At the A1 level, you only need to know that 'کارت ویزیت' (kārt-e vizit) means 'business card'. You can use it in very simple sentences like 'This is my card' or 'Do you have a card?'. It is a noun that you will see on desks and in offices. At this stage, don't worry about complex grammar. Just remember the two words together: 'kart' (card) and 'vizit' (visit/business). You can practice by pointing at a card and saying 'In kart-e vizit ast'. This helps you build the foundation for professional vocabulary. You might also see it in shops where people leave their cards for services like plumbing or teaching. It is one of the first professional words you will learn because it is so common in daily life. Even if you don't speak much Persian, showing your card is a great way to communicate your contact details. Remember that Persian uses many words from French, and this is one of them, which might make it easier to remember if you know some French or English. Always try to keep a few cards with you to practice the gesture of giving them while saying 'Befarmayid, in kart-e vizit-e man' (Here you go, this is my business card).
At the A2 level, you should be able to use 'کارت ویزیت' in basic conversations about work and networking. You can ask for someone's card using 'Lotfan kart-e vizit-etun ro be man bedid' (Please give me your business card). You should also be able to describe the card slightly, such as saying it is 'ghashang' (beautiful) or 'jadid' (new). You will start to notice the 'Ezafe' sound (the 'e' in kart-e) which connects the two words. Practice using verbs like 'dashtan' (to have) and 'dadan' (to give) with this noun. For example, 'Man kart-e vizit nadaram' (I don't have a business card). You can also talk about where you put the card, such as 'dar kif' (in the bag) or 'ru-ye miz' (on the table). At this level, you are building the ability to handle simple professional exchanges. You might also learn the plural form 'kart-ha-ye vizit'. If you are looking for a service, you can ask a friend, 'Kart-e vizit-e yek naghash ro dari?' (Do you have a painter's business card?). This level is about practical usage and making sure you can handle the basic exchange of information in a Persian-speaking environment.
At the B1 level, which is the intermediate level, you can use 'کارت ویزیت' in more detailed contexts. You can discuss the process of ordering and designing cards. For example, you might say 'Man bayad kart-e vizit-haye jadid sefaresh bedam chon etela'at-e tamasam avaz shode ast' (I need to order new business cards because my contact information has changed). You can describe the quality of the card using adjectives like 'herfe'ei' (professional) or 'ba-keyfiyat' (high quality). You should also be comfortable with the cultural etiquette of exchanging cards in Iran, such as using the right hand and taking a moment to read the card. You can use the word in the context of trade shows or networking events, explaining how many cards you collected or distributed. Your grammar should be more accurate, especially with the use of the object marker 'ra' (or 'ro' in speech). For instance, 'Kart-e vizit-e u ra gom kardam' (I lost his business card). At this stage, you are not just using the word, but you are integrating it into your professional identity in Persian. You can also start to understand related terms like 'chap' (print) and 'tarrahi' (design) in relation to the card.
At the B2 level, you should be able to discuss 'کارت ویزیت' as part of a broader marketing and branding strategy. You can talk about the aesthetics of the card and how it reflects a company's image. For example, 'Tarrahi-ye minimalist-e in kart-e vizit neshane-ye modern budan-e sherkat ast' (The minimalist design of this business card is a sign of the company's modernity). You can engage in more complex discussions at a print shop, specifying the type of paper, the finish (matte or glossy), and the layout. You can also use the term in more abstract ways, such as discussing the declining use of physical cards in favor of digital networking, yet explaining why they still hold cultural value in Iran. Your sentences will be longer and more complex, using conjunctions and subordinate clauses. For example, 'Agarche emruze bishtar-e mardom az LinkedIn estefade mikonand, ama hanuz ham dashtan-e yek kart-e vizit-e shik dar gharar-haye hozuri mohem ast' (Although today most people use LinkedIn, having a chic business card in face-to-face meetings is still important). You are now a confident user of the term in various professional and social registers.
At the C1 level, you can use 'کارت ویزیت' to analyze professional interactions and cultural nuances. You can discuss the semiotics of business card design in Iran—how the choice of fonts, colors, and paper conveys status and power. You might write or speak about the history of the 'carte de visite' in Iranian society and its evolution from the Qajar period to the present day. You can use the term in sophisticated professional environments, perhaps negotiating a contract for corporate branding that includes business cards, letterheads, and digital assets. You should be able to use idiomatic expressions or high-level vocabulary around the term, such as 'baz-tarrahi' (redesigning) or 'hoviyat-e basari' (visual identity). You can also discuss the social psychology of networking in Iran, where the 'کارت ویزیت' acts as a physical token of 'Etebar' (credit/credibility). Your use of the language is fluid, and you can handle any situation involving this term, from a technical error at a high-end printing press to a nuanced social situation where the exchange of cards carries significant weight. You understand the subtle difference between a 'kart-e vizit' and other forms of professional presentation.
At the C2 level, your mastery of 'کارت ویزیت' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can engage in academic or philosophical discussions about the role of physical artifacts in a digital age, using the business card as a case study for Iranian professional culture. You can use the term in literary or highly formal writing, perhaps in a business memoir or a sociological study of the Iranian bazaar versus the modern corporate sector. You can navigate the most complex linguistic structures involving the word, including archaic or poetic variations if they were to arise in a metaphorical context. You are fully aware of the regional variations in how cards are exchanged across the Persian-speaking world (e.g., in Afghanistan or Tajikistan) and can adjust your vocabulary accordingly. You can critique the design of a card with the vocabulary of a professional art critic, discussing 'tarkib-bandi' (composition) and 'ta'adol-e basari' (visual balance). The term is no longer just a vocabulary item but a tool you use to navigate the deepest levels of Persian social and professional life with absolute precision and cultural sensitivity.

