (affinal relatives) or simply خانوادهی همسر (khānevādeh-ye hamsar) (the husband's family). However, these are very broad and lack the intimate, domestic flavor of jāri. In a household setting, using these formal terms might even seem cold or distancing.
- Comparison: Jāri vs. Zan-barādar
- Jāri: Used by a woman for her husband's brother's wife.
Zan-barādar: Used by anyone (man or woman) for their own brother's wife.
It is useful to compare جاری with its male counterpart: باجناق (Bājanāgh). Just as jāri refers to the wives of two brothers, bājanāgh refers to the husbands of two sisters. These two words are the 'horizontal' affinal links in the Iranian family tree. Interestingly, bājanāghs are also often the subject of jokes and stereotypes about rivalry, much like jāris. If you are learning about family terms, learning these two together helps anchor the concept of 'marriage-link peers' in your mind. They represent the people who 'married into' the same sibling group as you did.
همانطور که مردان باجناق دارند، زنان هم جاری دارند.
Another alternative is using the person's name followed by a title. For example, if your jāri's name is Zahra, you might refer to her as زهرا خانم (Zahrā Khānum) when talking to others. This is very common and respectful. However, if you are explaining who she is to someone outside the family, you would revert to jāri: 'Zahrā Khānum, jāri-ye man hastand.' In some dialects or more traditional families, you might hear همعروس (ham-arus), which literally means 'co-bride.' This is a beautiful, more poetic synonym that emphasizes the shared experience of having entered the family as brides. While less common in modern Tehran, it is still understood and used in literature.
Finally, consider the word زنداداش (Zan-dādāsh). This is an informal, colloquial version of Zan-barādar (brother's wife). While a woman could call her husband's brother's wife Zan-dādāsh-e shoharam (my husband's brother's wife), it is incredibly wordy and unnecessary when the word جاری exists. The existence of jāri allows for a level of conversational efficiency that English lacks. By using it, you bypass the need for long descriptive phrases and tap directly into the specific social category that every Persian speaker recognizes instantly.
How Formal Is It?
"سرکار خانم، جاری بنده هستند."
"جاریام دیروز به دیدنم آمد."
"جاریام باز هم پز داد!"
"خالهمریم جاریِ مامان است."
"عجب جاریبازیای راه انداخته!"
Fun Fact
While the kinship 'Jāri' and the adjective 'Jāri' (flowing) are homonyms today, they likely had different origins that converged phonetically over centuries.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ā' as a short 'a' (like 'cat'). It must be long.
- Shortening the final 'i' into a schwa or 'ih' sound.
- Confusing it with 'Jari' (a different, rare name).
- Failing to pronounce the 'y' buffer when adding suffixes (jāri-am instead of jāri-yam).
- Misplacing the stress on the first syllable.
Difficulty Rating
Easy to read, but must be distinguished from the homonym 'flowing'.
Requires remembering the 'y' buffer for possessive suffixes (jāri-yam).
Simple pronunciation, but requires cultural context to use correctly.
Common in family conversations and TV shows.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Possessive Suffixes with words ending in 'i'
جاری + ام = جاریام (jāri-yam). Note the 'y' sound.
Ezafe construction with 'i' ending nouns
جاریِ من (jāri-ye man). Note the 'ye' sound.
Pluralization with '-hā'
جاری + ها = جاریها (jāri-hā).
Definite Object Marker 'rā'
من جاریام را دیدم. (I saw my sister-in-law.)
Gender-specific terminology
Only a woman can have a 'jāri'.
Examples by Level
این جاری من است.
This is my sister-in-law (husband's brother's wife).
Simple 'This is...' structure (In ... ast).
جاری من مهربان است.
My sister-in-law is kind.
Subject + Adjective + Verb (ast).
اسم جاری تو چیست؟
What is your sister-in-law's name?
Asking a basic question about a person.
جاری او در تهران زندگی میکند.
Her sister-in-law lives in Tehran.
Using the third person possessive (jāri-ye u).
من یک جاری دارم.
I have one sister-in-law.
Using the verb 'dāshtan' (to have).
