کسب کردن
کسب کردن 30秒了解
- Means 'to acquire', 'to obtain', or 'to earn'.
- Used mostly for intangible things (experience, knowledge, money).
- Formal register; used in business, news, and academia.
- Compound verb: 'کسب' (noun) + 'کردن' (light verb).
The Persian compound verb کسب کردن (kasb kardan) is a fundamental vocabulary item that translates primarily to 'to obtain', 'to acquire', 'to gain', or 'to earn'. It is composed of two distinct parts: the Arabic-derived noun 'کسب' (kasb), which carries the core semantic weight of earning, acquiring, or gaining through effort, and the native Persian light verb 'کردن' (kardan), which means 'to do' or 'to make'. When combined, they form a highly productive compound verb used extensively in both spoken and written Persian, particularly in formal, academic, and professional contexts. Understanding the precise nuances of this verb requires an exploration of its etymology, its syntactic behavior, and its semantic boundaries compared to other similar verbs in the Persian language.
- Etymological Roots
- The noun 'کسب' originates from the Arabic root k-s-b (ك س ب), which fundamentally relates to the act of gathering, earning, or acquiring something through one's own labor or effort. In Islamic theology and philosophy, the concept of 'kasb' has deep historical significance regarding human free will and the acquisition of actions. In modern Persian, this historical weight translates into a verb that implies deliberate effort. You do not simply 'receive' something when you use this verb; you actively 'acquire' or 'earn' it through work, study, or persistence.
او توانست در این پروژه تجربه زیادی کسب کند.
Unlike the more common and informal verb 'گرفتن' (gereftan), which simply means 'to take' or 'to get' and can be applied to physical objects like an apple or a book, 'کسب کردن' is almost exclusively reserved for abstract nouns or intangible assets. You cannot use it to say 'I acquired an apple' in everyday speech without sounding absurdly formal or poetic. Instead, it is the perfect verb for acquiring knowledge (علم), gaining experience (تجربه), earning income (درآمد), obtaining permission (اجازه), or achieving a specific rank or status (مقام). This distinction is crucial for learners at the A2 and B1 levels, as overusing formal vocabulary in informal contexts is a common hallmark of non-native speech.
- Semantic Boundaries
- The semantic field of this verb encompasses intellectual, professional, and financial acquisition. When used with financial terms, such as 'کسب درآمد' (earning income), it emphasizes the process of generating wealth through business or labor, rather than simply receiving a gift or finding money. When used with intellectual terms, such as 'کسب دانش' (acquiring knowledge), it highlights the active pursuit of education. It implies a journey of learning rather than passive absorption.
هدف اصلی او کسب رضایت مشتریان است.
Furthermore, the non-verbal element 'کسب' can be used independently as a noun, most notably in the highly frequent compound noun 'کسب و کار' (kasb-o-kar), which translates to 'business' or 'trade'. This noun form reinforces the verb's association with professional and economic activities. A person who engages in 'کسب' is actively participating in the economy or in personal development. The verb also features prominently in legal and administrative jargon, where precise terminology regarding the acquisition of rights, licenses, or permits is required.
In terms of register, while it is considered formal (رسمی), it is not archaic or overly literary. It is perfectly normal to hear it in news broadcasts, read it in newspapers, see it on resumes, and hear it in professional meetings. However, in casual conversations between friends (e.g., 'I got a new job'), native speakers might opt for simpler alternatives like 'پیدا کردن' (to find) or 'گرفتن' (to get). Mastering the appropriate context for 'کسب کردن' is a significant step toward achieving fluency and sounding natural in Persian. It demonstrates a learner's ability to navigate the spectrum of formality that characterizes the Persian language.
- Morphological Structure
- As a compound verb, it follows the standard rules of Persian morphology. The noun 'کسب' remains invariant, while the light verb 'کردن' undergoes all necessary conjugations for tense, aspect, mood, and person. The negative prefix 'نـ' (na/ne) and the subjunctive/imperative prefix 'بـ' (be) attach directly to the light verb, resulting in forms like 'کسب نکرد' (did not acquire) or 'کسب بکند' (might acquire). In modern spoken Persian, the 'بـ' prefix is sometimes dropped in compound verbs, making 'کسب کند' equally acceptable and common.
دانشجویان باید مهارتهای جدیدی کسب کنند.
To fully integrate this verb into your active vocabulary, it is highly recommended to memorize it alongside its most frequent collocations. Learning isolated words is often less effective than learning chunks of language. By memorizing phrases like 'کسب اجازه' (getting permission) or 'کسب اطلاعات' (gathering information), you bypass the need to translate word-for-word from your native language, thereby increasing your fluency and reducing the cognitive load during spontaneous speech. This approach aligns with modern communicative language teaching methodologies and will significantly accelerate your progress in mastering Persian vocabulary.
برای موفقیت، باید دانش لازم را کسب کرد.
شرکت ما سود خوبی در سال گذشته کسب کرد.
