خاتمه دادن
To bring something to an end; to terminate.
Use 'khatmeh dadan' to formally conclude or terminate something.
Word in 30 Seconds
- To bring something to a definitive end.
- Often used in formal or official contexts.
- Implies a formal termination or conclusion.
Summary
Use 'khatmeh dadan' to formally conclude or terminate something.
- To bring something to a definitive end.
- Often used in formal or official contexts.
- Implies a formal termination or conclusion.
Emphasize Finality and Formality
Use 'khatmeh dadan' when you want to stress that something is officially over or concluded.
Avoid for Temporary Pauses
This verb implies a permanent end, so avoid using it for temporary stops or breaks.
Formal Closures in Society
The concept of formal endings is important in many Persian cultural contexts, from business deals to personal relationships.
Examples
4 of 4مدیران شرکت به همکاری خود خاتمه دادند.
The company managers terminated their collaboration.
پس از بحث طولانی، سرانجام به این ماجرا خاتمه دادیم.
After a long discussion, we finally put an end to this matter.
او تصمیم گرفت به این رابطه آزاردهنده خاتمه دهد.
She decided to end that bothersome relationship.
پژوهشگران در صدد خاتمه دادن به آزمایشها در موعد مقرر بودند.
The researchers aimed to terminate the experiments by the deadline.
Word Family
Memory Tip
Think of 'khatmeh' as the 'final' chapter, and 'dadan' as 'giving' that finality. It's about giving something its final end.
Overview
فعل “خاتمه دادن” در زبان فارسی به معنی پایان بخشیدن، تمام کردن، یا به سرانجام رساندن چیزی است. این فعل اغلب در موقعیتهایی به کار میرود که نیاز به توقف رسمی یا قطعی یک امر وجود دارد. “خاتمه دادن” میتواند برای طیف وسیعی از موضوعات، از قراردادهای کاری و روابط گرفته تا بحثها و فعالیتها، استفاده شود. این فعل بار معنایی قاطعیتی را منتقل میکند و نشاندهنده پایان یک دوره یا وضعیت است.
این فعل معمولاً به صورت “خاتمه دادن به + اسم” به کار میرود. حرف اضافه “به” در اینجا نقش مهمی دارد و نشان میدهد که چه چیزی در حال خاتمه یافتن است. مثالها شامل “خاتمه دادن به همکاری”، “خاتمه دادن به اختلافات”، “خاتمه دادن به جلسه” و “خاتمه دادن به زندگی” میشود. در برخی موارد، ممکن است به صورت “خاتمه دادن بر” نیز شنیده شود، اما “خاتمه دادن به” رایجتر و استانداردتر است.
موقعیتهای رایج برای استفاده از این فعل شامل موارد زیر است:
۱. اداری و حقوقی: پایان دادن به قراردادها، توافقنامهها، یا رسیدگی به پروندهها. مثال: “شرکت تصمیم گرفت به قرارداد با پیمانکار خاتمه دهد.”
۲. روابط شخصی: پایان دادن به یک رابطه عاطفی، دوستی، یا همکاری. مثال: “آنها پس از سالها به رابطهشان خاتمه دادند.”
۳. جلسات و رویدادها: پایان دادن به یک جلسه، کنفرانس، یا سخنرانی. مثال: “رئیس جلسه اعلام کرد که به بحث خاتمه میدهیم.”
۴. پایان دادن به یک وضعیت: توقف یک فرآیند یا وضعیت نامطلوب. مثال: “نیاز است که به این روند بینتیجه خاتمه دهیم.”
کلمات مشابهی مانند “تمام کردن”، “پایان دادن”، “قطع کردن” و “متوقف کردن” وجود دارند که هر کدام تفاوتهای ظریفی دارند:
- تمام کردن: این فعل کلیتر است و میتواند به پایان رساندن یک کار یا فعالیت اشاره کند، بدون لزوماً بار معنایی رسمی یا قاطعیت “خاتمه دادن”.
- پایان دادن: بسیار شبیه به “خاتمه دادن” است و اغلب به جای هم استفاده میشوند. با این حال، “خاتمه دادن” ممکن است کمی رسمیتر باشد.
- قطع کردن: بیشتر برای توقف ناگهانی یا بیمقدمه یک عمل، ارتباط، یا جریان به کار میرود. مثال: “تماس تلفنی را قطع کرد.”
