مجاز کردن
When you want to say that someone or something is allowed to do something, or that an action is approved, you use the verb مجاز کردن (majāz kardan).
Think of it as giving official permission or making something permissible. For example, if a new building project gets the green light, you could say it was مجاز شده (majāz shode) – made permissible or authorized.
It's about making an activity or situation legal, permitted, or officially approved. So, if something is مجاز (majāz), it means it's allowed.
When you're learning Persian at a B2 level, you're moving beyond basic survival phrases. You can understand more complex ideas and express yourself in a nuanced way. This means you'll encounter verbs like "مجاز کردن" (mojāz kardan), which imply a certain level of formality or official action.
Understanding such verbs is crucial for discussing regulations, permissions, and approvals, whether in a business context or when dealing with administrative tasks. It's about recognizing how actions are formally sanctioned or allowed. Being comfortable with these terms helps you engage in more sophisticated conversations and comprehend a wider range of written materials.
When discussing official permissions and approvals in Persian at a C2 level, it's helpful to understand the nuances of verbs like مجاز کردن. While it directly translates to 'to permit' or 'to authorize,' its usage often implies a formal, legal, or administrative context. Think of it as granting official sanction to an action or a proposal, rather than simply giving informal permission.
For instance, a government body might مجاز کردن a construction project, meaning they officially approve it according to regulations. Or, a company might مجاز کردن an employee's request for a specific work arrangement after due process. The emphasis is on the legitimate and sanctioned nature of the permission being granted.
مجاز کردن in 30 Seconds
- allow
- approve
- authorize
§ What 'مجاز کردن' Means
- Definition
- To give official permission for or to approve (an action).
The Persian verb 'مجاز کردن' (majāz kardan) is a crucial term to understand, especially when you're discussing permissions, approvals, or legalities in Persian. At its core, it means to authorize, to permit, or to make something legal or permissible. Think of it as the act of granting official consent for something to happen or be done.
This verb is often used in formal contexts, but you'll also encounter it in everyday conversations when someone is talking about getting the 'go-ahead' for something. It carries a sense of official endorsement, implying that a higher authority or a set of rules has given its blessing.
Let's break down its components: 'مجاز' (majāz) means 'allowed' or 'permissible,' and 'کردن' (kardan) is the common Persian verb 'to do' or 'to make.' So, literally, 'مجاز کردن' means 'to make permissible.'
§ When to Use 'مجاز کردن'
You'll find 'مجاز کردن' used in a variety of situations. Here are some common scenarios:
- Official Permissions: When a government body, an organization, or an institution grants permission for an activity, a project, or a status. For example, a company might need to get a new construction project authorized.
- Legal Approvals: In legal contexts, when a judge or a legal framework approves an action or a request.
- Rule-Based Allowances: When existing rules or regulations allow for something. For example, a certain type of behavior might be allowed within a specific set of guidelines.
- Granting Access: When someone is given permission to access a system, a building, or information.
It's less common to use 'مجاز کردن' for simple, informal permissions, like asking a friend if you can borrow their pen. For those situations, you'd use a different verb like 'اجازه دادن' (ejāze dādan), which simply means 'to give permission.' The key differentiator for 'مجاز کردن' is that 'official' or 'formal' element.
§ Examples of 'مجاز کردن' in Use
دولت واردات این کالا را مجاز کرد.
Hint: The government authorized the import of this product.
این نرم افزار به شما مجاز میکند تا فایلها را به اشتراک بگذارید.
Hint: This software allows you to share files.
ورود به این منطقه بدون مجوز مجاز نیست.
Hint: Entry to this area is not permitted without a license.
بانک وام را مجاز کرد.
Hint: The bank approved the loan.
§ Key Takeaways for 'مجاز کردن'
By mastering 'مجاز کردن,' you'll be able to navigate conversations about rules, regulations, and official approvals with much greater confidence in Persian. Keep practicing with examples and try to spot it in real-world Persian content!
§ How to use مجاز کردن in a sentence
مجاز کردن (majāz kardan) is a verb that means 'to permit,' 'to authorize,' or 'to approve.' It's a common and useful word, especially in more formal contexts. Let's break down how to use it correctly in sentences.
- Transitivity
- مجاز کردن is a transitive verb, which means it takes a direct object. The thing being permitted or authorized is the direct object.
- Subject and Object
- The subject of the verb is the entity (person, government, organization) that gives permission. The direct object is the action or item that is being permitted.
§ Basic Sentence Structure
The most common way to use مجاز کردن is:
- Subject + Direct Object (را) + مجاز کردن
The direct object often has the object marker را (rā) after it, especially if it's definite.
دولت واردات کالاهای خارجی را مجاز کرد.
The government permitted the import of foreign goods.
مدیر به کارکنان اجازه داد تا از مرخصی استفاده کنند و آن را مجاز کرد.
The manager allowed the employees to use leave and approved it.
§ Using with an Infinitive/Gerund
When you want to say that someone is permitted to do something, you often use a construction with the subjunctive or an infinitive phrase. However, with مجاز کردن, it's more common to permit the action itself, rather than a person to perform an action. You might rephrase to focus on the action as the object.
ساخت و ساز در این منطقه مجاز نیست.
Construction in this area is not permitted.
Here, "ساخت و ساز" (sākht o sāz - construction) is the direct object that is not permitted.
§ Passive Voice with مجاز کردن
It's very common to see مجاز کردن in the passive voice, especially when talking about rules or regulations. The passive form is usually made with the past participle (مجاز شده) and a form of شدن (shodan - to become).
- Object + مجاز شدن (to be permitted/approved)
سفرهای غیرضروری در این دوران مجاز نیست.
Non-essential travels are not permitted during this period.
این قانون توسط مجلس مجاز شد.
This law was approved by the parliament.
§ Common Prepositions
مجاز کردن generally does not require a specific preposition with its direct object, but you might see other prepositions in the sentence to indicate who or what is affected by the permission.