Using the verb کسب کردن correctly requires an understanding of Persian syntax, specifically how compound verbs interact with direct objects, prepositions, and various verb tenses. Because it is a transitive verb, it always requires a direct object—something that is being acquired or gained. The way this object is treated depends heavily on whether it is definite (specific) or indefinite (general). This distinction is a core component of Persian grammar and is essential for constructing natural-sounding sentences. Let us delve into the mechanics of using this verb across different grammatical contexts and practical scenarios.
- Handling Direct Objects
- In Persian, if the direct object is specific (e.g., 'the experience', 'that knowledge', 'Ali's permission'), it must be followed by the definite object marker 'را' (ra). The structure becomes: [Subject] + [Specific Object] + را + [کسب کردن]. For example, 'من آن تجربه را کسب کردم' (I acquired that experience). If the object is indefinite or generic (e.g., 'experience', 'knowledge', 'money'), the 'را' is omitted, and the object is placed immediately before the verb: 'من تجربه کسب کردم' (I gained experience). This close proximity between the generic object and the verb often makes them feel like a single conceptual unit.
او در دانشگاه مهارتهای ارزشمندی کسب کرد.
Conjugating 'کسب کردن' is straightforward once you master the conjugation of the light verb 'کردن' (to do). The non-verbal part, 'کسب', remains completely unchanged regardless of the tense, person, or mood. For the simple past tense, you use the past stem 'کرد' (kard) and add the personal endings: کسب کردم (I acquired), کسب کردی (you acquired), کسب کرد (he/she acquired), and so on. For the present tense, you use the present stem 'کن' (kon) along with the present prefix 'می' (mi): کسب میکنم (I am acquiring / I acquire), کسب میکنی (you are acquiring), کسب میکند (he/she is acquiring). This predictability makes compound verbs relatively easy to manage for learners.
- The Subjunctive Mood
- The subjunctive mood is heavily used in Persian, especially after modal verbs like 'باید' (must), 'شاید' (might), or 'میخواهم' (I want to). To form the subjunctive of this verb, you typically add the prefix 'بـ' (be) to the present stem, resulting in 'بکنم' (bekonam). However, with many compound verbs, including this one, the 'بـ' is frequently omitted in modern usage. Therefore, both 'باید کسب بکنم' and 'باید کسب کنم' are correct and mean 'I must acquire'. The latter is generally preferred in both spoken and written contemporary Persian for its smoother phonetic flow.
من میخواهم در این زمینه تخصص کسب کنم.
When constructing negative sentences, the negative prefix 'نـ' (na/ne) is attached to the light verb. In the simple past, it becomes 'کسب نکردم' (I did not acquire). In the present continuous, the 'نـ' replaces the 'می' prefix's initial position or attaches to the stem depending on the exact tense structure, but standardly it is 'کسب نمیکنم' (I do not acquire). In the subjunctive, the negative prefix replaces the 'بـ' prefix, resulting in 'کسب نکنم' (that I not acquire). It is important to remember that the negative marker never attaches to the noun 'کسب'; saying 'نکسب کردم' is grammatically incorrect and will not be understood.
Another important aspect of using this verb is understanding its prepositions. While the direct object is the most crucial element, you often need to specify *from where* or *from whom* something was acquired. The preposition 'از' (az), meaning 'from', is the standard choice here. For instance, 'کسب دانش از استاد' (acquiring knowledge from the professor) or 'کسب درآمد از اینترنت' (earning income from the internet). You might also use 'در' (dar), meaning 'in', to specify the field or location of acquisition: 'کسب موفقیت در تجارت' (gaining success in business). Mastering these prepositional phrases allows for much more complex and descriptive sentence structures.
- Using Ezafe with the Noun Form
- Often, you will encounter the noun 'کسب' used independently with the Ezafe particle (an unstressed 'e' sound linking words). This creates noun phrases that act as the subject or object of other verbs. For example, 'کسبِ علم' (the acquisition of knowledge) or 'کسبِ درآمد' (the earning of income). In these cases, 'کسب' acts as a verbal noun (gerund). You might see sentences like 'کسبِ علم بسیار مهم است' (The acquisition of knowledge is very important). Recognizing this structure is vital for reading comprehension, especially in formal texts.
ما باید از این فرصت برای کسب اطلاعات استفاده کنیم.
آیا توانستی اجازه مدیر را کسب کنی؟
تیم ما مقام اول را در مسابقات کسب کرد.
The context in which you encounter کسب کردن is a primary indicator of its register and stylistic function in the Persian language. While it is not an obscure or overly archaic word, it firmly belongs to the formal and professional registers. You are highly unlikely to hear children using this verb on a playground, nor is it common in casual banter between close friends discussing their weekend plans. Instead, it is the vocabulary of the workplace, the university, the newsroom, and the bureaucratic office. Understanding where this word naturally occurs helps learners calibrate their own speech and writing to sound appropriate for the situation.
