The Japanese suffix 〜分 (bun) is a fundamental building block of the language, functioning as a versatile tool to describe portions, shares, or amounts allocated for a specific purpose, person, or timeframe. Derived from the kanji 分, which inherently carries the meaning of 'to divide' or 'part,' this suffix transforms a base quantity into a concept of 'allotment.' When you attach 〜分 to a noun or a number, you are essentially saying 'this is the part that belongs to' or 'this is the amount sufficient for' that noun.
- Core Concept
- The suffix indicates a portion or a share of a whole. It answers the question 'How much is allocated for this specific target?'
In daily life, you will encounter this suffix most frequently when dealing with food, medicine, time, and responsibilities. For instance, in a restaurant or supermarket, you might see hitori-bun (一人分), which literally means 'one person's portion.' It doesn't just mean 'one person'; it means the physical amount of food designated for one person. This distinction is crucial in Japanese because it shifts the focus from the entity itself to the quantity required by that entity.
夕食に二人分のパスタを作りました。
(Yuushoku ni futari-bun no pasuta o tsukurimashita.)
I made two servings of pasta for dinner.
Beyond physical portions, 〜分 is used for time-based allocations. If you are taking medicine, the doctor might prescribe mikka-bun (三日分), meaning 'a three-day supply.' Here, the 'share' is temporal. It signifies the amount of medication that is distributed over the span of three days. Similarly, in a business context, you might discuss isshuukan-bun no shigoto (一週間分の仕事), referring to 'one week's worth of work.' This usage is vital for organizing tasks and managing expectations in a professional environment.
- Social Context
- It is used to define boundaries of ownership and responsibility. Saying 'this is my share' (jibun no bun) helps clarify social roles and prevents confusion over who should do or take what.
Furthermore, 〜分 can take on a more abstract meaning related to one's social standing or duty. While this is more advanced (often appearing in C1/C2 contexts), understanding the root helps B1 learners. To 'know one's place' is bun o wakimaeru. Here, 'bun' represents the 'portion' of social space or authority one is allotted. This reflects the deep-seated Japanese cultural value of harmony and understanding one's specific role within a group. Therefore, mastering bun is not just about counting servings; it is about understanding how things are divided and distributed in Japanese society.
給料の三ヶ月分を貯金しました。
(Kyuuryou no sankagetsu-bun o chokin shimashita.)
I saved three months'worth of salary.
- Grammar Note
- When following a noun representing a person, use the particle 'no' (e.g., Tanaka-san no bun). When following a counter for people or time, attach it directly (e.g., san-nin-bun, isshuukan-bun).
In summary, 〜分 is an essential suffix that allows speakers to quantify things not just by their absolute number, but by their intended use or recipient. It bridges the gap between 'how much there is' and 'for whom/what it is for.' Whether you are ordering pizza for a party, collecting homework for a sick classmate, or managing your monthly budget, 〜分 provides the linguistic precision required to describe portions and shares accurately.
Using 〜分 (bun) correctly requires an understanding of how it attaches to different types of words. Primarily, it acts as a suffix that modifies the preceding noun or number-counter combination to indicate a designated portion. The most common structure involves attaching bun directly to a number and a counter, particularly counters for people (-nin) and time (-nichi, -kagetsu, -nen).
- Pattern 1: Number + Counter + 分
- This is the most direct usage. It specifies a quantity allocated for a specific number of units.
Example: 五人分 (go-nin-bun) - Portion for five people.
When you use 〜分 with time, it signifies 'an amount worth X time.' This is incredibly useful for discussing supplies, work, or savings. For example, isshuukan-bun no shokuryou (one week's worth of food). Notice that when bun is used to describe a noun, the particle no (の) is used to link them: [Quantity + 分] + の + [Noun]. This follows the standard Japanese rule for noun-modifying-noun structures.
三日分の薬を飲み忘れないでください。
(Mikka-bun no kusuri o nomi-wasurenai de kudasai.)
Please don't forget to take your three days'worth of medicine.