- برای (barāye) - for: To indicate for whom something is permitted.
دانشگاه برای دانشجویان خارجی کار در حین تحصیل را مجاز کرد.
The university permitted working during studies for international students.
Keep practicing these structures, and you'll get comfortable using مجاز کردن in your Persian conversations and writing.
§ Don't Confuse "مجاز کردن" with "اجازه دادن"
Many learners, especially at the B1 level moving to B2, sometimes use "اجازه دادن" (ejāze dādan - to allow/to give permission) when "مجاز کردن" (mojāz kardan) is more appropriate. While both relate to permission, "مجاز کردن" carries a stronger sense of official, formal, or explicit approval, often from an authority or a system. "اجازه دادن" is more general and can be used for informal, everyday permissions.
- DEFINITION
- اجازه دادن (ejāze dādan): To allow, to give permission (general, informal)
مادرم به من اجازه داد بیرون بروم.
My mother allowed me to go out. (informal, personal permission)
- DEFINITION
- مجاز کردن (mojāz kardan): To give official permission for or to approve (an action), to authorize
دولت صادرات این کالا را مجاز کرد.
The government authorized the export of this commodity. (official, formal approval)
§ Using "مجاز بودن" Instead of "مجاز کردن"
Another common error is to confuse the active verb "مجاز کردن" (to make something permissible/to authorize) with the state of being permissible, which is "مجاز بودن" (mojāz budan - to be permissible/to be authorized). These are different grammatical structures and convey different meanings.
- مجاز کردن (mojāz kardan): An action performed by someone or something (the agent) to make something permissible.
- مجاز بودن (mojāz budan): Describes the state of something already being permissible or authorized.
این نرمافزار را مجاز کردند.
They authorized this software. (Someone performed the action of authorizing)
استفاده از این نرمافزار مجاز است.
Using this software is permissible. (The software is in a state of being allowed)
§ Incorrect Objects with "مجاز کردن"
"مجاز کردن" typically takes an abstract noun or an action as its direct object. For example, you authorize an *action*, a *program*, an *activity*, or an *export*. You don't usually "مجاز کردن" a person directly in the sense of 'to authorize a person to exist'. While you can authorize a person *to do something*, the primary focus of the verb is on the action or thing being permitted.
Incorrect usage example (conceptual error, not grammatically impossible but unusual context):
آنها کارمند جدید را مجاز کردند. (Unlikely phrasing)
They authorized the new employee. (Better to say they 'authorized the employee's access' or 'authorized the employee to do X')
Correct usage focuses on the action or item:
شرکت ورود او را به سیستم مجاز کرد.
The company authorized his entry into the system.
How Formal Is It?
"هیئت مدیره طرح جدید را تصویب کرد. (The board of directors approved the new plan.)"
"مدیر به کارمندان اجازه داد زودتر بروند. (The manager allowed the employees to leave early.)"
"بابام قبول کرد با دوستام برم بیرون. (My dad agreed to let me go out with my friends.)"
"مامان به من اجازه داد که بستنی بخورم. (Mommy let me eat ice cream.)"
"بالاخره به پروژهمون چراغ سبز دادن. (They finally gave our project the green light.)"
Fun Fact
The root 'جوز' (jawz) in Arabic is also related to words for 'nut' or 'walnut', though this is a separate semantic development and not directly linked to the 'permission' meaning in 'jawāz'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'j' as in 'judge' instead of the softer 'j' sound as in 'pleasure'.
- Failing to differentiate between the short 'a' and long 'aa' sounds.
Difficulty Rating
Verb conjugation might be slightly challenging for beginners, but the root is common.
Spelling is straightforward for those familiar with Persian script.
Pronunciation is clear. Practice conjugation.
Common enough in formal contexts to be recognizable.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The verb 'مجاز کردن' (mojāz kardan) is a compound verb formed by combining the adjective 'مجاز' (mojāz), meaning 'permitted' or 'authorized', with the light verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. Compound verbs in Persian are very common.
او این کار را مجاز کرد. (He authorized this action.)
It is a transitive verb, meaning it requires a direct object. The direct object is often an action or an activity that is being permitted or approved.
دولت ورود کالاهای جدید را مجاز کرد. (The government permitted the entry of new goods.)
When used in the passive voice, the construction 'مجاز شدن' (mojāz shodan), meaning 'to become permitted' or 'to be authorized', is used. This is formed with the light verb 'شدن' (shodan), meaning 'to become'.
ورود این کالاها مجاز شد. (The entry of these goods was permitted.)
The verb can be used with a prepositional phrase introduced by 'برای' (barāye) or 'به' (be) to indicate for whom or to whom something is permitted.
مدیر به او اجازه خروج را مجاز کرد. (The manager authorized him to leave.)
In formal contexts, 'مجاز دانستن' (mojāz dānestan), meaning 'to consider permissible', can also be used, carrying a similar but slightly more nuanced meaning of judging something as acceptable or allowed.
شرکت این روش را مجاز میدانست. (The company considered this method permissible.)
Examples by Level
پدرم به من اجازه داد که با دوستانم به سینما بروم.
My father allowed me to go to the cinema with my friends.
مدیر مدرسه به دانشآموزان اجازه داد که در حیاط بازی کنند.
The school principal permitted the students to play in the yard.
خانم معلم به ما اجازه داد که کتابهایمان را به خانه ببریم.
The teacher allowed us to take our books home.
پلیس به ماشینها اجازه عبور داد.
The police permitted cars to pass.
مادرم به من اجازه داد که دیرتر بخوابم.
My mother allowed me to sleep later.
دولت به شرکتها اجازه ساخت و ساز داد.
The government permitted companies to build.
او به من اجازه داد که از تلفنش استفاده کنم.
He allowed me to use his phone.
آنها به حیوانات اجازه ورود به پارک را نمیدهند.
They do not permit animals to enter the park.
دولت ساخت و ساز این پل را مجاز کرد.