جاریام امروز خوشحال است.
My sister-in-law is happy today.
Using the possessive suffix '-am' with a buffer 'y'.
آیا او جاری شماست؟
Is she your sister-in-law?
Formal 'shomā' possessive + 'ast' (shortened to -st).
جاری من دکتر است.
My sister-in-law is a doctor.
Basic occupation sentence.
جاریام برای من یک هدیه خرید.
My sister-in-law bought a gift for me.
Simple past tense (kharid).
ما با جاریمان به پارک رفتیم.
We went to the park with our sister-in-law.
Plural possessive (jāri-yemān) + past tense.
جاریات کجا کار میکند؟
Where does your sister-in-law work?
Present continuous (kār mi-konad) in a question.
من جاریام را خیلی دوست دارم.
I like my sister-in-law very much.
Using 'rā' for a definite object.
جاری او دو بچه دارد.
Her sister-in-law has two children.
Basic number and possession.
جاریها معمولاً با هم صمیمی هستند.
Sisters-in-law are usually close with each other.
Plural noun (jāri-hā) + general statement.
دیروز با جاریام تلفنی حرف زدم.
Yesterday, I talked to my sister-in-law on the phone.
Compound verb 'harf zadan' (to talk).
جاری جدید ما خیلی خجالتی است.
Our new sister-in-law is very shy.
Using an adjective (jadid) with the noun.
رابطهی من و جاریام مثل دو خواهر است.
The relationship between me and my sister-in-law is like two sisters.
Comparing a relationship using 'mesle' (like).
جاریام در پختن قرمهسبزی استاد است.
My sister-in-law is a master at cooking Ghormeh Sabzi.
Using 'dar ... ostād ast' (is a master in...).
وقتی مریض بودم، جاریام خیلی به من کمک کرد.
When I was sick, my sister-in-law helped me a lot.
Complex sentence with 'vaghti' (when).
باید برای عروسی جاریام یک لباس شیک بخرم.
I must buy a chic dress for my sister-in-law's wedding.
Using the modal 'bāyad' (must) + subjunctive.
جاریاش همیشه از او تعریف میکند.
Her sister-in-law always praises her.
Present continuous 'ta'rif mi-konad'.
من و جاریام بچههایمان را با هم به کلاس نقاشی میبریم.
My sister-in-law and I take our children to painting class together.
Compound subject + present continuous.
آیا تو با جاریات رفتوآمد داری؟
Do you have a social relationship (visiting) with your sister-in-law?
Idiomatic 'raft-o-āmad dāshtan'.
جاریام به تازگی یک خانهی بزرگ خریده است.
My sister-in-law has recently bought a large house.
Present perfect tense (kharideh ast).
گاهی اوقات رقابتهای پنهانی بین جاریها شکل میگیرد.
Sometimes, hidden competitions form between sisters-in-law.
Using 'shekl mi-girad' (forms/takes shape).
جاریام با مدیریت عالیاش، تمام کارهای مهمانی را انجام داد.
With her excellent management, my sister-in-law did all the party tasks.
Prepositional phrase with 'bā' (with) and 'modiriyat'.
اگر جاریام نبود، نمیدانستم چطور با مادرشوهرم کنار بیایم.
If it weren't for my sister-in-law, I wouldn't know how to get along with my mother-in-law.
Conditional sentence (Type 2 - unreal present).
او همیشه سعی میکند در برابر جاریاش بهترین باشد.
She always tries to be the best in front of her sister-in-law.
Infinitive 'budan' with 'sa'y mi-konad'.
جاریها در فرهنگ ایرانی نقش مهمی در انسجام خانواده دارند.
Sisters-in-law play an important role in family cohesion in Iranian culture.
Abstract noun 'ensejām' (cohesion).
او از اینکه جاریاش در آزمون دکترا قبول شده، بسیار خوشحال است.
She is very happy that her sister-in-law passed the PhD exam.
Subordinate clause starting with 'inke'.
رابطهی صمیمانه با جاری میتواند محیط خانه را آرامتر کند.
A sincere relationship with a sister-in-law can make the home environment calmer.
