This level focuses on recognizing basic words and very simple phrases. For 'مجاز کردن', a learner at A1 might just need to recognize the word in a sentence like 'آیا این مجاز است؟' (Is this allowed?). The explanation would be extremely simplified, perhaps focusing on the idea of 'yes' or 'no' for doing something. Vocabulary would be limited to immediate needs and familiar contexts.
At A2, learners can understand sentences and frequently used expressions related to everyday situations. For 'مجاز کردن', they might encounter it in simple questions like 'آیا می‌توانم این را بکنم؟' (Can I do this?) and understand the response indicating permission or denial. Explanations would be slightly more detailed, perhaps introducing the idea of rules. The focus is on understanding simple instructions and permissions.
B1 learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. They can deal with most situations likely to arise whilst travelling. For 'مجاز کردن', they would start to grasp its meaning in contexts like 'آیا این کار مجاز است؟' (Is this work permitted?) or 'این کار مجاز نیست' (This work is not permitted). Explanations would introduce the concept of official approval and rules. Sentences would be more complex, involving simple clauses.
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible. This is the target level for 'مجاز کردن'. Explanations would delve into the nuances of formal authorization, legal contexts, and the difference between 'مجاز کردن' and more general permission verbs. They can analyze sentences involving 'مجاز کردن' in various administrative and legal contexts.
C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. For 'مجاز کردن', they would understand its use in sophisticated arguments, policy documents, and legal discussions, recognizing subtle implications and the specific register. Explanations would compare its usage with highly nuanced synonyms and discuss its etymological roots.
C2 learners can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. At this level, 'مجاز کردن' would be understood in its most precise and idiomatic uses, including historical or highly specialized contexts. Explanations would focus on comparative linguistics, historical evolution of the term, and its application in abstract philosophical or legal discourse.

مجاز کردن في 30 ثانية

  • To officially permit or authorize an action or state.
  • Implies formal approval by an authority.
  • Used in legal, governmental, and corporate contexts.
  • Distinguished from general 'allow' or 'let'.
Core Meaning
The Persian verb "مجاز کردن" (majāz kardan) translates to 'to permit', 'to authorize', 'to allow', or 'to make lawful'. It signifies the act of granting official approval or permission for something to happen or for someone to do something. This often implies a formal or legal context, where authority is exercised to sanction an action or state.
Formal Authorization
When you 'مجاز کردن' something, you are essentially making it legitimate or permissible according to rules, laws, or regulations. This is distinct from simply agreeing or consenting; it involves a higher level of official endorsement. For instance, a government might 'مجاز کردن' a new building project, or a company might 'مجاز کردن' a specific business practice.
Granting Rights and Privileges
The verb can also be used when someone in a position of authority grants a right or privilege. For example, a manager might 'مجاز کردن' an employee to take a certain leave, or a court might 'مجاز کردن' a specific type of evidence in a trial. The implication is that without this act of 'مجاز کردن', the action or state would not be allowed or would be considered unlawful.
Legal and Administrative Contexts
In legal and administrative settings, 'مجاز کردن' is a crucial term. Laws are enacted to 'مجاز کردن' certain activities and to prohibit others. Administrative bodies issue permits and licenses to 'مجاز کردن' specific operations. The concept is deeply tied to the framework of governance and regulation. A law can 'مجاز کردن' the sale of certain goods, or a regulatory body can 'مجاز کردن' the use of a particular technology after it has met safety standards.
Broader Applications
Beyond strictly legal contexts, 'مجاز کردن' can be used in situations where a formal sanction is required. For example, a university might 'مجاز کردن' a student's research proposal, or a committee might 'مجاز کردن' the allocation of funds for a project. The underlying idea is always about moving from a state of being disallowed or unauthorized to one of permission and legitimacy, usually by an entity with the power to grant such permission.

The government decided to مجاز کردن the construction of new solar power plants to encourage renewable energy.

The committee will review the application to مجاز کردن the use of this new drug.

Parents must مجاز کردن their children's participation in extracurricular activities.