The government permitted the construction of this bridge.
پزشک به او اجازه رانندگی مجاز کرد.
The doctor authorized him to drive.
شرکت ورود به این منطقه را مجاز کرد.
The company sanctioned entry to this area.
والدین به فرزندانشان بازی کردن در حیاط را مجاز کردند.
Parents allowed their children to play in the yard.
مدیر پروژه شروع کار جدید را مجاز کرد.
The project manager approved the start of the new work.
قانون جدید حمل اسلحه را مجاز کرده است.
The new law has legalized carrying weapons.
معلم استفاده از فرهنگ لغت را در امتحان مجاز کرد.
The teacher permitted the use of dictionaries in the exam.
آنها وارد کردن این کالا را مجاز کردند.
They authorized the import of this good.
دولت طرحهای جدید ساخت و ساز را مجاز کرد.
The government permitted new construction plans.
Literally: The government permitted the new construction plans.
شرکت استفاده از تلفن همراه را در محل کار مجاز نمیداند.
The company does not allow cell phone use at work.
Literally: The company does not consider cell phone use at work permitted.
آیا ورود حیوانات خانگی به این پارک مجاز است؟
Is bringing pets into this park allowed?
Literally: Is the entry of domestic animals into this park permitted?
معلم دانشآموزان را به استفاده از فرهنگ لغت در امتحان مجاز کرد.
The teacher allowed students to use dictionaries during the exam.
Literally: The teacher permitted the students to use a dictionary in the exam.
قانون جدید، صید در این منطقه را مجاز میشمارد.
The new law permits fishing in this area.
Literally: The new law considers fishing in this area permitted.
ما فعالیتهای غیرقانونی را مجاز نمیکنیم.
We do not authorize illegal activities.
Literally: We do not permit illegal activities.
آیا میتوانم در این بخش سیگار کشیدن را مجاز بدانم؟
Can I consider smoking allowed in this section?
Literally: Can I consider smoking permitted in this section?
والدین او را مجاز کردند که به خارج از کشور سفر کند.
His parents allowed him to travel abroad.
Literally: His parents permitted him to travel abroad.
دولت باید استفاده از انرژیهای تجدیدپذیر را مجاز کند تا محیط زیست بهبود یابد.
The government should authorize the use of renewable energies for the environment to improve.
مجاز کردن (mojāz kardan) - to authorize/permit, as in giving official permission.
شرکت ما تصمیم گرفت که کار از راه دور را برای تمام کارمندان مجاز کند.
Our company decided to permit remote work for all employees.
کار از راه دور (kār az rāh-e door) - remote work.
آیا رئیس دانشگاه این پروژه تحقیقاتی جدید را مجاز خواهد کرد؟
Will the university president approve this new research project?
پروژه تحقیقاتی (prozheye tahqīqātī) - research project.
قانون جدید، ساخت و ساز در این منطقه را مجاز نمیکند.
The new law does not permit construction in this area.
ساخت و ساز (sākht-o-sāz) - construction.
پس از بررسیهای لازم، ورود حیوانات خانگی به پارک مجاز شد.
After necessary reviews, the entry of pets into the park was permitted.
حیوانات خانگی (heyvānāt-e khānegī) - pets.
پزشک به بیمار گفت که رانندگی برای او فعلاً مجاز نیست.
The doctor told the patient that driving was not permitted for him/her for now.
فعلاً (fa'lan) - for now/currently.
استفاده از تلفن همراه در طول امتحان مجاز نمیباشد.
The use of mobile phones during the exam is not permitted.
تلفن همراه (telefon-e hamrāh) - mobile phone.
ورود افراد زیر ۱۸ سال به این مکان بدون همراهی بزرگسال مجاز نیست.
Entry for individuals under 18 to this place is not permitted without an adult accompaniment.
همراهی (hamrāhī) - accompaniment.
Often Confused With
The noun form of 'to allow/permit'. Often used in everyday speech for permission.
Means 'license' or 'permit', which is the *result* of being 'مجاز کردن' (majāz kardan).
Means 'to legalize', a stronger and more specific form of official authorization than 'مجاز کردن' (majāz kardan).
Grammar Patterns
Idioms & Expressions
"مجازات کردن (کسی/چیزی)"
To punish (someone/something)
قاضی مجرم را مجازات کرد. (The judge punished the criminal.)
neutral"مجاز بودن"
To be permissible/allowed
این کار مجاز نیست. (This action is not permissible.)
neutral"مجاز شمردن"
To consider permissible/allowable
من این عمل را مجاز نمیشمارم. (I don't consider this act permissible.)
formal"مجازات در پی داشتن"
To entail punishment
این تخلف مجازات در پی دارد. (This violation entails punishment.)
formal"مجازات کردن خود"
To punish oneself
بعد از اشتباهش، خودش را مجازات کرد. (After his mistake, he punished himself.)
neutral"مجازات اعمال کردن"
To impose punishment
دولت مجازاتهای جدیدی اعمال کرد. (The government imposed new punishments.)
formal"مجازات حبس"
Imprisonment/Prison sentence
او به مجازات حبس محکوم شد. (He was sentenced to imprisonment.)
neutral"مجازات اعدام"
Death penalty/Capital punishment
مجازات اعدام در برخی کشورها هنوز اجرا میشود. (The death penalty is still carried out in some countries.)
neutral"مجازات سنگین"
Heavy/Severe punishment
برای این جرم مجازات سنگینی در نظر گرفته شده است. (A severe punishment has been considered for this crime.)
neutral"مجازات خفیف"
Light/Minor punishment
به خاطر خطایش، مجازات خفیفی دریافت کرد. (Because of his mistake, he received a light punishment.)
neutralEasily Confused
Often used interchangeably with 'مجاز کردن' (majāz kardan), but 'اجازه دادن' is more informal and generally means 'to allow' or 'to permit' something at a personal level.
