حاضر کردن
حاضر کردن in 30 Seconds
- Hāzer kardan means to prepare or make ready.
- It's used for food, events, tasks, and people.
- The verb 'kardan' (to make) is conjugated.
- Example: Prepare lunch (ناهار را حاضر کردن).
The Persian verb phrase "حاضر کردن" (hāzer kardan) is a fundamental expression that translates to 'to make ready,' 'to prepare,' or 'to get something ready.' It signifies the act of bringing something into a state of readiness for a specific purpose, event, or action. This phrase is incredibly versatile and is used in a wide array of everyday situations, from preparing food to organizing events, and even to getting oneself or others prepared for a task or journey.
Consider the act of preparing a meal. You are not just cooking; you are actively 'making it ready' for consumption. Similarly, when an event is being organized, the organizers are busy 'preparing' or 'making ready' all the necessary arrangements. The core idea is about ensuring that something is in the optimal state for its intended use or for an upcoming occurrence.
The phrase can be applied to tangible items as well as abstract preparations. For instance, you might 'prepare' a report for a meeting, which involves gathering information, structuring it, and ensuring it's presentable. Or, in a more personal context, you might 'prepare' your children for school, meaning you ensure they have their bags packed, are dressed, and are ready to leave. The common thread is the deliberate action taken to ensure readiness.
Beyond the literal sense, "حاضر کردن" can also imply bringing something to a state where it is visible or available. For example, a chef might 'prepare' a dish for tasting, making it ready to be presented. The nuance lies in the proactive nature of the action – it’s about taking steps to ensure that whatever is being prepared will be available and suitable when needed.
In essence, "حاضر کردن" is about the process of bringing about a state of preparedness. It’s a verb that emphasizes the effort and action involved in ensuring that something is not just existing, but is actively ready for its next stage or purpose. This makes it a cornerstone phrase in daily Persian communication.
- Key Concept
- Readiness and Preparation
- Scope
- Applies to physical objects, food, events, people, and abstract tasks.
- Action Oriented
- Implies active effort and planning to achieve a state of readiness.
Mom, can you please حاضر کردن my lunchbox for school tomorrow?
Using "حاضر کردن" correctly involves understanding its grammatical structure and the context in which it is applied. As a compound verb, it consists of the noun "حاضر" (hāzer - ready) and the verb "کردن" (kardan - to do/make). This structure allows it to be conjugated like any other Persian verb, changing endings based on tense, person, and number.
The phrase often takes a direct object, indicating what is being prepared. For example, "ناهار را حاضر کردن" (nāhār rā hāzer kardan - to prepare lunch), "جلسه را حاضر کردن" (jaleseh rā jaleseh rā hāzer kardan - to prepare the meeting), or "خود را حاضر کردن" (khod rā hāzer kardan - to prepare oneself).
When referring to preparing something for a specific event or purpose, prepositions like "برای" (barāye - for) are often used. For instance, "برای مهمانی شام، کیک را حاضر میکنیم" (Barāye mehmani-ye shām, cake rā hāzer mikonim - For the dinner party, we are preparing the cake).
The phrase can also be used transitively, where the subject is the one performing the preparation, and the object is what is being prepared. The tense of "کردن" will dictate when the preparation happens: present tense for ongoing or habitual actions, past tense for completed actions, and future tense for planned preparations.
Consider the nuances in different contexts. Preparing food is a direct application, but preparing a presentation involves more abstract steps. The key is always the movement from a state of not-ready to ready. The phrase is adaptable and can be modified by adverbs to describe the manner of preparation, such as 'quickly' or 'carefully.'
Mastering "حاضر کردن" means being able to integrate it smoothly into sentences, ensuring the correct object and any necessary prepositions are used. It's about conveying the idea of proactive readiness in a natural and idiomatic way, making your Persian communication more authentic and effective. Pay attention to how native speakers use it with different objects and in various time frames to grasp its full scope.
- Structure
- Noun (Object) + را (rā) + حاضر + کردن (conjugated verb)
- Common Preposition
- برای (barāye - for) when specifying the purpose of preparation.
- Verb Conjugation
- The verb 'کردن' (kardan) takes on all the tense and person endings.
We need to حاضر کردن the presentation slides by tomorrow morning.
You will encounter "حاضر کردن" frequently in everyday Persian conversations, across a wide spectrum of social settings and contexts. Its ubiquitous nature stems from its fundamental meaning of preparation and readiness, which is a constant in human activity.
In the home environment, it's a staple. Parents often tell their children to "لباست را حاضر کن" (lebāsat rā hāzer kon - get your clothes ready) or "غذایت را حاضر کن" (ghazāyat rā hāzer kon - prepare your food). When preparing meals, you'll hear phrases like "شام را حاضر میکنیم" (shām rā hāzer mikonim - we are preparing dinner) or "کیک تولد را حاضر کردم" (cake-ye tavallod rā hāzer kardam - I prepared the birthday cake).
In educational settings, students might be asked to "تکالیفتان را حاضر کنید" (takālifetān rā hāzer konid - prepare your homework) or teachers might be preparing materials: "درس فردا را حاضر میکنم" (dars-e fardā rā hāzer mikonam - I am preparing tomorrow's lesson).
