At the A1 level, the word 'خرس' (khors) is introduced as a basic animal name, similar to 'cat' or 'dog'. Learners should focus on identifying the animal and using it in very simple sentences. At this stage, you learn that a bear is big (bozorg) and often brown (ghahve-i). You might see this word in picture books or primary vocabulary lists. The goal is to recognize the sound /khors/ and connect it to the image of a bear. You will use it with simple verbs like 'has' (dārad) or 'is' (ast). For example, 'The bear is big' (Khors bozorg ast). You should also learn the word for teddy bear, 'khors-e arusaki', as it is a common object in daily life. Practice the 'kh' sound carefully, as it is new for many English speakers. Don't worry about complex grammar yet; just focus on the noun and its basic plural form, 'khors-hā'.
At the A2 level, you begin to use 'خرس' in more descriptive contexts. You can talk about where a bear lives (forest - janghal, or mountains - kuh) and what it eats (honey - asal, or fish - māhi). You will start to use the Ezafe construction more reliably, saying things like 'khors-e ghotbi' for polar bear. You should also be able to describe the bear's actions using the present continuous or simple past tense. For example, 'The bear is eating honey' (Khors dārad asal mikhorad). You might also encounter the word in simple stories or folk tales where the bear is a character. At this stage, you should also be aware of the common idiom 'khors-e gondeh' (big bear) used to describe someone who is physically grown but acting like a child. This adds a layer of cultural understanding to your vocabulary.
At the B1 level, 'خرس' is used in more complex sentence structures and varied contexts. You can discuss the bear's life cycle, including 'khāb-e zemestāni' (hibernation). You will use the word in sentences that require the object marker 'rā', such as 'I saw the bear in the forest' (Man khors rā dar janghal didam). You are expected to understand the word when used in news clips about wildlife or environment. You should also be familiar with more idiomatic expressions and proverbs involving bears. For example, you might understand a conversation about the 'bear market' (bāzār-e khorsi) in a financial context. Your ability to describe the bear should now include more specific adjectives like 'vashshi' (wild) or 'ahli' (tame/domesticated, though rare for bears). You can also compare bears to other animals using comparative structures.
At the B2 level, you should be comfortable using 'خرس' in academic or semi-formal discussions about ecology and conservation. You can talk about 'engherāz' (extinction) and the 'mohit-e zist' (environment) of the brown bear in Iran. You will understand the nuances of the word in literature, where it might represent certain human traits. You should be able to write a short essay or give a presentation on the importance of protecting the Asiatic black bear. Your vocabulary should include related terms like 'tuleh khors' (bear cub) and 'panjeh' (paw/claw). You can handle complex grammar around the word, such as using it in conditional sentences ('If I see a bear, I will run'). You also recognize the word in various registers, from slang to formal scientific reports.
At the C1 level, your understanding of 'خرس' includes its deep cultural and symbolic roots. You can analyze Persian poetry or classical prose where the bear might appear as an allegory. You are familiar with the Arabic-derived term 'Dob' and its use in astronomy (Ursa Major/Minor). You can engage in high-level debates about environmental policy regarding predator management in Iran. You understand subtle jokes and puns involving the word 'khors' and its similarity to other words. Your use of idioms is natural and correctly timed. You can describe the physical and behavioral characteristics of different bear species using technical Persian vocabulary. You also understand the historical relationship between humans and bears in the Iranian plateau as depicted in historical texts.
At the C2 level, you have a near-native command of the word 'خرس' and all its associations. You can discern the subtle differences in meaning when the word is used in different Iranian dialects or across different Persian-speaking regions (like Tajikistan or Afghanistan, where 'khers' is the common pronunciation). You can appreciate and use the word in complex wordplay, sophisticated literature, and high-level academic research. You are aware of the most obscure proverbs and can use them to add flavor to your speech. Your understanding of the word is not just linguistic but also deeply cultural, encompassing folklore, history, science, and art. You can move effortlessly between the literal, the metaphorical, and the symbolic uses of the word in any context, whether it's a casual conversation or a formal lecture.

خرس in 30 Seconds

  • The word 'خرس' (khors) means bear in Persian, referring to the large mammal.
  • It is a common noun used in wildlife, children's stories, and daily metaphors.
  • Pronunciation involves the 'kh' sound, which is essential for being understood correctly.
  • Culturally, it can symbolize strength, clumsiness, or a deep sleeper.

The word خرس (pronounced 'khors') is the primary Persian term for a 'bear'. In a biological sense, it refers to the large, fur-covered mammals of the family Ursidae. However, in the Persian language and culture, the word carries a weight far beyond a simple zoological classification. It is a word that evokes strength, wildness, and sometimes a specific type of clumsy or slow-witted behavior. When you use this word in Iran, you might be talking about the majestic brown bears that roam the Alborz and Zagros mountains, or you might be using it metaphorically to describe a person's physical size or their sleeping habits.