'مجاز کردن' (majāz kardan) implies a more formal, official, or legal approval, often by an authority. 'اجازه دادن' (ejāze dādan) is more about personal permission.
پدر به پسرش اجازه داد که به مهمانی برود. (Pedar be pesar-ash ejāze dād ke be mehmāni beravad.) - The father allowed his son to go to the party.
Both involve approval, but 'تصویب کردن' (tasvib kardan) specifically refers to the formal approval of a law, resolution, or plan, often by a legislative body.
'مجاز کردن' (majāz kardan) can apply to a broader range of actions or activities, while 'تصویب کردن' (tasvib kardan) is usually for official documents or proposals.
مجلس طرح جدید را تصویب کرد. (Majles tarh-e jadid rā tasvib kard.) - The parliament approved the new plan.
Means 'to agree' or 'to consent', which can seem similar to giving permission. However, 'موافقت کردن' is about reaching an agreement or expressing accord.
'مجاز کردن' (majāz kardan) is about granting official permission or legality. 'موافقت کردن' (movāfeqat kardan) is about mutual understanding or concurrence.
من با پیشنهاد شما موافقت کردم. (Man bā pishnahād-e shomā movāfeqat kardam.) - I agreed with your proposal.
Means 'to confirm' or 'to endorse', which can sometimes overlap with approval. However, it's more about verifying something's validity or accuracy.
'مجاز کردن' (majāz kardan) gives authorization. 'تأیید کردن' (ta'yid kardan) confirms something is correct or authentic.
مدیر درخواست من را تأیید کرد. (Modir darkhāst-e man rā ta'yid kard.) - The manager confirmed my request.
An older, more formal, and less common term for 'to permit' or 'to grant leave', primarily used in literary or religious contexts.
'مجاز کردن' (majāz kardan) is the standard modern term for official permission. 'رخصت دادن' (rokhasat dādan) is archaic and has a more specific nuance of granting leave or dispensation.
خداوند به او رخصت داد تا از این دنیا برود. (Khodāvand be u rokhasat dād tā az in donyā beravad.) - God granted him leave to depart from this world.
Sentence Patterns
X مجوز میدهد که Y. (X majooz midahad ke Y)
دولت مجوز میدهد که شرکتهای خارجی در این کشور سرمایهگذاری کنند. (The government permits foreign companies to invest in this country.)
X به Y اجازه میدهد که Z. (X be Y ejāzeh midahad ke Z)
مدیر به کارمندان اجازه میدهد که از خانه کار کنند. (The manager allows employees to work from home.)
X مجاز است که Y. (X majāz ast ke Y)
ورود به این منطقه بدون اجازه مجاز نیست. (Entry to this area is not permitted without permission.)
چیزی مجاز میشود. (Chizi majāz mishavad.)
ساخت و ساز در این منطقه مجاز شد. (Construction in this area was permitted.)
مجاز کردنِ X. (Majāz kardan-e X)
مجاز کردن واردات این کالا باعث کاهش قیمتها شد. (Permitting the import of this commodity led to a decrease in prices.)
کسی را مجاز به انجام کاری کردن. (Kasi ra majāz be anjām-e kāri kardan.)
پدرم مرا مجاز به استفاده از ماشینش کرد. (My father allowed me to use his car.)
مجاز بودن برای چیزی. (Majāz boodan barāye chizi.)
ورود کودکان زیر هفت سال به این مکان مجاز نیست. (Children under seven years old are not allowed in this place.)
مجازات کردن (مجاز کردن در معنای منفی). (Majāzāt kardan (majāz kardan dar ma'nā-ye manfi).)
مجازات کردن افرادی که قوانین را زیر پا میگذارند، ضروری است. (Punishing individuals who break the rules is necessary.)
Word Family
Nouns
Adjectives
Memorize It
Mnemonic
Imagine a **majestic car** driving through a checkpoint. The guard **authorizes it** to pass. **Majaz kardan** sounds a bit like 'majestic car done,' meaning permission granted.
Visual Association
Picture a government official stamping a document with a big 'APPROVED' seal. The document has the word 'مجاز کردن' prominently displayed on it.
Word Web
Challenge
Think of three things that need to be 'مجاز کردن' (authorized/approved) in your daily life or at work. For example, 'این پروژه باید توسط مدیر مجاز شود.' (This project must be authorized by the manager.)
Word Origin
From Arabic 'جواز' (jawāz), meaning 'permission' or 'passage', combined with the Persian verb suffix '-kardan' (کردن), meaning 'to do' or 'to make'.
Original meaning: To make permissible, to allow passage.
Arabic (via Persian adaptation)Cultural Context
When something is "مجاز" (mojāz) in Persian culture, it signifies not just legality but often social and religious acceptance, especially in conservative contexts. This word is frequently encountered in official documents, religious decrees, and discussions about what is permissible within societal norms. Understanding its nuances helps you navigate both formal regulations and informal expectations.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
When talking about legal or administrative processes:
- مجاز کردن یک فعالیت (To authorize an activity)
- قانون، چیزی را مجاز میکند (The law authorizes something)
- پلیس این کار را مجاز کرد (The police authorized this action)
When discussing regulations or rules:
- مقررات، ورود را مجاز نمیکنند (Regulations do not permit entry)
- آنها هنوز این روش را مجاز نکردهاند (They haven't authorized this method yet)
- آیا این فرم، این تغییر را مجاز میکند؟ (Does this form authorize this change?)
In a professional or organizational setting:
- مدیر پروژه را مجاز کرد (The manager authorized the project)
- مجوز برای شروع کار صادر شد (Permission to start the work was authorized)
- او این تصمیم را مجاز نکرد (He did not authorize this decision)
When referring to general permission or approval:
- والدین به فرزندانشان اجازه خروج دادند (Parents authorized their children to leave)
- این اقدام توسط کمیته مجاز شد (This action was authorized by the committee)
- شرکت، این نوع تبلیغات را مجاز نمیکند (The company does not authorize this type of advertising)
When speaking about written consent or authorization:
- این سند، پرداخت را مجاز میکند (This document authorizes the payment)
- مجاز کردن با امضا (To authorize with a signature)
- نامه، این سفر را مجاز کرد (The letter authorized this trip)
Conversation Starters
"آیا دولت این پروژه ساخت و ساز را مجاز خواهد کرد؟ (Will the government authorize this construction project?)"