- Professional and Business Contexts
- The most frequent domain for this verb is the professional world. In job interviews, resumes, and performance reviews, 'کسب کردن' is the standard verb for discussing the acquisition of skills, experience, and qualifications. A candidate will write on their CV that they have 'کسب تجربه' (gained experience) in a specific field. Business reports will detail how a company managed to 'کسب سود' (earn profit) or 'کسب سهم بازار' (acquire market share). In these environments, using a simpler verb like 'گرفتن' (to get) would sound unpolished and potentially unprofessional.
من در این شرکت پنج سال تجربه کسب کردهام.
Another major area where this verb dominates is in academic and educational settings. Universities, schools, and research institutions use it to describe the process of learning and discovery. Students are encouraged to 'کسب علم' (acquire knowledge) and 'کسب مهارت' (acquire skills). When a student graduates or receives a degree, formal announcements might state that they have 'کسب مدرک' (obtained a degree), although 'گرفتن مدرک' is also very common even in formal speech. In academic papers and scientific journals, researchers will write about 'کسب نتایج' (obtaining results) from their experiments. The verb lends a necessary tone of seriousness and intellectual rigor to these texts.
- News and Media
- Journalism and news broadcasting in Iran rely heavily on a formalized version of Persian known as 'Standard Written Persian' (فارسی معیار), even when spoken aloud by news anchors. In this register, 'کسب کردن' is ubiquitous. Sports news will report that a national team has 'کسب مقام قهرمانی' (gained the championship title) or 'کسب مدال طلا' (won a gold medal). Political news might discuss a diplomat's efforts to 'کسب توافق' (obtain an agreement) or a politician's success in 'کسب آرا' (gaining votes). Listening to Persian news is one of the best ways to familiarize yourself with the natural collocations of this verb.
ورزشکار ایرانی موفق به کسب مدال طلا شد.
Legal and administrative language also heavily utilizes this verb. When dealing with government offices, licenses, or legal rights, the terminology is precise. You must 'کسب مجوز' (obtain a permit) before starting construction. A lawyer might seek to 'کسب رضایت' (obtain consent) from a client or the opposing party. In these contexts, the verb implies that a formal, recognized process has been followed to secure the item in question. It is not a casual acquisition; it is a legally or administratively sanctioned one. This is why the noun form 'کسب و کار' (business/trade) is so deeply embedded in commercial law.
Finally, you will encounter this verb in formal literature, essays, and motivational speeches. Authors and speakers use it to elevate their prose and convey a sense of striving and achievement. A motivational speaker might urge the audience to 'کسب موفقیت' (achieve success) through hard work and perseverance. In poetry, while native Persian verbs are often preferred for their rhythmic qualities, Arabic-derived compounds like this one are used when a specific philosophical or intellectual nuance is required. By paying attention to these various contexts, learners can develop a sophisticated intuition for when and how to deploy 'کسب کردن' effectively.
- Everyday Equivalents
- It is helpful to contrast these formal contexts with everyday situations. If you want to say 'I got a new car', you would say 'یک ماشین جدید خریدم' (I bought...) or 'گرفتم' (I got). Using 'کسب کردم' for a car would sound humorous, as if you had achieved the car through a heroic intellectual quest. Always reserve this verb for the intangible, the professional, and the hard-earned.
برای شروع این کار باید مجوزهای لازم را کسب کنید.
دولت در تلاش است تا اعتماد عمومی را مجدداً کسب کند.
او با تلاش فراوان توانست ثروت زیادی کسب کند.
When learning کسب کردن, non-native speakers often make several predictable errors. These mistakes usually stem from direct translation from their mother tongue, a misunderstanding of the verb's semantic boundaries, or confusion with other Persian verbs that share similar, but not identical, meanings. By identifying and analyzing these common pitfalls, learners can consciously avoid them and significantly improve the naturalness and accuracy of their Persian output. Let us examine the most frequent errors associated with this compound verb.
- Mistake 1: Using it for Physical Objects
- The most glaring mistake is using 'کسب کردن' to describe the acquisition of everyday physical, tangible objects. In English, you can 'acquire' a new painting, 'get' a book, or 'obtain' a ticket. In Persian, applying 'کسب کردن' to these items sounds highly unnatural and overly grandiose. For example, saying 'من یک کتاب کسب کردم' (I acquired a book) is incorrect in standard usage. You should use 'خریدم' (I bought) or 'گرفتم' (I got). 'کسب کردن' must be reserved for intangibles like experience, knowledge, permission, or abstract concepts like rank and status.
❌ غلط: من دیروز یک ماشین جدید کسب کردم.
✅ صحیح: من دیروز یک ماشین جدید خریدم.
Another frequent error involves confusing 'کسب کردن' with 'پیدا کردن' (peydā kardan), which means 'to find'. While both verbs deal with coming into possession of something, 'پیدا کردن' implies discovery, often of something that was lost or previously unknown, whereas 'کسب کردن' implies earning through effort. For instance, you can 'پیدا کردن' a job (find a job), but you 'کسب کردن' experience (gain experience) while doing that job. If you say 'من تجربه پیدا کردم', it sounds slightly odd, as if the experience was lying on the ground and you stumbled upon it. The correct collocation is 'تجربه کسب کردم'.
