At the A1 level, learners are primarily focused on basic survival vocabulary and simple daily interactions. The verb 'کسب کردن' (kasb kardan) is generally considered too formal and abstract for this initial stage of learning. Beginners are typically taught the simpler, more versatile verb 'گرفتن' (gereftan), which means 'to get' or 'to take', to handle most situations involving acquiring something. For example, an A1 learner will say 'من یک کتاب گرفتم' (I got a book) or 'من پول گرفتم' (I got money). However, A1 learners might encounter the noun form 'کسب' within the very common compound noun 'کسب و کار' (kasb-o-kar), meaning 'business'. They might learn to recognize this phrase on shop signs or in simple texts about professions. While they are not expected to actively conjugate and use 'کسب کردن' in their own speech, recognizing its root in 'business' provides a helpful foundation for later stages. Teachers at this level should focus on ensuring students master 'گرفتن' before introducing the more complex nuances of 'کسب کردن'.
At the A2 level, learners begin to expand their vocabulary beyond basic survival needs and start discussing their personal backgrounds, education, and simple work experiences. This is the ideal stage to introduce 'کسب کردن' as a formal alternative to 'گرفتن', specifically for abstract concepts. A2 learners should learn to use this verb in fixed, high-frequency collocations related to their studies and early careers. The most important phrases to master at this level are 'کسب تجربه' (gaining experience) and 'کسب مهارت' (acquiring a skill). For example, a learner should be able to say, 'من در این کار تجربه کسب کردم' (I gained experience in this job). They should understand that this verb implies effort and is not used for physical objects like buying groceries. The grammar focus should be on conjugating the light verb 'کردن' in the simple past and simple present tenses. By incorporating 'کسب کردن' into their vocabulary, A2 learners take a significant step toward sounding more mature and capable of handling professional or educational conversations in Persian.
At the B1 level, learners are expected to handle a wider variety of situations and express themselves with greater precision. The usage of 'کسب کردن' expands significantly here. Learners should now comfortably use it to discuss financial matters, such as 'کسب درآمد' (earning income) or 'کسب سود' (making a profit). They should also be able to use it in administrative contexts, like 'کسب اجازه' (getting permission) or 'کسب اطلاعات' (gathering information). At this stage, the grammatical focus shifts to using the verb in more complex sentence structures, including the subjunctive mood after modal verbs (e.g., 'باید تجربه کسب کنم' - I must gain experience) and using the specific object marker 'را' correctly (e.g., 'این مهارت را کسب کردم' - I acquired this skill). B1 learners should also be fully aware of the stylistic difference between 'کسب کردن' and 'پیدا کردن' (to find) or 'گرفتن' (to get), choosing the appropriate verb based on the formality of the situation. They should start reading simple news articles where this verb frequently appears.
At the B2 level, learners are achieving a degree of fluency and spontaneity. They can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. Consequently, their use of 'کسب کردن' should become more nuanced and abstract. They will encounter and use collocations like 'کسب موفقیت' (achieving success), 'کسب مقام' (gaining a rank/position), 'کسب شهرت' (acquiring fame), and 'کسب اعتبار' (gaining credibility). In writing, B2 learners should actively prefer 'کسب کردن' or 'به دست آوردن' over 'گرفتن' when drafting formal emails, essays, or reports. They should also be comfortable with passive constructions, such as 'اطلاعات کسب شد' (information was acquired). At this level, the verb is no longer just a vocabulary item to memorize; it is a stylistic tool used to elevate the register of their language. They should be able to discuss the concept of 'کسب و کار' (business) in detail, explaining economic concepts and professional development using this verb naturally and accurately.
At the C1 level, learners can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. The use of 'کسب کردن' at this level is characterized by its integration into complex, sophisticated discourse. C1 learners will use it effortlessly in academic writing, legal discussions, and formal debates. They will understand subtle variations, such as the difference between 'کسب علم' (the active pursuit of knowledge) and simply learning a fact. They will encounter the verb in journalistic texts dealing with politics and economics, understanding phrases like 'کسب اکثریت آرا' (winning the majority of votes) or 'کسب توافق هسته‌ای' (reaching a nuclear agreement). Furthermore, they will comfortably use the verbal noun form with Ezafe, such as 'در راستای کسبِ نتایج بهتر' (in the direction of acquiring better results), demonstrating a deep mastery of Persian syntax and formal rhetoric. Errors in register or collocation with this verb should be virtually non-existent at this stage.
At the C2 level, learners possess a near-native command of the language. They can understand with ease virtually everything heard or read. Their use of 'کسب کردن' reflects a deep cultural and literary understanding. They can appreciate the etymological roots of the word (the Arabic k-s-b) and its historical implications in Islamic philosophy regarding human agency and effort, should the topic arise in advanced academic or theological texts. C2 learners can play with the register, deliberately choosing 'کسب کردن' for rhetorical effect in a speech or opting for a more poetic synonym like 'اندوختن' depending on the exact stylistic requirement of their writing. They are fully comfortable with highly specialized jargon in law, economics, and science that utilizes this verb. They can effortlessly parse complex, multi-clause sentences in classical or highly formal modern literature where 'کسب' is used as a core conceptual pillar. At this pinnacle of proficiency, the verb is wielded with absolute precision, reflecting a complete internalization of Persian semantic networks.

کسب کردن in 30 Seconds

  • Means 'to acquire', 'to obtain', or 'to earn'.
  • Used mostly for intangible things (experience, knowledge, money).
  • Formal register; used in business, news, and academia.
  • Compound verb: 'کسب' (noun) + 'کردن' (light verb).