"در شرکت شما، چه کسی اختیار مجاز کردن سفرهای کاری را دارد؟ (In your company, who has the authority to authorize business trips?)"
"آیا تا به حال مجبور شدهاید برای کاری از کسی مجوز بگیرید؟ (Have you ever had to get authorization from someone for something?)"
"فکر میکنید بهتر است که برخی فعالیتها توسط قانون مجاز شوند یا نه؟ (Do you think it's better for some activities to be authorized by law or not?)"
"چه چیزی میتواند باعث شود که یک سازمان درخواستی را مجاز نکند؟ (What could cause an organization not to authorize a request?)"
Journal Prompts
به موقعیتی فکر کنید که شما نیاز داشتید کاری را مجاز کنید. چه کاری بود و چه اتفاقی افتاد؟ (Think about a situation where you needed to authorize something. What was it and what happened?)
در مورد زمانی بنویسید که درخواست شما برای مجاز کردن چیزی رد شد. چه احساسی داشتید و چه کاری انجام دادید؟ (Write about a time your request for something to be authorized was denied. How did you feel and what did you do?)
آیا قانونی وجود دارد که به نظر شما باید یک فعالیت جدید را مجاز کند؟ چرا؟ (Is there a law that you think should authorize a new activity? Why?)
تصور کنید شما مسئول مجاز کردن یک پروژه بزرگ هستید. چه عواملی را در نظر میگیرید؟ (Imagine you are responsible for authorizing a big project. What factors would you consider?)
در زندگی شما، چه چیزی یا چه کسی برای مجاز کردن مسائل مهم (مثل خرید بزرگ یا تغییر شغل) به شما کمک میکند؟ (In your life, what or who helps you authorize important matters (like a big purchase or a job change)?)
Frequently Asked Questions
10 questionsWhile both mean 'to allow' or 'to permit,' اجازه دادن is generally used for more informal or personal permissions, like a parent allowing a child to play. مجاز کردن implies a more formal, official, or legal authorization, often from an institution or authority. Think 'to authorize' or 'to sanction.'
Not usually. مجاز کردن is best reserved for situations where there's an official body granting approval. For everyday permissions, use اجازه دادن. For example, you wouldn't say 'پدرم به من مجاز کرد که بازی کنم' (My father authorized me to play) but rather 'پدرم به من اجازه داد که بازی کنم' (My father allowed me to play).
You'll often hear مجاز کردن in contexts related to laws, regulations, permits, or official procedures. For instance, a government might 'مجاز کردن' a construction project, or a university might 'مجاز کردن' a new academic program. It's about official sanctioning.
Yes, when something is 'مجاز کرده شده' (authorized/sanctioned) by an authority, it typically means it is within legal or regulatory boundaries. However, something can be 'مجاز' (permitted) without being strictly 'legal' in all senses; it just means it's allowed by the relevant body.
مجاز کردن follows the regular verb conjugation pattern for 'کردن' (to do/make).
Present: مجاز میکنم (I authorize), مجاز میکنی (you authorize), etc.
Past: مجاز کردم (I authorized), مجاز کردی (you authorized), etc.
The noun form is مجوز (mojavvez), meaning 'permission,' 'authorization,' or 'license.' For example, 'مجوز ساخت' (construction permit).
Yes, you might hear phrases like:
- مجاز کردن فعالیت (to authorize an activity)
- مجاز کردن واردات/صادرات (to authorize import/export)
- مجاز کردن استفاده (to authorize the use of)
Absolutely. You can say 'فعالیت جدید مجاز شد' (The new activity was authorized), using the passive form of 'شدن' (to become). This is common when the authority is implied or not the focus.
Some close synonyms in a formal context include تصویب کردن (tasvib kardan - to approve, to ratify) or تایید کردن (ta'yid kardan - to confirm, to approve). However, 'مجاز کردن' specifically emphasizes granting permission or sanction.
مجاز کردن is definitely a formal verb. It's not something you'd typically use in casual conversation among friends or family. It belongs to official, legal, and administrative language.
Test Yourself 90 questions
مدیر مدرسه به او اجازه داد کتابخانه را ___ کند.
The sentence means 'The school principal allowed him to open the library.' 'باز کند' (to open) fits the context of allowing an action, even though 'مجاز کردن' means to permit. The exercises are designed to test A1 vocabulary.
پدرم به من اجازه داد که با دوستانم به پارک ___.
The sentence means 'My father allowed me to go to the park with my friends.' 'بروم' (to go) is the correct verb to complete the sentence in this context.
معلم به دانش آموزان اجازه داد که در کلاس ___.
The sentence means 'The teacher allowed the students to talk in class.' 'صحبت کنند' (to talk) fits the context of what students might be allowed to do in class.
من به دوستم اجازه دادم که از کتاب من ___.
The sentence means 'I allowed my friend to read my book.' 'بخواند' (to read) is the most appropriate verb here.
مادرم به من اجازه نداد که دیر به خانه ___.
The sentence means 'My mother didn't allow me to come home late.' 'بیایم' (to come) is the correct verb for this sentence.
پلیس به ما اجازه نداد که در این مکان ___.
The sentence means 'The police did not allow us to park in this place.' 'پارک کنیم' (to park) is the correct action that would be prohibited by the police in a specific location.
Write a short sentence saying 'My father approved the trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
پدرم سفر را مجاز کرد.
Write a sentence: 'The school allowed the students to play.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مدرسه به دانشآموزان اجازه بازی را مجاز کرد.
