At the A1 level, you only need to know that 'havāle kardan' means 'to send money' in a bank. Think of it like using a special machine or a person at a desk to send money to your mom or dad. You don't need to worry about the big history of the word. Just remember: 'Man pool havāle mikonam' means 'I am sending money.' It is a compound verb, which means it has two parts. The second part, 'kardan,' changes just like when you say 'I do' or 'you do.' It's a very useful word if you are traveling and need to use a bank or an exchange office. You can use it simply with the word 'pool' (money). For example, 'Man pool be Irān havāle mikonam' (I send money to Iran). This is a great way to start talking about finances simply.
At the A2 level, you should start using 'havāle kardan' with prepositions like 'be' (to) and 'barāye' (for). You are learning to describe everyday activities, and sending money home or to a friend is a common task. You should also recognize the noun form 'havāle' which means 'a money order' or 'a draft.' At this stage, you can distinguish between 'havāle kardan' and 'dādan' (giving). You use 'havāle' when there is a distance between you and the person receiving the money. You can also start using the past tense: 'Man diruz pool havāle kardam' (I sent money yesterday). Learning this word helps you handle basic needs like paying for a hotel or sending a gift to a relative through a professional service.
At the B1 level, you can use 'havāle kardan' in more complex sentences involving 'az tariq-e' (through/via). You understand that this verb is more formal than 'pool ferestādan.' You can use it to talk about banking processes, exchange rates (nerkh-e havāle), and business transactions. You should be comfortable using different tenses, such as the present perfect ('havāle karde-am') or the future ('havāle khāham kard'). This level also involves understanding the context of a 'Sarrafi' (exchange office) where this verb is most common. You can explain *why* you are remitting money, such as for 'shahriye' (tuition) or 'kharid-e kalā' (buying goods). Your ability to use this word correctly shows you are moving beyond basic survival Persian into more practical, adult communication.
At the B2 level, which is the target for this word, you understand the nuance of 'havāle kardan' as a formal remittance. You can use it in business correspondence and understand it in news reports about the economy. You are aware of the 'Hawala' system's cultural significance and how it differs from western banking. You can use the passive voice ('havāle shodan') to describe funds being moved without specifying who did it. You also start to see the word in idiomatic expressions, like referring someone to another authority. You can discuss the pros and cons of different remittance methods and use the word in debates about international finance or sanctions. Your usage is precise, and you don't confuse it with 'vāriz kardan' (depositing) in professional settings.
At the C1 level, you use 'havāle kardan' with full mastery of its legal and administrative connotations. You can read complex financial contracts where this verb appears alongside terms like 'zāmen' (guarantor) or 'vajh-e eltezām' (penalty fee). You understand the etymological roots from Arabic and how the meaning evolved from 'change' to 'financial transfer.' You can use the word in academic essays about the history of trade in the Middle East. You also recognize the very formal variant 'havāle nemudan' and can use it in high-level official letters. You are sensitive to the register of the word, using it to sound professional and authoritative in negotiations. You can also appreciate the word's presence in classical literature where it might mean delegating a task or a fate.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'havāle kardan' in all its dimensions. You can participate in high-level economic forums or legal proceedings where the nuances of remittance law are discussed. You understand the subtle differences between 'havāle,' 'ta'diye,' and 'ebtāl' (cancellation) of a transfer. You can use the word metaphorically in poetry or philosophical discourse to describe the transfer of responsibility or the delegation of divine will. You are aware of the historical evolution of the Hawala system and can discuss its impact on global finance using this verb. Your command is so complete that you can even use slang or puns related to the word in a sophisticated way. You are a master of the financial register of Persian.

حواله کردن in 30 Seconds

  • A formal Persian verb for remitting or transferring money through banks or exchange offices.
  • Essential for business, international transfers, and family support contexts in Persian-speaking regions.
  • A compound verb consisting of 'havāle' (order/draft) and 'kardan' (to do/make).
  • Carries cultural significance related to the traditional Middle Eastern Hawala money transfer system.

The Persian compound verb حواله کردن (havāle kardan) is a cornerstone of financial and transactional vocabulary in modern Persian. At its most basic level, it translates to 'to remit' or 'to transfer money,' but its cultural and historical weight extends far beyond a simple bank wire. Historically, the word 'havāle' originates from the Arabic root meaning to change or transform, which in a financial context refers to the movement of value from one person or place to another. In the contemporary Iranian economy, where international banking is often complex, this word is used daily to describe everything from sending money to a student abroad via an exchange office (sarrafi) to transferring funds between domestic bank accounts using mobile apps.

Financial Transaction
The act of initiating a payment that is not cash-on-hand, typically involving a third party like a bank or a broker.

When you use حواله کردن, you are implying a level of formality or a specific mechanism of transfer. While 'pool ferestādan' (sending money) is generic, 'havāle kardan' suggests a documented or brokered transaction. It is the standard term used in business contracts, invoices, and banking interfaces. For instance, if a company needs to pay a supplier in another city, they don't just 'send' the money; they 'remit' it through a system that provides a tracking number or a receipt.