Subject + مجاز کردن + Object/Action
This is the most straightforward structure. The subject is the entity granting permission, and the object or action is what is being permitted. For example, "The ministry مجاز کرد the import of agricultural products." (The ministry permitted the import of agricultural products.) The verb is conjugated according to the subject and tense. Common subjects include governmental bodies, authorities, organizations, or individuals in charge.
Subject + از + Noun/Gerund + مجاز کردن
This structure is used when the permission is granted *from* a specific entity. However, the more common construction is the one above. When 'مجاز کردن' is used transitively, it takes a direct object. It's less common to see 'از' directly preceding the noun that is being permitted, but rather in contexts of who is permitting. For example, "The council مجاز کرد the construction of the new bridge." (The council permitted the construction of the new bridge.)
Permissions and Authorizations
The verb is frequently used in contexts where permits, licenses, or official approvals are discussed. For instance, "Before starting the business, you need to مجاز کردن your operations with the relevant authorities." (Before starting the business, you need to get your operations authorized by the relevant authorities.) Here, 'مجاز کردن' implies the process of obtaining official permission.
Making Something Lawful
'مجاز کردن' can also mean to make something lawful or legal. A new law might be passed to 'مجاز کردن' certain previously prohibited activities. For example, "The parliament voted to مجاز کردن the use of medical cannabis." (The parliament voted to legalize the use of medical cannabis.) This usage emphasizes the transformation of an action from illegal to legal.
Passive Voice and Related Forms
In passive constructions, the focus shifts to what is being permitted. The passive form is often "مجاز است" (majāz ast - it is permitted) or "مجاز شده است" (majāz shode ast - it has been permitted). For example, "This area مجاز شده است for public access." (This area has been permitted for public access.) The adjective form 'مجاز' (majāz) meaning 'permitted' or 'allowed' is also very common and often used where English might use 'legal' or 'authorized'.

The company decided to مجاز کردن remote work for all its employees.

The regulations were updated to مجاز کردن the use of drones for delivery services.

Government and Legal Announcements
You'll frequently hear 'مجاز کردن' in news reports and official statements concerning new laws, regulations, or policies. For example, when a government decides to permit a new type of business, or to allow certain imports or exports, the term 'مجاز کردن' is used to describe this official act. Think of announcements about new construction projects being permitted, or new traffic laws being enacted to 'مجاز کردن' specific driving behaviors.
Business and Corporate Settings
In the corporate world, 'مجاز کردن' is used when companies grant official approval for certain actions, policies, or expenditures. A manager might need to 'مجاز کردن' a purchase order, or a board of directors might 'مجاز کردن' a new strategic initiative. This term emphasizes the formal nature of the approval, distinguishing it from casual consent. For instance, a company might announce it has 'مجاز کردن' a merger or acquisition.
Academic and Research Institutions
Universities and research bodies use 'مجاز کردن' when referring to the approval of research proposals, academic programs, or experimental procedures. A professor might explain that their research was only possible after the ethics committee 'مجاز کرد' the study. This highlights the need for formal authorization in sensitive academic work.
Public Service Announcements and Regulations
Public service announcements often deal with what is permitted or not permitted. For example, a public health announcement might state that certain medical treatments have been 'مجاز شده' (permitted) by health authorities. Similarly, regulatory bodies for utilities or telecommunications will use this term when discussing licenses and permits they 'مجاز کردن' for companies to operate.
Everyday Formal Conversations
While less common in casual chat, you might hear 'مجاز کردن' in more formal everyday conversations, especially when discussing official matters like obtaining permits for events, renovations, or business licenses. For instance, someone might say, "I need to go to the city hall to مجاز کردن the plans for my new shop." This signifies the formal approval process required.

The news reported that the government will مجاز کردن the export of certain goods next quarter.

Our department head has to مجاز کردن our travel expenses before we can book the tickets.