Literal Usage
Used when discussing wildlife, biology, or nature. For example, 'The bear is looking for honey' (خرس دنبال عسل است).
Metaphorical Usage
Used to describe someone who is physically large or someone who sleeps very deeply and for a long time.

In Persian literature and folklore, the bear is often depicted as a powerful but easily outsmarted creature. This contrast makes the word versatile. You will hear it in children's stories where the bear is a friendly giant, and in news reports discussing environmental conservation efforts for the endangered Syrian brown bear found in the Iranian plateau. The word is also central to the toy industry; a 'teddy bear' in Persian is called a خرس عروسکی (khors-e arusaki), literally meaning a 'doll-bear'.

در کوه‌های شمال ایران، خرس قهوه‌ای زندگی می‌کند.

Translation: In the mountains of northern Iran, the brown bear lives.

Culturally, calling someone a bear can be tricky. In a friendly context among men, it might refer to someone's great physical strength. However, calling a child or a young adult a خرس گنده (khors-e gondeh - big bear) is usually a mild scolding, implying they are acting childishly despite being physically large or grown up. It is essential to understand the tone of the conversation before using the word as a descriptor for a person.

بچه که نیست، یک خرس گنده شده است!

Translation: He is not a child anymore; he has become a big bear (grown up but acting childish)!
Zoology
Scientific discussions regarding Ursus arctos (Brown Bear) or Ursus thibetanus (Asiatic Black Bear), both native to parts of Iran.

In the financial world, much like in English, the term 'bear market' is translated and used as بازار خرسی (bāzār-e khorsi). This demonstrates the word's integration into modern, globalized Persian vocabulary. Whether you are trekking in the Mazandaran province or analyzing the Tehran Stock Exchange, the word 'khors' remains a vital part of your lexicon.

این اسباب‌بازی یک خرس کوچک و نرم است.

Winter Context
Bears are synonymous with hibernation (خواب زمستانی). If someone sleeps all through a cold afternoon, you might compare them to a bear.

Finally, the bear appears in many Persian proverbs. One famous saying involves 'selling the skin of the bear before catching it', which warns against overconfidence. This deep linguistic rooting shows that the bear has been a companion to the Persian imagination for centuries, representing the raw, untamed forces of nature that one must respect and navigate carefully.

Using the word خرس (bear) in Persian sentences requires an understanding of basic noun-adjective agreement and common verb pairings. Since Persian nouns do not have gender, you don't need to worry about 'masculine' or 'feminine' versions of the bear. However, you do need to master the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound) to link the bear to its descriptions or owners.

Noun + Adjective
To say 'Brown Bear', you say 'Khors-e ghahve-i'. The 'e' at the end of 'khors' connects it to the color.

When constructing sentences, the bear often acts as the subject (the one doing the action). Common verbs associated with bears include خوابیدن (to sleep), خوردن (to eat), and دویدن (to run). Because bears are powerful animals, verbs related to hunting or wandering are also frequent in descriptive writing.

خرس در زمستان به خواب عمیقی می‌رود.

Translation: The bear goes into a deep sleep in winter.

For beginners, start with simple 'This is' or 'I have' sentences. 'This is a bear' becomes این یک خرس است (In yek khors ast). If you are talking about a toy, you might say 'I have a big bear' which is من یک خرس بزرگ دارم (Man yek khors-e bozorg dāram). Notice how the adjective 'bozorg' (big) follows the noun 'khors' and is connected by the Ezafe.

آیا تا به حال یک خرس واقعی دیده‌ای؟

Translation: Have you ever seen a real bear?
Pluralization
To talk about multiple bears, add 'hā' to the end: خرس‌ها (khors-hā). Example: 'Bears are strong' (خرس‌ها قوی هستند).

In more advanced contexts, you might use 'khors' in the object position. 'The hunter saw the bear' translates to شکارچی خرس را دید (Shekārchi khors rā did). The particle 'rā' is used here because the bear is a specific direct object. Understanding when to use 'rā' is a key milestone in Persian grammar, and 'khors' is a perfect noun to practice this with.

ما نباید به محل زندگی خرس‌ها نزدیک شویم.

Translation: We should not get close to the bears' habitat.

In summary, 'khors' functions as a standard Persian noun. Whether it is the subject, the object, or part of a descriptive phrase, it follows the logical rules of Persian syntax. By practicing with different adjectives (polar, brown, black, big, small) and different verbs (seeing, fearing, protecting), you can quickly become comfortable using this word in any conversation.

If you are traveling in Iran or consuming Persian media, you will encounter the word خرس in several distinct environments. It is not just a word for a zoo; it is embedded in the daily life and cultural output of the country. Understanding these contexts will help you recognize the word more easily when it is spoken at a natural pace.