بسیاری از ایرانیان مقیم خارج برای خانواده‌های خود پول حواله می‌کنند.
(Many Iranians living abroad remit money to their families.)

Beyond the literal financial sense, the word can occasionally be used metaphorically in literature or formal speech to mean 'referring' or 'assigning' a task or a soul to a higher power or another authority. However, in 99% of modern conversations, you will hear it in the context of the 'Hawala' system or banking. The Hawala system itself is an informal value transfer system based on the performance and honour of a huge network of money brokers, which is why this verb carries a sense of trust and mediation.

Remittance
The specific action of sending money as payment or a gift, often across long distances.

آیا می‌توانید این مبلغ را به حساب شرکت حواله کنید؟
(Can you remit this amount to the company's account?)

In a world of digital banking, the physical 'havāle' (the paper draft) has mostly disappeared, but the verb survives as the primary way to describe the digital movement of funds. Whether you are using a banking app or visiting a physical exchange office in Tehran's Ferdowsi Square, this is the verb you need to master to handle your finances in a Persian-speaking environment.

Brokerage
The involvement of a middleman (sarraf) who facilitates the 'havāle' process between two parties.

دیروز تمام دستمزدم را برای والدینم حواله کردم.
(Yesterday, I remitted my entire salary to my parents.)

To wrap up, understanding 'havāle kardan' is essential for anyone dealing with Iranian business, travel, or family support. It bridges the gap between ancient merchant traditions and 21st-century fintech, representing the flow of resources through the Persian-speaking world.

Using حواله کردن correctly requires understanding its structure as a compound verb. It consists of the noun 'حواله' (remittance/order) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/make). In Persian grammar, the noun part remains static while the 'کردن' part conjugates to reflect tense, person, and number. This makes it relatively straightforward for learners who already know how to conjugate 'kardan'. However, the syntax involving the recipient and the medium (bank/exchange) requires specific prepositions.

Direct Object Usage
The amount of money or the 'money' itself (pool) usually takes the 'rā' marker when it is specific. Example: 'pool rā havāle kardam'.

When you want to specify the recipient, you typically use the preposition به (be - to) or برای (barāye - for). If you are referring to a bank account, you say 'be hesāb-e...' (to the account of...). The medium of transfer is often expressed with از طریق (az tariq-e - via/through). For example, 'I remitted the money via the bank to my brother's account' becomes 'Man pool rā az tariq-e bānk be hesāb-e barādaram havāle kardam'.

دولت بودجه را به مناطق محروم حواله کرد.
(The government remitted the budget to the underprivileged regions.)

In formal and administrative contexts, you might encounter the passive form: حواله شدن (havāle shodan - to be remitted). This is common in news reports regarding international funds or frozen assets. For instance, 'The funds were remitted yesterday' translates to 'Mablagh diruz havāle shod'. Understanding the shift from active to passive is crucial for reading Persian news or business reports.

Tense Variations
Present Continuous: dāram havāle mikonam (I am remitting). Future: havāle khāham kard (I will remit).

فردا صبح پول را برایت حواله خواهم کرد.
(I will remit the money for you tomorrow morning.)

One nuance to watch out for is the difference between 'havāle kardan' and 'pardākht kardan' (to pay). You 'pay' a bill, but you 'remit' a sum of money to a destination. If you are transferring money to your own account in another bank, 'havāle' is the more appropriate term. It captures the movement of the asset rather than the settlement of a debt.

The 'Be' Preposition
Always use 'be' (to) when specifying the destination account or person.

او پول را به اشتباه به حساب دیگری حواله کرد.
(He remitted the money to the wrong account by mistake.)

Finally, in very formal Persian, you might see the verb used with 'nemudan' instead of 'kardan' (e.g., havāle nemudan). This is strictly for high-level legal documents or classical literature and is not used in daily conversation. Stick to 'kardan' for all your practical needs.

If you step into any bank in Iran or an exchange shop (Sarrafi) in cities like Dubai, Toronto, or London, حواله کردن is likely the most frequent verb you will hear. It is the lifeblood of the Iranian diaspora's financial connection to the homeland. In a Sarrafi, the conversation often starts with: 'Mikhāham mablaghi rā be Irān havāle konam' (I want to remit an amount to Iran). The clerk will then ask about the 'nerkh-e havāle' (the remittance rate), which is often different from the cash exchange rate.

The Sarrafi (Exchange)
The primary setting where 'havāle kardan' is discussed, especially for international transfers bypassing traditional SWIFT systems.

You will also hear this word frequently on the news. Economic correspondents often discuss 'havālehā-ye arzi' (foreign currency remittances) and how they affect the national economy. When the Central Bank of Iran releases new regulations regarding how much money merchants can transfer abroad, 'havāle kardan' is the verb used in every headline. It carries a connotation of macro-economic movement that 'ferestādan' simply lacks.

صرافی‌ها نقش مهمی در حواله کردن ارز دارند.
(Exchange offices play an important role in remitting foreign currency.)

In a family setting, the word is used when discussing support. If a child is studying in Europe or North America, parents might say at the dinner table, 'Bāyad barāye in māh-e dāneshjoo pool havāle konim' (We must remit money for the student this month). Here, it sounds more responsible and official than just 'sending' money; it implies a planned financial action.