- Mistake 2: Confusing with 'گرفتن' (Gereftan)
- The verb 'گرفتن' (to take/get) is the informal, everyday equivalent of many formal verbs, but they are not always perfectly interchangeable. While you can say 'اجازه گرفتن' (to get permission) in casual speech, in a formal letter you should write 'کسب اجازه' (to obtain permission). However, you cannot substitute 'گرفتن' in all collocations. For example, 'کسب درآمد' (earning income) is a fixed phrase; saying 'درآمد گرفتن' sounds like you are physically taking money from someone's hand rather than generating an income through business.
❌ غلط: او در دانشگاه دانش گرفت.
✅ صحیح: او در دانشگاه دانش کسب کرد.
Grammatical errors also occur, particularly regarding the placement of the negative prefix. Because 'کسب کردن' is a compound verb, learners sometimes mistakenly attach the negative prefix 'نـ' (na/ne) to the noun part instead of the light verb. Saying 'نکسب کردم' is a severe grammatical error. The correct form is always 'کسب نکردم'. The noun 'کسب' is immutable; it never takes verbal prefixes or suffixes. All morphological changes must happen to the 'کردن' part of the compound.
Lastly, learners sometimes struggle with the prepositional logic. When expressing that you acquired something *for* someone else, the preposition 'برای' (barāye) is used. When acquiring something *from* a source, 'از' (az) is used. Mixing these up can change the meaning or render the sentence nonsensical. For example, 'کسب اطلاعات از اینترنت' (acquiring information from the internet) is correct. If you say 'کسب اطلاعات به اینترنت' (using 'be' meaning 'to'), it is entirely wrong. Paying close attention to the prepositions that naturally collocate with this verb is just as important as learning the verb itself.
- Mistake 3: Overuse in Casual Speech
- While not grammatically incorrect, overusing 'کسب کردن' in highly informal situations can make a learner sound stiff, robotic, or overly academic. If you are chatting with a friend at a cafe about a new hobby, saying 'من در حال کسب مهارت در نقاشی هستم' (I am in the process of acquiring skill in painting) is too heavy. A native speaker would simply say 'دارم نقاشی یاد میگیرم' (I am learning painting). Context is king.
❌ غلط (لحن نامناسب): رفیق، من دیروز اجازه مادرم را کسب کردم تا بیایم.
✅ صحیح: رفیق، من دیروز از مادرم اجازه گرفتم تا بیایم.
❌ غلط: من هیچ پولی نکسب کردم.
✅ صحیح: من هیچ پولی کسب نکردم.
❌ غلط: او یک سیب کسب کرد.
✅ صحیح: او یک سیب برداشت/گرفت.
The Persian language is rich in synonyms, often offering a native Persian word alongside an Arabic-derived equivalent. Understanding the subtle differences between کسب کردن and its synonyms is crucial for developing a nuanced and sophisticated vocabulary. While several verbs translate to 'obtain', 'get', or 'acquire' in English, they are not always interchangeable in Persian. Their usage depends on the register (formal vs. informal), the nature of the object being acquired (tangible vs. intangible), and the degree of effort involved in the acquisition. Let us explore the most common similar words and how they compare to our target verb.
- به دست آوردن (Be dast āvardan)
- This is perhaps the closest and most versatile synonym. Literally translating to 'to bring to hand', 'به دست آوردن' means to obtain, achieve, or gain. It is a native Persian compound verb and is widely used in both formal and informal contexts. Unlike 'کسب کردن', which is restricted to intangibles, 'به دست آوردن' can be used for both abstract concepts (like success or information) and physical objects (like a rare book or a prize). If you are unsure whether to use 'کسب کردن', 'به دست آوردن' is usually a safe and natural-sounding alternative. For example, 'کسب موفقیت' and 'به دست آوردن موفقیت' (achieving success) are both perfectly correct and common.
او توانست اطلاعات مهمی را به دست آورد.
Another highly common verb is 'گرفتن' (gereftan). As discussed in the common mistakes section, this is the most basic verb for 'to get' or 'to take'. It is the default choice in spoken, everyday Persian for acquiring physical items, receiving news, or getting a sickness. While it can sometimes replace 'کسب کردن' in casual speech (e.g., 'اجازه گرفتن' instead of 'کسب اجازه'), it lacks the formal, professional weight and the implication of sustained effort that 'کسب کردن' carries. You 'take' (میگیری) a taxi, but you 'acquire' (کسب میکنی) a university degree.
- یافتن / پیدا کردن (Yāftan / Peydā kardan)
- These verbs mean 'to find'. 'یافتن' is the more literary/formal version, while 'پیدا کردن' is the everyday spoken version. While finding something results in you having it, the semantic focus is on the discovery rather than the earning process. You find a lost wallet (پیدا کردن), you don't earn it (کسب کردن). However, in abstract contexts, they can overlap slightly. You can 'find a solution' (راه حل پیدا کردن) or 'acquire a solution' (though the latter is less common). The key distinction remains: discovery vs. effortful acquisition.