At workplaces, especially in offices or service industries, the phrase is common. A manager might say, "گزارش را برای جلسه حاضر کنید" (gozāresh rā barāye jaleseh hāzer konid - prepare the report for the meeting). In hospitality, staff are constantly 'making things ready': "میزها را برای شام حاضر کنید" (miz-hā rā barāye shām hāzer konid - prepare the tables for dinner).
During social gatherings and events, whether it's a wedding, a party, or a formal dinner, the act of preparation is central. Hosts will be busy "مهمانها را حاضر کردن" (mehman-hā rā hāzer kardan - getting the guests ready, in the sense of preparing the venue for them) or "مراسم را حاضر کردن" (marāsem rā hāzer kardan - preparing the ceremony).
Even in more abstract contexts, such as preparing for an exam or a presentation, the phrase applies: "خودم را برای امتحان حاضر کردم" (khodam rā barāye emtehān hāzer kardam - I prepared myself for the exam).
You will hear it in casual conversations between friends, in formal announcements, and in written instructions. It's a verb that underpins the concept of being prepared and organized, making it an indispensable part of the Persian lexicon.
- Home
- Preparing meals, getting ready for school/work.
- Workplace
- Preparing reports, presentations, setting up for events.
- Social Events
- Organizing parties, ceremonies, preparing venues.
- Education
- Preparing homework, lessons, or oneself for exams.
The chef is busy حاضر کردن new dishes for the menu tasting.
While "حاضر کردن" is a straightforward phrase, learners might sometimes misuse it, often by confusing it with similar concepts or by not using the correct grammatical structure. Understanding these common pitfalls can significantly improve your fluency and accuracy.
One frequent mistake is conflating "حاضر کردن" with simply 'being ready' or 'being present.' The word "حاضر" by itself means 'present' or 'ready.' For example, saying "من حاضر هستم" (man hāzer hastam) means 'I am ready' or 'I am present.' However, "حاضر کردن" implies the *action* of making something ready. So, you don't 'make yourself ready' in the same way you 'make lunch ready.' The correct way to say 'I prepared myself' is "خودم را حاضر کردم" (khodam rā hāzer kardam).
Another common issue is incorrect object marking. While "را" (rā) is often used with direct objects, its absence or incorrect placement can lead to awkward phrasing. For instance, "قهوه حاضر کن" (ghahveh hāzer kon) is understandable, but "قهوه را حاضر کن" (ghahveh rā hāzer kon) is more precise when referring to a specific cup or pot of coffee being prepared.
Learners might also overuse "حاضر کردن" when a more specific verb would be more appropriate. For example, while you *can* say "غذا را حاضر کردن" (ghazā rā hāzer kardan - to prepare food), in the context of cooking, verbs like "پختن" (pokhtan - to cook) or "درست کردن" (dorost kardan - to make/prepare, often for food) might be more natural depending on the specific action.
Confusion can also arise with the passive voice. If something is being prepared *for you*, you would typically use a passive construction or a different verb altogether. Saying "من شام حاضر کردم" (man shām hāzer kardam) means 'I prepared dinner.' If someone else prepared dinner for you, you might say "برایم شام حاضر کردند" (barāyam shām hāzer kardand - they prepared dinner for me) or "شام حاضر شد" (shām hāzer shod - dinner was made ready).
Finally, remember that "حاضر کردن" is about the *process* of making something ready. If something is already ready, you would just say it 'is ready' ("حاضر است" - hāzer ast). The action verb is key.
- Confusion with 'حاضر' (hāzer)
- 'Hāzer' means 'ready' or 'present.' 'Hāzer kardan' is the *action* of making ready. Don't say 'I made myself ready' as 'man khodam rā hāzer kardam' when you mean 'I got ready' ('man āmadashodam' or 'man teyyār shodam').
- Object Marking (را - rā)
- Ensure correct use of 'rā' with the direct object, especially when referring to specific items being prepared.
- Verb Specificity
- Consider if more specific verbs like 'pukhtan' (to cook) or 'dorost kardan' (to make) are more appropriate for certain contexts, especially food preparation.
- Passive vs. Active
- Distinguish between actively preparing something ('hāzer kardan') and something being prepared ('hāzer shod').
Incorrect: I am readying the report. (من گزارش را حاضر میکنم.)
Correct: I am preparing the report. (من گزارش را آماده میکنم / تهیه میکنم.)
While "حاضر کردن" is a versatile term for preparation, Persian offers several other words and phrases that can be used depending on the specific nuance, context, and formality required. Understanding these alternatives enhances your ability to express yourself precisely.
آماده کردن (āmādeh kardan): This is perhaps the closest synonym and is often interchangeable with "حاضر کردن." "آماده" (āmādeh) also means 'ready.' "آماده کردن" might sometimes imply a more thorough or comprehensive preparation, ensuring something is fully equipped or set for its purpose. For instance, preparing a student for a test might lean more towards "آماده کردن" as it involves instruction and practice.
تهیه کردن (tahieh kardan): This verb means 'to procure,' 'to obtain,' or 'to prepare' in the sense of gathering or making something available. It's often used for preparing things that need to be acquired or assembled, like preparing a meal by getting the ingredients and then cooking them, or preparing a list by gathering the items. "تهیه کردن" can also imply a more formal preparation, such as preparing a document or a report.