Business Negotiations
Used when discussing payment terms: 'Che zamāni pool rā havāle mikonid?' (When will you remit the money?)

پس از دریافت کالا، مبلغ را حواله خواهیم کرد.
(After receiving the goods, we will remit the amount.)

Interestingly, you might also hear this in a more traditional or religious context. 'Havāle kardan be Hazrat-e Abbās' is a common idiom meaning to leave a person's punishment or a difficult situation to a saint or to God. While the verb is the same, the context moves from the bank to the realm of spiritual justice. This shows the versatility of the word in the Persian psyche.

Digital Banking
Modern apps like 'Hamrāh Bānk' use this term for inter-bank transfers (Pāyā and Satnā).

رسید حواله را برایم تلگرام کن.
(Telegram/Send me the remittance receipt.)

In summary, whether you are dealing with a professional sarraf, reading the Wall Street Journal's Persian edition, or talking to your parents about tuition fees, 'havāle kardan' is the precise, professional, and culturally appropriate verb to use for moving money.

For English speakers, the most common mistake is using حواله کردن for every instance of 'sending' or 'giving' money. While 'remit' is a good translation, in English we often use 'send' casually. In Persian, if you are giving your friend 50,000 Tomans for lunch, you would never use 'havāle kardan'. You would use 'dādan' (to give) or 'vāriz kardan' (to deposit/transfer). Using 'havāle' in casual, face-to-face settings sounds bizarrely formal and out of place.

Mistake 1: Over-formality
Using 'havāle kardan' for small, person-to-person cash exchanges or simple digital transfers like Venmo-style payments.

Another frequent error is confusing حواله کردن with واریز کردن (vāriz kardan). 'Vāriz kardan' specifically means 'to deposit'. If you go to a bank machine and put money into your account, you are 'depositing' (vāriz). If you are instructing the bank to move that money to someone else's account in another city, you are 'remitting' (havāle). Think of 'vāriz' as the destination action and 'havāle' as the journey/instruction of the money.

غلط: پول ناهار را برایت حواله کردم.
(Incorrect: I remitted the lunch money to you.)

Preposition errors are also common. Learners often forget the 'be' (to) and try to use the person as a direct object. You don't 'havāle' a person; you 'havāle' money *to* a person. Forgetting the 'rā' after the amount of money is another grammatical pitfall. For example, saying 'mablagh havāle kardam' instead of 'mablagh havāle kardam' makes the sentence feel incomplete in formal writing.

Mistake 2: Confusing with 'Pardākht'
'Pardākht kardan' is for paying bills/debts. 'Havāle kardan' is for the mechanical transfer of funds.

درست: پول را به حساب شما واریز کردم.
(Correct for mobile apps: I deposited/transferred the money to your account.)

Lastly, be careful with the spelling of 'havāle'. It is written with 'h-ye do-cheshm' (ه) at the end, not 'h-ye jimi' (ح). While the pronunciation is the same in modern Persian, the spelling is crucial for formal business correspondence. Misspelling it can make a professional invoice look amateurish. Also, remember that 'havāle' is an Arabic loanword, so it follows certain patterns in formal pluralization (havālejāt), though you likely won't need that for basic conversation.

Mistake 3: Tense Confusion
Using the simple past when the action is still in progress or planned for the immediate future. Use 'dāram havāle mikonam' for 'I am in the process of remitting'.

او هنوز پول را حواله نکرده است.
(He has not remitted the money yet.)

By avoiding these common pitfalls—over-formality, confusing with depositing, and preposition errors—you will sound much more like a native speaker when discussing financial matters in Persian.

Persian has a rich vocabulary for financial transactions, and choosing the right synonym for حواله کردن depends entirely on the context and the 'register' of the conversation. If you are in a bank, 'havāle kardan' is perfect. But if you are talking to a friend about a quick digital transfer, you have better options. Let's explore the nuances of these alternatives to ensure you always pick the right tool for the job.

واریز کردن (Vāriz Kardan)
The most common alternative. It means 'to deposit' or 'to credit' an account. It is used for mobile banking, ATM deposits, and salary payments.

Another important term is انتقال دادن (enteqāl dādan). This literally means 'to transfer'. While 'havāle' is specific to money orders and remittances, 'enteqāl dādan' is a broader term. You can 'enteqāl dādan' a file, a disease, or money. In banking apps, the button for 'Transfer' is almost always labeled 'Enteqāl-e vajh' (Transfer of funds). It is more clinical and technical than 'havāle'.

لطفاً مبلغ را به کارت من کارت به کارت کنید.
(Please do a card-to-card transfer of the amount to me.)

A very modern and common colloquialism is کارت به کارت کردن (kārt-be-kārt kardan). This specifically refers to the ubiquitous Iranian system of transferring money from one debit card to another via an ATM or app. It is the 'Venmo' of Iran. If you are paying a taxi driver or a small shopkeeper, you 'kārt-be-kārt' the money. You would never say 'havāle' in this context as it implies a much slower, more bureaucratic process.