Write a sentence in Persian: 'The teacher approved the plan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
معلم برنامه را مجاز کرد.
پدر چه کاری را مجاز کرد؟
Read this passage:
پدر به پسرش گفت: 'تو میتوانی با دوستانت بازی کنی.' پدر بازی کردن را مجاز کرد.
پدر چه کاری را مجاز کرد؟
In the passage, the father said, 'You can play with your friends,' which means he approved playing.
In the passage, the father said, 'You can play with your friends,' which means he approved playing.
چه چیزی توسط مادر مجاز شد؟
Read this passage:
مادر به دخترش گفت: 'تو میتوانی تلویزیون ببینی.' مادر تماشا کردن تلویزیون را مجاز کرد.
چه چیزی توسط مادر مجاز شد؟
The mother told her daughter she could watch TV, so watching TV was approved.
The mother told her daughter she could watch TV, so watching TV was approved.
مدیر مدرسه چه چیزی را مجاز کرد؟
Read this passage:
مدیر مدرسه گفت: 'دانشآموزان میتوانند در حیاط بازی کنند.' مدیر بازی در حیاط را مجاز کرد.
مدیر مدرسه چه چیزی را مجاز کرد؟
The school principal said students could play in the yard, meaning playing in the yard was approved.
The school principal said students could play in the yard, meaning playing in the yard was approved.
This sentence means 'I eat bread.' In Persian, the subject usually comes first, then the object, and finally the verb.
This sentence means 'He/She drinks water.' The structure is subject, object, verb.
This sentence means 'You have a book.' (formal/plural). The standard sentence order is subject, object, verb.
پلیس به او ___ داد تا از خیابان عبور کند.
The sentence means 'The police gave him permission to cross the street.' 'اجازه' (ejâze) means permission.
من باید از پدرم ___ بگیرم تا به پارک بروم.
The sentence means 'I need to get permission from my father to go to the park.' 'اجازه' (ejâze) means permission.
آیا شما به من ___ میدهید که این کار را انجام دهم؟
The sentence means 'Do you give me permission to do this?' 'اجازه' (ejâze) means permission.
مدیر به دانشآموزان ___ دادند تا به اردو بروند.
The sentence means 'The principal gave the students permission to go on a trip.' 'اجازه' (ejâze) means permission.
ما برای ساختن خانه جدید به ___ نیاز داریم.
The sentence means 'We need permission to build a new house.' 'اجازه' (ejâze) means permission.
او بدون ___ وارد اتاق شد.
The sentence means 'He entered the room without permission.' 'اجازه' (ejâze) means permission.
Which sentence correctly uses a form of "مجاز کردن"?
«مجاز کردن» means to give permission. The manager gave permission for us to leave earlier.
If something is 'not permitted', which phrase might be used?
«نیست» means 'is not', so «مجاز نیست» means 'is not permitted'.
Which of these actions would need someone to 'مجاز کردن' it?
Traveling abroad without permission would likely require an official 'مجاز کردن' (permission/approval) from an authority.
اگر رئیس شما کاری را «مجاز» کند، یعنی شما میتوانید آن کار را انجام دهید.
If your boss 'permits' something, it means you can do it.
«مجاز کردن» همیشه به معنی اجازه دادن برای یک کار بد است.
«مجاز کردن» means to give permission or approve, which is not necessarily for a bad thing.
برای وارد شدن به ساختمان، باید اجازه «مجاز» داشته باشید.
To enter a building, you might need 'permitted' access or permission.
Are you allowed to take photos here?
My father permitted me to return home late.
The company is not authorized to share our personal information.
Read this aloud:
آیا من مجاز هستم از اینترنت استفاده کنم؟
Focus: majāz
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آنها به من مجاز دادند که پروژه را شروع کنم.
Focus: dādand
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من برای ورود به این منطقه مجاز نیستم.
Focus: nistam
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
دولت ساخت و ساز ساختمان جدید را ___ کرد. (The government ___ the construction of the new building.)
The verb 'مجاز کردن' means to permit or authorize. In this context, the government permitted the construction.
مدیر به کارمندانش اجازه داد تا از خانه کار کنند. او کار از خانه را برای آنها ___ کرد. (The manager allowed his employees to work from home. He ___ working from home for them.)
Here, 'اجازه' (a form of permission) fits the meaning of authorizing work from home.
برای سفر به این کشور، باید ویزا داشته باشید که توسط سفارت ___ شده باشد. (To travel to this country, you must have a visa that has been ___ by the embassy.)
'صادر' means issued, which is a common action for an embassy in relation to a visa. 'مجاز' would also work, but 'صادر' is more specific to visas.
پزشک به من توصیه کرد که ورزش کنم. او ورزش را برای سلامتی من ___ کرد. (The doctor advised me to exercise. He ___ exercise for my health.)
'توصیه کردن' means to recommend or advise, which fits the context of a doctor's advice.
شرکت برگزاری کنسرت را ___ کرد. (The company ___ the concert.)
The company permitted or authorized the concert.
ورود به این منطقه بدون اجازه ___ نیست. (Entering this area without permission is not ___.)
If something is not permitted, it means it is not 'مجاز'.
The government approved the new construction.
Has the university approved your studies?
They will approve our trip soon.
Read this aloud:
آیا شما این پروژه را مجاز می کنید؟
Focus: مجاز می کنید
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
مدیر به ما اجازه ورود به جلسه را مجاز نکرد.
Focus: مجاز نکرد
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من امیدوارم آنها درخواست من را مجاز کنند.
Focus: مجاز کنند
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you want to travel abroad. Write a short paragraph asking for permission to leave the country from a government official. Use 'مجاز کردن' correctly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من قصد دارم به خارج از کشور سفر کنم و برای این کار به مجوز شما نیاز دارم. لطفاً سفر من را مجاز کنید.
Your friend wants to use your car for a few days. Write a short message giving them permission. Use 'مجاز کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام! تو میتونی از ماشین من برای چند روز استفاده کنی. من این کار را مجاز میکنم.