کارت ویزیت in 30 Seconds

  • Kārt-e vizit means business card in Persian.
  • It is a compound noun borrowed from French.
  • Essential for professional networking and branding in Iran.
  • Commonly used with verbs like give, take, and print.

The Persian term کارت ویزیت (kārt-e vizit) is a compound noun borrowed from the French phrase 'carte de visite'. In the modern Iranian professional landscape, it refers specifically to a business card—a small, printed card that contains an individual's or a company's contact information, including their name, job title, phone number, address, and increasingly, social media handles or QR codes. This word is an essential part of the Persian business lexicon and is used across all sectors, from traditional bazaars to the high-tech startup hubs of Tehran. The term is not merely a label for a piece of cardstock; it represents professional identity and the gateway to networking in a culture that highly values personal connections and formal introductions.

Etymology and Loanword Status
The term is a prime example of the French linguistic influence on Persian that peaked during the Qajar and Pahlavi eras. While 'kart' means card, 'vizit' refers to a visit or a professional appointment. Together, they form the standard way to refer to business cards, replacing older or more formal Persian constructions with a sleek, international loanword.
Professional Networking
In Iranian business culture, the exchange of a business card often occurs at the beginning or the end of a meeting. It is a gesture of 'Ta'arof' (ritualized politeness) and professional legitimacy. Handing someone your card is an invitation to further communication and a sign that you take the relationship seriously.

ببخشید، آیا می‌توانم کارت ویزیت شما را داشته باشم؟ (Excuse me, may I have your business card?)

The physical attributes of a business card in Iran vary widely. You will see everything from simple black-and-white prints on standard paper to elaborate, embossed, and laminated designs with gold leafing. The design often reflects the status of the company. For instance, a luxury real estate agency in North Tehran might use heavy, textured paper, while a tech developer might use a minimalist, modern aesthetic. The linguistic structure of the word itself is important for learners to master: it uses the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound linking 'kart' and 'vizit'), which is a fundamental building block of Persian grammar.

من برای نمایشگاه هفته آینده، هزار عدد کارت ویزیت چاپ کردم. (I printed one thousand business cards for next week's exhibition.)

Modern Digital Context
Even in the age of LinkedIn and digital contact sharing, the physical card remains a staple. However, you will now hear people talk about 'kart-e vizit-e digital' (digital business card), which might be a QR code or a link shared via messaging apps like WhatsApp or Telegram, which are extremely popular for business in Iran.

طراحی کارت ویزیت جدید من بسیار مدرن است. (The design of my new business card is very modern.)

او کارت ویزیت خود را به مدیر عامل داد. (He gave his business card to the CEO.)

روی کارت ویزیت او، آدرس وب‌سایت هم نوشته شده است. (On his business card, the website address is also written.)

Using the term 'کارت ویزیت' in sentences requires an understanding of common Persian verbs associated with business transactions and networking. Since this is a physical object, it is frequently paired with verbs like 'dadun' (to give), 'gereftan' (to take/receive), 'chap kardan' (to print), and 'tarrahi kardan' (to design). Because it is a compound noun, it behaves as a single unit in the sentence, typically functioning as the direct object. In formal settings, you will use the polite forms of these verbs to maintain the professional atmosphere that the business card signifies.

Giving and Receiving
The most common scenario is the exchange. You might say 'Lotfan kart-e vizit-etun ro be man bedid' (Please give me your business card). Notice the use of the object marker 'ro' (short for 'ra') after the noun. This is crucial for spoken Persian. In a more formal context, you might say 'Momken ast kart-e vizit-e khod ra be man era'e dahid?' (Is it possible to present your business card to me?).

من کارت ویزیت شما را در کیف پولم گذاشتم. (I put your business card in my wallet.)

When discussing the production of these cards, the terminology shifts toward the printing industry. For example, 'Sefaresh-e kart-e vizit' means ordering business cards. You might hear a business owner say 'Bayad kart-e vizit-haye jadid sefaresh bedam' (I need to order new business cards). The process involves choosing paper quality (jens-e kaghaz), finish (matte or glossy - 'mat' or 'baragh'), and quantity (te'dad). If you are a designer, you would say 'Man dar hal-e tarrahi-ye kart-e vizit baraye yek sherkat-e mohandesi hastam' (I am designing a business card for an engineering company).

آیا طرح کارت ویزیت من را می‌پسندید؟ (Do you like my business card design?)

Describing the Card
Adjectives are used to qualify the card. Common ones include 'shik' (chic/elegant), 'herfe'ei' (professional), 'sade' (simple), or 'sholugh' (cluttered). For instance, 'Kart-e vizit-e u kheyli shik va herfe'ei ast' (His business card is very chic and professional). This allows for nuanced descriptions of a person's brand image.

متأسفانه کارت ویزیت من تمام شده است. (Unfortunately, I have run out of business cards.)

می‌توانید اطلاعات تماس مرا از روی این کارت ویزیت بردارید. (You can take my contact information from this business card.)

In a more complex sentence structure, you might use the card as the subject of an action. 'Kart-e vizit-e shoma dar miyan-e kart-haye digar gom shodeh ast' (Your business card has been lost among the other cards). This demonstrates the word's versatility in various grammatical roles. Furthermore, in the context of marketing, you might hear about 'chap-e fori-ye kart-e vizit' (instant/express business card printing), which is a common service offered by print shops in downtown Tehran to accommodate urgent business needs.

او همیشه چند کارت ویزیت در جیبش دارد. (He always has a few business cards in his pocket.)

You will encounter the term کارت ویزیت in a variety of real-world settings in Iran, ranging from formal corporate offices to bustling street-side print shops. Understanding these contexts will help you recognize the word when it's spoken at natural speeds. One of the most common places is at the end of a professional meeting. As people stand up to leave, the phrase 'In ham kart-e vizit-e man' (And here is my business card) is a standard closing remark. It signals the transition from the formal discussion to the potential for future collaboration.