Gerund subject 'Rābete-ye samimāneh'.
جاریام پیشنهاد داد که با هم به یک سفر زیارتی برویم.
My sister-in-law suggested that we go on a pilgrimage trip together.
Reported suggestion using 'ke' + subjunctive.
در ادبیات داستانی، جاری اغلب نمادی از چالشهای درونخانگی است.
In fictional literature, the sister-in-law is often a symbol of intra-domestic challenges.
Academic register using 'namādi az' (a symbol of).
تنشهای میان جاریها گاهی از تفاوت در پایگاه اجتماعیشان نشأت میگیرد.
Tensions between sisters-in-law sometimes stem from differences in their social status.
Formal verb 'nash'at mi-girad' (stems from).
جاریام با درایت خود توانست اختلاف میان برادران را حل کند.
My sister-in-law, with her wisdom, was able to resolve the dispute between the brothers.
Using 'derāyat' (wisdom/tact).
پیچیدگیهای عاطفی در رابطهی دو جاری فراتر از یک نسبت فامیلی ساده است.
The emotional complexities in the relationship of two sisters-in-law go beyond a simple family relation.
Using 'farātar az' (beyond/further than).
او همواره جاریاش را به عنوان الگویی در تربیت فرزندان میستاید.
She always praises her sister-in-law as a role model in child-rearing.
Literary verb 'mi-satāyad' (praises/extols).
حسادتهای زنانه در قالب «جاریبازی» میتواند به ساختار خانواده آسیب بزند.
Female jealousies in the form of 'jāri-bāzi' can damage the family structure.
Using the colloquial/sociological term 'jāri-bāzi'.
جاری بزرگ به عنوان مدیر غیررسمی امور داخلی خانواده شناخته میشد.
The eldest sister-in-law was known as the informal manager of the family's internal affairs.
Passive voice 'shenākhteh mi-shod'.
علیرغم تفاوتهای فرهنگی، او و جاریاش به درک متقابلی رسیدهاند.
Despite cultural differences, she and her sister-in-law have reached a mutual understanding.
Using 'al-raghm-e' (despite) and 'derk-e motaghābel'.
واکاوی پیوندهای سببی همچون رابطهی جاری، دریچهای به سوی شناخت ساختار قدرت در خانواده است.
Analyzing affinal bonds such as the 'jāri' relationship is a window toward understanding the power structure in the family.
High-level academic 'vākāvi' (analysis/probing).
در برخی متون کهن، واژهی جاری با ظرافتهای معنایی متفاوتی به کار رفته است.
In some ancient texts, the word 'jāri' has been used with different semantic nuances.
Discussing 'zerāfat-hā-ye ma'nāyi' (semantic nuances).
تقابل میان جاریها در درامهای مدرن، بازتابی از گذار جامعه از سنت به مدرنیته است.
The confrontation between sisters-in-law in modern dramas is a reflection of society's transition from tradition to modernity.
Using 'gozār' (transition) and 'bāztāb' (reflection).
او با اتکا به نفوذ جاریاش در میان بزرگان فامیل، توانست طرح خود را پیش ببرد.
Relying on her sister-in-law's influence among the family elders, she was able to advance her plan.
Using 'etkā' (reliance) and 'nofuz' (influence).
استحالهی مفهوم جاری در کلانشهرهای امروز، موضوعی درخور پژوهشهای جامعهشناختی است.
The transformation of the 'jāri' concept in today's metropolises is a subject worthy of sociological research.
Using 'estehāleh' (transformation/metamorphosis).
جاریاش با زیرکی تمام، از بروز یک بحران خانوادگی بزرگ جلوگیری کرد.
Her sister-in-law, with total cleverness, prevented the occurrence of a major family crisis.
Using 'ziraki-ye tamām' (complete cleverness).
همپوشانی وظایف میان دو جاری در نظامهای سنتی، نوعی تقسیم کار جنسیتی بود.
The overlap of duties between two sisters-in-law in traditional systems was a type of gendered division of labor.
Using 'ham-pushāni' (overlap) and 'taghsim-e kār' (division of labor).