من بالاخره یک شغل خوب پیدا کردم.
For financial contexts, the verb 'درآوردن' (dar āvardan), specifically in the phrase 'پول درآوردن' (to make money), is the colloquial equivalent of 'کسب درآمد' (to earn income). If you are talking to a friend about your salary, you say 'پول درمیآورم'. If you are writing a formal business plan, you write 'کسب درآمد'. Another related verb is 'اندوختن' (andukhtan), which means to amass, hoard, or save up, usually referring to wealth or knowledge over a long period. It has a much more literary and specific flavor than the general 'کسب کردن'.
In summary, while 'کسب کردن' is a powerful and necessary verb for formal and professional communication, it exists within a network of similar verbs. Choosing between them is a matter of assessing the tangibility of the object, the level of formality required by the social context, and the specific nuance of how the object was acquired (effort vs. discovery vs. simple receipt). Mastering these distinctions elevates a learner's Persian from merely functional to highly expressive and culturally attuned.
- حاصل کردن (Hāsel kardan)
- This is another highly formal, Arabic-derived compound verb meaning to achieve, obtain, or result in. It is often used in bureaucratic or scientific contexts, such as 'حاصل کردن اطمینان' (to obtain certainty / to ensure) or 'حاصل کردن نتیجه' (to achieve a result). It is very close in register to 'کسب کردن' but is used in a slightly narrower set of collocations, often focusing on the final result or outcome of a process.
پلیس از امنیت منطقه اطمینان حاصل کرد.
او ثروت زیادی اندوخته است.
دانشآموزان نمرات خوبی به دست آوردند.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Compound Verb Conjugation
Definite Object Marker (را)
Subjunctive Mood with Modal Verbs
Ezafe Construction with Verbal Nouns
Prepositions of Source (از)
按水平分级的例句
پدر من یک کسب و کار دارد.
My father has a business.
Here, 'کسب' is used as part of the noun 'کسب و کار' (business), not as a verb.
این کسب و کار خوب است.
This business is good.
Focus on recognizing the word in a noun phrase.
من پول گرفتم. (نه کسب کردم)
I got money. (Not 'acquired')
A1 learners should use 'گرفتن' for simple physical acquisition.
او یک کتاب گرفت.
He got a book.
Demonstrating the alternative verb for tangible objects.
کسب و کار او در تهران است.
His business is in Tehran.
Using the noun form in a simple location sentence.
من کار پیدا کردم.
I found work.
Using 'پیدا کردن' (to find) instead of the formal 'کسب کردن'.
آنها یک مغازه دارند.
They have a shop.
Building related vocabulary for business.
کسب و کار جدید مبارک!
Congratulations on the new business!
A common phrase using the noun form.
من در این شرکت تجربه کسب کردم.
I gained experience in this company.
Simple past tense. 'تجربه' (experience) is a generic object, so no 'را'.
او میخواهد مهارت جدیدی کسب کند.
He wants to acquire a new skill.
Subjunctive mood 'کسب کند' after 'میخواهد' (wants).
دانشجویان باید دانش کسب کنند.
Students must acquire knowledge.
Subjunctive after 'باید' (must).
من هنوز تجربه زیادی کسب نکردهام.
I have not gained much experience yet.
Present perfect negative 'کسب نکردهام'.
آیا شما در این زمینه مهارت کسب کردید؟
Did you acquire skill in this field?
Formal question in the simple past.
برای این کار باید اجازه کسب کنیم.
For this job, we must obtain permission.
Collocation: کسب اجازه (obtaining permission).
او در کلاس زبان، مهارت خوبی کسب کرد.
She acquired good skill in the language class.
Using an adjective 'خوبی' with the object.
ما باید اطلاعات بیشتری کسب کنیم.
We must gather more information.
Collocation: کسب اطلاعات (gathering information).
هدف اصلی این شرکت، کسب درآمد بیشتر است.
The main goal of this company is earning more income.
Using 'کسب' as a verbal noun in a formal sentence structure.
او توانست با تلاش فراوان، این مقام را کسب کند.
He was able to gain this position with a lot of effort.
Specific object 'این مقام' followed by 'را'.
کسب اجازه از مدیر برای مرخصی الزامی است.
Obtaining permission from the manager for leave is mandatory.
Using the Ezafe construction 'کسبِ اجازه'.
آنها از طریق اینترنت درآمد خوبی کسب میکنند.
They earn a good income through the internet.
Present continuous tense 'کسب میکنند'.
من سعی میکنم در هر کاری تجربهای کسب کنم.
I try to gain an experience in every job.
Indefinite 'ی' added to the object: 'تجربهای'.
تیم ما موفق شد رتبه اول را کسب کند.
Our team succeeded in gaining the first rank.
Collocation 'کسب رتبه' (gaining a rank).
برای کسب اطلاعات بیشتر به سایت مراجعه کنید.
To obtain more information, visit the website.
Common formal imperative phrase.
او هیچ سودی از این معامله کسب نکرد.