Another common pattern is [Person's Name/Pronoun] + no + bun. This indicates 'the share belonging to [Person].' If a group of friends is sharing a large pizza, and one person hasn't arrived yet, you might set aside Tanaka-san no bun (Tanaka's share). This uses the no particle to show possession of the 'portion.'
- Pattern 2: Noun + の + 分
- Used for specific people or categories.
Example: 子供の分 (kodomo no bun) - The children's portion.
In more formal or business settings, 〜分 can also describe a 'percentage' or 'degree' of something, though this is less common for B1 learners. For example, juubun (十分) means 'ten parts' or 'sufficient/enough.' However, the focus at this level should remain on the 'portion/share' meaning. When discussing progress, you might say hanbun (半分), which is 'half portion' or simply 'half.' This is one of the most common words using the bun suffix.
私の分はもう終わりました。
(Watashi no bun wa mou owarimashita.)
My share (of work/food) is already finished.
- Common Combinations
- 一人分 (hitori-bun: one serving), 二人分 (futari-bun: two servings), 一ヶ月分 (ikkagetsu-bun: one month's worth), 自分の分 (jibun no bun: one's own share).
It is important to note that 〜分 is not used for counting objects themselves, but for counting the *portions* of those objects. You wouldn't say 'ringo ni-nin-bun' to mean two apples; you would say 'ringo ni-nin-bun' to mean 'the amount of apples designated for two people.' This subtle distinction is what makes bun so powerful for expressing intent and allocation.
家族全員分のチケットを買いました。
(Kazoku zen'in-bun no chiketto o kaimashita.)
I bought tickets for the whole family (the amount for everyone).
Finally, remember that bun is a noun suffix. This means the entire phrase [Noun + 分] functions as a noun in the sentence. It can be the subject (marked by ga or wa), the object (marked by o), or modify another noun (using no). This flexibility allows it to fit seamlessly into any sentence structure where a quantity or portion needs to be specified.
You will encounter 〜分 (bun) in almost every corner of Japanese life, from the mundane task of grocery shopping to complex medical consultations. Its presence is a testament to the Japanese cultural emphasis on precision and the fair distribution of resources. Understanding where you'll hear it will help you recognize it in natural speech and use it appropriately in real-world scenarios.
- 1. At the Supermarket and Kitchen
- Food packaging often labels items by serving size. A pack of meat might be labeled as 'two servings' (二人分). Recipes will almost always start by stating how many portions the ingredients will make (e.g., 四人分). If you are cooking for a family, you are constantly calculating 'bun.'
In the kitchen, a parent might say to a child, 'Leave your brother's share on the table' (Oniichan no bun wa teeburu ni oite oite). This usage is very common in households to ensure everyone gets their fair portion of a meal or snack. It's a word that facilitates domestic harmony.
このパックは三人分の野菜が入っています。
(Kono pakku wa sannin-bun no yasai ga haitte imasu.)
This pack contains vegetables for three people.
- 2. At the Pharmacy (Yakkyoku)
- Pharmacists will always specify how many days' worth of medicine they are providing. They will say things like 'Here is your seven-day supply' (Nanoka-bun no kusuri desu). This is perhaps the most critical place to understand 'bun' for your health and safety.
If you go to a clinic and the doctor asks how long you need a prescription for, you might answer 'two weeks' worth' (Nishuukan-bun). In this context, 'bun' acts as a quantifier for the duration of the treatment, linked directly to the physical amount of medicine.
- 3. In the Office
- Work is often divided into 'shares.' A manager might say, 'I'll take care of the presentation, so please do the data entry portion' (Watashi wa purezen o yarimasu kara, deeta nyuuryoku no bun o onegaishimasu). It helps in delegating tasks clearly.
Budgeting and accounting also rely heavily on this. You might talk about 'this month's portion of the budget' (kongetsu-bun no yosan) or 'next year's portion of the plan' (rainen-bun no keikaku). It allows for the categorization of finances and resources by time periods.
会議の資料を十人分コピーしてください。
(Kaigi no shiryou o juunin-bun kopii shite kudasai.)
Please copy ten sets (portions for ten people) of the meeting materials.