In Nature Documentaries
Iranian state television (IRIB) often airs documentaries about the diverse wildlife of the Iranian plateau. Words like 'khors-e ghahve-i' (brown bear) and 'khors-e siyāh' (black bear) are common here.

Another very common place to hear 'khors' is in children's television and literature. Persian translations of famous stories like 'Winnie the Pooh' (Winnie-ye Khors-e Kuchulu) or 'Masha and the Bear' (Masha va Khors) are incredibly popular. In these contexts, the word is often spoken with an affectionate or playful tone. You might also hear parents calling a chubby baby 'khorsak' (little bear) as a term of endearment.

بچه‌ها عاشق تماشای کارتون خرس‌های مهربان هستند.

Translation: Children love watching the 'Care Bears' (Kind Bears) cartoon.

In the city, especially in Tehran's Grand Bazaar or modern shopping malls, you will hear 'khors' in the gift shops. During Valentine's Day (which has become popular in Iran) or for birthdays, large teddy bears are a standard gift. A shopkeeper might ask, 'Do you want the red bear or the white one?' (khors-e ghermez rā mikhāhid yā sefid?).

قیمت این خرس بزرگ چقدر است؟

Translation: How much is the price of this big bear?
In News and Environment
Environmental activists in Iran frequently discuss the 'khors-e siyāh-e Baluchi' (Balochistan black bear), which is a critically endangered subspecies. These reports are common on social media and news outlets.

In conversational slang, you might hear 'khors' used to describe a friend who sleeps too much. If you call a friend at noon and they are still in bed, you might joke, 'You've slept like a bear!' (Mesl-e khors khābid-i!). This informal usage is very common among youth and in family settings. It’s a way to use the animal's characteristics to comment on human behavior in a lighthearted way.

او تمام روز را مثل خرس می‌خوابد.

Translation: He sleeps all day like a bear.

Lastly, in Persian classical poetry, while the lion and the nightingale are more common, the bear occasionally appears as a symbol of the untamed wilderness or a foil to the more 'noble' animals. Reading Rumi or Saadi might occasionally bring you across this word in a more philosophical or allegorical context, though it is less frequent than in modern speech.

While خرس is a relatively simple word, English speakers and other learners often make specific errors when using it. These mistakes usually fall into three categories: pronunciation, confusion with similar-sounding words, and incorrect metaphorical applications.

Pronunciation Pitfalls
The most common mistake is pronouncing the 'kh' (خ) as a hard 'k' or a soft 'h'. If you say 'kors', it sounds like nothing in Persian, and if you say 'hors', it might be confused with the English word for horse. You must use the back of your throat for the 'kh' sound.

Another frequent error is confusing خرس (khors) with خر (khar). 'Khar' means donkey. While both are animals, calling someone a 'khar' is a much more direct and common insult in Persian, implying stupidity. Calling someone a 'khors' (bear) usually implies they are big, clumsy, or sleepy. Confusing the two can lead to a much more offensive statement than intended!

اشتباه نکنید: خرس (Bear) با خر (Donkey) متفاوت است.

Translation: Don't make a mistake: Bear is different from Donkey.

Learners also sometimes confuse خرس (khors) with خیس (khis), which means 'wet'. Because the 'kh' sound is dominant in both, a beginner might say 'I am bear' when they mean 'I am wet' (Man khis hastam vs. Man khors hastam). Always double-check your vowels!

لباس‌های من خیس هستند، نه خرس!

Translation: My clothes are wet, not bear!
Grammatical Errors
Forgetting the Ezafe is a classic mistake. Saying 'Khors ghahve-i' instead of 'Khors-e ghahve-i' sounds broken. The 'e' link is essential for natural speech.

Culturally, avoid using the term 'khors' to describe a woman’s size unless you are very close and it is a known joke. While in English 'mama bear' can be a compliment for a protective mother, the direct translation in Persian doesn't carry the same cultural nuance and might just sound like you are calling her a large animal.

او مثل یک خرس قوی است.

Translation: He is strong like a bear (Correct usage for strength).

Finally, don't confuse the Persian word for 'pig' (khuk) with 'bear' (khors). Both start with 'kh' and are four-legged animals, but they are very different in both physical appearance and cultural significance in the Persian-speaking world. Keeping a list of 'kh-' animals can help you keep them straight.

While خرس is the standard word for bear, Persian offers several related terms and synonyms depending on the context, the type of bear, or the register of the conversation. Knowing these will make your Persian sound more sophisticated and precise.

Specific Types
For a Polar Bear, use خرس قطبی (khors-e ghotbi). For a Panda, you can say خرس پاندا (khors-e pāndā), although 'pāndā' alone is usually sufficient.

In terms of synonyms, there aren't many direct replacements for the animal itself, but there are words that describe bear-like qualities. If you want to describe someone who is physically massive, you might use هیکلی (heykali - well-built/large) or تنومند (tanumand - robust/huge). These are more polite than calling someone a bear directly.