درست کردن (dorost kardan): This is a very common and somewhat informal verb meaning 'to make' or 'to fix.' It's frequently used for preparing food, crafts, or simple objects. While "حاضر کردن" focuses on readiness, "درست کردن" emphasizes the act of creation or assembly. You would more likely say "کیک درست کردم" (cake dorost kardam - I made a cake) than "کیک حاضر کردم," although the latter is not entirely incorrect if the focus is on making it ready for serving.
مرتب کردن (morattab kardan): This means 'to organize,' 'to tidy up,' or 'to arrange.' It's used when the preparation involves putting things in order. For example, "اتاق را مرتب کردن" (otāgh rā morattab kardan - to tidy up the room) is about making the room ready by organizing it. It's a specific type of preparation focused on orderliness.
تدارک دیدن (tadārok didan): This phrase means 'to make arrangements for,' 'to provide,' or 'to supply.' It's often used for preparing for events or occasions, implying the provision of necessary items or services. For example, "برای عروسی تدارک دیدیم" (barāye arusi tadārok didim - we made arrangements for the wedding), which involves preparing all the necessary elements.
The choice between these depends on the context. If you're simply getting something ready for immediate use, "حاضر کردن" is perfect. If you're ensuring something is fully equipped, "آماده کردن" might be better. For gathering and assembling, "تهیه کردن" is suitable. For general making or fixing, "درست کردن" is common. For putting things in order, "مرتب کردن" is used. And for event planning, "تدارک دیدن" is often the choice.
- آماده کردن (āmādeh kardan)
- Very close synonym, often interchangeable. May imply more thorough preparation.
- تهیه کردن (tahieh kardan)
- To procure, obtain, or prepare by gathering/assembling. Often used for meals or documents.
- درست کردن (dorost kardan)
- Informal 'to make' or 'to fix.' Common for food, crafts, simple objects.
- مرتب کردن (morattab kardan)
- To organize, tidy up, arrange. Preparation focused on orderliness.
- تدارک دیدن (tadārok didan)
- To make arrangements for, provide, supply. Often for events.
We need to prepare the ingredients for the stew. (ما باید مواد اولیه خورشت را تهیه کنیم.)
How Formal Is It?
Fun Fact
The Arabic root 'ḥ-ḍ-r' is also the source of words like 'hadith' (حديث - a saying or tradition, implying something presented or narrated) and 'māḍar' (مَضَر - harmful, but the root relates to something that arrives or occurs). The Persian 'kardan' is a highly productive verb used to form countless compound verbs.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'hāzer' as 'hazer' (short 'a').
- Not rolling or tapping the 'r' sound in 'hāzer' and 'kardan'.
- Confusing the voiced 'z' with an unvoiced 's'.
- Incorrect stress placement, which can alter the rhythm and meaning.
Difficulty Rating
At B2 level, learners should be able to comprehend texts using 'hāzer kardan' in various contexts, including everyday conversations, news articles, and descriptive passages. Understanding the nuances and collocations might require some attention.
B2 learners should be able to use 'hāzer kardan' accurately in their writing, employing it in different tenses and sentence structures. Avoiding common mistakes and using appropriate collocations is key.
Speaking fluency with 'hāzer kardan' involves using it naturally in conversations, responding appropriately to prompts, and integrating it into longer discussions about preparation and planning.
Listening comprehension requires recognizing 'hāzer kardan' in spoken Persian, understanding its meaning based on context, and differentiating it from similar phrases.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Using the definite object marker 'rā' (را) with direct objects when preparing specific items.
من کتابم را حاضر کردم. (Man ketābam rā hāzer kardam. - I prepared my book.)
Conjugating the verb 'kardan' (کردن) for different tenses (present, past, future) and persons.
او گزارش را حاضر میکند. (ou gozāresh rā hāzer mikunad. - He prepares the report.) / او گزارش را حاضر کرد. (ou gozāresh rā hāzer kard. - He prepared the report.)
Using the preposition 'barāye' (برای - for) to indicate the purpose of preparation.
برای مهمانی، کیک را حاضر کردیم. (Barāye mehmani, cake rā hāzer kardim. - For the party, we prepared the cake.)
Forming imperatives with 'hāzer kon' (حاضر کن - prepare!) and its variations.
لطفاً میز را حاضر کنید. (Lotfan miz rā hāzer konid. - Please prepare the table.)
Using the reflexive pronoun 'khod' (خود) with 'rā' to mean 'oneself'.
او خودش را برای مصاحبه حاضر کرد. (Ou khodash rā barāye mosāhebeh hāzer kard. - He prepared himself for the interview.)
Examples by Level
حاضر شو!
Get ready!
Imperative form of 'hāzer sho' (to become ready).
آب حاضر است.
The water is ready.
'Hāzer ast' means 'is ready'.
مامان، غذا حاضر است؟
Mom, is the food ready?
Simple question using 'hāzer ast'.
کتابت را حاضر کن.
Get your book ready.
Imperative form, 'hāzer kon'.
من حاضر هستم.
I am ready.
Statement of readiness.
چای حاضر کن.
Make tea ready. / Prepare tea.
Simple command using 'hāzer kon'.
بیا، حاضر شو برویم.
Come on, get ready, let's go.
Combining commands.
ماشین حاضر است.
The car is ready.
Stating readiness of an object.
لطفاً میز را برای شام حاضر کنید.
Please prepare the table for dinner.
Polite imperative, 'hāzer konid'.