- 4. Social Gatherings and Gifting
- When splitting a bill (warikan), people often talk about their 'share' (jibun no bun). When giving souvenirs (omiyage), you might ensure you have 'everyone's share' (zen'in no bun).
In summary, 〜分 is the language of distribution. Whether it's food, time, money, or work, if it can be divided and assigned, you will hear bun. It is a word that reflects a society that values organization, fairness, and clear boundaries.
While 〜分 (bun) is a relatively straightforward suffix, English speakers often encounter a few specific hurdles. These mistakes usually stem from confusing bun with other similar-sounding words or using it in contexts where a different counter or noun would be more natural. Being aware of these pitfalls will significantly improve your accuracy and make your Japanese sound more native.
- 1. Confusing 'Bun' with 'Pun/Fun' (Minutes)
- The kanji 分 is also used for 'minutes.' However, when counting minutes, it is pronounced as 'fun' or 'pun' (e.g., go-fun, jup-pun). When it means 'portion/share,' it is almost always 'bun.'
Mistake: Saying 'go-fun' for a 5-person portion.
Correct: 'go-nin-bun.'
This is the most common error for beginners. Remember that 'fun/pun' is a counter for time duration (minutes), while 'bun' is a suffix indicating a portion of something. They are distinct grammatical functions despite sharing a kanji. If you are talking about a portion, use 'bun.'
❌ 五分(ごふん)の食事 (5 minutes of meal - wrong for '5 portions')
✅ 五人分(ごにんぶん)の食事 (Meal for five people)
- 2. Confusion with 'Mae' (前)
- Another suffix used for portions, specifically for food in restaurants, is 'mae' (e.g., hitori-mae). While 'hitori-bun' and 'hitori-mae' can both mean 'one portion,' 'mae' is specifically used for set meals or professional portions. 'Bun' is more general and can apply to anything (money, work, time, food).
If you are at a sushi shop, you would order 'ninin-mae' (two portions). If you are at home dividing a pizza you bought at the store, you would say 'ninin-bun.' Using 'mae' for non-food items like 'medicine' or 'work' is incorrect. 'Bun' is the safer, more versatile choice, but 'mae' is the standard for restaurant ordering.
- 3. Forgetting the 'No' Particle
- When 'bun' is modified by a person's name, you must use 'no.'
Mistake: 'Tanaka-bun'
Correct: 'Tanaka-san no bun.'
Without the 'no,' it sounds like 'Tanaka-portion,' which is grammatically incomplete and sounds like a weird title. The 'no' particle establishes the relationship between the person and the share. However, when using a number + counter (like 'sannin'), you do NOT use 'no' before 'bun' (e.g., 'sannin-bun' is correct, 'sannin no bun' is redundant and rarely used).
❌ 私分はこれです。
✅ 私の分はこれです。
(My share is this one.)
- 4. Overusing 'Bun' for Simple Quantities
- Don't use 'bun' if you just mean the number of items. If you want two apples, say 'ringo o futatsu.' If you say 'ringo ni-nin-bun,' you are asking for the *amount* of apples that would typically be served to two people, which might be four or five apples! Use 'bun' only when the concept of 'portion' or 'allocation' is necessary.
By keeping these four common mistakes in mind, you can navigate the use of 〜分 with much greater confidence. It's all about distinguishing between minutes and portions, professional and general usage, and the correct use of particles.
In Japanese, there are several words that overlap with 〜分 (bun) in meaning. Choosing the right one depends on whether you are emphasizing the physical amount, the professional serving size, the percentage, or the role. Let's compare bun with its closest relatives to see where the boundaries lie.
- 1. 〜前 (mae)
- As mentioned in the mistakes section, 'mae' is specifically used for professional portions, usually food.
Comparison: 'Hitori-mae' is a set meal for one. 'Hitori-bun' is an amount of food for one person. You use 'mae' at a restaurant and 'bun' when cooking at home or dividing groceries.