Confusing with Simple 'Allow' or 'Let'
A common mistake is using 'مجاز کردن' when a simpler verb like 'اجازه دادن' (ejāze dādan - to permit, to allow) or 'گذاشتن' (gozāshtan - to let) would be more appropriate. While 'مجاز کردن' implies official authorization, 'اجازه دادن' can be more general. For instance, saying "My mom مجاز کرد me to go out" sounds overly formal and implies official permission, whereas "My mom اجازه داد me to go out" is more natural for a parental decision.
Incorrect Verb Conjugation
Like any verb, 'مجاز کردن' needs to be conjugated correctly based on the subject and tense. Learners might use the infinitive form or an incorrect conjugation. For example, saying "The committee مجاز کردن the project" instead of "The committee مجاز کرد the project" (past tense, singular subject). Or using the present tense when past is intended: "They مجاز می‌کنند the new policy" when it should be "They مجاز کردند the new policy." Pay close attention to the endings for different persons and tenses.
Overuse in Informal Situations
Using 'مجاز کردن' in very casual or informal conversations can sound unnatural or overly bureaucratic. For instance, telling a friend, "Can you مجاز کردن me to borrow your pen?" is not typical. In such cases, "Can you let me borrow your pen?" or "Can I borrow your pen?" would be the standard phrasing. Reserve 'مجاز کردن' for situations requiring formal authorization.
Confusing with 'مجاز' (Permitted)
Learners might confuse the verb 'مجاز کردن' (to permit) with the adjective 'مجاز' (majāz - permitted, allowed). For example, incorrectly saying "The law مجاز this activity" when they mean "The law مجاز کرد this activity." 'مجاز' functions as an adjective or part of a passive construction (e.g., "این کار مجاز است" - This work is permitted), while 'مجاز کردن' is the action of permitting.
Misunderstanding the Nuance of Authority
The core of 'مجاز کردن' is the act of granting permission by someone or something with authority. A mistake occurs when it's used in contexts where no such authority is implied. For example, a student saying, "I مجاز کردم myself to skip class today" is incorrect because an individual cannot grant themselves official permission in this sense. They might say, "I decided to skip class," or if they had a valid reason and got approval, they might say, "The professor allowed me to miss class."

Incorrect: The child مجاز کرد to eat candy before dinner.

Correct: The child asked for permission to eat candy before dinner, or The parent allowed the child to eat candy before dinner.

Incorrect: The teacher مجاز the students to leave early.

Correct: The teacher مجاز کرد the students to leave early.

اجازه دادن (ejāze dādan)
This is the most common and versatile alternative. 'اجازه دادن' translates to 'to permit' or 'to allow'. It is used in both formal and informal contexts. While 'مجاز کردن' implies official authorization, 'اجازه دادن' can be used for a wider range of permissions, from parental consent to general allowance.

Example Comparison:
مجاز کردن: The government مجاز کرد the construction of the new highway. (Official authorization)
اجازه دادن: My father اجازه داد me to drive his car. (General permission)
روا داشتن (rovā dāshtan)
This verb means 'to deem permissible', 'to tolerate', or 'to allow something to happen'. It often carries a connotation of accepting something that might otherwise be frowned upon, or allowing something to continue. It is less about granting active permission and more about not preventing something.

Example Comparison:
مجاز کردن: The regulations مجاز می‌کنند the sale of organic products. (Formal allowance)
روا داشتن: The community did not روا داشت such behavior. (Did not tolerate/allow)
صلاحیت دادن (salāhiyat dādan)
This phrase means 'to grant authority' or 'to empower'. It is closely related to 'مجاز کردن' but focuses more specifically on the delegation of power or the granting of the right to act.

Example Comparison:
مجاز کردن: The law مجاز کرد the use of this technology. (Permitted the use)
صلاحیت دادن: The committee صلاحیت داد the engineer to approve the designs. (Granted the engineer the authority to approve)
جایز شمردن (jāyez shomordan)
This means 'to consider permissible' or 'to deem lawful'. It's often used in discussions about ethics, morality, or legality, where something is judged to be acceptable.

Example Comparison:
مجاز کردن: The court مجاز کرد the evidence presented. (Formally allowed the evidence)
جایز شمردن: Many philosophers جایز نمی‌شمارند the use of deception. (Do not consider deception permissible)
مُجاز (mujāz) - Adjective
This is not a verb but the adjective form, meaning 'permitted', 'allowed', or 'legal'. It is often used in contexts where English might use 'authorized' or 'legal'.

Example Comparison:
مجاز کردن: The council مجاز کرد the construction. (Verb: permitted the construction)
مُجاز: The construction is مجاز. (Adjective: The construction is permitted/legal.)

While 'مجاز کردن' means to grant official permission, 'اجازه دادن' is a more general term for allowing something.

'مجاز کردن' implies authority, whereas 'روا داشتن' is about tolerance or not preventing.

أمثلة حسب المستوى

1

آیا این مجاز است؟

Is this allowed?

Simple question structure.

2

این کار مجاز نیست.

This is not allowed.

Negation with 'نیست'.

3

اجازه بده.