Trade Fairs and Exhibitions
At events like the Tehran International Book Fair or oil and gas exhibitions, the exchange of cards is constant. You will hear exhibitors asking visitors, 'Lotfan kart-e vizit-etun ro dar sandugh-e ma bendazir' (Please drop your business card in our box) for lucky draws or lead generation. The word is ubiquitous in these high-energy environments.

در نمایشگاه، صدها کارت ویزیت جمع‌آوری کردم. (I collected hundreds of business cards at the exhibition.)

Another frequent location is the 'Chap-khuneh' (print shop). If you walk into a printing center in Baharestan Square, Tehran, you will hear customers discussing paper weights and lamination types for their 'kart-e vizit'. The staff might ask, 'Kart-e vizit-e yek-ru mikhaid ya do-ru?' (Do you want a single-sided or double-sided business card?). This technical context highlights the term's practical, everyday use in the service industry. It's also common to see advertisements on the windows of these shops listing 'kart-e vizit' alongside 'terakt' (flyer) and 'boner' (banner).

من باید به چاپخانه بروم تا کارت ویزیتهایم را تحویل بگیرم. (I have to go to the print shop to pick up my business cards.)

Networking and Social Events
Even in semi-formal social gatherings where professionals meet, the term pops up. If someone mentions a great doctor or a reliable contractor, they might say, 'Man kart-e vizit-eshun ro daram, mikhaid?' (I have their business card, do you want it?). This shows how the card acts as a physical voucher for a recommendation.

او کارت ویزیت پزشک متخصص را به من داد. (He gave me the specialist doctor's business card.)

لطفاً کارت ویزیت خود را روی میز بگذارید. (Please put your business card on the table.)

In the digital sphere, Iranian professionals on LinkedIn often post photos of their newly designed 'kart-e vizit' to announce a job change or a new business venture. Here, the word is used in a self-promotional way. You might see comments like 'Che kart-e vizit-e ghashangi!' (What a beautiful business card!). This digital-physical hybrid use case proves that the traditional business card remains a powerful symbol of professional milestones in the Persian-speaking world.

روی کارت ویزیت آن‌ها، یک کد تخفیف وجود دارد. (There is a discount code on their business card.)

When learning Persian, students often make several common errors with the term کارت ویزیت. These mistakes usually stem from grammar, pronunciation, or cultural misunderstandings. One of the most frequent grammatical errors is forgetting the 'Ezafe' (the short 'e' sound) between 'kart' and 'vizit'. Without this link, the two words sound disconnected and incorrect. Forgetting the Ezafe is like saying 'card visit' instead of 'business card'—it sounds primitive to a native speaker's ears.

The Ezafe Omission
Learners often say 'kart vizit' instead of 'kārt-e vizit'. In Persian, when two nouns are combined to form a single concept or when a noun is modified, the Ezafe is mandatory. Always ensure you pronounce that light 'e' sound at the end of 'kart' before moving to 'vizit'.

اشتباه: من کارت ویزیت ندارم. (Incorrect pronunciation: I don't have business card - missing ezafe link.)

Another common mistake involves pluralization. In English, we pluralize the whole phrase: 'business cards'. In Persian, only the first noun in the Ezafe construction typically receives the plural marker. So, it is 'kart-ha-ye vizit', not 'kart-e vizit-ha'. Pluralizing the second word changes the meaning or makes the phrase sound very awkward. Additionally, learners sometimes confuse 'kart-e vizit' with 'kart-e shenasa'i' (ID card) or 'kart-e meli' (national ID card). While they are all 'cards', their functions are entirely different and using them interchangeably can cause significant confusion in official settings.

درست: کارت‌های ویزیت او بسیار زیبا هستند. (Correct: His business cards are very beautiful.)

Pronunciation Pitfalls
The word 'vizit' should be pronounced with a clear 'v' and a long 'i' (ee) sound, like the English word 'visit' but with the stress on the second syllable: vi-ZIT. English speakers often put the stress on the first syllable (VI-zit), which sounds foreign. Also, ensure the 't' in 'kart' is crisp and not swallowed.

او به جای کارت ویزیت، کارت بانکی‌اش را به من داد! (Instead of a business card, he gave me his bank card! - A funny but real mistake.)

نباید کلمه کارت ویزیت را با کارت دعوت اشتباه گرفت. (One should not confuse the word 'business card' with 'invitation card'.)

Lastly, a cultural mistake is failing to offer your card after asking for someone else's. In the world of 'kart-e vizit' exchange, it is almost always a reciprocal act. If you ask for a card and then don't provide one (or an explanation of why you don't have one), it can be perceived as slightly rude or unprofessional. It's better to say 'Motasefane kart-e vizit-am tamum shode' (Unfortunately, I've run out of business cards) than to just take theirs and say nothing.

فراموش نکنید که روی کارت ویزیت خود، پیش‌شماره کشور را بنویسید. (Don't forget to write the country code on your business card.)

While کارت ویزیت is the most common and standard term for a business card, there are several related words that you might encounter in the same semantic field. Understanding the differences between these terms will help you choose the right word for the right situation and improve your overall Persian vocabulary. These range from other types of cards to marketing materials that often accompany business cards in a professional setting.

کارت ویزیت vs. کارت شناسایی (ID Card)
The 'kart-e shenasa'i' is an official identification document, like a driver's license or employee ID. While a business card is for networking, an ID card is for verification. You would never give your 'kart-e shenasa'i' to a potential client to keep.
کارت ویزیت vs. کارت دعوت (Invitation Card)
A 'kart-e davat' is used for weddings, parties, or formal events. While it is also a card, its purpose is social and time-bound, whereas a business card is professional and intended for long-term contact storage.