- متوقف کردن: به معنی بازداشتن از ادامه دادن یک عمل یا فرآیند است و میتواند موقتی یا دائمی باشد. “خاتمه دادن” معمولاً به معنای پایان دائمی است.
Usage Notes
This verb is generally used in neutral to formal contexts. It carries a sense of finality and is often employed when discussing official agreements, relationships, or processes that are being brought to a definitive close. Avoid using it for casual or temporary stops.
Common Mistakes
Using 'khatmeh dadan' for temporary pauses or everyday task completions can sound overly dramatic or formal. Ensure the context requires a sense of official or significant termination.
Memory Tip
Think of 'khatmeh' as the 'final' chapter, and 'dadan' as 'giving' that finality. It's about giving something its final end.
Word Origin
The word 'khatmeh' (ختمه) originates from Arabic 'khatm' (ختم), meaning 'seal', 'end', or 'conclusion'. The verb 'dadan' (دادن) means 'to give'. Thus, 'khatmeh dadan' literally means 'to give the end' or 'to seal the end'.
Cultural Context
In Persian culture, formal agreements and the clear delineation of beginnings and endings are valued, especially in business and legal matters. Using 'khatmeh dadan' reflects this cultural emphasis on closure.
Examples
مدیران شرکت به همکاری خود خاتمه دادند.
formalThe company managers terminated their collaboration.
پس از بحث طولانی، سرانجام به این ماجرا خاتمه دادیم.
neutralAfter a long discussion, we finally put an end to this matter.
او تصمیم گرفت به این رابطه آزاردهنده خاتمه دهد.
informalShe decided to end that bothersome relationship.
پژوهشگران در صدد خاتمه دادن به آزمایشها در موعد مقرر بودند.
academicThe researchers aimed to terminate the experiments by the deadline.
Word Family
Common Collocations
Common Phrases
به ماجرا خاتمه دادن
To put an end to the affair/matter
به زندگی خاتمه دادن
To end one's life (suicide)
به بحث خاتمه دادن
To conclude the discussion
Often Confused With
'Khatmeh dadan' implies a more formal or definitive ending, often with official or significant consequences, whereas 'tamam kardan' is a more general term for finishing any task or activity.
'Khatmeh dadan' signifies a permanent cessation, while 'motavaghef kardan' can imply a temporary halt or pause, with the possibility of resuming later.
Grammar Patterns
Emphasize Finality and Formality
Use 'khatmeh dadan' when you want to stress that something is officially over or concluded.
Avoid for Temporary Pauses
This verb implies a permanent end, so avoid using it for temporary stops or breaks.
Formal Closures in Society
The concept of formal endings is important in many Persian cultural contexts, from business deals to personal relationships.
Test Yourself
جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید:
آنها تصمیم گرفتند به اختلافات طولانی مدت خود ___.
فعل "خاتمه دادن" به خوبی نشاندهنده پایان قطعی و رسمی اختلافات است.
بهترین معادل برای "terminate" در این جمله کدام است؟
The company decided to ___ the contract.
'خاتمه دادن به' بهترین گزینه برای ترجمه رسمی 'terminate' در زمینه قرارداد است.
با استفاده از کلمات داده شده، جملهای بسازید که معنی "پایان دادن رسمی" را برساند:
جلسه / ما / اعلام کردیم / به / خاتمه دادن
این جمله ساختار دستوری صحیح و معنای مورد نظر را منتقل میکند.
Score: /3
Frequently Asked Questions
4 questionsخیر، اگرچه اغلب در موقعیتهای رسمی و اداری به کار میرود، اما میتواند در موقعیتهای غیررسمیتر نیز برای تأکید بر پایان قطعی یک موضوع استفاده شود. با این حال، لحن آن معمولاً جدیتر از "تمام کردن" است.
این دو فعل بسیار شبیه هستند و اغلب به جای هم به کار میروند. "خاتمه دادن" ممکن است کمی بار معنایی رسمیتر و قاطعانهتری داشته باشد، به خصوص در متون اداری و حقوقی.
معمولاً خیر. "خاتمه دادن" بیشتر به معنای پایان دائمی و قطعی است. برای توقف موقت، افعالی مانند "متوقف کردن" یا "تعطیل کردن" مناسبتر هستند.
حرف اضافه رایج و استاندارد "به" است؛ یعنی "خاتمه دادن به چیزی". برای مثال: "خاتمه دادن به همکاری".
Related Vocabulary
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.