The Persian compound verb کسب کردن (kasb kardan) is a fundamental vocabulary item that translates primarily to 'to obtain', 'to acquire', 'to gain', or 'to earn'. It is composed of two distinct parts: the Arabic-derived noun 'کسب' (kasb), which carries the core semantic weight of earning, acquiring, or gaining through effort, and the native Persian light verb 'کردن' (kardan), which means 'to do' or 'to make'. When combined, they form a highly productive compound verb used extensively in both spoken and written Persian, particularly in formal, academic, and professional contexts. Understanding the precise nuances of this verb requires an exploration of its etymology, its syntactic behavior, and its semantic boundaries compared to other similar verbs in the Persian language.

Etymological Roots
The noun 'کسب' originates from the Arabic root k-s-b (ك س ب), which fundamentally relates to the act of gathering, earning, or acquiring something through one's own labor or effort. In Islamic theology and philosophy, the concept of 'kasb' has deep historical significance regarding human free will and the acquisition of actions. In modern Persian, this historical weight translates into a verb that implies deliberate effort. You do not simply 'receive' something when you use this verb; you actively 'acquire' or 'earn' it through work, study, or persistence.

او توانست در این پروژه تجربه زیادی کسب کند.

He was able to gain a lot of experience in this project.

Unlike the more common and informal verb 'گرفتن' (gereftan), which simply means 'to take' or 'to get' and can be applied to physical objects like an apple or a book, 'کسب کردن' is almost exclusively reserved for abstract nouns or intangible assets. You cannot use it to say 'I acquired an apple' in everyday speech without sounding absurdly formal or poetic. Instead, it is the perfect verb for acquiring knowledge (علم), gaining experience (تجربه), earning income (درآمد), obtaining permission (اجازه), or achieving a specific rank or status (مقام). This distinction is crucial for learners at the A2 and B1 levels, as overusing formal vocabulary in informal contexts is a common hallmark of non-native speech.

Semantic Boundaries
The semantic field of this verb encompasses intellectual, professional, and financial acquisition. When used with financial terms, such as 'کسب درآمد' (earning income), it emphasizes the process of generating wealth through business or labor, rather than simply receiving a gift or finding money. When used with intellectual terms, such as 'کسب دانش' (acquiring knowledge), it highlights the active pursuit of education. It implies a journey of learning rather than passive absorption.

هدف اصلی او کسب رضایت مشتریان است.

His main goal is to obtain customer satisfaction.

Furthermore, the non-verbal element 'کسب' can be used independently as a noun, most notably in the highly frequent compound noun 'کسب و کار' (kasb-o-kar), which translates to 'business' or 'trade'. This noun form reinforces the verb's association with professional and economic activities. A person who engages in 'کسب' is actively participating in the economy or in personal development. The verb also features prominently in legal and administrative jargon, where precise terminology regarding the acquisition of rights, licenses, or permits is required.

In terms of register, while it is considered formal (رسمی), it is not archaic or overly literary. It is perfectly normal to hear it in news broadcasts, read it in newspapers, see it on resumes, and hear it in professional meetings. However, in casual conversations between friends (e.g., 'I got a new job'), native speakers might opt for simpler alternatives like 'پیدا کردن' (to find) or 'گرفتن' (to get). Mastering the appropriate context for 'کسب کردن' is a significant step toward achieving fluency and sounding natural in Persian. It demonstrates a learner's ability to navigate the spectrum of formality that characterizes the Persian language.

Morphological Structure
As a compound verb, it follows the standard rules of Persian morphology. The noun 'کسب' remains invariant, while the light verb 'کردن' undergoes all necessary conjugations for tense, aspect, mood, and person. The negative prefix 'نـ' (na/ne) and the subjunctive/imperative prefix 'بـ' (be) attach directly to the light verb, resulting in forms like 'کسب نکرد' (did not acquire) or 'کسب بکند' (might acquire). In modern spoken Persian, the 'بـ' prefix is sometimes dropped in compound verbs, making 'کسب کند' equally acceptable and common.

دانشجویان باید مهارت‌های جدیدی کسب کنند.

Students must acquire new skills.

To fully integrate this verb into your active vocabulary, it is highly recommended to memorize it alongside its most frequent collocations. Learning isolated words is often less effective than learning chunks of language. By memorizing phrases like 'کسب اجازه' (getting permission) or 'کسب اطلاعات' (gathering information), you bypass the need to translate word-for-word from your native language, thereby increasing your fluency and reducing the cognitive load during spontaneous speech. This approach aligns with modern communicative language teaching methodologies and will significantly accelerate your progress in mastering Persian vocabulary.

برای موفقیت، باید دانش لازم را کسب کرد.

For success, one must acquire the necessary knowledge.

شرکت ما سود خوبی در سال گذشته کسب کرد.

Our company gained a good profit last year.

Using the verb کسب کردن correctly requires an understanding of Persian syntax, specifically how compound verbs interact with direct objects, prepositions, and various verb tenses. Because it is a transitive verb, it always requires a direct object—something that is being acquired or gained. The way this object is treated depends heavily on whether it is definite (specific) or indefinite (general). This distinction is a core component of Persian grammar and is essential for constructing natural-sounding sentences. Let us delve into the mechanics of using this verb across different grammatical contexts and practical scenarios.

Handling Direct Objects
In Persian, if the direct object is specific (e.g., 'the experience', 'that knowledge', 'Ali's permission'), it must be followed by the definite object marker 'را' (ra). The structure becomes: [Subject] + [Specific Object] + را + [کسب کردن]. For example, 'من آن تجربه را کسب کردم' (I acquired that experience). If the object is indefinite or generic (e.g., 'experience', 'knowledge', 'money'), the 'را' is omitted, and the object is placed immediately before the verb: 'من تجربه کسب کردم' (I gained experience). This close proximity between the generic object and the verb often makes them feel like a single conceptual unit.