آن مرد بسیار تنومند است، مثل یک خرس.

Translation: That man is very robust, like a bear.

In a literary or archaic context, you might encounter the word دب (dob), which is the Arabic word for bear often used in Persian astronomy. For example, the constellation Ursa Major is called دب اکبر (Dob-e Akbar) and Ursa Minor is دب اصغر (Dob-e Asghar). You wouldn't use 'khors' to name these constellations in a formal scientific or astrological setting.

در آسمان شب می‌توان صورت فلکی دب اکبر را دید.

Translation: In the night sky, one can see the Ursa Major constellation.
Comparison Table
  • Khors: General word for bear.
  • Dob: Arabic/Scientific word (used for constellations).
  • Khorsak: Teddy bear (informal) or a type of rug.
  • Khors-e Gondeh: A 'big bear' (metaphor for a person).

If you are talking about 'cubs', the word is توله خرس (tuleh khors). The word 'tuleh' is used for the young of many predatory animals, including dogs and wolves. Using 'tuleh khors' is much more accurate than just saying 'little bear' when discussing wildlife biology.

ماده خرس با توله‌هایش در جنگل بود.

Translation: The female bear was in the forest with her cubs.

By understanding these nuances—from the astronomical 'Dob' to the biological 'Tuleh khors' and the textile 'Khorsak'—you gain a much broader command of how the concept of the 'bear' is woven into the Persian language. This allows you to choose the right word for the right situation, whether you are stargazing, shopping for carpets, or watching a nature documentary.

How Formal Is It?

Formal

"خرس قهوه‌ای از گونه‌های تحت حفاظت است."

Neutral

"در باغ‌وحش یک خرس دیدیم."

Informal

"بگیر بخواب خرس گنده!"

Child friendly

"خرس کوچولو عسل می‌خوره."

Slang

"طرف عجب خرسیه!"

Fun Fact

The word is cognate with the Sanskrit 'rksha' and the Latin 'ursus', although the initial 'kh' in Persian is a distinct development.

Pronunciation Guide

UK /χɔːs/
US /χɔːrs/
The stress is on the only syllable: KHORS.
Rhymes With
برس (boros) ترس (tars - partial) درس (dars - partial) جرس (jaras) قفس (ghafas - partial) نفس (nafas - partial) هوس (havas - partial) عدس (adas - partial)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (Kors).
  • Pronouncing 'kh' as 'h' (Hors).
  • Using a short 'a' instead of 'o' (Khars).
  • Missing the 'r' sound completely.
  • Making the 's' sound like 'sh'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is short and uses common letters.

Writing 2/5

Easy to write, but don't forget the 's' at the end.

Speaking 4/5

The 'kh' sound and the 'o' vowel can be tricky for beginners.

Listening 3/5

Can be confused with 'khar' or 'khis' if not heard clearly.

What to Learn Next

Prerequisites

حیوان بزرگ جنگل قهوه‌ای عسل

Learn Next

پلنگ گرگ شیر فیل میمون

Advanced

پستاندار انقراض زیستگاه شکارچی محیط‌زیست

Grammar to Know

Ezafe Construction

خرسِ قهوه‌ای (The brown bear)

Pluralization with 'hā'

خرس‌ها (Bears)

Object Marker 'rā'

خرس را دیدم (I saw the bear)

Indefinite Article 'yek'

یک خرس (A bear)

Adjective Placement

خرسِ بزرگ (Big bear - Adjective follows noun)

Examples by Level

1

این یک خرس است.

This is a bear.

Simple subject-verb-object structure.

2

خرس بزرگ است.

The bear is big.

Adjective 'bozorg' follows the noun.

3

من خرس را دوست دارم.

I like the bear.

Uses the object marker 'rā'.

4

خرس قهوه‌ای است.

The bear is brown.

Color adjective 'ghahve-i'.

5

خرس عروسکی من کجاست؟

Where is my teddy bear?

Compound noun 'khors-e arusaki'.

6

او یک خرس دارد.

He/She has a bear.

Verb 'dārad' (has).

7

خرس اینجا زندگی می‌کند.

The bear lives here.

Present simple tense.

8

دو خرس در باغ‌وحش هستند.

Two bears are in the zoo.

Plural subject with plural verb.

1

خرس در جنگل راه می‌رود.

The bear is walking in the forest.

Present continuous sense.

2

خرس‌های قطبی در برف زندگی می‌کنند.

Polar bears live in the snow.

Plural 'khors-hā'.

3

او یک خرس گنده است!

He is a big bear!

Idiomatic usage.

4

خرس عسل خیلی دوست دارد.

The bear likes honey very much.

Adverb 'kheyli' (very).

5

آیا خرس می‌تواند شنا کند؟

Can a bear swim?