Let me.

Imperative form of 'اجازه دادن'.

4

بله، مجاز است.

Yes, it is allowed.

Affirmative answer.

5

نه، مجاز نیست.

No, it is not allowed.

Negative answer.

6

من اجازه دارم.

I have permission.

Possessive structure with 'اجازه'.

7

آنها اجازه نمی‌دهند.

They do not allow.

Present tense negation.

8

اینجا مجاز است.

Here is allowed.

Simple statement of allowance.

1

آیا شما اجازه دارید وارد شوید؟

Do you have permission to enter?

Question with 'شما' and 'وارد شدن'.

2

این کتاب مجاز است.

This book is permitted.

Adjective use of 'مجاز'.

3

ما می‌توانیم برویم؟

Can we go?

Modal verb 'می‌توانیم'.

4

آنها اجازه دادند که ما برویم.

They allowed us to go.

Past tense of 'اجازه دادن'.

5

این کار مجاز نیست، لطفا نکنید.

This is not allowed, please don't do it.

Combining prohibition and polite request.

6

آیا این غذا مجاز است؟

Is this food allowed?

Question about specific item.

7

آنها به ما اجازه دادند.

They gave us permission.

Direct object pronoun.

8

اینجا مجاز است، بیایید داخل.

It is allowed here, come inside.

Invitation after permission.

1

آیا این پروژه برای اجرا مجاز است؟

Is this project permitted for execution?

Using 'برای اجرا' (for execution).

2

وزارت بهداشت این دارو را مجاز کرده است.

The Ministry of Health has permitted this medicine.

Present perfect tense, government body as subject.

3

آیا لازم است این کار را مجاز کنم؟

Is it necessary for me to permit this?

Using 'لازم است' and infinitive construction.

4

آنها اجازه دارند که هر روز کار کنند.

They are allowed to work every day.

Using 'هر روز' (every day).

5

این منطقه برای ساخت و ساز مجاز نیست.

This area is not permitted for construction.

Using 'ساخت و ساز' (construction).

6

آیا شما این اجازه را دارید؟

Do you have this permission?

Possessive pronoun with 'این'.

7

آنها به ما اجازه دادند تا سفر کنیم.

They allowed us to travel.

Using 'تا' (to/so that) with infinitive.

8

این قانون اجازه می‌دهد که از این روش استفاده کنیم.

This law permits us to use this method.

Abstract subject 'قانون' (law).

1

حکومت فدرال اجازه داده است که این گونه محصولات وارد شوند.

The federal government has allowed these types of products to be imported.

Formal subject, present perfect tense.

2

آیا مراجع ذی‌صلاح این طرح را مجاز کرده‌اند؟

Have the relevant authorities permitted this plan?

Using 'مراجع ذی‌صلاح' (relevant authorities).

3

نیاز است که پیش از هر اقدامی، مجوزهای لازم را مجاز کنیم.

It is necessary to get the necessary permits authorized before any action.

Using 'نیاز است' and 'پیش از هر اقدامی' (before any action).

4

آنها به ما اجازه دادند تا در این پروژه همکاری کنیم.

They allowed us to collaborate on this project.

Using 'همکاری کنیم' (to collaborate).

5

این نوع فعالیت‌ها در چارچوب قوانین فعلی مجاز نیستند.

These types of activities are not permitted within the framework of current laws.

Using 'در چارچوب' (within the framework of).

6

آیا شما اختیار دارید که این قرارداد را مجاز کنید؟

Do you have the authority to permit this contract?

Using 'اختیار' (authority).

7

آنها به ما اجازه دادند تا از امکانات جدید استفاده کنیم.

They allowed us to use the new facilities.

Using 'امکانات جدید' (new facilities).

8

این دستورالعمل به ما اجازه می‌دهد که تغییرات لازم را اعمال کنیم.

This guideline permits us to implement the necessary changes.

Using 'دستورالعمل' (guideline) and 'اعمال کنیم' (to implement).

1

نهادهای نظارتی به تازگی اجازه داده‌اند که شرکت‌های خارجی در این بخش سرمایه‌گذاری کنند.

Regulatory bodies have recently allowed foreign companies to invest in this sector.

Using 'نهادهای نظارتی' (regulatory bodies) and 'سرمایه‌گذاری کنند' (to invest).