پرداخت کردن (Pardākht Kardan)
To pay. Use this when you are settling a bill, paying for a service, or paying a debt. It focuses on the obligation being met.

من قبض آب را پرداخت کردم.
(I paid the water bill.)

In formal legal or older Persian, you might see تأدیه کردن (ta'diye kardan), which also means to pay or discharge a debt. It is extremely rare in speech but appears in court documents. On the other hand, فرستادن (ferestādan) is the most basic word for 'to send'. You can 'ferestādan' money, but it lacks the professional nuance of 'havāle'. If you say 'pool ferestādam,' it sounds like you might have put cash in an envelope.

ارسال کردن (Ersāl Kardan)
A more formal version of 'to send'. Often used for digital messages or packages, but can be used for money in formal letters.

مبلغ مورد نظر ارسال شد.
(The desired amount was sent/dispatched.)

In conclusion, while 'havāle kardan' is your go-to for remittances and formal money orders, remember 'vāriz' for deposits, 'kārt-be-kārt' for daily transfers, and 'pardākht' for paying bills. Mastering these distinctions will make your Persian sound sophisticated and precise.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'Hawala' is used globally today to describe informal value transfer systems. It predates modern western banking and was used by Silk Road merchants to move wealth safely without carrying physical gold that could be stolen by bandits.

Pronunciation Guide

UK /hævɑːˈleɪ kəɹˈdæn/
US /həvɑˈleɪ kərˈdæn/
Stress is on the last syllable of 'havāle' (LEH) and the last syllable of 'kardan' (DAN).
Rhymes With
پیاله (piyāle) آلاله (ālale) تفاله (tofāle) ساله (sāle) مچاله (mochāle) نقاله (naqqāle) اله (ale) ژاله (zhāle)
Common Errors
  • Pronouncing the final 'h' in 'havāle' as a hard 'ch' sound.
  • Putting the stress on the first syllable of 'havāle'.
  • Confusing the 'v' sound with a 'w' sound (it should be a soft 'v').
  • Over-emphasizing the 'h' at the beginning (it should be light).
  • Pronouncing 'kardan' like 'garden'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word itself is easy to recognize, but it often appears in dense financial texts.

Writing 4/5

Requires correct spelling of the 'h' and proper compound verb conjugation.

Speaking 3/5

Easy to pronounce once the 'v' and 'ā' sounds are mastered.

Listening 3/5

Common in news and banks; easy to pick out if you know the root.

What to Learn Next

Prerequisites

پول (pul) کردن (kardan) بانک (bānk) حساب (hesāb) به (be)

Learn Next

واریز کردن (vāriz kardan) صرافی (sarrafi) ارز (arz) نرخ (nerkh) کارمزد (kārmozd)

Advanced

اعتبار اسنادی (e'tebār-e asnādi) تسهیلات (tashilāt) نقدینگی (naqdinegi) تورم (tavarrom) بودجه (budje)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'حواله کردن', only 'کردن' changes: حواله می‌کنم، حواله کردم، حواله خواهم کرد.

Direct Object Marker 'rā'

پول را حواله کردم. (The money is the specific object).

Preposition 'be' for Recipient

پول را به برادرم حواله کردم.

Passive Voice with 'shodan'

پول حواله شد. (The money was remitted).

Subjunctive for Intent

می‌خواهم پول حواله کنم. (I want to remit money).

Examples by Level

1

من پول حواله می‌کنم.

I remit/send money.

Present tense of a compound verb.

2

او پول را حواله کرد.

He/she remitted the money.

Simple past tense.

3

آیا پول حواله می‌کنی؟

Do you remit money?

Question form in present tense.

4

ما به ایران پول حواله می‌کنیم.

We remit money to Iran.

Using the preposition 'be' (to).

5

آنها پول حواله کردند.

They remitted money.

Third person plural past tense.

6

لطفاً پول را حواله کنید.

Please remit the money.

Imperative form (polite).

7

من نمی‌خواهم پول حواله کنم.

I don't want to remit money.

Negative form with 'want'.

8

پول را حواله کردی؟

Did you remit the money?

Simple past question.

1

من برای مادرم پول حواله کردم.

I remitted money for my mother.

Using 'barāye' (for).

2

او می‌خواهد به آلمان پول حواله کند.

He wants to remit money to Germany.

Infinitive construction with 'want'.

3

دیروز مبلغ زیادی حواله کردیم.

Yesterday we remitted a large amount.

Using an adjective with the object.

4

چرا پول را حواله نکردی؟

Why didn't you remit the money?

Negative past tense with a question word.

5

من باید امروز پول حواله کنم.

I must remit money today.

Using 'bāyad' (must).

6

او همیشه از این بانک پول حواله می‌کند.

He always remits money from this bank.

Using the adverb 'hamishe' (always).

7

ما می‌توانیم پول را سریع حواله کنیم.

We can remit the money quickly.

Using 'mitavānim' (can).

8

حواله کردن پول آسان است.

Remitting money is easy.

Gerund/Infinitive as a subject.

1

من پول را از طریق صرافی حواله کردم.

I remitted the money through an exchange office.

Using 'az tariq-e' (through).