ما به جای تراکت، از کارت ویزیت برای تبلیغات استفاده می‌کنیم. (Instead of flyers, we use business cards for advertising.)

In terms of marketing collateral, you will often hear 'Terakt' (flyer/leaflet) and 'Buroshur' (brochure). These are larger and contain more information than a 'kart-e vizit'. If a business card is the 'handshake', the brochure is the 'conversation'. In very formal or old-fashioned contexts, you might occasionally hear 'kart-e mola'ghat' (meeting card), but this is becoming increasingly rare and 'kart-e vizit' has almost entirely replaced it in daily parlance. For digital alternatives, people often use the term 'V-Card' or simply 'Etela'at-e tamas' (contact information) shared via a smartphone.

این کارت ویزیت در واقع یک کاتالوگ کوچک است. (This business card is actually a small catalog.)

Comparison Table
  • کارت ویزیت (Business Card): Small, professional, for contact info.
  • کارت اعتباری (Credit Card): Plastic, for financial transactions.
  • کارت پستال (Postcard): For sending greetings through the mail.
  • کارت تبریک (Greeting Card): For birthdays or holidays like Nowruz.

او کارت ویزیت خود را با کارت پستال اشتباه فرستاد. (He accidentally sent his business card instead of the postcard.)

طراح گرافیک برای من لوگو و کارت ویزیت طراحی کرد. (The graphic designer designed a logo and business card for me.)

Understanding these distinctions is vital for navigating Iranian professional life. For example, if you are at a print shop and you ask for 'kart', they might ask you to clarify: 'Che karti? Kart-e vizit ya kart-e tabrik?' (What kind of card? Business card or greeting card?). By being specific and using 'کارت ویزیت', you demonstrate clarity and professionalism. In conclusion, while other 'cards' exist, 'کارت ویزیت' stands alone as the essential tool for professional networking in the Persian-speaking world.

آیا این کارت ویزیت هنوز معتبر است؟ (Is this business card still valid?)

How Formal Is It?

Fun Fact

Business cards in Iran are often much more colorful and elaborate than the standard minimalist white cards common in the United States or Northern Europe.

Pronunciation Guide

UK /kɑːrt e viːziːt/
US /kɑrt e vɪziːt/
The primary stress is on the last syllable of the whole phrase: vi-ZIT. There is a secondary stress on KART.
Rhymes With
بلیط (belit - ticket) محیط (mohit - environment) بسیط (basit - simple) تثبیت (tasbit - stabilization) تربیت (tarbiyat - education/upbringing) قابلیت (ghabeliyat - capability) امنیت (amniyat - security) مدیریت (modiriyat - management)
Common Errors
  • Omitting the Ezafe (saying 'kart vizit' instead of 'kart-e vizit').
  • Stressing the first syllable of 'vizit' like the English word 'visit'.
  • Pronouncing 'kart' with a soft 'a' like 'cat' instead of a long 'a' like 'car'.
  • Swallowing the final 't' sound.
  • Pronouncing 'vizit' as 'veezet' with an 'e' sound instead of 'i'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read as it uses standard alphabet and is a common sight.

Writing 3/5

Requires correct spelling of 'vizit' and understanding the Ezafe.

Speaking 3/5

Pronunciation of 'vizit' with the correct stress is key.

Listening 2/5

Very recognizable even in fast speech due to its distinct sounds.

What to Learn Next

Prerequisites

کارت (card) تلفن (phone) نام (name) شغل (job) شرکت (company)

Learn Next

قرارداد (contract) جلسه (meeting) همکار (colleague) استخدام (hiring) رزومه (resume)

Advanced

برندینگ (branding) بازاریابی (marketing) تبلیغات (advertising) هویت بصری (visual identity) روابط عمومی (public relations)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

کارتِ ویزیت (The short 'e' links the two nouns).

Pluralization of Compound Nouns

کارت‌های ویزیت (The plural marker '-ha' goes on the first noun).

Direct Object Marker 'ra'

کارت ویزیت را بده. (Use 'ra' after the whole compound).

Possessive Suffixes

کارت ویزیتم (My business card - suffix attached to the last word).

Adjective Placement

کارت ویزیتِ جدید (The adjective comes after the whole compound).

Examples by Level

1

این کارت ویزیت من است.

This is my business card.

Simple 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

کارت ویزیت داری؟

Do you have a business card?

Informal question using 'dari' (you have).

3

نام من روی کارت ویزیت است.

My name is on the business card.

Use of the preposition 'ru-ye' (on).

4

کارت ویزیت او کجاست؟

Where is his/her business card?

Question word 'koja' (where) with the suffix '-st' (is).

5

من یک کارت ویزیت می‌خواهم.

I want a business card.

Use of the verb 'mikham' (I want).

6

کارت ویزیت روی میز است.

The business card is on the table.

Simple locational sentence.

7

این کارت ویزیت سفید است.

This business card is white.

Adjective 'sefid' (white) following the noun.

8

ببخشید، کارت ویزیت؟

Excuse me, business card?

Very short, functional phrase.

1

لطفاً کارت ویزیت خود را به من بدهید.

Please give me your business card.

Imperative form of 'dadan' (to give) with 'lotfan' (please).

2

من کارت ویزیت شما را در کیفم گذاشتم.

I put your business card in my bag.

Past tense 'gozashtam' (I put).

3

آیا شما کارت ویزیت جدید دارید؟

Do you have a new business card?

Use of the adjective 'jadid' (new).

4

او کارت ویزیت ندارد.

He/she does not have a business card.

Negative form of 'dashtan' (to have).

5

شماره تلفن روی کارت ویزیت است.

The phone number is on the business card.

Compound noun 'shomare telefon' (phone number).

6

من کارت ویزیت‌های زیادی دارم.

I have many business cards.

Plural form 'kart-ha-ye vizit'.

7

کارت ویزیت او خیلی کوچک است.