2

آیا کمیسیون مربوطه این طرح عمرانی را مجاز شناخته است؟

Has the relevant commission recognized this development project as permitted?

Using 'کمیسیون مربوطه' (relevant commission) and 'مجاز شناخته است' (has recognized as permitted).

3

ضروری است که این رویه را مطابق با استانداردهای بین‌المللی مجاز کنیم.

It is essential that we permit this procedure in accordance with international standards.

Using 'رویه‌' (procedure) and 'مطابق با' (in accordance with).

4

آنها به ما اجازه دادند تا در تحقیقات پیشگامانه مشارکت کنیم.

They allowed us to participate in pioneering research.

Using 'پیشگامانه' (pioneering) and 'مشارکت کنیم' (to participate).

5

این گونه معافیت‌ها تنها در شرایط استثنایی مجاز شمرده می‌شوند.

These types of exemptions are only considered permissible under exceptional circumstances.

Using 'معافیت‌ها' (exemptions) and 'شرایط استثنایی' (exceptional circumstances).

6

آیا شما اختیار قانونی دارید که این حکم را مجاز یا ابطال کنید؟

Do you have the legal authority to permit or nullify this ruling?

Using 'اختیار قانونی' (legal authority) and 'ابطال کنید' (to nullify).

7

آنها به ما اجازه دادند تا از این فناوری نوین بهره‌مند شویم.

They allowed us to benefit from this novel technology.

Using 'فناوری نوین' (novel technology) and 'بهره‌مند شویم' (to benefit).

8

این دستورالعمل به ما این امکان را می‌دهد که نوآوری‌های لازم را پیاده کنیم.

This guideline provides us the possibility to implement the necessary innovations.

Using 'امکان را می‌دهد' (provides the possibility) and 'پیاده کنیم' (to implement/carry out).

1

قانون اساسی به صراحت اجازه داده است که شهروندان در اعتراضات مسالمت‌آمیز شرکت کنند.

The constitution explicitly permits citizens to participate in peaceful protests.

Using 'قانون اساسی' (constitution) and 'صراحت' (explicitly).

2

آیا دیوان عالی کشور این رویه قضایی را مجاز دانسته است؟

Has the Supreme Court deemed this judicial procedure permissible?

Using 'دیوان عالی کشور' (Supreme Court) and 'رویه قضایی' (judicial procedure).

3

ضرورت اقتضا می‌کند که این قراردادهای بین‌المللی را در چارچوب معاهدات موجود مجاز کنیم.

Necessity dictates that we permit these international agreements within the framework of existing treaties.

Using 'اقتضا می‌کند' (dictates/requires) and 'معاهدات' (treaties).

4

آنها به ما اجازه دادند تا در تدوین سیاست‌های کلان اقتصادی مشارکت فعال داشته باشیم.

They allowed us to have active participation in the formulation of macro-economic policies.

Using 'تدوین سیاست‌های کلان' (formulation of macro-economic policies).

5

این گونه تفسیرهای حقوقی تنها در صورتی مجاز شمرده می‌شوند که با روح قانون سازگار باشند.

These types of legal interpretations are only considered permissible if they are consistent with the spirit of the law.

Using 'تفسیرهای حقوقی' (legal interpretations) and 'روح قانون' (spirit of the law).

6

آیا شما به عنوان نماینده تام‌الاختیار، اجازه دارید این توافق‌نامه را مجاز کنید؟

As the plenipotentiary representative, do you have permission to permit this agreement?

Using 'نماینده تام‌الاختیار' (plenipotentiary representative) and 'توافق‌نامه' (agreement).

7

آنها به ما اجازه دادند تا از پیشرفته‌ترین ابزارهای تحلیلی بهره‌مند شویم.

They allowed us to benefit from the most advanced analytical tools.

Using 'ابزارهای تحلیلی' (analytical tools).

8

این فرمان به نهادهای مربوطه این اختیار را می‌دهد که در شرایط اضطراری تصمیمات لازم را اتخاذ کنند.

This decree grants the relevant bodies the authority to make necessary decisions in emergency situations.

Using 'فرمان' (decree) and 'شرایط اضطراری' (emergency situations).

المرادفات

اجازه دادن روا داشتن صلاحیت دادن جایز شمردن تصویب کردن اجازه صادر کردن قانونیت بخشیدن اجازه دادن

الأضداد

ممنوع کردن
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!