Modal verb 'tavānestan'.

6

خرس در زمستان می‌خوابد.

The bear sleeps in winter.

Present simple for habits.

7

ما در کوهستان یک خرس دیدیم.

We saw a bear in the mountains.

Simple past tense 'didim'.

8

پوست خرس نرم و ضخیم است.

The bear's skin (fur) is soft and thick.

Ezafe construction 'pust-e khors'.

1

خرس‌ها برای پیدا کردن غذا مسافت زیادی را طی می‌کنند.

Bears travel a long distance to find food.

Infinitive 'peydā kardan'.

2

اگر به خرس نزدیک شوی، ممکن است خطرناک باشد.

If you get close to the bear, it might be dangerous.

Conditional sentence.

3

خرس سیاه در بخش‌هایی از جنوب ایران یافت می‌شود.

The black bear is found in parts of southern Iran.

Passive construction 'yāft mishavad'.

4

او مثل خرس به خواب رفته است.

He has fallen asleep like a bear.

Simile using 'mesl-e'.

5

خرس‌ها با استفاده از پنجه‌هایشان ماهی می‌گیرند.

Bears catch fish using their claws.

Instrumental 'bā estefādeh az'.

6

داستان‌هایی درباره خرس‌های سخنگو وجود دارد.

There are stories about talking bears.

Relative clause 'sokhangū'.

7

خرس مادر از توله‌هایش به خوبی مراقبت می‌کند.

The mother bear takes good care of her cubs.

Compound verb 'morāghebat kardan'.

8

بازار بورس امروز حالتی خرسی داشت.

The stock market had a bearish state today.

Financial metaphor.

1

حفاظت از زیستگاه خرس قهوه‌ای برای تنوع زیستی ضروری است.

Protecting the brown bear's habitat is essential for biodiversity.

Formal vocabulary.

2

خرس‌ها به دلیل تغییرات اقلیمی با مشکل کمبود غذا مواجه هستند.

Bears are facing food shortages due to climate change.

Cause and effect structure.

3

بسیاری از گردشگران برای دیدن خرس‌ها به این پارک ملی می‌آیند.

Many tourists come to this national park to see the bears.

Purpose clause 'barāye didan'.

4

رفتار خرس‌ها در فصل جفت‌گیری بسیار متفاوت است.

The behavior of bears is very different during mating season.

Complex noun phrase.

5

خرس سیاه بلوچی یکی از گونه‌های در حال انقراض در ایران است.

The Baluchi black bear is one of the endangered species in Iran.

Present participle 'dar hāl-e engherāz'.

6

شکار خرس در بسیاری از کشورها غیرقانونی اعلام شده است.

Bear hunting has been declared illegal in many countries.

Perfect passive tense.

7

خرس‌ها حس بویایی بسیار قوی و تکامل‌یافته‌ای دارند.

Bears have a very strong and evolved sense of smell.

Adjective string.

8

او با شجاعت تمام در مقابل خرس ایستادگی کرد.

He stood his ground against the bear with total courage.

Adverbial phrase 'bā shojā'at-e tamām'.

1

در اساطیر کهن، خرس نمادی از نیروی مهارناپذیر طبیعت بوده است.

In ancient mythology, the bear was a symbol of the uncontrollable force of nature.

Abstract literary language.

2

تقابل میان انسان و خرس در ادبیات داستانی معاصر بازتاب گسترده‌ای دارد.

The confrontation between man and bear has a wide reflection in contemporary fiction.

Formal academic style.

3

صورت فلکی دب اکبر یا همان خرس بزرگ، راهنمای دریانوردان در گذشته بود.

The constellation Ursa Major, or the Great Bear, was a guide for sailors in the past.

Appositive construction.

4

تخریب جنگل‌ها منجر به ورود خرس‌ها به مناطق مسکونی شده است.

The destruction of forests has led to bears entering residential areas.

Resultative 'monjar be... shodeh ast'.

5

خرس در خواب‌گزاری‌های سنتی معانی متفاوتی از دشمن تا دوست صمیمی دارد.

In traditional dream interpretation, the bear has different meanings ranging from an enemy to a close friend.

Prepositional range 'az... tā'.

6

پژوهش‌های ژنتیکی نشان می‌دهند که خرس‌ها قرابت نزدیکی با سگ‌سانان دارند.

Genetic research shows that bears have a close affinity with canines.

Scientific reporting verbs.

7

ضرب‌المثل «پوست خرس را پیش از شکار نفروش» به دوراندیشی اشاره دارد.

The proverb 'Don't sell the bear's skin before the hunt' refers to foresight.

Quoting proverbs.

8

خرس‌ها به عنوان مهندسان اکوسیستم، نقش مهمی در پراکنش بذرها ایفا می‌کنند.

Bears, as ecosystem engineers, play an important role in seed dispersal.