He did not earn any profit from this deal.
Negative past tense with 'هیچ' (any/none).
کسب موفقیت در این آزمون نیازمند ماهها مطالعه است.
Achieving success in this exam requires months of study.
Abstract concept 'موفقیت' used with the verbal noun.
دولت در تلاش است تا اعتماد عمومی را مجدداً کسب کند.
The government is trying to regain public trust.
Complex sentence with specific abstract object 'اعتماد عمومی را'.
او با انتشار این کتاب، شهرت جهانی کسب کرد.
By publishing this book, he acquired global fame.
Collocation 'کسب شهرت' (acquiring fame).
کسب و کارهای کوچک در دوران بحران اقتصادی آسیب میبینند.
Small businesses suffer during an economic crisis.
Plural noun form 'کسب و کارها'.
برای کسب این مجوز، باید مراحل قانونی پیچیدهای را طی کنید.
To obtain this permit, you must go through complex legal steps.
Using 'برای کسب' (for the acquisition of) to state purpose.
اطلاعات مهمی توسط جاسوسان کسب شد.
Important information was acquired by the spies.
Passive voice construction 'کسب شد'.
هدف از این پروژه، کسب دانش فنی بومی است.
The goal of this project is the acquisition of localized technical knowledge.
Formal academic/technical phrasing.
او اعتبار زیادی در میان همکارانش کسب کرده بود.
He had gained a lot of credibility among his colleagues.
Past perfect tense 'کسب کرده بود'.
کسب اکثریت آرا در پارلمان، راه را برای تصویب لایحه هموار کرد.
Winning the majority of votes in parliament paved the way for the bill's passage.
Journalistic/political register.
فرایند کسبِ استقلالِ مالی برای جوانان در شرایط کنونی بسیار دشوار است.
The process of achieving financial independence for youth is very difficult in the current conditions.
Multiple Ezafe links 'کسبِ استقلالِ مالی'.
شرکتهای چندملیتی همواره در پی کسب سهم بیشتری از بازار جهانی هستند.
Multinational companies are always seeking to acquire a larger share of the global market.
Economic terminology 'کسب سهم بازار'.
وی با ارائه مستندات قوی، توانست برائت خود را از دادگاه کسب کند.
By presenting strong documentation, he was able to obtain his acquittal from the court.
Legal terminology 'کسب برائت'.
کسب فضایل اخلاقی، هدف غایی بسیاری از مکاتب فلسفی بوده است.
The acquisition of moral virtues has been the ultimate goal of many philosophical schools.
Philosophical/literary context.
مذاکرهکنندگان پس از روزها بحث، سرانجام موفق به کسب توافق جامع شدند.
After days of discussion, the negotiators finally succeeded in reaching a comprehensive agreement.
Diplomatic register 'کسب توافق'.
در اقتصاد مبتنی بر دانش، کسب و کارهای نوپا نقش محوری ایفا میکنند.
In a knowledge-based economy, startup businesses play a pivotal role.
Advanced economic discourse.
دستیابی به توسعه پایدار مستلزم کسب فناوریهای نوین و سازگار با محیط زیست است.
Achieving sustainable development requires the acquisition of modern, eco-friendly technologies.
Academic/environmental register.
مفهوم «کسب» در کلام اشعری، تلاشی است برای جمع میان اراده الهی و اختیار انسانی.
The concept of 'Kasb' in Ash'ari theology is an attempt to reconcile divine will and human free will.
Theological use of the root noun.
شاعر در این ابیات، کسب معرفت را برتر از اندوختن سیم و زر میداند.
In these verses, the poet considers the acquisition of spiritual insight superior to hoarding silver and gold.
Literary analysis context.
انحصارطلبی در بازار، مانع از کسب و کار آزاد و رقابت سالم اقتصادی میگردد.
Monopolization in the market prevents free enterprise and healthy economic competition.
Advanced macroeconomic critique.
حقوقدانان بر این باورند که کسب ادله از طرق غیرقانونی، فاقد وجاهت قضایی است.
Jurists believe that obtaining evidence through illegal means lacks judicial validity.
Highly specialized legal jargon.
وی با تبحر خاصی توانست از میان آن همه هیاهو، بصیرتی عمیق کسب نماید.
With particular mastery, he was able to acquire deep insight from amidst all that clamor.
Use of the highly formal light verb 'نمودن' (to do/show) instead of 'کردن'.
کسب مشروعیت سیاسی، فرایندی پیچیده و منوط به رضایتمندی آحاد جامعه است.
The acquisition of political legitimacy is a complex process contingent upon the satisfaction of all members of society.
Political science terminology.
در متون عرفانی، کسب مقامات معنوی مستلزم ریاضت و تزکیه نفس است.
In mystical texts, the attainment of spiritual stations requires asceticism and purification of the soul.
Mystical/Sufi literature context.
پژوهشگر با استناد به دادههای تجربی، به کسب نتایجی نائل آمد که ناقض نظریات پیشین بود.