او در دانشگاه مهارت‌های ارزشمندی کسب کرد.

She acquired valuable skills at the university.

Conjugating 'کسب کردن' is straightforward once you master the conjugation of the light verb 'کردن' (to do). The non-verbal part, 'کسب', remains completely unchanged regardless of the tense, person, or mood. For the simple past tense, you use the past stem 'کرد' (kard) and add the personal endings: کسب کردم (I acquired), کسب کردی (you acquired), کسب کرد (he/she acquired), and so on. For the present tense, you use the present stem 'کن' (kon) along with the present prefix 'می' (mi): کسب می‌کنم (I am acquiring / I acquire), کسب می‌کنی (you are acquiring), کسب می‌کند (he/she is acquiring). This predictability makes compound verbs relatively easy to manage for learners.

The Subjunctive Mood
The subjunctive mood is heavily used in Persian, especially after modal verbs like 'باید' (must), 'شاید' (might), or 'می‌خواهم' (I want to). To form the subjunctive of this verb, you typically add the prefix 'بـ' (be) to the present stem, resulting in 'بکنم' (bekonam). However, with many compound verbs, including this one, the 'بـ' is frequently omitted in modern usage. Therefore, both 'باید کسب بکنم' and 'باید کسب کنم' are correct and mean 'I must acquire'. The latter is generally preferred in both spoken and written contemporary Persian for its smoother phonetic flow.

من می‌خواهم در این زمینه تخصص کسب کنم.

I want to acquire expertise in this field.

When constructing negative sentences, the negative prefix 'نـ' (na/ne) is attached to the light verb. In the simple past, it becomes 'کسب نکردم' (I did not acquire). In the present continuous, the 'نـ' replaces the 'می' prefix's initial position or attaches to the stem depending on the exact tense structure, but standardly it is 'کسب نمی‌کنم' (I do not acquire). In the subjunctive, the negative prefix replaces the 'بـ' prefix, resulting in 'کسب نکنم' (that I not acquire). It is important to remember that the negative marker never attaches to the noun 'کسب'; saying 'نکسب کردم' is grammatically incorrect and will not be understood.

Another important aspect of using this verb is understanding its prepositions. While the direct object is the most crucial element, you often need to specify *from where* or *from whom* something was acquired. The preposition 'از' (az), meaning 'from', is the standard choice here. For instance, 'کسب دانش از استاد' (acquiring knowledge from the professor) or 'کسب درآمد از اینترنت' (earning income from the internet). You might also use 'در' (dar), meaning 'in', to specify the field or location of acquisition: 'کسب موفقیت در تجارت' (gaining success in business). Mastering these prepositional phrases allows for much more complex and descriptive sentence structures.

Using Ezafe with the Noun Form
Often, you will encounter the noun 'کسب' used independently with the Ezafe particle (an unstressed 'e' sound linking words). This creates noun phrases that act as the subject or object of other verbs. For example, 'کسبِ علم' (the acquisition of knowledge) or 'کسبِ درآمد' (the earning of income). In these cases, 'کسب' acts as a verbal noun (gerund). You might see sentences like 'کسبِ علم بسیار مهم است' (The acquisition of knowledge is very important). Recognizing this structure is vital for reading comprehension, especially in formal texts.

ما باید از این فرصت برای کسب اطلاعات استفاده کنیم.

We must use this opportunity for the acquisition of information.

آیا توانستی اجازه مدیر را کسب کنی؟

Were you able to obtain the manager's permission?

تیم ما مقام اول را در مسابقات کسب کرد.

Our team gained first place in the competitions.

The context in which you encounter کسب کردن is a primary indicator of its register and stylistic function in the Persian language. While it is not an obscure or overly archaic word, it firmly belongs to the formal and professional registers. You are highly unlikely to hear children using this verb on a playground, nor is it common in casual banter between close friends discussing their weekend plans. Instead, it is the vocabulary of the workplace, the university, the newsroom, and the bureaucratic office. Understanding where this word naturally occurs helps learners calibrate their own speech and writing to sound appropriate for the situation.

Professional and Business Contexts
The most frequent domain for this verb is the professional world. In job interviews, resumes, and performance reviews, 'کسب کردن' is the standard verb for discussing the acquisition of skills, experience, and qualifications. A candidate will write on their CV that they have 'کسب تجربه' (gained experience) in a specific field. Business reports will detail how a company managed to 'کسب سود' (earn profit) or 'کسب سهم بازار' (acquire market share). In these environments, using a simpler verb like 'گرفتن' (to get) would sound unpolished and potentially unprofessional.

من در این شرکت پنج سال تجربه کسب کرده‌ام.

I have gained five years of experience in this company.

Another major area where this verb dominates is in academic and educational settings. Universities, schools, and research institutions use it to describe the process of learning and discovery. Students are encouraged to 'کسب علم' (acquire knowledge) and 'کسب مهارت' (acquire skills). When a student graduates or receives a degree, formal announcements might state that they have 'کسب مدرک' (obtained a degree), although 'گرفتن مدرک' is also very common even in formal speech. In academic papers and scientific journals, researchers will write about 'کسب نتایج' (obtaining results) from their experiments. The verb lends a necessary tone of seriousness and intellectual rigor to these texts.

News and Media
Journalism and news broadcasting in Iran rely heavily on a formalized version of Persian known as 'Standard Written Persian' (فارسی معیار), even when spoken aloud by news anchors. In this register, 'کسب کردن' is ubiquitous. Sports news will report that a national team has 'کسب مقام قهرمانی' (gained the championship title) or 'کسب مدال طلا' (won a gold medal). Political news might discuss a diplomat's efforts to 'کسب توافق' (obtain an agreement) or a politician's success in 'کسب آرا' (gaining votes). Listening to Persian news is one of the best ways to familiarize yourself with the natural collocations of this verb.