2

اگر پول را امروز حواله کنی، فردا می‌رسد.

If you remit the money today, it will arrive tomorrow.

Conditional sentence Type 1.

3

او قول داد که پول را تا شب حواله کند.

He promised to remit the money by tonight.

Subordinate clause with 'ke'.

4

آیا تا به حال به خارج از کشور پول حواله کرده‌اید؟

Have you ever remitted money abroad?

Present perfect tense.

5

من داشتم پول حواله می‌کردم که برق رفت.

I was remitting money when the power went out.

Past continuous tense.

6

باید رسید پولی را که حواله کردی برایم بفرستی.

You must send me the receipt of the money you remitted.

Relative clause.

7

او ترجیح می‌دهد پول را اینترنتی حواله کند.

He prefers to remit the money online.

Using 'tarjih dādan' (to prefer).

8

مبلغ حواله شده هنوز به حساب ننشسته است.

The remitted amount has not yet cleared in the account.

Past participle as an adjective.

1

شرکت تمام سود ماه گذشته را به حساب مرکزی حواله کرد.

The company remitted all of last month's profit to the central account.

Business context with complex object.

2

به دلیل تحریم‌ها، حواله کردن پول بسیار دشوار شده است.

Due to sanctions, remitting money has become very difficult.

Using 'be dalil-e' (due to).

3

او پول را به جای حساب من، به حساب اشتباهی حواله کرده بود.

He had remitted the money to the wrong account instead of mine.

Past perfect tense.

4

قبل از حواله کردن پول، حتماً نرخ ارز را چک کنید.

Before remitting money, be sure to check the exchange rate.

Prepositional phrase with gerund.

5

مشتری ادعا می‌کند که وجه را هفته پیش حواله کرده است.

The customer claims that they remitted the funds last week.

Reported speech.

6

این صرافی مبالغ بالا را با کارمزد کم حواله می‌کند.

This exchange office remits large amounts with low commission.

Using 'kārmozd' (commission).

7

آیا امکان دارد این مبلغ را به صورت ارزی حواله کنید؟

Is it possible to remit this amount in foreign currency?

Formal inquiry.

8

حواله کردن مبالغ مشکوک ممکن است باعث مسدود شدن حساب شود.

Remitting suspicious amounts may lead to the account being blocked.

Gerund as subject with complex predicate.

1

بانک مرکزی دستور داد که تمامی حواله‌های ارزی به دقت بازرسی شوند.

The Central Bank ordered all foreign currency remittances to be carefully inspected.

Passive subjunctive in a subordinate clause.

2

او با حواله کردن دارایی‌های خود به خارج، سعی در فرار مالیاتی داشت.

By remitting his assets abroad, he attempted tax evasion.

Gerund phrase indicating means.

3

در قرارداد ذکر شده که ثمن معامله باید ظرف سه روز حواله گردد.

It is stated in the contract that the transaction price must be remitted within three days.

Legal Persian using 'gardad' instead of 'shavad'.

4

سیستم حواله سنتی هنوز در بسیاری از بازارهای قدیمی رواج دارد.

The traditional Hawala system is still prevalent in many old markets.

Noun usage in a sociological context.

5

وی مسئولیت شکست پروژه را به گردن دیگران حواله کرد.

He shifted/referred the responsibility for the project's failure onto others.

Metaphorical usage of the verb.

6

چنانچه وجه در موعد مقرر حواله نشود، قرارداد فسخ خواهد شد.

If the funds are not remitted by the appointed time, the contract will be terminated.

Conditional with legal terminology.

7

حواله کردن سرمایه به بخش تولید می‌تواند باعث رونق اقتصادی شود.

Remitting/Directing capital to the production sector can cause economic prosperity.

Abstract economic usage.

8

او تمام نامه‌های بی‌پاسخ را به بایگانی حواله کرد.

He consigned all the unanswered letters to the archives.

Metaphorical usage (consigning/referring).

1

مکانیسم‌های پیچیده حواله کردن وجوه در حقوق بین‌الملل جایگاه ویژه‌ای دارند.

Complex mechanisms of remitting funds hold a special place in international law.

Academic subject-predicate structure.

2

بررسی تطبیقی روش‌های حواله کردن پول در دوران صفویه و مدرن ضروری است.

A comparative study of money remittance methods in the Safavid and modern eras is essential.

Historical/Academic register.

3

او در اشعارش، غم‌های خود را به دست باد حواله می‌کند.

In his poems, he consigns his sorrows to the wind.

Literary/Poetic usage.

4

اعتبار اسنادی نوعی تضمین برای حواله کردن ایمن مبالغ هنگفت است.

A letter of credit is a type of guarantee for the secure remittance of huge sums.

Technical financial terminology.

5

هرگونه حواله کردن غیرقانونی ارز، مصداق بارز پولشویی تلقی می‌گردد.

Any illegal remittance of foreign currency is considered a clear instance of money laundering.

Formal legal definition.

6

دولت با حواله کردن اعتبارات به زیرساخت‌ها، سعی در مهار تورم دارد.

By allocating/remitting credits to infrastructure, the government tries to curb inflation.

Macroeconomic policy context.