Additionally, 'hitori-mae' can idiomatically mean 'adult' or 'fully independent person' (e.g., 'hitori-mae ni naru' - to become a full-fledged adult). 'Bun' does not have this specific idiomatic use regarding maturity.
レストランで二人前を注文した。
(Resutoran de ninin-mae o chuumon shita.)
I ordered two servings at the restaurant.
- 2. 量 (ryou)
- 'Ryou' means 'quantity' or 'amount.' It is more objective and scientific than 'bun.'
Comparison: 'Sannin-bun' is the amount for three people (subjective allocation). 'Sannin-ryou' is not a word. You would use 'ryou' to say 'The quantity of food is large' (shokuji no ryou ga ooi).
'Bun' implies a destination (for whom? for when?), whereas 'ryou' is just the volume itself. If you are talking about the physical size of a portion, you might say 'bun no ryou' (the amount of the share).
- 3. 割 (wari) and パーセント (paasento)
- 'Wari' is a unit for 10% (e.g., san-wari = 30%). While 'bun' can mean a part of a whole (like 'hanbun' - half), it isn't used for specific percentages.
Comparison: Use 'wari' for discounts or statistics. Use 'bun' for dividing items among people.
If you want to say '30% of the work,' you say 'shigoto no san-wari.' If you want to say 'the portion of work assigned to me,' you say 'jibun no bun no shigoto.'
仕事の三割が終わりました。
(Shigoto no san-wari ga owarimashita.)
30% of the work is finished.
- 4. 担当 (tantou)
- 'Tantou' means 'in charge of' or 'responsibility.'
Comparison: 'Jibun no bun' is 'my share' (the thing itself). 'Jibun no tantou' is 'my responsibility' (the role). They are often interchangeable in casual speech, but 'tantou' is more formal and specific to duties.
In summary, while bun is the most general term for 'share' or 'portion,' you should use mae for professional food servings, ryou for physical volume, wari for percentages, and tantou for official responsibilities. Mastering these nuances will make your Japanese much more precise and natural.
Examples by Level
これは一人分のご飯です。
This is a meal for one person.
一人分 (hitori-bun) means 'one person portion'.
りんごを二人分切りました。
I cut apples for two people.
二人分 (futari-bun) uses the counter for people + bun.
三人分のピザを注文しましょう。
Let's order pizza for three people.
三人分 (sannin-bun) is the object of the sentence.
お菓子は四人分ありますか。
Are there enough sweets for four people?
四人分 (yonin-bun) asks about the total portion.
ケーキを半分にしてください。
Please cut the cake in half.
半分 (hanbun) means 'half portion'.
私の分はどこですか。
Where is my share?
私の分 (watashi no bun) uses 'no' to show possession.
田中さんの分を置いておきます。
I will leave Tanaka-san's share.
田中さんの分 (Tanaka-san no bun) is the object.
二人分のアイスを買いました。
I bought ice cream for two.
二人分 (futari-bun) modifies 'ice'.
三日分の薬をもらいました。
I received three days' worth of medicine.
三日分 (mikka-bun) indicates a time-based portion.
一週間分の食料を買いに行きます。
I'm going to buy one week's worth of food.
一週間分 (isshuukan-bun) modifies 'shokuryou'.
お兄ちゃんの分も食べていいよ。
You can eat your older brother's share too.
お兄ちゃんの分 (oniichan no bun) uses 'no'.
一ヶ月分のお小遣いです。
This is one month's worth of pocket money.
一ヶ月分 (ikkagetsu-bun) refers to the monthly allowance.
明日の分の準備をします。
I will prepare for tomorrow's part.
明日の分 (ashita no bun) refers to the upcoming day's share.
全員分の飲み物があります。
There are drinks for everyone.
全員分 (zen'in-bun) means the portion for everyone.
二ヶ月分の家賃を払いました。
I paid two months' worth of rent.
二ヶ月分 (nikagetsu-bun) is the object.
自分の分は自分で洗ってください。
Please wash your own (dishes).
自分の分 (jibun no bun) emphasizes personal share.
今日の分の仕事は終わりました。
Today's share of work is finished.