او جاریاش را نه یک رقیب، بلکه همرزمی در نبرد با دشواریهای زندگی میانگاشت.
She regarded her sister-in-law not as a rival, but as a comrade-in-arms in the battle against life's difficulties.
Literary verb 'mi-engāsht' (regarded/thought of).
Common Collocations
Common Phrases
— When two sisters-in-law meet or interact. It often implies a social occasion.
وقتی جاری به جاری میرسد، حرفها تمام نمیشود.
— Used to describe two women who are either very close or very competitive.
آنها مثل دو تا جاری مدام با هم رقابت میکنند.
— A common way to express a deep, supportive bond with a sister-in-law.
من واقعاً خوششانسم، جاریام مثل خواهرم است.
— An exclamation of frustration regarding one's sister-in-law.
امان از دست جاری! باز هم پشت سر من حرف زد.
— Meaning the sister-in-law is engaging in social competition/keeping up with the Joneses.
جاریام مدام با من چشم و همچشمی میکند.
— Referring to the original family of the sister-in-law.
خانوادهی جاریام از شیراز هستند.
— A common pairing in stories about domestic life.
جاریام و من با هم به کلاس ورزش میرویم.
Often Confused With
This is the husband's sister. 'Jāri' is the husband's brother's wife.
This is your own brother's wife. 'Jāri' is specifically for the husband's side.
Means 'flowing' or 'current'. Context is key.
Idioms & Expressions
— To engage in petty competition, jealousy, or social maneuvering typical of the 'rival sister-in-law' stereotype.
لطفاً در این مهمانی جاریبازی درنیاور.
Informal/Colloquial— A proverb suggesting that sisters-in-law are naturally prone to jealousy or cannot stand each other's success.
قدیمها میگفتند جاری، جاری را نمیتواند ببیند، اما ما خیلی صمیمی هستیم.
Proverbial— The competitive behavior between sisters-in-law regarding possessions, children, or status.
چشم و همچشمی جاریها باعث شد هر دو خانهشان را عوض کنند.
Neutral— A very harsh idiom meaning to backbite or gossip severely about one's sister-in-law.
آنها تمام شب داشتند گوشت جاریشان را میخوردند.
Slang/Harsh— A metaphor for a sister-in-law who is perceived as sneaky or dangerous.
مواظب باش، جاریاش مثل مار است.
Informal— A metaphor for an exceptionally kind and supportive sister-in-law.
من واقعاً خوشبختم، جاریام یک فرشته است.
Informal— To sabotage or undermine one's sister-in-law, especially in front of the in-laws.
او سعی کرد زیر پای جاریاش را پیش مادرشوهر خالی کند.
Colloquial— Meaning sisters-in-law are always watching and monitoring each other's actions.
در این فامیل، هر جاری، جاری دیگر را میپاید.
Neutral— To fight constantly (like cats and dogs), often applied to the 'jāri' relationship.
این دو جاری مثل سگ و گربه هستند.
Informal— Meaning the sister-in-law is a primary helper and essential supporter.
در تمام مراسمها، جاریام دست راست من است.
Idiomatic/PositiveEasily Confused
Identical spelling and pronunciation.
The noun refers to a relative; the adjective refers to something ongoing or flowing.
سال جاری (current year) vs. جاری من (my sister-in-law).
Both are female relatives.
Khāleh is a maternal aunt; Jāri is an in-law.
خاله خونی است، جاری سببی است.
Both are female relatives.
Ammeh is a paternal aunt; Jāri is an in-law.
عمه خواهرِ پدر است.
Both describe the same 'level' of in-law relationship.
Bājanāgh is for men (wives are sisters); Jāri is for women (husbands are brothers).
مردها باجناق دارند، زنها جاری.
Both are in-laws.
Mādar-zan is a wife's mother; Jāri is a husband's brother's wife.
مادرزن برای مرد است، جاری برای زن.
Sentence Patterns
[Possessive] جاری [Adjective] است.
جاری من مهربان است.
من با [Possessive] جاری به [Place] رفتم.
من با جاریام به بازار رفتم.
[Possessive] جاری در [Activity] استاد است.