Metaphorical title 'mohandesān-e ekosistem'.

1

تحلیل هرمنوتیک حضور خرس در اشعار عطار، لایه‌های عرفانی عمیقی را آشکار می‌سازد.

A hermeneutic analysis of the bear's presence in Attar's poems reveals deep mystical layers.

Highly academic/philosophical.

2

خرس در این متن استعاره‌ای است از نفس اماره که باید مهار گردد.

The bear in this text is a metaphor for the 'carnal soul' that must be restrained.

Theological metaphor.

3

پیچیدگی‌های فیزیولوژیک خواب زمستانی خرس‌ها همچنان موضوعی جذاب برای زیست‌شناسان است.

The physiological complexities of bear hibernation remain a fascinating subject for biologists.

Technical scientific Persian.

4

سیاست‌های بازدارنده در قبال قاچاق اجزای بدن خرس باید تشدید شود.

Deterrent policies regarding the trafficking of bear body parts must be intensified.

Legal/Policy language.

5

واکاوی ریشه‌شناختی واژه خرس در زبان‌های هندواروپایی پیوندهای کهنی را برملا می‌کند.

An etymological exploration of the word 'khors' in Indo-European languages reveals ancient links.

Linguistic analysis terminology.

6

خرس در جایگاه توتم در برخی قبایل باستانی، نشانگر قدرت و جاودانگی بود.

The bear as a totem in some ancient tribes represented power and immortality.

Anthropological context.

7

ظرافت‌های رفتاری خرس در مواجهه با تهدیدات محیطی بسیار شگفت‌آور است.

The behavioral nuances of the bear in facing environmental threats are very astonishing.

Nuanced descriptive style.

8

او با چنان مهارتی نقش خرس را بازی کرد که گویی خود حیوان در صحنه است.

He played the role of the bear with such skill that it was as if the animal itself was on stage.

Subjunctive/Hypothetical 'gu-i'.

Common Collocations

خرس قهوه‌ای
خرس قطبی
خرس عروسکی
خواب خرس
پوست خرس
حمله خرس
خرس سیاه
توله خرس
پنجه خرس
بازار خرسی

Common Phrases

خرس گنده

— A big bear; used for an adult acting like a child.

خجالت بکش، خرس گنده شدی!

مثل خرس خوابیدن

— To sleep very deeply and for a long time.

دیشب مثل خرس خوابیدم.

خرس مهربان

— A kind bear; often from the 'Care Bears' cartoon.

او مثل یک خرس مهربان است.

خرس وحشی

— A wild bear.

در این کوه خرس وحشی وجود دارد.

خرس پاندا

— A panda bear.

خرس پاندا فقط بامبو می‌خورد.

خرس کوالا

— A koala (though technically not a bear, called so in Persian).

خرس کوالا روی درخت می‌خوابد.

بچه خرس

— A baby bear.

بچه خرس خیلی بامزه است.

شکار خرس

— Bear hunting.

شکار خرس ممنوع است.

رد پای خرس

— Bear tracks.

رد پای خرس را روی زمین دیدیم.

خرس بزرگ

— The Big Dipper / Ursa Major.

خرس بزرگ در آسمان پیدا بود.

Often Confused With

خرس vs خر (khar)

Means donkey. Very different meaning and tone.

خرس vs خیس (khis)

Means wet. Often confused by beginners due to the 'kh' sound.

خرس vs خس (khas)

Means weed or thorn. Rare, but sounds similar.

Idioms & Expressions

"پوست خرس را پیش از شکار فروختن"

— To count your chickens before they hatch.

هنوز برنده نشدی، پوست خرس را نفروش!

Proverbial
"دوستی خاله خرسه"

— Mistaken kindness that actually causes harm.

کمک او برای من مثل دوستی خاله خرسه بود.

Common Idiom
"خرس گنده"

— A large person who lacks maturity.

خرس گنده، چرا گریه می‌کنی؟

Informal
"خواب خرسی"

— Deep, long sleep (hibernation-like).

بعد از امتحان رفتم تو خواب خرسی.

Slang
"خرس شدن"

— To become very fat or bulky.

از وقتی ورزش را ول کرده، خرس شده است.

Informal/Slightly Rude
"مثل خرس خوردن"

— To eat a huge amount of food.

گرسنه‌ام بود و مثل خرس خوردم.

Informal
"خرس در بازار"

— Referring to a bear market (downward trend).

خرس‌ها بازار را در دست گرفته‌اند.

Financial
"خرس وسط"

— A game like 'monkey in the middle'.

بیا بازی خرس وسط کنیم.

Children's Game
"خرس قطبی بودن"

— To be very resistant to cold.

او در این سرما خرس قطبی است، هیچش نمی‌شود.

Informal
"دم خرس"

— Something very short or insignificant (rare).