من صبحانه را حاضر کردم.
I prepared breakfast.
Past tense, 'hāzer kardam'.
بچهها دارند تکالیفشان را حاضر میکنند.
The children are preparing their homework.
Present continuous, 'hāzer mikonand'.
آیا ناهار را حاضر کردهای؟
Have you prepared lunch?
Past perfect question, 'hāzer kardeh' + 'i'.
برای رفتن به پارک، کولهام را حاضر میکنم.
To go to the park, I am preparing my backpack.
Purpose clause with 'barāye'.
او همیشه غذای سالم حاضر میکند.
She always prepares healthy food.
Habitual action in present tense.
مهمانها دارند میآیند، باید شام را حاضر کنیم.
The guests are coming, we must prepare dinner.
Modal verb 'bayad' (must) with present tense.
میتوانی چای را حاضر کنی؟
Can you prepare the tea?
Modal verb 'mitavāni' (can) with present tense.
ما باید گزارش را تا فردا صبح حاضر کنیم.
We must prepare the report by tomorrow morning.
Using 'bayad' (must) and a time limit 'tā fardā sobh' (by tomorrow morning).
او تمام وسایل سفر را با دقت حاضر کرد.
He prepared all the travel items carefully.
Past tense with an adverb 'bā deghat' (carefully).
لطفاً میز پذیرایی را برای مهمانان ویژه حاضر نمایید.
Please prepare the reception table for the special guests.
More formal imperative 'hāzer namāyid'.
کودکان کلاس، نمایش خود را برای جشن مدرسه حاضر میکنند.
The children of the class are preparing their play for the school festival.
Present continuous, indicating an ongoing preparation for an event.
من خودم را برای مصاحبه شغلی آماده و حاضر کردم.
I prepared and got myself ready for the job interview.
Using 'āmādeh' and 'hāzer' together for emphasis.
آیا غذای جشن را کاملاً حاضر کردهاید؟
Have you completely prepared the food for the party?
Past perfect with emphasis 'kāmelan' (completely).
فردا صبح زود باید برای سفر بلندمدت حاضر شویم.
Tomorrow early morning, we must get ready for a long trip.
Using 'hāzer sho' (get ready) for oneself in the future.
او همیشه قهوه صبحگاهی خود را به بهترین شکل حاضر میکند.
He always prepares his morning coffee in the best way.
Habitual action with emphasis on quality.
کمیتهی برگزاری، تمام مقدمات لازم برای کنفرانس را در حال حاضر کردن است.
The organizing committee is currently preparing all the necessary arrangements for the conference.
Present continuous, emphasizing ongoing, complex preparation.
قبل از ارائه، مطمئن شوید که فایلها و تجهیزات لازم را به طور کامل حاضر کردهاید.
Before the presentation, make sure you have fully prepared the necessary files and equipment.
Imperative with emphasis on completeness and checking.
او با سالها تجربه، توانست یک جشن عروسی باشکوه را در مدت زمان کوتاهی حاضر کند.
With years of experience, he was able to prepare a magnificent wedding celebration in a short period of time.
Past tense, highlighting efficiency and skill in preparation.
پخت و پز و حاضر کردن غذاهای سنتی برای گردشگران، بخشی از برنامهی فرهنگی ماست.
Cooking and preparing traditional dishes for tourists is part of our cultural program.
Gerunds ('pokht o paz', 'hāzer kardan') as subjects.
برای مواجهه با بحران احتمالی، تیم امداد باید تمام منابع خود را از قبل حاضر کند.
To face the potential crisis, the rescue team must prepare all its resources in advance.
Using 'az ghabl' (in advance) and 'bayad' (must) for future preparedness.
پس از سالها تحقیق، او سرانجام توانست مقالهی علمی خود را برای انتشار حاضر کند.
After years of research, he finally managed to prepare his scientific paper for publication.
Past tense, emphasizing a long-term preparation process.
آیا این امکان وجود دارد که سالن را تا ساعت پنج بعد از ظهر حاضر کنید؟
Is it possible for you to prepare the hall by five in the afternoon?
Polite request using 'āyā in emkān vojud dārad' (is it possible).
آمادهسازی صحنه برای اجرای تئاتر، نیازمند حاضر کردن دقیق نورپردازی و صدا است.
Setting up the stage for the theater performance requires preparing the lighting and sound precisely.
Linking preparation ('āmādeh-sāzi') with 'hāzer kardan'.
تیم تحقیقاتی در تلاش است تا دادههای جمعآوری شده را برای تحلیل نهایی حاضر کند.
The research team is striving to prepare the collected data for final analysis.
Using 'dar talāsh ast tā' (is striving to) for ongoing effort.
او با ظرافتی مثالزدنی، فضای خانه را برای پذیرایی از مهمانان خارجی حاضر کرده بود.
With exemplary elegance, she had prepared the house's atmosphere for hosting foreign guests.
Past perfect, emphasizing a sophisticated level of preparation.
موافقان طرح بر این باورند که با حاضر کردن زیرساختهای لازم، میتوانیم شاهد رشد اقتصادی قابل توجهی باشیم.
Proponents of the plan believe that by preparing the necessary infrastructure, we can witness significant economic growth.
Using 'bā hāzer kardan' (by preparing) as a gerund phrase to introduce a condition.