7

او با رندی تمام، پاسخ به سوالات دشوار را به معاونش حواله کرد.

With total cleverness, he deferred answering the difficult questions to his deputy.

Nuanced behavioral description.

8

حواله کردن روح به ملکوت، مضمونی تکرارشونده در متون عرفانی است.

Consigning the soul to the celestial realm is a recurring theme in mystical texts.

Theological/Mystical register.

Common Collocations

حواله ارزی
نرخ حواله
رسید حواله
حواله بانکی
حواله تلگرافی
کارمزد حواله
تاییدیه حواله
حواله اینترنتی
شماره حواله
حواله پایا

Common Phrases

حواله به حساب

— Remitting directly into a specific bank account.

پول را حواله به حساب شرکت کنید.

حواله به شخص

— Remitting money for a specific individual to pick up in cash.

حواله به شخص در صرافی انجام شد.

درخواست حواله

— A formal request to initiate a transfer.

درخواست حواله من رد شد.

ابطال حواله

— Cancelling a remittance order before it is processed.

آیا امکان ابطال حواله وجود دارد؟

حواله فوری

— An urgent or instant remittance service.

من نیاز به حواله فوری دارم.

حواله مدت‌دار

— A post-dated money order or remittance.

حواله مدت‌دار برای ماه آینده صادر شد.

سقف حواله

— The maximum limit allowed for a single remittance.

سقف حواله روزانه چقدر است؟

حواله بین‌بانکی

— A transfer between two different banks.

حواله بین‌بانکی چند ساعت طول می‌کشد.

پیگیری حواله

— Tracking the status of a sent remittance.

برای پیگیری حواله به سایت مراجعه کنید.

حواله سفید

— A blank or open-ended money order (rare/risky).

حواله سفید امضا نکنید.

Often Confused With

حواله کردن vs حواله دادن

While 'havāle kardan' is specifically about sending money, 'havāle dādan' can also mean referring a person to another office or authority.

حواله کردن vs حواله

Don't confuse the verb (to remit) with the noun (the draft/receipt itself).

حواله کردن vs تحویل دادن

This means 'to deliver' a physical object, whereas 'havāle' is for funds.

Idioms & Expressions

"حواله به امان خدا کردن"

— To leave something to fate or to give up on controlling a situation.

او همه چیز را به امان خدا حواله کرد.

Colloquial
"حواله دادن به حضرت عباس"

— To ask a saint to take revenge or handle a person who has done wrong.

من تو را به حضرت عباس حواله می‌دهم.

Religious/Colloquial
"حواله به بایگانی"

— To ignore something or put a matter aside permanently (to shelf it).

این پرونده را به بایگانی حواله کردند.

Administrative
"گوشت را به گربه حواله کردن"

— To trust something valuable to someone who will surely steal or misuse it.

سپردن کلید به او، حواله کردن گوشت به گربه بود.

Proverbial
"حواله سر خرمن"

— Making a promise for a future time that is unlikely to be kept (empty promise).

وعده‌های او همه حواله سر خرمن است.

Idiomatic
"حواله به کف دست"

— Referring someone to something non-existent or impossible.

او مرا به کف دستش حواله کرد.

Colloquial
"حواله به غیب"

— Depending on the unknown or the unseen for a solution.

مشکلات را به غیب حواله نکن.

Philosophical
"حواله به قیامت"

— Saying that justice or payment will only happen in the afterlife.

طلبم را به قیامت حواله کردم.

Religious
"حواله به غیر"

— Passing the buck; delegating a task to someone else to avoid doing it.

او همیشه کارهایش را به غیر حواله می‌کند.

Formal
"حواله کردن به درک"

— A rude way to say 'send someone to hell' or to stop caring about them.

او را به درک حواله کردم.

Slang/Vulgar

Easily Confused

حواله کردن vs واریز کردن

Both involve moving money to an account.

'Vāriz' is a general deposit (like putting money in a bank), while 'havāle' is a formal remittance or money order, often over a distance.

من پول را به حسابم واریز کردم، اما برای برادرم حواله کردم.

حواله کردن vs پرداخت کردن

Both involve giving money.

'Pardākht' is paying for something (a bill, a shirt), while 'havāle' is the act of transferring the sum.

من هزینه را پرداخت کردم و بانک آن را حواله کرد.

حواله کردن vs انتقال دادن

Both mean 'to transfer'.

'Enteqāl' is a broad, technical term for any transfer. 'Havāle' is specifically financial and often involves a broker.

انتقال وجه از طریق حواله بانکی انجام شد.

حواله کردن vs فرستادن

Both mean 'to send'.

'Ferestādan' is casual and can apply to anything. 'Havāle' is professional and only applies to money/credit.

نامه را فرستادم و پول را حواله کردم.

حواله کردن vs ارسال کردن

Both are formal 'sending'.

'Ersāl' is commonly used for data, packages, or emails. 'Havāle' is strictly for financial remittances.

رسید را ارسال کردم و پول را حواله کردم.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Money] havāle mikonam.

من پول حواله می‌کنم.

A2

[Subject] be [Recipient] pool havāle kard.

او به من پول حواله کرد.