His/her business card is very small.

Adjective 'kuchek' (small) with 'kheyli' (very).

8

بفرمایید، این کارت ویزیت مدیر است.

Here you go, this is the manager's business card.

Use of 'befarmayid' (here you go/please).

1

من برای شرکت جدیدم کارت ویزیت سفارش دادم.

I ordered business cards for my new company.

Compound verb 'sefaresh dadan' (to order).

2

طراحی کارت ویزیت شما بسیار حرفه‌ای به نظر می‌رسد.

Your business card design looks very professional.

Use of 'be nazar residan' (to look/seem).

3

متأسفانه کارت ویزیت من تمام شده است، فردا برایتان می‌فرستم.

Unfortunately, I have run out of business cards; I will send it to you tomorrow.

Use of 'tamam shodan' (to be finished/run out).

4

او کارت ویزیت پزشک را از روی یخچال برداشت.

He took the doctor's business card from the fridge.

Past tense 'bardasht' (took).

5

می‌توانید اطلاعات تماس مرا از روی این کارت ویزیت یادداشت کنید.

You can note down my contact information from this business card.

Modal verb 'mitavanid' (you can).

6

چاپخانه کارت ویزیت‌های ما را تا عصر آماده می‌کند.

The print shop will have our business cards ready by the evening.

Future/Present continuous sense with 'amade mikonad'.

7

من همیشه کارت ویزیت‌هایم را در یک جاکارتی چرمی نگه می‌دارم.

I always keep my business cards in a leather card holder.

Use of 'negah dashtan' (to keep).

8

روی کارت ویزیت او فقط یک کد کیو آر (QR) وجود دارد.

There is only a QR code on his business card.

Use of 'faghat' (only).

1

تبادل کارت ویزیت در جلسات تجاری ایران یک رسم معمول است.

Exchanging business cards is a common custom in Iranian business meetings.

Noun 'tabadol' (exchange) used as a subject.

2

او با دقت به کارت ویزیت من نگاه کرد و سپس آن را در جیبش گذاشت.

He looked at my business card carefully and then put it in his pocket.

Adverb 'ba deghat' (carefully).

3

کیفیت کاغذ کارت ویزیت نشان‌دهنده اعتبار یک کسب‌وکار است.

The paper quality of a business card indicates the credibility of a business.

Present participle 'neshan-dahande' (indicating).

4

ما ترجیح می‌دهیم کارت ویزیت‌هایمان را به صورت مات چاپ کنیم تا براق.

We prefer to print our business cards in matte rather than glossy.

Use of 'tarjih dadan' (to prefer).

5

در کارت ویزیت‌های جدید، آدرس شبکه‌های اجتماعی هم اضافه شده است.

In the new business cards, social media addresses have also been added.

Passive voice 'ezafe shode ast' (has been added).

6

اگر کارت ویزیت ندارید، می‌توانید اطلاعات خود را برای من پیامک کنید.

If you don't have a business card, you can text me your information.

Conditional 'agar' (if) clause.

7

طراح گرافیک پیشنهاد داد که لوگو را در وسط کارت ویزیت قرار دهیم.

The graphic designer suggested that we place the logo in the middle of the business card.

Subjunctive 'gharar dahim' after 'pishnahad dad'.

8

او بعد از کنفرانس، دسته‌ای از کارت ویزیت‌های شرکت‌کنندگان را جمع کرد.

After the conference, he collected a stack of participants' business cards.

Noun 'daste' (stack/bunch).

1

کارت ویزیت در واقع هویت بصری فشرده‌شده‌ی یک متخصص است.

A business card is essentially the condensed visual identity of a professional.

Complex noun phrase 'hoviyat-e basari-ye foshorde-shode'.

2

در دنیای امروز، کارت ویزیت‌های فیزیکی جای خود را به نسخه‌های دیجیتال می‌دهند.

In today's world, physical business cards are giving way to digital versions.

Idiomatic expression 'jay-e khod ra dadan' (to give way to).

3

برخی معتقدند که کارت ویزیت‌های لوکس می‌توانند تأثیر روانی مثبتی بر مشتری بگذارند.

Some believe that luxury business cards can have a positive psychological impact on the customer.

Complex sentence with 'mo'taghedand ke' (believe that).

4

تحلیل محتوای کارت ویزیت‌ها می‌تواند روندهای بازار کار را نشان دهد.

Analyzing the content of business cards can reveal job market trends.

Gerund 'tahlil-e mohtava' (content analysis) as a subject.

5

او با وسواس زیادی فونت و رنگ کارت ویزیت خود را انتخاب کرد.

He chose the font and color of his business card with great obsession (meticulousness).

Prepositional phrase 'ba vasvas-e ziadi' (with great meticulousness).

6

حذف اطلاعات غیرضروری از کارت ویزیت، آن را مدرن‌تر و جذاب‌تر می‌کند.

Removing unnecessary information from a business card makes it more modern and attractive.

Causative structure with 'mikonad'.

7

در برخی فرهنگ‌ها، نحوه تقدیم کارت ویزیت به اندازه خود کارت اهمیت دارد.

In some cultures, the manner of presenting a business card is as important as the card itself.

Comparison 'be andaze-ye' (as much as).

8

کارت ویزیت‌های هوشمند با قابلیت NFC، تحولی در شبکه‌سازی ایجاد کرده‌اند.

Smart business cards with NFC capability have created a revolution in networking.

Present perfect 'ijad karde-and' (have created).

1

کارت ویزیت، فراتر از یک ابزار تماس، نمادی از جایگاه اجتماعی و حرفه‌ای فرد در ساختار قدرت است.

The business card, beyond a contact tool, is a symbol of an individual's social and professional standing within the power structure.

Appositive phrase 'faratar az...' (beyond...).