هنرمند، مجموعهای از آثار خود را برای نمایشگاه پیش رو، با وسواسی هنرمندانه حاضر کرده است.
The artist has prepared a collection of his works for the upcoming exhibition with artistic meticulousness.
Present perfect, highlighting artistic dedication in preparation.
درک عمیق از تاریخ و فرهنگ، به ما امکان میدهد تا رویدادهای فرهنگی را به شکلی غنیتر و معنادارتر حاضر کنیم.
A deep understanding of history and culture allows us to prepare cultural events in a richer and more meaningful way.
Using 'imkān midahad tā' (allows us to) and discussing abstract preparation.
نیاز بود که تمام مستندات قانونی را پیش از تشکیل جلسه، به دقت حاضر و آماده کنند.
It was necessary to carefully prepare and ready all the legal documents before the meeting.
Using 'niyāz bud ke' (it was necessary) and combining preparation verbs.
پزشکان بیمارستان، خود را برای پذیرش تعداد زیادی مصدوم احتمالی آماده و حاضر ساختهاند.
The hospital doctors have prepared and made themselves ready to receive a large number of potential casualties.
Using 'sākhteh-and' (have made) for a state of readiness achieved.
برای حفظ میراث فرهنگی، باید تلاش کنیم تا دانش و مهارتهای سنتی را به نسلهای آینده منتقل و حاضر کنیم.
To preserve cultural heritage, we must strive to transfer and prepare traditional knowledge and skills for future generations.
Discussing the preparation and transmission of knowledge.
پس از سالها سکوت، نویسنده سرانجام شاهکار ادبی خود را برای انتشار حاضر کرد، اثری که قرار بود سرنوشت ادبیات معاصر را دگرگون سازد.
After years of silence, the author finally prepared his literary masterpiece for publication, a work that was destined to transform the fate of contemporary literature.
Literary context, emphasizing the significance of the prepared work.
در مواجهه با تهدیدات فزاینده، دولت مجبور شد تا تمام قابلیتهای دفاعی خود را در یک اقدام بیسابقه حاضر و آماده سازد.
In the face of escalating threats, the government was compelled to prepare and ready all its defensive capabilities in an unprecedented move.
Formal, strategic context, emphasizing a comprehensive readiness.
مورخان بر این عقیدهاند که درک کامل از زمینههای تاریخی، شرط لازم برای حاضر کردن روایتی صادقانه از گذشته است.
Historians are of the opinion that a complete understanding of historical contexts is a necessary condition for preparing an honest narrative of the past.
Academic discourse, discussing the preparation of historical narratives.
کشف داروهای جدید، فرآیندی پیچیده است که نیازمند حاضر کردن دقیق پروتکلهای آزمایشی و جمعآوری دادههای بالینی گسترده است.
The discovery of new drugs is a complex process that requires the precise preparation of experimental protocols and the collection of extensive clinical data.
Scientific context, detailing the preparation of research components.
در دوران بحران اقتصادی، بسیاری از کسبوکارها مجبور شدند تا استراتژیهای خود را بازنگری کرده و خود را برای شرایط جدید بازار حاضر کنند.
During the economic crisis, many businesses were forced to revise their strategies and prepare themselves for the new market conditions.
Business and economic context, focusing on strategic preparation.
فلسفه، گاهی اوقات نیازمند حاضر کردن مفاهیم انتزاعی در قالب استدلالهای روشن و قابل فهم است.
Philosophy sometimes requires preparing abstract concepts in the form of clear and understandable arguments.
Philosophical context, preparing abstract ideas for communication.
پس از سالها توسعهی نرمافزار، تیم مهندسی سرانجام نسخهی نهایی محصول را برای عرضه به بازار حاضر نمود.
After years of software development, the engineering team finally prepared the final version of the product for market release.
Technical context, emphasizing the final preparation for release.
درک تفاوتهای فرهنگی، گامی اساسی در جهت حاضر کردن روابط دیپلماتیک سازنده و پایدار است.
Understanding cultural differences is a fundamental step towards preparing constructive and stable diplomatic relations.
Diplomatic context, linking cultural understanding to preparation of relations.
Common Collocations
Common Phrases
— To prepare lunch.
وقت ناهار است، لطفا ناهار را حاضر کن. (It's lunchtime, please prepare lunch.)
— To get oneself ready.
من برای رفتن به مدرسه خودم را حاضر کردم. (I got myself ready to go to school.)
— To prepare something (general).
باید برای مهمانی چیزی حاضر کنیم. (We need to prepare something for the party.)
— To prepare for a task/event.
او خودش را برای امتحان حاضر کرد. (He prepared himself for the exam.)
— To set the table.
لطفاً میز را برای غذا خوردن حاضر کنید. (Please set the table for eating.)
— To prepare food.
او همیشه غذا را به موقع حاضر میکند. (She always prepares food on time.)
— To prepare a report.
مدیر از ما خواست گزارش را حاضر کنیم. (The manager asked us to prepare the report.)
— To prepare for a celebration/party.
ما داریم جشن تولد را حاضر میکنیم. (We are preparing the birthday party.)
— To prepare everything.
قبل از سفر، همه چیز را حاضر کنید. (Before the trip, prepare everything.)
Often Confused With
'Hāzer' is an adjective meaning 'ready' or 'present'. 'Hāzer kardan' is the verb 'to make ready' or 'to prepare'. You can say 'man hāzer hastam' (I am ready), but you 'prepare lunch' by saying 'nāhār rā hāzer kardan'.