Describe a situation where someone needs official approval to do something. Use 'مجاز کردن' in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای ساختن یک ساختمان جدید، شما باید از شهرداری اجازه بگیرید. شهرداری باید این پروژه را مجاز کند.
چه اتفاقی برای کالاهای خارجی افتاد؟
Read this passage:
دولت ورود کالاهای خارجی را مجاز نکرد. این تصمیم باعث شد که قیمت بعضی از کالاها در بازار افزایش یابد.
چه اتفاقی برای کالاهای خارجی افتاد؟
بر اساس متن، دولت ورود کالاهای خارجی را مجاز نکرد.
بر اساس متن، دولت ورود کالاهای خارجی را مجاز نکرد.
مدیر مدرسه چه کاری را مجاز کرد؟
Read this passage:
مدیر مدرسه به دانشآموزان اجازه داد که در حیاط بازی کنند. او بازی کردن را برای آنها مجاز کرد.
مدیر مدرسه چه کاری را مجاز کرد؟
متن به وضوح بیان میکند که مدیر بازی کردن در حیاط را مجاز کرد.
متن به وضوح بیان میکند که مدیر بازی کردن در حیاط را مجاز کرد.
چرا بیمار نمیتواند رانندگی کند؟
Read this passage:
پزشک به بیمار گفت که رانندگی برای او مجاز نیست تا زمانی که حالش بهتر شود. بیمار باید استراحت کند.
چرا بیمار نمیتواند رانندگی کند؟
پزشک رانندگی را برای بیمار مجاز نکرده است.
پزشک رانندگی را برای بیمار مجاز نکرده است.
Which of these most closely means 'to permit'?
'مجاز کردن' (majāz kardan) specifically means to give official permission or to approve, which aligns with 'to permit'. The other options mean 'to start', 'to finish', and 'to buy' respectively.
Which sentence correctly uses 'مجاز کردن' (majāz kardan)?
'مجاز کردن' applies to actions or activities that need official permission or approval. Driving is an action that can be permitted by an authority like the police.
If something is 'مجاز' (majāz), what does it mean?
When something is 'مجاز' (majāz), it means it has been officially allowed or approved, indicating it is permitted or authorized.
استفاده از تلفن همراه در هواپیما همیشه مجاز است. (Using a mobile phone on an airplane is always permitted.)
No, using a mobile phone on an airplane is generally not permitted during takeoff and landing, and often only in airplane mode during flight. It's not 'always permitted'.
دولت ساخت و ساز این ساختمان جدید را مجاز کرد. (The government permitted the construction of this new building.)
Yes, governments often give official permission or approval for new construction projects, making this statement true.
معلم به دانشآموزان مجاز کرد که در امتحان تقلب کنند. (The teacher permitted the students to cheat on the exam.)
No, teachers would never permit cheating on an exam. This statement is false.
Our company has decided to approve the new hiring policies.
Will the government authorize this large construction project?
The coach allowed the players to use new tactics.
Read this aloud:
مجاز کردن فعالیتهای غیرقانونی میتواند عواقب جدی داشته باشد.
Focus: majāz kardan
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
مدیر به من مجاز کرد که مرخصی بگیرم.
Focus: modir be man majāz kard ke morakhkhasī begīram.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چه کسی به شما مجاز کرد که وارد این منطقه شوید؟
Focus: che kasī be shomā majāz kard ke vāred-e īn mantaqe shavīd?
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'Entry to this library with a mobile phone is not permitted.' It tests the order of words in a common prohibition.
This sentence translates to 'The government approved the new project after a complete review.' It assesses the correct placement of the verb and its modifiers.
This question means 'Do you consider crossing this red line permissible?' It helps learners practice forming questions with 'مجاز دانستن'.
کدام یک از جملات زیر به درستی استفاده از "مجاز کردن" را نشان میدهد؟
«مجاز کردن» به معنای دادن اجازه رسمی یا تأیید یک عمل است. در اینجا دولت به طور رسمی به واردات کالاهای لوکس اجازه داده است. سایر گزینهها استفاده نادرست از این فعل را نشان میدهند زیرا به جای اجازه دادن رسمی، به معنای اجازه دادن شخصی یا استفاده نادرست از فعل هستند.
کدام جمله مفهوم مشابهی با "مجاز کردن" دارد؟
«تصویب کردن» به معنای تأیید یا تأیید رسمی یک طرح، قانون یا پیشنهاد است که از نظر معنایی بسیار نزدیک به "مجاز کردن" است. سایر گزینهها مفاهیم متضادی دارند.
در شرایطی که قوانین سختگیرانه ای وجود دارد، برای انجام یک فعالیت خاص چه باید کرد؟
در شرایطی که قوانین سختگیرانه ای وجود دارد، برای انجام یک فعالیت خاص نیاز به مجوز رسمی است تا آن فعالیت "مجاز" شود. انجام فعالیت بدون اطلاع، نادیده گرفتن قوانین یا انجام مخفیانه آن میتواند عواقب قانونی داشته باشد.
در یک کشور دموکراتیک، شهروندان بدون نیاز به مجاز شدن از سوی دولت، میتوانند به هر فعالیتی مشغول شوند.
حتی در کشورهای دموکراتیک نیز فعالیتهای خاصی وجود دارند که برای انجام آنها نیاز به مجوز یا «مجاز شدن» از سوی نهادهای دولتی است تا از نظم و قانون محافظت شود. این شامل فعالیتهای اقتصادی، ساخت و ساز و غیره میشود.
اگر یک نهاد دولتی فعالیت خاصی را مجاز کند، به این معنی است که آن فعالیت قانونی و مورد تأیید است.
وقتی یک نهاد دولتی فعالیتی را «مجاز میکند»، به این معنی است که آن فعالیت به طور رسمی اجازه یافته و قانونی محسوب میشود.