2

تقابل میان سنت چاپ فیزیکی کارت ویزیت و ضرورت‌های زیست‌محیطی، چالش‌های جدیدی ایجاد کرده است.

The confrontation between the tradition of physical business card printing and environmental necessities has created new challenges.

Abstract noun 'taghabol' (confrontation/opposition).

3

ظرافت‌های گرافیکی در کارت ویزیت‌های معاصر، بازتابی از پیچیدگی‌های زیبایی‌شناختی عصر ماست.

Graphic subtleties in contemporary business cards are a reflection of the aesthetic complexities of our era.

Plural abstract noun 'zerafat-ha' (subtleties).

4

او در رساله خود به بررسی تطبیقی سیر تحول کارت ویزیت در ایران و اروپا پرداخته است.

In his dissertation, he has conducted a comparative study of the evolution of the business card in Iran and Europe.

Formal verb 'pardakhte ast' (has engaged in/conducted).

5

کارت ویزیت‌های مینیمالیستی، پارادایم جدیدی در بازنمایی خودِ حرفه‌ای پدید آورده‌اند.

Minimalist business cards have brought about a new paradigm in the representation of the professional self.

Technical term 'paradaym' (paradigm).

6

اثربخشی یک کارت ویزیت در گرو توازن میان فرم و محتوا در یک فضای محدود است.

The effectiveness of a business card depends on the balance between form and content within a limited space.

Idiomatic 'dar gerov-e' (dependent on/in the hands of).

7

تولید کارت ویزیت با متریال‌های بازیافتی، گامی در جهت مسئولیت اجتماعی شرکت‌ها تلقی می‌شود.

Producing business cards with recycled materials is considered a step towards corporate social responsibility.

Passive construction 'talaghi mishavad' (is considered).

8

حتی در غیاب تعاملات فیزیکی، مفهوم کارت ویزیت به عنوان یک هسته اطلاعاتی پایدار باقی مانده است.

Even in the absence of physical interactions, the concept of the business card has remained as a stable information core.

Prepositional phrase 'dar ghiyab-e' (in the absence of).

Common Collocations

چاپ کارت ویزیت
طراحی کارت ویزیت
تبادل کارت ویزیت
سفارش کارت ویزیت
جاکارتی کارت ویزیت
کارت ویزیت دیجیتال
پخش کردن کارت ویزیت
کارت ویزیت شیک
اطلاعات کارت ویزیت
پس‌زمینه کارت ویزیت

Common Phrases

کارت ویزیت دارید؟

— Do you have a business card? This is the most common way to ask for contact info.

ببخشید، کارت ویزیت دارید؟

این هم کارت ویزیت من.

— And here is my business card. Used when handing over your card.

خیلی خوشحال شدم، این هم کارت ویزیت من.

کارت ویزیتم تمام شده.

— I've run out of business cards. A common excuse if you don't have one on hand.

متأسفانه کارت ویزیتم تمام شده، شماره‌تان را بدهید.

روی کارت ویزیت نوشته...

— It says on the business card... Used to refer to info on the card.

روی کارت ویزیت نوشته که دفترشان در خیابان ولیعصر است.

کارت ویزیتت رو بده.

— Give me your business card (informal). Used among friends or close colleagues.

کارت ویزیتت رو بده تا بعداً باهات تماس بگیرم.

دنبال کارت ویزیت می‌گردم.

— I'm looking for a business card. Used when searching through your collection.

نیم ساعته دارم دنبال کارت ویزیت اون دکتر می‌گردم.

کارت ویزیت چاپ کردن.

— To have business cards printed.

هفته پیش هزار تا کارت ویزیت چاپ کردم.

طرح کارت ویزیت.

— The design/layout of the business card.

طرح کارت ویزیت جدیدت خیلی قشنگه.

کارت ویزیت دو رو.

— Double-sided business card.

کارت ویزیت دو رو فضای بیشتری برای اطلاعات دارد.

کارت ویزیت لمینت.

— Laminated business card.

کارت ویزیت لمینت ماندگاری بالایی دارد.

Often Confused With

کارت ویزیت vs کارت اعتباری

Credit card. Used for payments, not for contact info.

کارت ویزیت vs کارت شناسایی

ID card. Used for official identification.

کارت ویزیت vs کارت دعوت

Invitation card. Used for events.

Idioms & Expressions

"کارت ویزیت کسی بودن"

— To be someone's 'business card' or 'calling card' (metaphorically). It means a person or their work represents their quality.

اخلاق خوب، کارت ویزیت هر فروشنده است.

Metaphorical
"کارت ویزیت انداختن"

— To 'drop' a card, meaning to make a quick visit or leave contact info without staying long.

فقط رفتم یک کارت ویزیت انداختم و برگشتم.

Colloquial
"کارت ویزیت جمع کردن"

— To collect cards, often implying someone who goes to events just for networking without deep engagement.

او فقط در همایش‌ها کارت ویزیت جمع می‌کند.

Slightly critical
"کارت ویزیت پخش کردن"

— To distribute cards widely, often used for aggressive marketing.

دم در مترو داشتند کارت ویزیت پخش می‌کردند.

Neutral
"با کارت ویزیت جلو آمدن"

— To approach someone professionally or with a formal offer.

او با کارت ویزیت یک شرکت معتبر جلو آمد.

Descriptive
"کارت ویزیت رو کردن"

— To reveal one's professional identity or credentials (like showing a card).

آخر سر مجبور شد کارت ویزیتش را رو کند تا حرفش را باور کنند.

Informal
"کارت ویزیت مجازی"

— A digital presence that acts as a business card.

صفحه اینستاگرام او، کارت ویزیت مجازی‌اش است.

Modern
"کارت ویزیت سنگین"

— A 'heavy' card, implying a prestigious title or high-status company.

کارت ویزیت سنگینی داشت؛ مدیر عامل یک هلدینگ بزرگ بود.