ورزشکار ایرانی موفق به کسب مدال طلا شد.

The Iranian athlete succeeded in winning the gold medal.

Legal and administrative language also heavily utilizes this verb. When dealing with government offices, licenses, or legal rights, the terminology is precise. You must 'کسب مجوز' (obtain a permit) before starting construction. A lawyer might seek to 'کسب رضایت' (obtain consent) from a client or the opposing party. In these contexts, the verb implies that a formal, recognized process has been followed to secure the item in question. It is not a casual acquisition; it is a legally or administratively sanctioned one. This is why the noun form 'کسب و کار' (business/trade) is so deeply embedded in commercial law.

Finally, you will encounter this verb in formal literature, essays, and motivational speeches. Authors and speakers use it to elevate their prose and convey a sense of striving and achievement. A motivational speaker might urge the audience to 'کسب موفقیت' (achieve success) through hard work and perseverance. In poetry, while native Persian verbs are often preferred for their rhythmic qualities, Arabic-derived compounds like this one are used when a specific philosophical or intellectual nuance is required. By paying attention to these various contexts, learners can develop a sophisticated intuition for when and how to deploy 'کسب کردن' effectively.

Everyday Equivalents
It is helpful to contrast these formal contexts with everyday situations. If you want to say 'I got a new car', you would say 'یک ماشین جدید خریدم' (I bought...) or 'گرفتم' (I got). Using 'کسب کردم' for a car would sound humorous, as if you had achieved the car through a heroic intellectual quest. Always reserve this verb for the intangible, the professional, and the hard-earned.

برای شروع این کار باید مجوزهای لازم را کسب کنید.

To start this work, you must obtain the necessary permits.

دولت در تلاش است تا اعتماد عمومی را مجدداً کسب کند.

The government is trying to regain public trust.

او با تلاش فراوان توانست ثروت زیادی کسب کند.

With great effort, he was able to acquire a lot of wealth.

When learning کسب کردن, non-native speakers often make several predictable errors. These mistakes usually stem from direct translation from their mother tongue, a misunderstanding of the verb's semantic boundaries, or confusion with other Persian verbs that share similar, but not identical, meanings. By identifying and analyzing these common pitfalls, learners can consciously avoid them and significantly improve the naturalness and accuracy of their Persian output. Let us examine the most frequent errors associated with this compound verb.

Mistake 1: Using it for Physical Objects
The most glaring mistake is using 'کسب کردن' to describe the acquisition of everyday physical, tangible objects. In English, you can 'acquire' a new painting, 'get' a book, or 'obtain' a ticket. In Persian, applying 'کسب کردن' to these items sounds highly unnatural and overly grandiose. For example, saying 'من یک کتاب کسب کردم' (I acquired a book) is incorrect in standard usage. You should use 'خریدم' (I bought) or 'گرفتم' (I got). 'کسب کردن' must be reserved for intangibles like experience, knowledge, permission, or abstract concepts like rank and status.

❌ غلط: من دیروز یک ماشین جدید کسب کردم.
✅ صحیح: من دیروز یک ماشین جدید خریدم.

Incorrect: I acquired a new car yesterday. Correct: I bought a new car yesterday.

Another frequent error involves confusing 'کسب کردن' with 'پیدا کردن' (peydā kardan), which means 'to find'. While both verbs deal with coming into possession of something, 'پیدا کردن' implies discovery, often of something that was lost or previously unknown, whereas 'کسب کردن' implies earning through effort. For instance, you can 'پیدا کردن' a job (find a job), but you 'کسب کردن' experience (gain experience) while doing that job. If you say 'من تجربه پیدا کردم', it sounds slightly odd, as if the experience was lying on the ground and you stumbled upon it. The correct collocation is 'تجربه کسب کردم'.

Mistake 2: Confusing with 'گرفتن' (Gereftan)
The verb 'گرفتن' (to take/get) is the informal, everyday equivalent of many formal verbs, but they are not always perfectly interchangeable. While you can say 'اجازه گرفتن' (to get permission) in casual speech, in a formal letter you should write 'کسب اجازه' (to obtain permission). However, you cannot substitute 'گرفتن' in all collocations. For example, 'کسب درآمد' (earning income) is a fixed phrase; saying 'درآمد گرفتن' sounds like you are physically taking money from someone's hand rather than generating an income through business.

❌ غلط: او در دانشگاه دانش گرفت.
✅ صحیح: او در دانشگاه دانش کسب کرد.

Incorrect: He 'took' knowledge at university. Correct: He acquired knowledge at university.

Grammatical errors also occur, particularly regarding the placement of the negative prefix. Because 'کسب کردن' is a compound verb, learners sometimes mistakenly attach the negative prefix 'نـ' (na/ne) to the noun part instead of the light verb. Saying 'نکسب کردم' is a severe grammatical error. The correct form is always 'کسب نکردم'. The noun 'کسب' is immutable; it never takes verbal prefixes or suffixes. All morphological changes must happen to the 'کردن' part of the compound.

Lastly, learners sometimes struggle with the prepositional logic. When expressing that you acquired something *for* someone else, the preposition 'برای' (barāye) is used. When acquiring something *from* a source, 'از' (az) is used. Mixing these up can change the meaning or render the sentence nonsensical. For example, 'کسب اطلاعات از اینترنت' (acquiring information from the internet) is correct. If you say 'کسب اطلاعات به اینترنت' (using 'be' meaning 'to'), it is entirely wrong. Paying close attention to the prepositions that naturally collocate with this verb is just as important as learning the verb itself.