B1

[Subject] az tariq-e [Method] havāle mikonad.

او از طریق صرافی حواله می‌کند.

B2

Mablagh-e [Amount] rā be hesāb-e [Account] havāle kardam.

مبلغ یک میلیون تومان را به حساب شما حواله کردم.

C1

Havāle kardan-e [Asset] be dalil-e [Reason] mamnu' ast.

حواله کردن ارز به دلیل تحریم‌ها ممنوع است.

C2

Makanism-e havāle kardan dar [Context] pichide ast.

مکانیسم حواله کردن در حقوق بین‌الملل پیچیده است.

Mixed

Bāyad pool rā havāle konim.

باید پول را حواله کنیم.

Mixed

Pool havāle shode ast.

پول حواله شده است.

Word Family

Nouns

حواله (havāle) - remittance/draft
حواله‌جات (havālejāt) - plural: remittances
حواله‌دهنده (havāle-dahande) - remitter/sender
حواله‌گیرنده (havāle-girande) - recipient
تحویل (tahvil) - delivery (related root)

Verbs

حواله دادن (havāle dādan) - to give a draft/to refer
حواله شدن (havāle shodan) - to be remitted
تحویل گرفتن (tahvil gereftan) - to receive/take delivery

Adjectives

حواله‌ای (havāle-i) - pertaining to remittance
قابل حواله (qābel-e havāle) - remittable/transferable

Related

صرافی (sarrafi)
بانک (bānk)
ارز (arz)
پولشویی (pulshui)
تحریم (tahrim)

How to Use It

frequency

Very high in economic and diaspora-related contexts.

Common Mistakes
  • Using 'havāle kardan' for physical delivery of goods. Using 'ersāl kardan' or 'tahvil dādan'.

    'Havāle' is strictly for financial orders or credit transfers, not for shipping a box of oranges.

  • Saying 'Man pool rā be u havāle shod'. Man pool rā be u havāle kardam.

    Confusing the active 'kardan' with the passive 'shodan'. Use 'kardam' when YOU are the one doing the sending.

  • Spelling it as 'حواله کردن' with a 'ح' but pronouncing it differently. The spelling is correct, but some learners confuse 'h' (ح) and 'h' (ه). It must be 'حواله'.

    Persian has multiple letters for 'h', but 'havāle' specifically starts with 'ح'.

  • Forgetting the 'rā' after the money. Pool rā havāle kardam.

    When the money is a specific amount or 'the' money, you must use the object marker 'rā'.

  • Using it for small change. Pool dādan.

    Using 'havāle' for 5 dollars sounds like you are initiating a major international banking protocol for a candy bar.

Tips

Master the Compound

Remember that 'havāle' is the noun and 'kardan' is the worker. Only 'kardan' changes its shape for time and person.

The Sarrafi Connection

If you are in a Persian-speaking country, look for 'Sarrafi' signs. That is where 'havāle kardan' happens most.

Money Matters

Pair 'havāle kardan' with 'arz' (foreign currency) to sound like a pro when discussing international transfers.

Polite Requests

When asking a bank to send money, use 'Momken ast in mablagh rā havāle konid?' (Is it possible to remit this amount?).

The Silent H

The 'h' at the end of 'havāle' is not pronounced like a hard 'h', but it must be written. It's like the 'e' in 'apple'.

News Keywords

When you hear 'havāle' on the news, it usually means the government is talking about international money movement.

Not for Coffee

Don't use 'havāle' when paying for coffee. Use 'hesāb kardan' or 'pardākht kardan' instead.

Invoices

On a Persian invoice, the section for 'Payment Method' might say 'Tariq-e Havāle' (Remittance Method).

The Root

If you know Arabic, the root H-W-L is the same as in 'tahwil' (delivery). This helps you link the concepts.

Metaphors

Impress your friends by using the idiom 'havāle be amān-e khodā' when you are stressed about something you can't change.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'VALLEY' (sounds like 'vāle'). You are sending your money across a deep valley to reach the other side. 'Ha-VALLE-kardan' is the bridge for your money.

Visual Association

Imagine a paper airplane made of a dollar bill flying from your hand into a bank window across the world. The airplane is the 'havāle'.

Word Web

Money Transfer Bank Sarrafi Draft Remittance Trust Exchange

Challenge

Try to write a sentence using 'havāle kardan' and 'az tariq-e' (through) to explain how you would send money to a friend in another country.

Word Origin

Derived from the Arabic noun 'حوالة' (hawāla), which comes from the root H-W-L (ح-و-ل) meaning 'to change,' 'to turn,' or 'to transform.' In a financial context, it refers to the 'transformation' of a debt from one person to another.

Original meaning: A bill of exchange, a trust-based transfer, or a legal assignment of debt.

Semitic (Arabic) root, incorporated into Indo-European (Persian) as a compound verb.

Cultural Context

Be aware that 'Hawala' is sometimes scrutinized in international law regarding money laundering, though for most Iranians, it is a legitimate and necessary way to support family.

In English, we say 'wire money' or 'transfer'. 'Remit' is the closest formal equivalent, often used in immigration contexts.