Colloquial
"گم کردن کارت ویزیت"

— To lose the card, often used as a metaphor for losing a connection.

حیف شد، کارت ویزیت آن فرصت طلایی را گم کردم.

Metaphorical
"کارت ویزیت طلایی"

— A 'golden' card, referring to an extremely valuable contact.

این کارت ویزیت طلایی برای آینده کاری ما حیاتی است.

Informal

Easily Confused

کارت ویزیت vs ویزیت

It can mean 'a doctor's visit' or 'consultation fee'.

In 'kart-e vizit', it's part of a compound. Alone, it usually refers to a medical context.

حق ویزیت دکتر چقدر است؟

کارت ویزیت vs بلیط

Rhymes with vizit and is also a small piece of paper/card.

A ticket (belit) is for travel or entry, not for contact info.

بلیط هواپیما خریدم.

کارت ویزیت vs تراکت

Both are printed marketing materials.

Flyers (terakt) are large and for mass distribution; cards are small and personal.

تراکت‌های تبلیغاتی را پخش کنید.

کارت ویزیت vs پستال

Used in 'kart-e postal'.

A postcard is for mailing greetings, not for business info.

یک کارت پستال از پاریس فرستادم.

کارت ویزیت vs بانکی

Used in 'kart-e banki'.

A bank card is for ATM use, not networking.

کارت بانکی‌ام را گم کردم.

Sentence Patterns

A1

[This] [Noun] [is].

این کارت ویزیت است.

A2

[I] [Noun] [have/don't have].

من کارت ویزیت دارم.

B1

[Please] [Noun] [to me] [give].

لطفاً کارت ویزیتتان را به من بدهید.

B2

[Noun] [Adjective] [is].

کارت ویزیت شما بسیار حرفه‌ای است.

C1

[Noun] [Verb Phrase] [because] [Reason].

کارت ویزیت را چاپ کردم چون به نمایشگاه می‌روم.

C2

[Abstract Concept] [Noun] [Verb].

تبادل کارت ویزیت نشان‌دهنده احترام متقابل است.

Mixed

[Preposition] [Noun] [Information] [is].

روی کارت ویزیت آدرس هست.

Mixed

[Noun] [Plural] [Adjective] [are].

کارت‌های ویزیت او زرد هستند.

Word Family

Nouns

کارت (card)
ویزیت (visit/appointment)
جاکارتی (card holder)
چاپخانه (print shop)
طراح (designer)

Verbs

ویزیت کردن (to visit/examine - usually by a doctor)
چاپ کردن (to print)
طراحی کردن (to design)
سفارش دادن (to order)
تبادل کردن (to exchange)

Adjectives

کارت‌دار (having a card)
چاپی (printed)
طراحی‌شده (designed)
ویزیتوری (related to sales visiting)

Related

لوگو (logo)
تلفن (phone)
آدرس (address)
شبکه‌های اجتماعی (social networks)
ایمیل (email)

How to Use It

frequency

Extremely high in professional and urban settings.

Common Mistakes
  • Kart vizit Kart-e vizit

    Missing the Ezafe. In Persian, the link between nouns is essential for meaning and flow.

  • Kart-e vizit-ha Kart-ha-ye vizit

    Incorrect pluralization. The plural marker should be on the first noun in this type of compound.

  • Using 'kart-e banki' for networking. Kart-e vizit

    Confusing a bank card with a business card. This is a vocabulary error.

  • Pronouncing it like English 'visit'. vi-ZIT

    Incorrect word stress. Persian usually stresses the final syllable of nouns.

  • Kart-e vizit-am ra bedid. Kart-e vizit-etun ro bedid.

    Confusing possessive suffixes. '-am' means 'my', '-etun' means 'your'.

Tips

The Two-Handed Rule

When receiving a card from a senior or respected person, use both hands. It shows a high level of respect.

Master the Ezafe

The 'e' in 'kart-e vizit' is short but vital. Practice saying it until it flows naturally.

Learn Titles

Since cards often have titles like 'Mohandes' (Engineer) or 'Doctor', learn these to address people correctly.

Bilingual Cards

If you do business in Iran, having one side in Persian and the other in English is highly professional.

Digital Backup

Always have a photo of your card on your phone in case you run out of physical ones.

The Acknowledgement

After receiving a card, say 'Kheyli khoshbakhtam' (Very nice to meet you) or 'Mamnun' (Thank you).

Keep it Clean

Ensure your cards are not bent or dirty. A crisp card reflects a crisp professional image.

Stress the End

Remember to stress the 'ZIT' in 'vizit'. This is the most natural way to pronounce it.

Check the Address

Persian addresses can be complex. If you're using a card to find a place, pay attention to the 'pelak' (building number).

Read Before Storing

Never put a card in your pocket immediately. Read it for at least 3-5 seconds first.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Cart' (kart) carrying a 'Visitor' (vizit). The cart delivers the visitor's information.

Visual Association

Imagine a small rectangular card with a giant French 'V' for Vizit on it, being handed over with a polite bow.

Word Web

Business Networking Printing Paper Contact Identity Professional Exchange

Challenge

Try to describe your own ideal business card in Persian using at least five adjectives and two verbs.

Word Origin

The term is a direct loanword from the French 'carte de visite'. It entered the Persian language during the late 19th or early 20th century when French influence was dominant in Iranian administration and social life.

Original meaning: In French, it literally means 'visiting card'. These were originally used for social calls rather than business.

Indo-European (via French loanword into Persian).

Cultural Context

Ensure the information on the card is accurate. Giving a card with outdated info or crossed-out numbers is seen as very unprofessional in Iran.

In the West, business cards are often exchanged quickly and put away immediately. In Iran, the process is slower and more deliberate.