While 'hāzer shodan' means 'to become ready' or 'to arrive', 'hāzer kardan' is the active act of making something ready. For example, 'man hāzer shodam' (I became ready/arrived), but 'man ghazā rā hāzer kardam' (I prepared the food).
'Māndan' means 'to stay' or 'to remain'. It's unrelated to preparation. However, one might 'stay' after preparing something, leading to potential confusion if context isn't clear.
Idioms & Expressions
— To go to extreme lengths; to do everything possible, no matter how difficult or contradictory.
او برای نجات دوستش آب و آتش را حاضر کرد.
Informal— To make someone extremely tired or exhausted; to exasperate someone.
این کار آنقدر سخت بود که جان به لب حاضر کرد.
Informal— To cause trouble or create a dangerous situation; to stir up a hornet's nest.
با حرفهایش آتش در انبار حاضر کرد.
Informal— To make someone wait expectantly for a long time; to keep someone waiting.
آنقدر منتظرش ماندیم که چشم به راه حاضر کرد.
Informal— To suffer greatly or endure immense hardship for something.
او برای موفقیت فرزندانش خون دل حاضر کرد.
Formal/Literary— To worry excessively or imagine all sorts of negative possibilities.
وقتی دیر کرد، هزار جور فکر حاضر کردم.
Informal— To impose silence; to make someone remain silent.
با تهدید، مُهر سکوت حاضر کرد.
Formal— To cause someone to lose sleep due to worry or intense thought.
این مشکل خواب از چشمم حاضر کرده است.
Informal— To regain one's breath after exertion or shock; to recover one's composure.
بعد از آن اتفاق، به سختی نفس حاضر کردم.
Informal— To be patient; to endure hardship with fortitude.
باید دندان روی جگر حاضر کنی و صبر کنی.
InformalEasily Confused
Both mean 'to prepare' or 'to make ready'.
'Āmādeh kardan' often implies a more thorough or comprehensive preparation, ensuring something is fully equipped or set for its purpose. 'Hāzer kardan' can be more about immediate readiness. For example, you might 'āmādeh kardan' a student for a test (implying teaching and practice), while you 'hāzer kardan' a table for dinner (setting it).
او دانشآموزان را برای کنکور آماده کرد. (He prepared the students for the entrance exam.) vs. او غذا را برای مهمانی حاضر کرد. (He prepared the food for the party.)
Both involve making something available or ready.
'Tahieh kardan' focuses more on the act of procuring, obtaining, or assembling ingredients or components. It's often used for meals where you gather ingredients and cook, or for preparing documents by gathering information. 'Hāzer kardan' is more about the final state of readiness.
مواد اولیه غذا را تهیه کردیم، سپس آن را حاضر کردیم. (We procured the ingredients for the food, then we prepared it.)
Commonly used for making things, especially food.
'Dorost kardan' is more informal and emphasizes the act of creation or assembly. You would say 'cake dorost kardam' (I made a cake). 'Hāzer kardan' could be used if the focus is on making the cake ready for serving ('cake rā hāzer kardam').
او یک غذای خوشمزه درست کرد. (He made a delicious dish.)
Both relate to making things orderly or ready.
'Morattab kardan' specifically means 'to organize' or 'to tidy up'. It's a type of preparation focused on order. You 'morattab kardan' a room by tidying it, making it 'hāzer' (ready) for use.
لطفاً اتاقت را مرتب کن تا برای مهمانها حاضر باشد. (Please tidy your room so it is ready for the guests.)
Both are used in the context of preparing for events.
'Tadārok didan' means 'to make arrangements for' or 'to provide'. It's often about supplying necessities for an event. 'Hāzer kardan' is more about the specific actions of getting things ready within those arrangements.
برای عروسی تدارک دیدیم و همه چیز را حاضر کردیم. (We made arrangements for the wedding and prepared everything.)
Sentence Patterns
Object + حاضر + کن/کنید.
چای حاضر کن. (Prepare tea.)
Subject + Object + را + حاضر + میکند/کرد.
من ناهار را حاضر میکنم. (I prepare lunch.)
Subject + برای + Purpose + Object + را + حاضر + میکند/کرد.
او برای مهمانی کیک را حاضر کرد. (He prepared the cake for the party.)
Subject + خود را + برای + Purpose + حاضر + کردن.
ما خودمان را برای سفر حاضر کردیم. (We prepared ourselves for the trip.)
Subject + Object + را + با + Adverb + حاضر + کردن.
او گزارش را با دقت حاضر کرد. (He prepared the report carefully.)
باید + Object + را + حاضر + کرد.
باید اسناد را حاضر کرد. (The documents must be prepared.)
Subject + (Gerund Phrase with 'bā') + Object + را + حاضر + کردن.
با حاضر کردن غذا، مهمانها را خوشحال کردیم. (By preparing the food, we made the guests happy.)
Subject + (Complex Clause) + Object + را + حاضر + کردن.
پس از سالها تلاش، او سرانجام اثر هنری خود را برای نمایشگاه حاضر کرد. (After years of effort, he finally prepared his artwork for the exhibition.)
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high. Used in daily conversations across all age groups and social strata.
-
Confusing 'hāzer kardan' (to prepare) with 'hāzer shodan' (to become ready/arrive).