Mistake 3: Overuse in Casual Speech
While not grammatically incorrect, overusing 'کسب کردن' in highly informal situations can make a learner sound stiff, robotic, or overly academic. If you are chatting with a friend at a cafe about a new hobby, saying 'من در حال کسب مهارت در نقاشی هستم' (I am in the process of acquiring skill in painting) is too heavy. A native speaker would simply say 'دارم نقاشی یاد می‌گیرم' (I am learning painting). Context is king.

❌ غلط (لحن نامناسب): رفیق، من دیروز اجازه مادرم را کسب کردم تا بیایم.
✅ صحیح: رفیق، من دیروز از مادرم اجازه گرفتم تا بیایم.

Inappropriate tone: Buddy, I acquired my mother's permission to come. Better: Buddy, I got permission from my mom to come.

❌ غلط: من هیچ پولی نکسب کردم.
✅ صحیح: من هیچ پولی کسب نکردم.

Incorrect negative placement. Correct: I did not earn any money.

❌ غلط: او یک سیب کسب کرد.
✅ صحیح: او یک سیب برداشت/گرفت.

Incorrect: He acquired an apple. Correct: He took/got an apple.

The Persian language is rich in synonyms, often offering a native Persian word alongside an Arabic-derived equivalent. Understanding the subtle differences between کسب کردن and its synonyms is crucial for developing a nuanced and sophisticated vocabulary. While several verbs translate to 'obtain', 'get', or 'acquire' in English, they are not always interchangeable in Persian. Their usage depends on the register (formal vs. informal), the nature of the object being acquired (tangible vs. intangible), and the degree of effort involved in the acquisition. Let us explore the most common similar words and how they compare to our target verb.

به دست آوردن (Be dast āvardan)
This is perhaps the closest and most versatile synonym. Literally translating to 'to bring to hand', 'به دست آوردن' means to obtain, achieve, or gain. It is a native Persian compound verb and is widely used in both formal and informal contexts. Unlike 'کسب کردن', which is restricted to intangibles, 'به دست آوردن' can be used for both abstract concepts (like success or information) and physical objects (like a rare book or a prize). If you are unsure whether to use 'کسب کردن', 'به دست آوردن' is usually a safe and natural-sounding alternative. For example, 'کسب موفقیت' and 'به دست آوردن موفقیت' (achieving success) are both perfectly correct and common.

او توانست اطلاعات مهمی را به دست آورد.

He was able to obtain important information. (Synonymous with کسب کند here)

Another highly common verb is 'گرفتن' (gereftan). As discussed in the common mistakes section, this is the most basic verb for 'to get' or 'to take'. It is the default choice in spoken, everyday Persian for acquiring physical items, receiving news, or getting a sickness. While it can sometimes replace 'کسب کردن' in casual speech (e.g., 'اجازه گرفتن' instead of 'کسب اجازه'), it lacks the formal, professional weight and the implication of sustained effort that 'کسب کردن' carries. You 'take' (می‌گیری) a taxi, but you 'acquire' (کسب می‌کنی) a university degree.

یافتن / پیدا کردن (Yāftan / Peydā kardan)
These verbs mean 'to find'. 'یافتن' is the more literary/formal version, while 'پیدا کردن' is the everyday spoken version. While finding something results in you having it, the semantic focus is on the discovery rather than the earning process. You find a lost wallet (پیدا کردن), you don't earn it (کسب کردن). However, in abstract contexts, they can overlap slightly. You can 'find a solution' (راه حل پیدا کردن) or 'acquire a solution' (though the latter is less common). The key distinction remains: discovery vs. effortful acquisition.

من بالاخره یک شغل خوب پیدا کردم.

I finally found a good job. (Focus on discovery, not the earning of the job itself)

For financial contexts, the verb 'درآوردن' (dar āvardan), specifically in the phrase 'پول درآوردن' (to make money), is the colloquial equivalent of 'کسب درآمد' (to earn income). If you are talking to a friend about your salary, you say 'پول درمی‌آورم'. If you are writing a formal business plan, you write 'کسب درآمد'. Another related verb is 'اندوختن' (andukhtan), which means to amass, hoard, or save up, usually referring to wealth or knowledge over a long period. It has a much more literary and specific flavor than the general 'کسب کردن'.

In summary, while 'کسب کردن' is a powerful and necessary verb for formal and professional communication, it exists within a network of similar verbs. Choosing between them is a matter of assessing the tangibility of the object, the level of formality required by the social context, and the specific nuance of how the object was acquired (effort vs. discovery vs. simple receipt). Mastering these distinctions elevates a learner's Persian from merely functional to highly expressive and culturally attuned.

حاصل کردن (Hāsel kardan)
This is another highly formal, Arabic-derived compound verb meaning to achieve, obtain, or result in. It is often used in bureaucratic or scientific contexts, such as 'حاصل کردن اطمینان' (to obtain certainty / to ensure) or 'حاصل کردن نتیجه' (to achieve a result). It is very close in register to 'کسب کردن' but is used in a slightly narrower set of collocations, often focusing on the final result or outcome of a process.

پلیس از امنیت منطقه اطمینان حاصل کرد.

The police obtained certainty (ensured) the security of the area.

او ثروت زیادی اندوخته است.

He has amassed a lot of wealth. (Focus on saving/hoarding over time)

دانش‌آموزان نمرات خوبی به دست آوردند.

The students obtained good grades. (A perfect alternative to کسب کردند here)

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Definite Object Marker (را)

Subjunctive Mood with Modal Verbs

Ezafe Construction with Verbal Nouns

Prepositions of Source (از)

Examples by Level

1

پدر من یک کسب و کار دارد.