جاریاش در خیاطی استاد است.
اگرچه [Possessive] جاری [Condition], اما [Result].
اگرچه جاریام خسته بود، اما به من کمک کرد.
رابطهی میان جاریها بازتابی از [Social Concept] است.
رابطهی میان جاریها بازتابی از ساختار خانواده است.
واکاوی مفهوم جاری در [Context] نشاندهندهی [Finding].
واکاوی مفهوم جاری در متون کلاسیک نشاندهندهی جایگاه زن است.
آیا جاری تو [Noun] دارد؟
آیا جاری تو ماشین دارد؟
جاریام پیشنهاد داد که [Subjunctive].
جاریام پیشنهاد داد که با هم غذا بخوریم.
Word Family
Nouns
Related
How to Use It
Very common in female speech and family-oriented discussions.
-
Using 'Jāri' for your husband's sister.
→
Khāhar-shohar (خواهرشوهر)
Jāri is only for the brother's wife, not the husband's own sister.
-
A man saying 'Jāri-ye man'.
→
Zan-barādar-e man (زنبرادر من)
Men do not have 'jāris'; only women do.
-
Pronouncing 'Jāri' like 'Jerry'.
→
Jā-ri (with a long 'ā')
The 'ā' sound is crucial. 'Jerry' would be misunderstood.
-
Writing 'jāriam' without the 'y' buffer.
→
جاریام (jāri-yam)
In Persian, a buffer 'y' is needed between two long vowels or a vowel and a suffix.
-
Confusing 'sāl-e jāri' with 'year of the sister-in-law'.
→
Current year
In this context, 'jāri' is the adjective meaning 'current'.
Tips
The 'Y' Buffer
When adding suffixes like '-am', remember the 'y' sound: 'jāri-yam'. It makes your Persian sound much more natural.
Social Peer
Treat the 'jāri' relationship as one of peers. Unlike the mother-in-law, she is 'in the same boat' as you.
Avoid Generalizing
Don't use 'Jāri' for every sister-in-law. Be precise to show your mastery of Persian kinship.
Context is King
If you hear 'jāri' and it's followed by 'sāl' (year) or 'āb' (water), it's the adjective, not the relative.
Respect the Hierarchy
If she is the 'Jāri-ye bozorg' (eldest), show a bit more formal respect in your language.
Visualizing the Link
Picture two brothers holding hands, and their wives standing next to them. The link between the wives is 'Jāri'.
Confidante
In many stories, the 'jāri' is the only one who understands the struggles of the wife. Use it to describe a close ally.
Watch Serials
Watch any Iranian family drama; you will hear this word within the first few episodes. It's a great way to learn the tone.
Double Meaning
Remember the homonym. 'Flowing' and 'Sister-in-law'. It's a classic Persian learner's riddle.
Formal Intro
When writing formally, use 'Jāri-ye in-jāneb' (my sister-in-law) for a very polite touch.
Memorize It
Mnemonic
Imagine two 'Jāris' (sisters-in-law) sitting by a 'Jāri' (flowing) river. They are talking about their husband's brothers. 'Jāri' flows like family talk.
Visual Association
Visualize two women in traditional Persian dresses, holding identical tea cups, indicating their equal status as 'brides' of the same family.
Word Web
Challenge
Try to describe your family tree in Persian. If you are a woman, identify who your 'jāri' would be. If you are a man, identify who your wife's 'jāri' is.
Word Origin
The kinship term 'Jāri' is of Persian origin, though its exact ancient roots are debated. Some linguists suggest it relates to the concept of 'partner' or 'companion' within the domestic sphere. It is distinct from the Arabic loanword 'jāri' (flowing).
Original meaning: A female companion or peer within the marital home.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Cultural Context
Be careful when using 'jāri-bāzi' (the game of sisters-in-law), as it can be offensive if it implies a woman is being petty or jealous.