Relying on empirical data, the researcher succeeded in obtaining results that contradicted previous theories.
Highly formal academic phrasing.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
Implies deliberate effort, work, or a formal process. Not used for accidental discovery or passive receiving.
Formal to highly formal. Appropriate for all professional and academic settings.
Very high in written Persian and formal spoken Persian; low in casual street slang.
- Using 'کسب کردن' for buying physical goods (e.g., saying 'کتاب کسب کردم' instead of 'کتاب خریدم').
- Attaching the negative prefix to the noun (e.g., saying 'نکسب کردم' instead of 'کسب نکردم').
- Confusing 'کسب کردن' (to earn/acquire) with 'پیدا کردن' (to find).
- Using 'گرفتن' (to get) in highly formal writing where 'کسب کردن' is expected (e.g., writing 'اجازه گرفتن' in a formal legal document instead of 'کسب اجازه').
- Using the wrong preposition, such as 'به' (to) instead of 'از' (from) when stating the source of the acquisition.
小贴士
Don't touch the noun!
Never add prefixes or suffixes to the 'کسب' part of the verb. All conjugation happens on 'کردن'.
Learn in chunks
Don't just memorize 'کسب کردن'. Memorize collocations like 'کسب تجربه' (gaining experience) and 'کسب درآمد' (earning income).
No physical objects
If you can physically hold it in your hand (like an apple or a pen), do not use 'کسب کردن' to say you got it.
Stress placement
In the compound verb, the primary stress usually falls on the last syllable of the noun 'کسب' (KASB kardan).
Watch the news
Persian news broadcasts use this verb constantly. Watch sports or economic news to hear it in natural contexts.
Resume booster
Using 'کسب کردن' on your Persian CV or in a job interview makes you sound highly professional and educated.
The Ezafe link
When using 'کسب' as a noun followed by another noun, remember the Ezafe: کسبِ علم (kasb-e elm).
Halal earning
The phrase 'کسب روزی حلال' (earning honest/halal sustenance) is a very common and respected cultural concept in Iran.
The safe alternative
If you are ever unsure if 'کسب کردن' is the right word, 'به دست آوردن' is usually a safe and natural-sounding backup.
Keep them together
Try not to put other words between 'کسب' and 'کردن' in a sentence. Keep the compound verb as a single unit.
记住它
记忆技巧
Imagine a CASh Box (کسب - kasb). You have to DO (کردن - kardan) work to put money and experience into your CASh Box.
词源
Arabic
文化背景
None, but using it for trivial physical objects sounds comical or uneducated.
Formal / Respectful
Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though pronunciation of the vowels may vary slightly (e.g., 'kasb' vs 'kasab' in some very colloquial dialects, though standard is 'kasb').
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"چگونه میتوان در این شغل تجربه کسب کرد؟ (How can one gain experience in this job?)"
"بهترین راه برای کسب درآمد آنلاین چیست؟ (What is the best way to earn income online?)"
"شما در دانشگاه چه مهارتهایی کسب کردید؟ (What skills did you acquire at university?)"
"آیا برای شروع این کار مجوز کسب کردهاید؟ (Have you obtained a permit to start this work?)"
"چطور میتوانیم اعتماد مشتریان را کسب کنیم؟ (How can we gain the trust of customers?)"
日记主题
Write about a time you had to work hard to 'کسب' (acquire) a new skill.
Describe your ideal 'کسب و کار' (business).
What is more important: 'کسب ثروت' (acquiring wealth) or 'کسب علم' (acquiring knowledge)? Why?
List three things you hope to 'کسب کردن' in the next five years.
Explain how someone can 'کسب تجربه' (gain experience) without having a formal job.
常见问题
10 个问题No, this is a very common mistake. 'کسب کردن' is reserved for intangible things like experience, knowledge, permission, or income. For physical objects, you should use verbs like 'خریدن' (to buy) or 'گرفتن' (to get).
They are very similar and often interchangeable when talking about abstract concepts (like success or information). However, 'به دست آوردن' (literally 'to bring to hand') can also be used for physical objects, whereas 'کسب کردن' cannot. 'کسب کردن' also has a slightly stronger association with professional or academic effort.
Because it is a compound verb, the first part ('کسب') never changes. You only conjugate the light verb 'کردن'. So the simple past is: کسب کردم (I acquired), کسب کردی (you acquired), کسب کرد (he/she acquired), کسب کردیم (we acquired), کسب کردید (you all acquired), کسب کردند (they acquired).
The negative prefix 'نـ' (na/ne) attaches to the light verb 'کردن', not the noun 'کسب'. For example, 'I did not acquire' is 'کسب نکردم' (kasb nakardam). Saying 'نکسب کردم' is grammatically incorrect.
'کسب و کار' (kasb-o-kar) is a very common compound noun that means 'business', 'trade', or 'commerce'. It combines 'کسب' (earning) with 'کار' (work). You will see this phrase everywhere in Iran, from small shops to economic news.