عمرش مثل دم خرس کوتاه بود.

Literary

Easily Confused

خرس vs خر (khar)

Similar starting sound.

Khar is donkey, Khors is bear. Khar is often an insult for stupidity.

او مثل خر کار می‌کند (He works like a donkey).

خرس vs خیس (khis)

Shared 'kh' sound and similar length.

Khis is an adjective meaning wet. Khors is a noun meaning bear.

لباسم خیس شد.

خرس vs خوک (khuk)

Both are 'kh' animals with 4 legs.

Khuk is pig, Khors is bear. Pigs are culturally taboo in many Persian contexts.

خوک در مزرعه است.

خرس vs خار (khār)

Similar 'kh' sound.

Khār means thorn. Khors is the animal.

خار در دستم رفت.

خرس vs خیر (kheyr)

Starts with 'kh'.

Kheyr means 'no' or 'goodness'.

خیر، من خرس ندیدم.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Noun] [Verb].

من خرس دارم.

A2

[Noun] [Adjective] [Verb].

خرس بزرگ می‌دود.

B1

[Subject] [Noun] rā [Verb].

علی خرس را دید.

B2

Dar [Place], [Noun] [Verb].

در جنگل خرس زندگی می‌کند.

C1

Be dalil-e [Reason], [Noun] [Result].

به دلیل سرما، خرس می‌خوابد.

C2

[Noun] namādi az [Concept] ast.

خرس نمادی از قدرت است.

Mixed

Agar [Condition], [Noun] [Action].

اگر عسل باشد، خرس می‌آید.

Mixed

Mesl-e [Noun] [Action].

مثل خرس می‌خوابد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common

Common Mistakes
  • Kars Khors

    The vowel is 'o', not 'a'.

  • Khors ghahve-i Khors-e ghahve-i

    Missing the Ezafe link between noun and adjective.

  • Khar Khors

    Khar means donkey, which is a different animal and a common insult.

  • Man khors hastam Man khis hastam

    Saying 'I am a bear' instead of 'I am wet'.

  • Khorsān Khors-hā

    Using the archaic plural in a casual conversation.

Tips

Master the 'KH'

Practice the 'kh' sound every day. It's the most important part of the word 'khors'.

Don't Forget Ezafe

When you say 'brown bear', always include the 'e' sound: Khors-e ghahve-i.

Teddy Bears

Use 'khors-e arusaki' when talking to children; it's a very common and useful phrase.

Know Your Species

Mentioning the 'Balochi Black Bear' shows deep knowledge of Iranian wildlife.

Sleep like a Bear

Use 'mesl-e khors khābidan' to describe someone who is hard to wake up.

Letter 'Khe'

The letter 'خ' has one dot on top. Don't confuse it with 'ح' (no dots) or 'ج' (dot on bottom).

Context Clues

If you see 'khors' near 'asal' (honey), you know for sure it's a bear!

Be Careful with Tone

Saying 'khors-e gondeh' can be funny or mean depending on your voice.

Vowel Check

Listen for the 'o' sound. If it sounds like 'a', it might be a different word.

Visual Link

Picture a bear wearing a crown in the forest. Khors is the king of the woods.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Coarse' bear. The word 'Khors' sounds like 'Coarse', and bears have coarse, thick fur.

Visual Association

Imagine a bear holding a giant Persian 'Khor-ak' (food). Khors likes Khorak.

Word Web

Forest Honey Hibernation Claws Fur Mountain Strength Teddy

Challenge

Try to use the word 'khors' in a sentence with 'honey' and 'forest' without looking at the notes.

Word Origin

The word 'خرس' (khors) comes from the Middle Persian 'khars', which in turn stems from the Old Persian 'kharsa'. It is part of the Indo-European language family.

Original meaning: The root meaning refers to a shaggy or bristly creature.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Avoid calling people 'khors' unless it is a very clear and accepted joke, as it can be taken as a comment on their weight.

In English, 'bear' can be a verb (to bear a burden), but in Persian, 'khors' is strictly a noun.

Masha and the Bear (Persian dub) Winnie the Pooh (Winnie-ye Khors-e Kuchulu) The Bear (film by Jean-Jacques Annaud, popular in Iran)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Zoo

  • خرس کجاست؟
  • غذا دادن به خرس
  • خرس خوابیده
  • قفس خرس

In the Forest

  • مواظب خرس باش
  • خرس دیدی فرار کن
  • رد پای خرس
  • خرس وحشی

Toy Store

  • خرس عروسکی بزرگ
  • قیمت این خرس
  • خرس پشمالو
  • خرس صورتی

Financial News

  • بازار خرسی
  • روند خرسی بورس
  • غلبه خرس‌ها بر گاوها
  • سقوط خرسی

Family Joke

  • خواب خرسی
  • خرس گنده
  • مثل خرس می‌خوره
  • خرس مهربان من

Conversation Starters

"آیا تا به حال در طبیعت یک خرس دیده‌ای؟ (Have you ever seen a bear in nature?)"