→
I prepared the food. (من غذا را حاضر کردم.) vs. I arrived. (من حاضر شدم.)
'Hāzer kardan' is an active verb requiring an object, while 'hāzer shodan' is a verb of state or movement.
-
Using 'hāzer kardan' when 'āmādeh kardan' or 'tahieh kardan' would be more precise.
→
He prepared the students for the exam. (او دانشآموزان را برای امتحان آماده کرد.) vs. He prepared the food for the party. (او غذا را برای مهمانی حاضر کرد.)
'Āmādeh kardan' implies thorough preparation and teaching, while 'tahieh kardan' focuses on gathering ingredients. 'Hāzer kardan' is more general readiness.
-
Incorrect placement or omission of the object marker 'rā' (را).
→
من گزارش را حاضر کردم. (I prepared the report.) vs. I prepared report. (Incorrect)
When referring to a specific, definite object being prepared, 'rā' is typically used.
-
Using 'hāzer kardan' to mean 'to make something exist' instead of 'to make something ready'.
→
The chef prepared a new dish. (آشپز یک غذای جدید حاضر کرد.) vs. The chef created a new dish. (آشپز یک غذای جدید اختراع کرد/ساخت.)
'Hāzer kardan' implies making something ready for use or consumption, not necessarily its initial creation.
-
Using 'hāzer kardan' for abstract concepts where other verbs are more appropriate.
→
He prepared a plan. (او نقشهای تهیه کرد / طرحی را آماده کرد.) vs. He prepared a plan. (Incorrect: او نقشهای را حاضر کرد.)
While 'hāzer kardan' can be used for abstract things, verbs like 'tahieh kardan' or 'āmādeh kardan' are often more suitable for planning or creating abstract concepts.
Tips
Object Marking
Remember to use the particle 'را' (rā) after the direct object when you are preparing a specific, known item. For example, 'کتاب را حاضر کن' (Prepare the book) is more common than 'کتاب حاضر کن' when referring to a particular book.
Synonym Exploration
While 'حاضر کردن' is very common, learning its synonyms like 'آماده کردن' and 'تهیه کردن' will enrich your vocabulary and allow for more precise expression in different situations.
The 'r' Sound
Practice the Persian 'r' sound in 'حاضر' and 'کردن'. It's often a tapped or slightly rolled 'r', distinct from the English 'r'. Accurate pronunciation will make your speech more natural.
Visual Association
Associate 'حاضر کردن' with a visual image, like a chef making a dish ready or a student packing their bag. This mental image can help you recall the word and its meaning more easily.
Sentence Building
Create your own sentences using 'حاضر کردن' in various tenses. Write them down and try to use them in conversation. The more you practice, the more natural it will become.
Hospitality Context
In Persian culture, preparing for guests is very important. Understanding this context will help you grasp why 'حاضر کردن' is used so frequently in relation to hosting and welcoming.
Active vs. Passive
Remember that 'حاضر کردن' is an active verb (making something ready). If something is already ready, you use 'حاضر است' (it is ready). Don't confuse the action of preparing with the state of being ready.
Personal Readiness
The phrase 'خود را حاضر کردن' (khod rā hāzer kardan) is key for talking about getting oneself ready. Use it when you need to express that you are preparing yourself for an event, task, or journey.
Idiomatic Expressions
Be aware that 'حاضر کردن' is part of several idioms (e.g., 'آب و آتش را حاضر کردن'). Understanding these idioms will give you a deeper insight into the language's richness.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a chef 'making ready' (hāzer kardan) a feast. He's not just cooking; he's 'making it presentable' and 'ready for guests'. The 'hāzer' part sounds like 'hazmat' (hazardous), but instead of danger, we're making things SAFE and ready. The 'kardan' is like 'carding' a wool – preparing it. So, 'hāzer kardan' is preparing the safe 'carded' wool for knitting.
Visual Association
Picture a soldier standing at attention, perfectly 'ready' (حاضر - hāzer). Now, imagine a drill sergeant shouting orders, 'Make him ready!' (او را حاضر کن! - ou rā hāzer kon!). The sergeant is the one 'making ready' (hāzer kardan). Alternatively, visualize a chef meticulously arranging food on a plate – making it ready to be served.
Word Web
Challenge
Try to use 'hāzer kardan' in five different sentences today, each time describing a different type of preparation. For example, preparing a meal, preparing for a trip, preparing a document, preparing yourself, and preparing a room.
Word Origin
The word 'hāzer' (حاضر) is of Arabic origin, derived from the root ح ض ر (ḥ-ḍ-r), which relates to presence, attendance, and being present. The verb 'kardan' (کردن) is a native Persian verb meaning 'to do' or 'to make'. The combination forms a compound verb common in Persian.
Original meaning: Literally, 'to make present' or 'to cause to be present/ready'.
Indo-Iranian (Persian component) and Semitic (Arabic component).Cultural Context
The phrase is generally neutral and widely applicable. However, in contexts related to personal readiness, ensure it's used appropriately to avoid sounding demanding or intrusive.
In English, we have many verbs for preparation like 'prepare', 'make ready', 'get ready', 'set up', 'arrange'. 'Hāzer kardan' encapsulates many of these meanings under one versatile phrase.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Preparing a meal for family or guests.