Economic news reports on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting). Legal documents regarding the 'Joint Comprehensive Plan of Action' (JCPOA). Classical Persian stories about merchants and 'Sarrāfs'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Bank

  • می‌خواهم پول حواله کنم.
  • فرم حواله کجاست؟
  • هزینه حواله چقدر است؟
  • حواله چقدر زمان می‌برد؟

At the Exchange (Sarrafi)

  • نرخ حواله دلار چند است؟
  • حواله به کانادا انجام می‌دهید؟
  • رسید حواله را بدهید.
  • حواله دستی می‌خواهم.

Business Meeting

  • مبلغ را حواله کردیم.
  • منتظر حواله شما هستیم.
  • شماره حواله را ارسال کنید.
  • حواله تایید شده است.

Family Discussion

  • برای پسرم پول حواله کردم.
  • چطور پول حواله کنیم؟
  • صرافی مطمئن برای حواله سراغ داری؟
  • پول حواله شده رسید؟

Online Shopping

  • پرداخت از طریق حواله بانکی.
  • لطفاً فیش حواله را آپلود کنید.
  • حواله شما دریافت شد.
  • خطا در حواله وجه.

Conversation Starters

"آیا تا به حال برای کسی در خارج از کشور پول حواله کرده‌اید؟"

"به نظر شما بهترین راه برای حواله کردن پول به ایران چیست؟"

"آیا می‌دانید کارمزد حواله در این بانک چقدر است؟"

"چرا حواله کردن پول این روزها سخت شده است؟"

"آیا رسید حواله‌ای که دیروز فرستادم را دریافت کردید؟"

Journal Prompts

تجربه خود را از اولین باری که مجبور شدید پول زیادی را حواله کنید بنویسید. چه حسی داشتید؟

درباره اهمیت سیستم حواله در اقتصاد ایران و نقش صرافی‌ها تحقیق کنید و نظر خود را بنویسید.

اگر بخواهید برای خیریه پول حواله کنید، کدام موسسه را انتخاب می‌کنید و چرا؟

تفاوت‌های بین حواله بانکی و سیستم‌های مدرن مثل ارز دیجیتال را بنویسید.

یک نامه رسمی به بانک بنویسید و در آن درخواست ابطال یک حواله اشتباه را بکنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is very commonly used with 'Sarrafis' (exchange offices) which operate outside the traditional banking system. It describes the act of remitting money through any professional intermediary.

'Vāriz' means to deposit or credit an account. 'Havāle' means to remit or order a transfer. You 'vāriz' money into your own account, but you 'havāle' money to someone in another city or country.

Usually no. For shopping, you use 'pardākht kardan' (to pay) or 'kārt keshidan' (to swipe a card). 'Havāle' implies a more distant or official transfer.

No. For packages, use 'ersāl kardan' or 'ferestādan'. 'Havāle' is strictly for money or financial orders.

Yes, especially for Iranians living abroad or those doing business. It's a word you will hear every time someone talks about moving money across borders.

It's an idiom meaning to leave something to God's protection or to give up trying to control a situation. It shows the word's metaphorical flexibility.

It is: havāle kardam, havāle kardi, havāle kard, havāle kardim, havāle kardid, havāle kardand.

It is the exchange rate specifically for remitting money, which can differ from the cash exchange rate ('nerkh-e naqd').

Yes, 'havāle dādan' is also used and is very similar, but 'havāle kardan' is more common as a verb for the action of remitting.

No, it is used in both formal and neutral settings. It is only avoided in very casual, small-scale cash exchanges.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'I remit money' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He remitted money yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to remit money through the bank' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please remit the profit to my account' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the difficulty of remitting money due to sanctions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Remit the money' (polite) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We did not remit money' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Did you receive the remitted money?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The exchange rate for remittance is high' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He consigned his sorrows to the wind' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am remitting' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'You are remitting' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He is remitting' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We are remitting' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They are remitting' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Money'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'To do'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Through'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Account'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sanctions'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I remit money' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I sent money to my mother' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What is the remittance rate today?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will remit the money through the exchange' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the impact of sanctions on remittances in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: Havāle

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: Kardan

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: Sarrafi

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: Kārmozd

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: Havālejāt

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Repeat: من پول حواله می‌کنم.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Repeat: او پول حواله کرد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Repeat: ما پول حواله خواهیم کرد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Repeat: شما پول حواله کرده‌اید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Repeat: آنها پول حواله می‌کردند.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: Bank

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: Receipt

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: Exchange

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: Account

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: Formal

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'Man pool havāle mikonam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'U pool rā havāle kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the place: 'Man dar sarrafi pool havāle kardam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'Pool havāle khāhad shod.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the idiom: 'Hame chiz rā be amān-e khodā havāle kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Pool': 'Man pool dāram.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Havāle': 'In havāle ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Bank': 'Be bānk miravam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Nerkh': 'Nerkh chande?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Arz': 'Arz dārid?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What number do you hear? 'Yek havāle.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What number do you hear? 'Do havāle.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What number do you hear? 'Se havāle.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What number do you hear? 'Chahār havāle.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What number do you hear? 'Panj havāle.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!