Iranian business etiquette guides always emphasize the 'kart-e vizit' exchange. Modern Persian cinema often shows business deals starting with the exchange of these cards. Tehran's Baharestan area is famous for its hundreds of small shops dedicated to printing 'kart-e vizit'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Professional Networking

  • خوشبختم، این کارت ویزیت من است.
  • می‌توانم کارت ویزیت شما را داشته باشم؟
  • اطلاعات من روی این کارت هست.
  • بعداً با شما تماس می‌گیرم.

At a Print Shop

  • قیمت چاپ کارت ویزیت چقدر است؟
  • می‌خواهم کارت ویزیت لمینت سفارش دهم.
  • طرح کارت ویزیت من آماده است.
  • چقدر زمان می‌برد تا چاپ شود؟

At a Doctor's Office

  • کارت ویزیت دکتر را به من بدهید.
  • ساعت ویزیت روی کارت نوشته شده؟
  • آدرس مطب روی کارت هست.
  • شماره نوبت‌دهی کجاست؟

Exhibitions/Trade Fairs

  • کارت ویزیت‌هایتان را اینجا بگذارید.
  • ما کارت ویزیت شرکت را پخش می‌کنیم.
  • آیا کارت ویزیت انگلیسی هم دارید؟
  • کارت ویزیت شما را در نمایشگاه گرفتم.

Searching for Services

  • کارت ویزیت یک لوله‌کش خوب داری؟
  • من کارت ویزیت این رستوران را دارم.
  • روی کارت ویزیتشان کد تخفیف دارند.
  • کارت ویزیتش را از روی دیوار برداشتم.

Conversation Starters

"ببخشید، من کارت ویزیتم رو فراموش کردم، می‌تونم کارت شما رو داشته باشم؟"

"طراحی کارت ویزیت شما خیلی جالبه، کار کدوم شرکته؟"

"آیا شما هنوز از کارت ویزیت فیزیکی استفاده می‌کنید یا دیجیتال؟"

"می‌شه لطفاً چند تا از کارت ویزیت‌های شرکتتون رو به من بدید؟"

"کارت ویزیت شما خیلی باکیفیته، کجا چاپش کردید؟"

Journal Prompts

امروز چند کارت ویزیت جدید گرفتم؟ درباره افرادی که با آن‌ها آشنا شدم بنویسید.

اگر بخواهید برای خودتان یک کارت ویزیت طراحی کنید، چه اطلاعات و رنگ‌هایی را انتخاب می‌کنید؟

آیا فکر می‌کنید در آینده کارت ویزیت‌های کاغذی کاملاً حذف می‌شوند؟ چرا؟

یک خاطره درباره زمانی که یک کارت ویزیت مهم را گم کردید یا پیدا کردید بنویسید.

تفاوت بین کارت ویزیت‌های ایرانی و کارت‌های کشورهای دیگر که دیده‌اید چیست؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is the most common and standard term. While you might hear literal translations, 'kart-e vizit' is what 99% of people use in Iran.

Absolutely. Without the 'e' sound at the end of 'kart', the phrase is grammatically incorrect and sounds very unnatural.

Only if the context is very clear, like if you are already holding a business card or talking to a printer. Otherwise, 'kart' could mean a credit card or ID card.

Usually, it includes name, title, company, phone, mobile, address, and email. Nowadays, Instagram handles and QR codes are also very common.

Yes, they are still very much a part of the professional culture, despite the rise of digital networking tools.

The plural is 'kart-ha-ye vizit'. You add the '-ha' to 'kart', then the Ezafe, then 'vizit'.

Yes, it comes from 'carte de visite'. Persian has many French loanwords related to administration and social life.

A 'jakaarti' is a card holder. It's a common accessory for people who carry many business cards.

You say 'chap-e kart-e vizit'. The verb is 'chap kardan'.

It's not 'rude', but it's seen as less professional. If you don't have one, just apologize and offer to share your info digitally.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian asking for someone's business card politely.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your business card in Persian (use at least 3 adjectives).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (4 lines) between a customer and a printer about ordering cards.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I lost my business card at the exhibition.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 5 items that should be on a business card in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The design of this business card is very modern.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence explaining why business cards are important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please put your card on the table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural 'کارت‌های ویزیت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need to pick up my cards from the print shop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the difference between a physical and digital card in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His business card is in his leather wallet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a doctor's business card.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We exchanged business cards after the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have run out of business cards.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'طراحی' (design) and 'کارت ویزیت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is there a QR code on your card?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a chic business card.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I put the card in my pocket.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Give me your card, I'll call you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is my business card' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Do you have a business card?' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I need to print 500 business cards.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Your business card is very beautiful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I lost your card, can you give me another one?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that you ran out of cards.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The address is on the card.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'How much does it cost to print business cards?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm designing a new card for the company.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Here is my business card, please call me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a card as 'professional and simple'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I put your card in my bag.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Can I take your card?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The phone number on the card is wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have many business cards from the exhibition.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I prefer matte cards.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please give me the doctor's card.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'His card has a QR code.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will send you my digital business card.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The print shop is near here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'کارت ویزیت'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارت ویزیتم رو گم کردم.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید کارت چاپ کنم.' What does the speaker need to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارت ویزیت داری؟' Is this a question or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'روی میز کارت هست.' Where is the card?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارت ویزیتِ جدید.' What kind of card is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'لطفاً کارت بدید.' What is the request?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'طراح کارتش رو کشید.' What did the designer do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارت ویزیتِ دکتر کجاست؟' Whose card is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'هزار تا کارت سفارش دادم.' How many cards were ordered?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارت ویزیتِ مات.' What is the texture?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارتت رو بده.' Is this formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارت ویزیت تو کیفمه.' Where is the card?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارت ویزیتِ شیک.' What is the adjective?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تبادل کارت ویزیت.' What is happening?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!