- ناهار را حاضر کردن
- شام را حاضر کردن
- غذا را حاضر کردن
- چای حاضر کردن
Getting oneself ready for an event or task.
- خود را حاضر کردن
- برای امتحان حاضر کردن
- برای سفر حاضر کردن
Preparing for social events like parties or meetings.
- جشن را حاضر کردن
- جلسه را حاضر کردن
- میز را حاضر کردن
Preparing documents or materials for work or study.
- گزارش را حاضر کردن
- درس را حاضر کردن
- وسایل را حاضر کردن
General readiness and organization.
- همه چیز را حاضر کردن
- مقدمات را حاضر کردن
- محیط را حاضر کردن
Conversation Starters
"What are you preparing for today?"
"How do you usually prepare your lunch?"
"Are you ready for the upcoming event? What needs to be prepared?"
"Can you help me prepare this for the meeting?"
"What's the best way to prepare for a long journey?"
Journal Prompts
Describe a time you had to prepare something important. What steps did you take?
Think about a meal you love. How is it prepared? Use 'hāzer kardan' in your description.
What does 'being ready' mean to you? How do you prepare yourself for challenges?
Imagine you are hosting a special guest. What would you prepare to make them feel welcome?
Reflect on a task you found difficult to prepare for. What made it challenging?
Frequently Asked Questions
10 questionsLiterally, 'حاضر کردن' (hāzer kardan) translates to 'to make present' or 'to cause to be present/ready'. The word 'حاضر' (hāzer) means 'present' or 'ready', and 'کردن' (kardan) means 'to do' or 'to make'. So, the phrase implies bringing something into a state of readiness.
While often interchangeable, 'آماده کردن' (āmādeh kardan) can imply a more thorough or comprehensive preparation, whereas 'حاضر کردن' often refers to making something ready for immediate use or a specific occasion. For example, you might 'āmādeh kardan' a student for a test (implying teaching), but you 'hāzer kardan' a meal for serving.
Yes, 'خود را حاضر کردن' (khod rā hāzer kardan) means 'to prepare oneself' or 'to get oneself ready'. You can also say someone is 'preparing' guests by getting the venue ready, e.g., 'مهمانها را حاضر کردن' (mehman-hā rā hāzer kardan) could imply preparing the space for them.
'درست کردن' (dorost kardan) is a more informal verb meaning 'to make' or 'to fix', often used for creating things like food or crafts. 'حاضر کردن' focuses on the readiness for use. You might 'dorost kardan' a cake and then 'hāzer kardan' it for serving.
It conjugates like any other Persian verb based on the verb 'کردن' (kardan). For example, in the present tense: 'من حاضر میکنم' (man hāzer mikonam - I prepare), 'تو حاضر میکنی' (to hāzer mikoni - you prepare), etc. In the past tense: 'من حاضر کردم' (man hāzer kardam - I prepared).
It is used in both formal and informal contexts, though its usage can be slightly more formal when combined with certain verbs or structures, like 'حاضر نمایید' (hāzer namāyid - formal imperative). In everyday speech, 'حاضر کن' (hāzer kon - prepare!) is common.
'حاضر است' (hāzer ast) means 'it is ready' or 'it is present'. It describes a state of readiness, whereas 'حاضر کردن' describes the action of achieving that state.
Yes, for example: 'ما باید جشن تولد را تا فردا حاضر کنیم.' (Mā bayad jashn-e tavallod rā tā fardā hāzer konim. - We must prepare the birthday party by tomorrow.) This involves arranging decorations, food, etc.
A common mistake is confusing it with the adjective 'حاضر' (ready/present). Learners might incorrectly say 'من خودم را حاضر میکنم' when they mean 'I am getting ready' ('من آماده میشوم' or 'من حاضر میشوم'). The correct usage for preparing oneself is 'خودم را حاضر کردن'.
Try to describe your daily preparations using the phrase. For instance, when you pack your bag, say 'من کیفم را حاضر میکنم.' When you cook, say 'من غذا را حاضر میکنم.' Also, try to identify its use in Persian movies or songs.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Persian verb phrase "حاضر کردن" (hāzer kardan) is essential for expressing the act of preparing or making something ready. It's used widely for tangible items like food and events, as well as abstract tasks and personal readiness, emphasizing a proactive process of ensuring suitability for an intended purpose.
- Hāzer kardan means to prepare or make ready.
- It's used for food, events, tasks, and people.
- The verb 'kardan' (to make) is conjugated.
- Example: Prepare lunch (ناهار را حاضر کردن).
Object Marking
Remember to use the particle 'را' (rā) after the direct object when you are preparing a specific, known item. For example, 'کتاب را حاضر کن' (Prepare the book) is more common than 'کتاب حاضر کن' when referring to a particular book.
Context is Key
The meaning of 'حاضر کردن' can slightly shift based on context. Pay attention to the noun it's paired with (e.g., food, report, oneself) to understand the exact nature of the preparation involved.
Synonym Exploration
While 'حاضر کردن' is very common, learning its synonyms like 'آماده کردن' and 'تهیه کردن' will enrich your vocabulary and allow for more precise expression in different situations.
The 'r' Sound
Practice the Persian 'r' sound in 'حاضر' and 'کردن'. It's often a tapped or slightly rolled 'r', distinct from the English 'r'. Accurate pronunciation will make your speech more natural.
Related Content
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).