It is generally too formal for casual chats with friends, unless you are specifically talking about professional development (like gaining experience at a new job). In everyday speech, native speakers often prefer simpler verbs like 'گرفتن' (to get) or 'پیدا کردن' (to find).
When you want to say you acquired something *from* someone or somewhere, use the preposition 'از' (az). For example: 'کسب دانش از استاد' (acquiring knowledge from the professor).
It depends on whether the object is specific or generic. If it is generic (e.g., 'I gained experience'), do not use 'را': 'من تجربه کسب کردم'. If it is specific (e.g., 'I gained *that* experience'), you must use 'را': 'من آن تجربه را کسب کردم'.
The formal subjunctive is 'کسب بکنم' (kasb bekonam). However, in modern Persian, the 'بـ' prefix is frequently dropped with compound verbs, so 'کسب کنم' (kasb konam) is equally correct and often preferred for a smoother sound.
Yes. To make it passive, change the light verb 'کردن' (to do) to 'شدن' (to become). For example, 'اطلاعات کسب شد' means 'Information was acquired'.
自我测试 200 个问题
Write a sentence saying 'I gained experience' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'He acquired a skill' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'We must earn income' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I did not get permission' using کسب کردن.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'He achieved success in the exam' using کسب کردن.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Information was acquired' (passive voice).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the phrase 'کسب سهم بازار' (acquiring market share).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'کسبِ علم' (acquisition of knowledge) as the subject.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence using 'کسب مشروعیت' (acquiring legitimacy).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'کسب' and the formal verb 'نمودن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They acquired knowledge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to gain experience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you earn money?' (formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is gathering information.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The team won first place.' (using کسب)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Small businesses are important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They reached an agreement.' (using کسب)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He gained global fame.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Earning a halal living is a virtue.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The researcher obtained data.' (highly formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I gained experience' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He acquired knowledge' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must earn income' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I did not get permission' using کسب کردن.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He achieved success' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Information was acquired' (passive).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They reached an agreement' using کسب.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Acquiring market share is important.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Earning a halal living is a virtue.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He acquired deep insight.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I acquired a skill.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They gained experience.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Did you earn money?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are gathering information.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The team won first place.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Small businesses are suffering.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He gained global fame.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The acquisition of knowledge is vital.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He obtained his acquittal.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The researcher obtained data.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: [Audio: من تجربه کسب کردم]
Listen and transcribe: [Audio: او دانش کسب کرد]
Listen and transcribe: [Audio: باید درآمد کسب کنیم]
Listen and transcribe: [Audio: کسب اجازه لازم است]
Listen and transcribe: [Audio: تیم ما مقام اول را کسب کرد]
Listen and transcribe: [Audio: کسب و کارهای کوچک]
Listen and transcribe: [Audio: کسب اکثریت آرا]
Listen and transcribe: [Audio: اطلاعات محرمانه کسب شد]
Listen and transcribe: [Audio: کسب روزی حلال]
Listen and transcribe: [Audio: کسب مشروعیت سیاسی]
Listen and transcribe: [Audio: مهارت کسب کردم]
Listen and transcribe: [Audio: کسب اطلاعات]
Listen and transcribe: [Audio: کسب موفقیت]
Listen and transcribe: [Audio: کسب توافق]
Listen and transcribe: [Audio: کسب فضایل اخلاقی]
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'کسب کردن' when you want to sound professional and describe gaining something through effort, like skills or income. For example: 'من تجربه کسب کردم' (I gained experience). Never use it for physical objects like an apple.
- Means 'to acquire', 'to obtain', or 'to earn'.
- Used mostly for intangible things (experience, knowledge, money).
- Formal register; used in business, news, and academia.
- Compound verb: 'کسب' (noun) + 'کردن' (light verb).
Don't touch the noun!
Never add prefixes or suffixes to the 'کسب' part of the verb. All conjugation happens on 'کردن'.
Learn in chunks
Don't just memorize 'کسب کردن'. Memorize collocations like 'کسب تجربه' (gaining experience) and 'کسب درآمد' (earning income).
No physical objects
If you can physically hold it in your hand (like an apple or a pen), do not use 'کسب کردن' to say you got it.
Stress placement
In the compound verb, the primary stress usually falls on the last syllable of the noun 'کسب' (KASB kardan).
相关内容
更多general词汇
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1“عادی”这个词的意思是“正常”或“普通”。例如:“平凡的一天”(یک روز عادی)。
عافیت
B2康泰、平安、健康。常用于打喷嚏后的祝愿,类似于“保重”。
عاجل
B2紧急的;需要立即关注或行动的。例如:“紧急新闻”或“早日康复”。
عاقبت
C1结果,结局,或者是“终于”。 '他终于(عاقبت)成功了。'
عاقل
A1明智的,理智的。指有判断力、不感情用事的人。
عالمگیر
C1全世界的,普遍的。影响全球的事物。
عالی
A1“Aali”在波斯语中意为“极好的”或“优秀的”。
عام
B1“Am”这个词的意思是“普遍的”或“公共的”。
اعم از
B2包括;无论是...还是...(用于引入选项)。