"خرس عروسکی مورد علاقه تو چه رنگی بود؟ (What color was your favorite teddy bear?)"

"به نظر تو خرس‌ها حیوانات ترسناکی هستند؟ (Do you think bears are scary animals?)"

"در کشور تو چه نوع خرس‌هایی زندگی می‌کنند؟ (What kind of bears live in your country?)"

"چرا خرس‌ها در زمستان می‌خوابند؟ (Why do bears sleep in winter?)"

Journal Prompts

داستانی درباره یک خرس بنویس که در جنگل گم شده است. (Write a story about a bear lost in the forest.)

اگر یک خرس داشتی، نامش را چه می‌گذاشتی؟ (If you had a bear, what would you name it?)

تفاوت‌های خرس قطبی و خرس قهوه‌ای را بنویس. (Write the differences between a polar bear and a brown bear.)

چرا حفاظت از خرس‌ها برای طبیعت مهم است؟ (Why is protecting bears important for nature?)

یک خاطره درباره دیدن یک خرس در باغ‌وحش یا تلویزیون بنویس. (Write a memory about seeing a bear in a zoo or on TV.)

Frequently Asked Questions

10 questions

You say 'khors-e arusaki' (خرس عروسکی), which literally means 'doll bear'.

It can be a mild insult (khors-e gondeh) for someone acting childishly, but it's not as harsh as 'khar' (donkey).

Yes, Iran is home to the Syrian Brown Bear and the Asiatic Black Bear.

The most common plural is 'khors-hā' (خرس‌ها).

In Dari (Afghanistan) and Tajik, the word is 'khers', but the meaning remains the same.

It's a rasping sound from the back of the throat, like the 'ch' in 'Bach'.

Yes, but formally the Arabic word 'Dob' is used (Dob-e Akbar for Ursa Major).

No, Persian nouns are gender-neutral. You can say 'khors-e mādeh' for a female bear.

It means 'little bear' or refers to a specific type of thick Persian rug.

They symbolize strength, wild nature, and sometimes clumsiness or deep sleep.

Test Yourself 200 questions

writing

یک جمله درباره خرس قهوه‌ای بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا خرس‌ها در زمستان می‌خوابند؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید یک خرس قطبی چه شکلی است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک داستان کوتاه (۳ جمله) درباره یک خرس و عسل بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

معنی اصطلاح 'خرس گنده' را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره خطرات انقراض خرس‌ها در ایران بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان از خرس‌ها محافظت کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک نامه کوتاه به یک خرس عروسکی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت خرس و شیر را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر در جنگل یک خرس دیدید، چه می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره خرس‌های سخنگو در کارتون‌ها بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نقش خرس در زنجیره غذایی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک ضرب‌المثل درباره خرس بنویسید و آن را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا خرس‌ها برای گردشگران جذاب هستند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره ویژگی‌های فیزیکی خرس بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف یک روز از زندگی یک خرس.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا خرس‌ها باهوش هستند؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره خرس پاندا و غذای اصلی‌اش بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا خرس‌ها به مناطق مسکونی نزدیک می‌شوند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک شعر کوتاه یا متن ادبی درباره خرس بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

کلمه 'خرس' را بلند تلفظ کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من یک خرس عروسکی دارم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'خرس قهوه‌ای در جنگل است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'خرس‌ها عسل دوست دارند.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید خرس قطبی کجاست.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'خرس در زمستان می‌خوابد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'پنجه‌های خرس خیلی تیز است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من از خرس وحشی می‌ترسم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره توله خرس بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'شکار خرس ممنوع است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'خرس‌ها شناگران خوبی هستند.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'بازار بورس خرسی شده است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'دوستی خاله خرسه ضرر دارد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'خرس سیاه بلوچی در خطر انقراض است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'خرس‌ها حس بویایی قوی دارند.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'خرس گنده، چرا این کار را کردی؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'خرس در غار پنهان شده است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'پوست خرس قهوه‌ای ضخیم است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'خرس‌ها ماهی شکار می‌کنند.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'دب اکبر در آسمان شب می‌درخشد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: خرس قهوه‌ای.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: خرس در جنگل است.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: خرس عروسکی من.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: خرس‌ها عسل می‌خورند.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: خواب زمستانی خرس.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: پنجه‌های تیز خرس.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: خرس قطبی سفید است.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: توله خرس بازیگوش.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: شکار خرس ممنوع است.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: بازار خرسی بورس.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: خرس سیاه بلوچی.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: دوستی خاله خرسه.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: خرس گنده.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: صورت فلکی دب اکبر.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: خرس‌ها شنا می‌کنند.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!