My father has a business.

Here, 'کسب' is used as part of the noun 'کسب و کار' (business), not as a verb.

2

این کسب و کار خوب است.

This business is good.

Focus on recognizing the word in a noun phrase.

3

من پول گرفتم. (نه کسب کردم)

I got money. (Not 'acquired')

A1 learners should use 'گرفتن' for simple physical acquisition.

4

او یک کتاب گرفت.

He got a book.

Demonstrating the alternative verb for tangible objects.

5

کسب و کار او در تهران است.

His business is in Tehran.

Using the noun form in a simple location sentence.

6

من کار پیدا کردم.

I found work.

Using 'پیدا کردن' (to find) instead of the formal 'کسب کردن'.

7

آنها یک مغازه دارند.

They have a shop.

Building related vocabulary for business.

8

کسب و کار جدید مبارک!

Congratulations on the new business!

A common phrase using the noun form.

1

من در این شرکت تجربه کسب کردم.

I gained experience in this company.

Simple past tense. 'تجربه' (experience) is a generic object, so no 'را'.

2

او می‌خواهد مهارت جدیدی کسب کند.

He wants to acquire a new skill.

Subjunctive mood 'کسب کند' after 'می‌خواهد' (wants).

3

دانشجویان باید دانش کسب کنند.

Students must acquire knowledge.

Subjunctive after 'باید' (must).

4

من هنوز تجربه زیادی کسب نکرده‌ام.

I have not gained much experience yet.

Present perfect negative 'کسب نکرده‌ام'.

5

آیا شما در این زمینه مهارت کسب کردید؟

Did you acquire skill in this field?

Formal question in the simple past.

6

برای این کار باید اجازه کسب کنیم.

For this job, we must obtain permission.

Collocation: کسب اجازه (obtaining permission).

7

او در کلاس زبان، مهارت خوبی کسب کرد.

She acquired good skill in the language class.

Using an adjective 'خوبی' with the object.

8

ما باید اطلاعات بیشتری کسب کنیم.

We must gather more information.

Collocation: کسب اطلاعات (gathering information).

1

هدف اصلی این شرکت، کسب درآمد بیشتر است.

The main goal of this company is earning more income.

Using 'کسب' as a verbal noun in a formal sentence structure.

2

او توانست با تلاش فراوان، این مقام را کسب کند.

He was able to gain this position with a lot of effort.

Specific object 'این مقام' followed by 'را'.

3

کسب اجازه از مدیر برای مرخصی الزامی است.

Obtaining permission from the manager for leave is mandatory.

Using the Ezafe construction 'کسبِ اجازه'.

4

آنها از طریق اینترنت درآمد خوبی کسب می‌کنند.

They earn a good income through the internet.

Present continuous tense 'کسب می‌کنند'.

5

من سعی می‌کنم در هر کاری تجربه‌ای کسب کنم.

I try to gain an experience in every job.

Indefinite 'ی' added to the object: 'تجربه‌ای'.

6

تیم ما موفق شد رتبه اول را کسب کند.

Our team succeeded in gaining the first rank.

Collocation 'کسب رتبه' (gaining a rank).

7

برای کسب اطلاعات بیشتر به سایت مراجعه کنید.

To obtain more information, visit the website.

Common formal imperative phrase.

8

او هیچ سودی از این معامله کسب نکرد.

He did not earn any profit from this deal.

Negative past tense with 'هیچ' (any/none).

1

کسب موفقیت در این آزمون نیازمند ماه‌ها مطالعه است.

Achieving success in this exam requires months of study.

Abstract concept 'موفقیت' used with the verbal noun.

2

دولت در تلاش است تا اعتماد عمومی را مجدداً کسب کند.

The government is trying to regain public trust.

Complex sentence with specific abstract object 'اعتماد عمومی را'.

3

او با انتشار این کتاب، شهرت جهانی کسب کرد.

By publishing this book, he acquired global fame.

Collocation 'کسب شهرت' (acquiring fame).

4

کسب و کارهای کوچک در دوران بحران اقتصادی آسیب می‌بینند.

Small businesses suffer during an economic crisis.

Plural noun form 'کسب و کارها'.

5

برای کسب این مجوز، باید مراحل قانونی پیچیده‌ای را طی کنید.

To obtain this permit, you must go through complex legal steps.

Using 'برای کسب' (for the acquisition of) to state purpose.

6

اطلاعات مهمی توسط جاسوسان کسب شد.

Important information was acquired by the spies.

Passive voice construction 'کسب شد'.

7

هدف از این پروژه، کسب دانش فنی بومی است.

The goal of this project is the acquisition of localized technical knowledge.

Formal academic/technical phrasing.

8

او اعتبار زیادی در میان همکارانش کسب کرده بود.

He had gained a lot of credibility among his colleagues.

Past perfect tense 'کسب کرده بود'.

1

کسب اکثریت آرا در پارلمان، راه را برای تصویب لایحه هموار کرد.

Winning the majority of votes in parliament paved the way for the bill's passage.

Journalistic/political register.

2

فرایند کسبِ استقلالِ مالی برای جوانان در شرایط کنونی بسیار دشوار است.

The process of achieving financial independence for youth is very difficult in the current conditions.

Multiple Ezafe links 'کسبِ استقلالِ مالی'.

3

شرکت‌های چندملیتی همواره در پی کسب سهم بیشتری از بازار جهانی هستند.

Multinational companies are always seeking to acquire a larger share of the global market.

Economic terminology 'کسب سهم بازار'.

4

وی با ارائه مستندات قوی، توانست برائت خود را از دادگاه کسب کند.