English speakers often struggle because 'sister-in-law' is too broad. They must learn to specify which 'side' of the family they are talking about in Persian.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family Weddings
- جاری عروس (The bride's sister-in-law)
- لباس جاری (The sister-in-law's dress)
- کادوی جاری (The sister-in-law's gift)
- تبریک به جاری (Congratulating the sister-in-law)
Cooking and Recipes
- دستپخت جاری (The sister-in-law's cooking)
- دستور پخت جاری (The sister-in-law's recipe)
- آشپزی با جاری (Cooking with the sister-in-law)
- سفرهی جاری (The sister-in-law's spread)
Gossip/Socializing
- پشت سر جاری (Behind the sister-in-law's back)
- حرفهای جاری (Sister-in-law's talk)
- درد و دل با جاری (Confiding in the sister-in-law)
- جاریبازی (Sister-in-law games)
Childcare
- بچهی جاری (Sister-in-law's child)
- کمک جاری (Sister-in-law's help)
- تربیت فرزند جاری (Raising the sister-in-law's child)
- مدرسهی بچهی جاری (The sister-in-law's child's school)
Holidays (Nowruz)
- عیدی جاری (Nowruz gift for the sister-in-law)
- دید و بازدید جاری (Visiting the sister-in-law)
- سفرهی هفتسین جاری (The sister-in-law's Haft-Sin)
- تبریک سال نو به جاری (New Year wishes to the sister-in-law)
Conversation Starters
"آیا تو با جاریات صمیمی هستی؟ (Are you close with your sister-in-law?)"
"جاریات چند تا بچه دارد؟ (How many children does your sister-in-law have?)"
"دستپخت جاری تو چطور است؟ (How is your sister-in-law's cooking?)"
"آخرین بار کی جاریات را دیدی؟ (When was the last time you saw your sister-in-law?)"
"به نظر تو جاریبازی واقعاً وجود دارد؟ (Do you think 'jāri-bāzi' really exists?)"
Journal Prompts
دربارهی اولین باری که جاریات را دیدی بنویس. (Write about the first time you met your sister-in-law.)
چگونه یک جاری میتواند به انسجام خانواده کمک کند؟ (How can a sister-in-law help with family cohesion?)
تفاوتهای خودت و جاریات را توصیف کن. (Describe the differences between yourself and your sister-in-law.)
یک خاطرهی خندهدار با جاریات تعریف کن. (Tell a funny memory with your sister-in-law.)
اگر جاری داشتی، دوست داشتی او چه ویژگیهایی داشته باشد؟ (If you had a sister-in-law, what qualities would you want her to have?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, the term 'Jāri' is only used by women. A man would refer to his brother's wife as 'Zan-barādar'.
Yes, it is the standard, neutral term. However, terms like 'Jāri-bāzi' can imply negative stereotypes about jealousy.
You should use 'Khāhar-shohar' (خواهرشوهر). 'Jāri' is only for the husband's brother's wife.
The plural is 'Jāri-hā' (جاریها).
Socially, yes. The wife of the eldest brother (Jāri-ye bozorg) often has more authority or respect in the family.
Because traditional living arrangements often put them in close contact, leading to both deep bonds and inevitable competition.
The adjective 'jāri' (flowing) is Arabic, but the kinship term has distinct Persian roots, though they are now identical in form.
No, it is better to use her name plus 'Jān' or 'Khānum'. 'Jāri' is used when talking *about* her.
It refers to the perceived competitive or petty behavior between sisters-in-law.