今日の分 (kyou no bun) refers to the daily task allocation.
材料を二人分に分けてください。
Please divide the ingredients into two portions.
二人分 (futari-bun) is used with the verb 'wakeru' (to divide).
三ヶ月分の給料を貯金しました。
I saved three months' worth of salary.
三ヶ月分 (sankagetsu-bun) modifies 'kyuuryou'.
資料を会議の人数分コピーした。
I copied enough documents for the number of people at the meeting.
人数分 (ninzuu-bun) means 'for the number of people'.
不足分の代金を払ってください。
Please pay the remaining (insufficient) portion of the cost.
不足分 (fusoku-bun) refers to the 'shortage portion'.
彼の分のチケットも私が持っています。
I have his ticket (his share) as well.
彼の分 (kare no bun) indicates his specific ticket.
一週間分のゴミがたまっています。
A week's worth of trash has accumulated.
一週間分 (isshuukan-bun) shows the time-based amount.
この薬は一回分ずつ包まれています。
This medicine is wrapped in single-dose (one-time) portions.
一回分 (ikkai-bun) means 'one-time portion'.
予算の半分を広告費に使いました。
We used half of the budget for advertising costs.
半分 (hanbun) is the standard word for 'half share'.
今月分の売り上げ目標を達成した。
We achieved this month's portion of the sales target.
今月分 (kongetsu-bun) refers to the monthly quota.
彼は自分の分以上の仕事をこなしている。
He is handling more than his fair share of work.
自分の分以上 (jibun no bun ijou) means 'more than one's share'.
余った分は冷凍しておきましょう。
Let's freeze the leftover portion.
余った分 (amatta bun) refers to the 'leftover part'.
三人分の費用を一人で払うのは大変だ。
It's hard for one person to pay the expenses for three.
三人分の費用 (sannin-bun no hiyou) means 'cost for three'.
年間の半分を海外で過ごしています。
I spend half of the year overseas.
年間の半分 (nenkan no hanbun) means 'half of the year'.
不足分を補うために、人を雇いました。
We hired someone to make up for the shortage (of labor).
不足分 (fusoku-bun) refers to the 'missing portion'.
自分の分はわきまえているつもりです。
I intend to know my place (my share/role).
分をわきまえる (bun o wakimaeru) is an idiomatic expression.
身の程を知り、分をわきまえるべきだ。
One should know their place and stay within their bounds.
分 (bun) here refers to social status or station.
それは彼の分に過ぎた振る舞いだった。
That behavior was beyond his station.
分に過ぎた (bun ni sugita) means 'exceeding one's status'.
増加分の利益を社員に還元する。
We will return the increased portion of profits to the employees.
増加分 (zouka-bun) refers to the 'incremental portion'.
彼は自分の持ち分をすべて売却した。
He sold all of his equity (share/holding).
持ち分 (mochibun) refers to ownership share or equity.
その成功は、彼の努力の分が大きい。
His share of effort was a large part of that success.
努力の分 (doryoku no bun) means 'portion of effort'.
差額分を後で精算してください。
Please settle the difference (the difference portion) later.
差額分 (sagaku-bun) means 'the portion that is the difference'.
過分なお褒めをいただき、恐縮です。
I am humbled by your excessive (more than I deserve) praise.
過分 (kabun) means 'excessive' or 'beyond what is deserved'.
彼は自分の分を尽くしたと言えるだろう。
One could say he has fulfilled his duty (his share).
分を尽くす (bun o tsukusu) means to do one's duty/part.
安分守己の精神で日々を過ごす。
Living each day with the spirit of being content with one's lot.
安分 (anbun) is a four-character idiom about contentment.
権利の持ち分比率について合意した。
We agreed on the ratio of ownership shares for the rights.
持ち分比率 (mochibun hiritsu) is a technical term for 'equity ratio'.
それは人としての分を超えた要求だ。
That is a demand that exceeds the bounds of being human.
人としての分 (hito to shite no bun) refers t
Example
このケーキは4人分あります。
Related Content
This Word in Other Languages
More food words
少々
B1A little; a few.
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).