By presenting strong documentation, he was able to obtain his acquittal from the court.

Legal terminology 'کسب برائت'.

5

کسب فضایل اخلاقی، هدف غایی بسیاری از مکاتب فلسفی بوده است.

The acquisition of moral virtues has been the ultimate goal of many philosophical schools.

Philosophical/literary context.

6

مذاکره‌کنندگان پس از روزها بحث، سرانجام موفق به کسب توافق جامع شدند.

After days of discussion, the negotiators finally succeeded in reaching a comprehensive agreement.

Diplomatic register 'کسب توافق'.

7

در اقتصاد مبتنی بر دانش، کسب و کارهای نوپا نقش محوری ایفا می‌کنند.

In a knowledge-based economy, startup businesses play a pivotal role.

Advanced economic discourse.

8

دستیابی به توسعه پایدار مستلزم کسب فناوری‌های نوین و سازگار با محیط زیست است.

Achieving sustainable development requires the acquisition of modern, eco-friendly technologies.

Academic/environmental register.

1

مفهوم «کسب» در کلام اشعری، تلاشی است برای جمع میان اراده الهی و اختیار انسانی.

The concept of 'Kasb' in Ash'ari theology is an attempt to reconcile divine will and human free will.

Theological use of the root noun.

2

شاعر در این ابیات، کسب معرفت را برتر از اندوختن سیم و زر می‌داند.

In these verses, the poet considers the acquisition of spiritual insight superior to hoarding silver and gold.

Literary analysis context.

3

انحصارطلبی در بازار، مانع از کسب و کار آزاد و رقابت سالم اقتصادی می‌گردد.

Monopolization in the market prevents free enterprise and healthy economic competition.

Advanced macroeconomic critique.

4

حقوق‌دانان بر این باورند که کسب ادله از طرق غیرقانونی، فاقد وجاهت قضایی است.

Jurists believe that obtaining evidence through illegal means lacks judicial validity.

Highly specialized legal jargon.

5

وی با تبحر خاصی توانست از میان آن همه هیاهو، بصیرتی عمیق کسب نماید.

With particular mastery, he was able to acquire deep insight from amidst all that clamor.

Use of the highly formal light verb 'نمودن' (to do/show) instead of 'کردن'.

6

کسب مشروعیت سیاسی، فرایندی پیچیده و منوط به رضایت‌مندی آحاد جامعه است.

The acquisition of political legitimacy is a complex process contingent upon the satisfaction of all members of society.

Political science terminology.

7

در متون عرفانی، کسب مقامات معنوی مستلزم ریاضت و تزکیه نفس است.

In mystical texts, the attainment of spiritual stations requires asceticism and purification of the soul.

Mystical/Sufi literature context.

8

پژوهشگر با استناد به داده‌های تجربی، به کسب نتایجی نائل آمد که ناقض نظریات پیشین بود.

Relying on empirical data, the researcher succeeded in obtaining results that contradicted previous theories.

Highly formal academic phrasing.

Common Collocations

کسب تجربه
کسب درآمد
کسب علم
کسب مهارت
کسب اجازه
کسب موفقیت
کسب اطلاعات
کسب مقام
کسب شهرت
کسب و کار

Often Confused With

کسب کردن vs پیدا کردن (to find) - Finding implies discovery, not necessarily effortful earning.

کسب کردن vs گرفتن (to get/take) - Getting is general and informal; can be used for physical objects.

کسب کردن vs خریدن (to buy) - Buying involves a financial transaction for goods, not abstract acquisition.

Easily Confused

کسب کردن vs

کسب کردن vs

کسب کردن vs

کسب کردن vs

کسب کردن vs

Sentence Patterns

How to Use It

nuance

Implies deliberate effort, work, or a formal process. Not used for accidental discovery or passive receiving.

formality

Formal to highly formal. Appropriate for all professional and academic settings.

frequency

Very high in written Persian and formal spoken Persian; low in casual street slang.

Common Mistakes
  • Using 'کسب کردن' for buying physical goods (e.g., saying 'کتاب کسب کردم' instead of 'کتاب خریدم').
  • Attaching the negative prefix to the noun (e.g., saying 'نکسب کردم' instead of 'کسب نکردم').
  • Confusing 'کسب کردن' (to earn/acquire) with 'پیدا کردن' (to find).
  • Using 'گرفتن' (to get) in highly formal writing where 'کسب کردن' is expected (e.g., writing 'اجازه گرفتن' in a formal legal document instead of 'کسب اجازه').
  • Using the wrong preposition, such as 'به' (to) instead of 'از' (from) when stating the source of the acquisition.

Tips

Don't touch the noun!

Never add prefixes or suffixes to the 'کسب' part of the verb. All conjugation happens on 'کردن'.

Learn in chunks

Don't just memorize 'کسب کردن'. Memorize collocations like 'کسب تجربه' (gaining experience) and 'کسب درآمد' (earning income).

No physical objects

If you can physically hold it in your hand (like an apple or a pen), do not use 'کسب کردن' to say you got it.

Stress placement

In the compound verb, the primary stress usually falls on the last syllable of the noun 'کسب' (KASB kardan).

Watch the news

Persian news broadcasts use this verb constantly. Watch sports or economic news to hear it in natural contexts.

Resume booster

Using 'کسب کردن' on your Persian CV or in a job interview makes you sound highly professional and educated.

The Ezafe link

When using 'کسب' as a noun followed by another noun, remember the Ezafe: کسبِ علم (kasb-e elm).

Halal earning

The phrase 'کسب روزی حلال' (earning honest/halal sustenance) is a very common and respected cultural concept in Iran.