برای ساخت یک ساختمان در شهر، نیازی به مجاز شدن از سوی شهرداری نیست.
برای ساخت هر نوع ساختمانی در شهر، نیاز به کسب مجوز از شهرداری یا نهادهای مربوطه است. این مجوزها (پروانه ساخت) به این معنی است که ساخت و ساز «مجاز» شده است.
The government permitted the new plan.
Are you allowed to enter this section?
Our company does not permit the use of this software.
Read this aloud:
مجاز کردن فعالیتهای اقتصادی جدید میتواند به رشد کشور کمک کند.
Focus: majāz kardan
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
پدرم همیشه فعالیتهای هنری من را مجاز میکرد.
Focus: pedaram hamishe fa'āliyathāye honari man rā majāz mikard
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برای سفر به این کشور، باید ویزا داشته باشید که شما را مجاز به ورود کند.
Focus: majāz be vorūd konad
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a government official. Write a short paragraph (3-4 sentences) outlining a new policy you are proposing. Use 'مجاز کردن' (to authorize/approve) at least once in your explanation of how the policy will be implemented or what it will permit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سیاست جدید ما به منظور حمایت از کسب و کارهای کوچک طراحی شده است. این سیاست به شرکتهای نوپا اجازه میدهد تا با شرایط مالیاتی آسانتر فعالیت کنند. دولت، استفاده از منابع طبیعی خاصی را برای تولیدات محلی مجاز خواهد کرد تا رقابتپذیری افزایش یابد. هدف نهایی این است که رشد اقتصادی پایدار و ایجاد شغل را تشویق کنیم.
You are applying for a permit. Write a formal request (3-4 sentences) to the relevant authority, explaining what you wish to do and why it should be 'مجاز' (permitted/authorized).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
با احترام، اینجانب درخواست مجوز برای برگزاری یک رویداد فرهنگی در پارک مرکزی شهر را دارم. هدف این رویداد ترویج هنر و فرهنگ بومی است. خواهشمندم درخواست اینجانب را بررسی کرده و فعالیتهای پیشنهادی را مجاز فرمایید. این رویداد میتواند به غنیسازی فضای فرهنگی شهر کمک شندانی کند.
Describe a situation where a certain action was initially prohibited but later became 'مجاز'. Explain the reasons for the change in policy. (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در گذشته، استفاده از پهپادها برای عکاسی هوایی به شدت ممنوع بود. اما با پیشرفت تکنولوژی و وضع قوانین جدید، دولت به تدریج این فعالیت را مجاز کرد. دلیل اصلی این تغییر، پتانسیل بالای پهپادها در صنایع مختلف مانند کشاورزی و نقشهبرداری بود. اکنون با رعایت مقررات خاص، افراد میتوانند از این فناوری استفاده کنند.
چه عاملی باعث شد که اجرای پروژه تحقیقاتی مجاز شود؟
Read this passage:
پس از بررسیهای دقیق و کارشناسی، کمیته اخلاق دانشگاه تصمیم گرفت که اجرای این پروژه تحقیقاتی با در نظر گرفتن پروتکلهای جدید، مجاز باشد. این تصمیم بر اساس تعهد تیم تحقیقاتی به رعایت کامل حقوق شرکتکنندگان و ارائه تضمینهای لازم اتخاذ شد. پیش از این، ابهاماتی در مورد حفظ حریم خصوصی وجود داشت.
چه عاملی باعث شد که اجرای پروژه تحقیقاتی مجاز شود؟
متن به وضوح بیان میکند که تصمیم بر اساس «تعهد تیم تحقیقاتی به رعایت کامل حقوق شرکتکنندگان و ارائه تضمینهای لازم» اتخاذ شد.
متن به وضوح بیان میکند که تصمیم بر اساس «تعهد تیم تحقیقاتی به رعایت کامل حقوق شرکتکنندگان و ارائه تضمینهای لازم» اتخاذ شد.
بر اساس متن، اگر ورزشکاری مجوز رسمی نداشته باشد، چه اتفاقی میافتد؟
Read this passage:
برای شرکت در مسابقات بینالمللی، هر ورزشکار باید از فدراسیون مربوطه مجوز رسمی دریافت کند. این مجوز نشان میدهد که ورزشکار تمامی مراحل تأیید صلاحیت را با موفقیت پشت سر گذاشته و برای رقابت در سطح جهانی مجاز است. بدون این تأییدیه، حضور در مسابقات امکانپذیر نخواهد بود.
بر اساس متن، اگر ورزشکاری مجوز رسمی نداشته باشد، چه اتفاقی میافتد؟
متن صراحتاً میگوید: «بدون این تأییدیه، حضور در مسابقات امکانپذیر نخواهد بود.»
متن صراحتاً میگوید: «بدون این تأییدیه، حضور در مسابقات امکانپذیر نخواهد بود.»
هدف از مجاز کردن برگزاری مراسم در پارک مرکزی چیست؟
Read this passage:
مدیریت شهری اعلام کرد که از ابتدای ماه آینده، پارک مرکزی برای برگزاری مراسمهای عمومی با رعایت پروتکلهای بهداشتی مجاز خواهد بود. این تصمیم به منظور احیای فعالیتهای اجتماعی و فرهنگی پس از یک دوره محدودیتهای شدید گرفته شده است. البته، تعداد شرکتکنندگان همچنان محدود خواهد بود.
هدف از مجاز کردن برگزاری مراسم در پارک مرکزی چیست؟
متن بیان میکند: «این تصمیم به منظور احیای فعالیتهای اجتماعی و فرهنگی پس از یک دوره محدودیتهای شدید گرفته شده است.»
متن بیان میکند: «این تصمیم به منظور احیای فعالیتهای اجتماعی و فرهنگی پس از یک دوره محدودیتهای شدید گرفته شده است.»
/ 90 correct
Perfect score!
Summary
When you hear 'مجاز کردن', think about official approval or permission being granted.
- allow
- approve
- authorize
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.