It is less common in cities but still used in literature and some traditional families. It means the same as 'Jāri'.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'Jāri' and 'Mehrabān'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your relationship with a 'jāri' (real or imaginary) in two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'Jāri' and 'Khāhar-shohar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about a family gathering featuring a 'jāri'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'Jāri-bāzi' in a sentence about a TV show.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal introduction for your sister-in-law.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the pros and cons of having a 'jāri' in an extended family setting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Analyze the term 'Ham-arus' and why it is poetic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two 'jāris' discussing their mother-in-law.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How has the role of the 'jāri' changed in modern Iran?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'jāri' as an adjective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'jāri' as a noun.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My sister-in-law is a doctor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The current year is 1403.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'Jāri-ye bozorg' in your own words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a message to your 'jāri' inviting her to tea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is the importance of 'Ta'arof' in the 'jāri' relationship?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Jāri-ye nou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Nash'at mi-girad' and 'Jāri' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Summarize the cultural significance of the word 'Jāri'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'Jāri' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My sister-in-law is coming' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Introduce your sister-in-law to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they have a sister-in-law.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Happy New Year' to your sister-in-law.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your sister-in-law's house in three sentences.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to an English speaker what 'Jāri' means.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about a funny incident with a 'jāri'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of a good relationship with a 'jāri'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'Jāri-bāzi' in a humorous sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The current year is difficult' using 'Jāri'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your 'jāri' for a recipe.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compliment your 'jāri' on her dress.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the 'Jāri-ye bozorg's' authority.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the term 'Ham-arus' and its feeling.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why men don't use the word 'Jāri'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'rivalry' stereotype of 'jāris'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you feel about the word 'Jāri'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I love my sister-in-law' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Jāri-yam' slowly and clearly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: Is the speaker talking about a person or a river? (Context: 'Āb-e jāri')
Listen and identify: Is the speaker talking about a person or a year? (Context: 'Sāl-e jāri')
Listen and identify: Who is the speaker talking about? (Context: 'Jāri-yam ghazā pokht')
Listen for the suffix: Did the speaker say 'Jāri-yam' or 'Jāri-yash'?
Listen and identify the emotion: Is the speaker happy or angry with her 'jāri'?
Listen for the word 'Bozorg': Is it the 'Jāri-ye bozorg'?
Listen and identify the plural: Did the speaker say 'Jāri' or 'Jāri-hā'?
Listen to a dialogue: What did the 'jāri' buy?
Listen for the word 'Ham-arus': What does it refer to?
Listen and identify the register: Is it formal or informal?
Listen for 'Jāri-bāzi': What is the topic?
Listen to a wedding intro: Who is being introduced?
Listen for the buffer 'y': Is it pronounced clearly?
Listen to a recipe: Whose recipe is it?
Listen for 'Nash'at mi-girad': What is the cause of the tension?
من جاری هستم. (Said by a man)
Men cannot be 'jāri'.
جاری من خواهرِ شوهرم است.
Jāri is the brother's wife, not the sister.
جاریام را دیدم (Written: جاریام)
Missing the 'y' buffer in writing/pronunciation.
در سالِ جاری، مریم جاریِ من شد.
Uses both meanings of 'jāri' correctly.
او جاریاش را دوست ندارد چون او جاریبازی میکند.
Uses the idiom 'jāri-bāzi' correctly.
جاریِ بزرگ من از من کوچکتر است.
It refers to the husband's older brother's wife, even if she is younger in age.
من و جاریام برادر هستیم.
Jāri refers to women, not brothers.
او جاریِ شوهرش است.
A woman is not her husband's جاری.
جاریام آبِ جاری را دوست دارد.
Uses both noun and adjective correctly.
جاریام در تهران است. (Spoken: Jāri-m)
In careful speech, the 'y' is essential.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Jāri' is a precise kinship term for a husband's brother's wife, used only by women. Unlike the English 'sister-in-law,' it avoids ambiguity and highlights the specific social bond between women who marry into the same family. Example: 'Jāri-ye man' means 'my husband's brother's wife.'
- A specific Persian term for a husband's brother's wife.
- Used exclusively by women to describe their relationship to each other.
- Distinct from other types of sisters-in-law like a husband's sister.
- Carries deep cultural meaning regarding domestic life and family hierarchy.
The 'Y' Buffer
When adding suffixes like '-am', remember the 'y' sound: 'jāri-yam'. It makes your Persian sound much more natural.
Social Peer
Treat the 'jāri' relationship as one of peers. Unlike the mother-in-law, she is 'in the same boat' as you.
Avoid Generalizing
Don't use 'Jāri' for every sister-in-law. Be precise to show your mastery of Persian kinship.
Context is King
If you hear 'jāri' and it's followed by 'sāl' (year) or 'āb' (water), it's the adjective, not the relative.
Example
من با جاریام رابطه بسیار خوبی دارم.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Grammar Rules
Related Phrases
More family words
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.