The safe alternative

If you are ever unsure if 'کسب کردن' is the right word, 'به دست آوردن' is usually a safe and natural-sounding backup.

Keep them together

Try not to put other words between 'کسب' and 'کردن' in a sentence. Keep the compound verb as a single unit.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a CASh Box (کسب - kasb). You have to DO (کردن - kardan) work to put money and experience into your CASh Box.

Word Origin

Arabic

Cultural Context

None, but using it for trivial physical objects sounds comical or uneducated.

Formal / Respectful

Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though pronunciation of the vowels may vary slightly (e.g., 'kasb' vs 'kasab' in some very colloquial dialects, though standard is 'kasb').

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"چگونه می‌توان در این شغل تجربه کسب کرد؟ (How can one gain experience in this job?)"

"بهترین راه برای کسب درآمد آنلاین چیست؟ (What is the best way to earn income online?)"

"شما در دانشگاه چه مهارت‌هایی کسب کردید؟ (What skills did you acquire at university?)"

"آیا برای شروع این کار مجوز کسب کرده‌اید؟ (Have you obtained a permit to start this work?)"

"چطور می‌توانیم اعتماد مشتریان را کسب کنیم؟ (How can we gain the trust of customers?)"

Journal Prompts

Write about a time you had to work hard to 'کسب' (acquire) a new skill.

Describe your ideal 'کسب و کار' (business).

What is more important: 'کسب ثروت' (acquiring wealth) or 'کسب علم' (acquiring knowledge)? Why?

List three things you hope to 'کسب کردن' in the next five years.

Explain how someone can 'کسب تجربه' (gain experience) without having a formal job.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, this is a very common mistake. 'کسب کردن' is reserved for intangible things like experience, knowledge, permission, or income. For physical objects, you should use verbs like 'خریدن' (to buy) or 'گرفتن' (to get).

They are very similar and often interchangeable when talking about abstract concepts (like success or information). However, 'به دست آوردن' (literally 'to bring to hand') can also be used for physical objects, whereas 'کسب کردن' cannot. 'کسب کردن' also has a slightly stronger association with professional or academic effort.

Because it is a compound verb, the first part ('کسب') never changes. You only conjugate the light verb 'کردن'. So the simple past is: کسب کردم (I acquired), کسب کردی (you acquired), کسب کرد (he/she acquired), کسب کردیم (we acquired), کسب کردید (you all acquired), کسب کردند (they acquired).

The negative prefix 'نـ' (na/ne) attaches to the light verb 'کردن', not the noun 'کسب'. For example, 'I did not acquire' is 'کسب نکردم' (kasb nakardam). Saying 'نکسب کردم' is grammatically incorrect.

'کسب و کار' (kasb-o-kar) is a very common compound noun that means 'business', 'trade', or 'commerce'. It combines 'کسب' (earning) with 'کار' (work). You will see this phrase everywhere in Iran, from small shops to economic news.

It is generally too formal for casual chats with friends, unless you are specifically talking about professional development (like gaining experience at a new job). In everyday speech, native speakers often prefer simpler verbs like 'گرفتن' (to get) or 'پیدا کردن' (to find).

When you want to say you acquired something *from* someone or somewhere, use the preposition 'از' (az). For example: 'کسب دانش از استاد' (acquiring knowledge from the professor).

It depends on whether the object is specific or generic. If it is generic (e.g., 'I gained experience'), do not use 'را': 'من تجربه کسب کردم'. If it is specific (e.g., 'I gained *that* experience'), you must use 'را': 'من آن تجربه را کسب کردم'.

The formal subjunctive is 'کسب بکنم' (kasb bekonam). However, in modern Persian, the 'بـ' prefix is frequently dropped with compound verbs, so 'کسب کنم' (kasb konam) is equally correct and often preferred for a smoother sound.

Yes. To make it passive, change the light verb 'کردن' (to do) to 'شدن' (to become). For example, 'اطلاعات کسب شد' means 'Information was acquired'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence saying 'I gained experience' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'He acquired a skill' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'We must earn income' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'I did not get permission' using کسب کردن.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'He achieved success in the exam' using کسب کردن.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'Information was acquired' (passive voice).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the phrase 'کسب سهم بازار' (acquiring market share).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'کسبِ علم' (acquisition of knowledge) as the subject.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a complex sentence using 'کسب مشروعیت' (acquiring legitimacy).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'کسب' and the formal verb 'نمودن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They acquired knowledge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to gain experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Did you earn money?' (formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is gathering information.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The team won first place.' (using کسب)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Small businesses are important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They reached an agreement.' (using کسب)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He gained global fame.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Earning a halal living is a virtue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The researcher obtained data.' (highly formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I gained experience' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He acquired knowledge' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must earn income' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I did not get permission' using کسب کردن.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He achieved success' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Information was acquired' (passive).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They reached an agreement' using کسب.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Acquiring market share is important.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Earning a halal living is a virtue.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He acquired deep insight.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I acquired a skill.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They gained experience.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Did you earn money?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are gathering information.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The team won first place.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Small businesses are suffering.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He gained global fame.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The acquisition of knowledge is vital.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He obtained his acquittal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The researcher obtained data.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: من تجربه کسب کردم]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: او دانش کسب کرد]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: باید درآمد کسب کنیم]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: کسب اجازه لازم است]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: تیم ما مقام اول را کسب کرد]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: کسب و کارهای کوچک]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: کسب اکثریت آرا]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: اطلاعات محرمانه کسب شد]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: کسب روزی حلال]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: کسب مشروعیت سیاسی]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: مهارت کسب کردم]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: کسب اطلاعات]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: کسب موفقیت]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: کسب توافق]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: [Audio: کسب فضایل اخلاقی]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!