مجبور کردن in 30 Seconds

  • To force or compel someone to do something against their will.
  • Used when authority or pressure makes an action involuntary.
  • Common in everyday life, news, and literature.
  • Key elements: subject doing the forcing, object being forced, and the compelled action.
Core Meaning
The Persian verb 'مجبور کردن' (majbur kardan) translates to 'to force,' 'to compel,' or 'to make someone do something against their will,' often through authority or pressure. It signifies an action that is not voluntary for the person being compelled.
Usage Contexts
This verb is used in a wide array of situations, from official commands and legal impositions to familial obligations and social pressures. For instance, a parent might compel a child to study, a boss might force an employee to work overtime, or a government might compel citizens to follow certain laws. It can also describe situations where circumstances force someone's hand, even without direct human intervention, though this is less common than direct compulsion.
Nuances
The intensity of 'مجبور کردن' can vary. It can range from a gentle persuasion that feels like a compulsion to outright coercion. The context and the tone of voice used when speaking are crucial for understanding the precise degree of force implied. It's important to distinguish between being 'asked' to do something and being 'compelled' to do it. The latter implies a lack of choice.
Figurative Use
While primarily used for direct compulsion, 'مجبور کردن' can sometimes be used figuratively to describe situations where one feels an overwhelming internal or external pressure to act in a certain way, even if no one is explicitly forcing them. For example, one might feel 'compelled' by guilt or a strong sense of duty to perform an action.

The teacher had to مجبور کردن the students to finish their homework. (معلم مجبور شد دانش‌آموزان را به تمام کردن تکالیفشان مجبور کند.)

He didn't want to go, but his family مجبور کردن him. (او نمی‌خواست برود، اما خانواده‌اش او را مجبور کردند.)

The difficult circumstances مجبور کردن them to sell their home. (شرایط سخت آنها را مجبور کرد خانه‌شان را بفروشند.)

Synonym Comparison
While 'مجبور کردن' is the most common term, 'وادار کردن' (vadar kardan) is a close synonym, often implying a slightly more subtle or persuasive form of compulsion. 'اجبار کردن' (ejbār kardan) is a more formal and stronger term, often used in legal or official contexts, signifying a more forceful and absolute obligation.
Basic Structure
The typical structure when using 'مجبور کردن' involves a subject (who is doing the forcing), the object (who is being forced), and the action they are compelled to do. The structure often looks like: Subject + Object + 'را' (râ) + [Action in infinitive form with 'به' (be)] + مجبور کردن (conjugated verb). For example: 'او مرا مجبور کرد که بروم.' (He compelled me to go.) Here, 'او' is the subject, 'مرا' (me) is the object, 'به رفتن' (to go) is the compelled action, and 'کرد' is the conjugated form of 'مجبور کردن'.
With Nouns and Pronouns
When the object being compelled is a noun or pronoun, it is usually followed by the direct object marker 'را' (râ). If the object is a pronoun, it will often be in its object form (e.g., مرا (me), تو را (you), او را (him/her)). For instance: 'پدرم مادرم را مجبور کرد تا خانه را تمیز کند.' (My father compelled my mother to clean the house.)
With Infinitive Clauses
The action that someone is compelled to do is often expressed using an infinitive clause. This can be formed with 'به' followed by the infinitive verb, or sometimes with 'که' (ke) followed by a subjunctive verb. Example: 'آنها ما را مجبور کردند که صبر کنیم.' (They compelled us to wait.) Here, 'که صبر کنیم' is the subjunctive clause indicating the compelled action. Alternatively, 'آنها ما را به صبر کردن مجبور کردند.' (They compelled us to wait.)
Past Tense Conjugation
In the past tense, 'مجبور کردن' conjugates like most other verbs. The auxiliary verb 'کردن' (kardan - to do) takes the past tense endings. For example: 'من مجبور کردم' (I compelled), 'تو مجبور کردی' (you compelled), 'او مجبور کرد' (he/she compelled), 'ما مجبور کردیم' (we compelled), 'شما مجبور کردید' (you compelled - plural/formal), 'آنها مجبور کردند' (they compelled). The noun 'مجبور' (majbur - compelled) remains constant.
Present Tense Conjugation
The present tense of 'مجبور کردن' is formed using the present tense of 'کردن' with 'مجبور'. For example: 'من مجبور می‌کنم' (I compel), 'تو مجبور می‌کنی' (you compel), 'او مجبور می‌کند' (he/she compels), 'ما مجبور می‌کنیم' (we compel), 'شما مجبور می‌کنید' (you compel - plural/formal), 'آنها مجبور می‌کنند' (they compel). This form is used for habitual actions or future intentions that are being compelled.
Passive Voice
The passive voice, meaning 'to be compelled' or 'to be forced,' is formed using the verb 'شدن' (shodan - to become) or 'گردیدن' (gardidan - to become, more formal) with the past participle of 'کردن', which is 'کرده' (karde). So, 'مجبور شده' (majbur shode) means 'has been compelled'. For example: 'من مجبور شدم درس بخوانم.' (I was compelled to study.) Here, 'مجبور شدم' indicates the speaker was the one being forced.

The manager مجبور کردن the team to meet the deadline. (مدیر تیم را مجبور کرد تا ضرب‌الاجل را رعایت کنند.)

Everyday Conversations
You'll hear 'مجبور کردن' frequently in everyday conversations, especially when people discuss situations where they or someone else had to do something they didn't want to. For example, someone might say, 'دیروز رئیسم من را مجبور کرد اضافه کاری کنم.' (Yesterday, my boss compelled me to work overtime.) or 'بچه‌ها را مجبور کردند که زود بخوابند.' (The children were compelled to sleep early.) It's a very practical verb for describing lack of choice.
News and Media
In news reports and media, 'مجبور کردن' is used to describe actions taken by authorities, governments, or powerful entities. For instance, news might report on how a government 'مجبور کرد' citizens to follow new regulations, or how sanctions 'مجبور کردند' a country to change its policies. It's common in discussions about legal obligations, military orders, or economic pressures.
Literature and Film
In Persian literature and films, 'مجبور کردن' often plays a significant role in plot development, highlighting conflicts and character motivations. A character might be 'compelled' by love, duty, or circumstance to act against their own desires, creating dramatic tension. You might hear dialogues like, 'او مرا مجبور کرد که این کار را انجام دهم، حتی اگر خودم نمی‌خواستم.' (He compelled me to do this, even if I didn't want to myself.)
Parent-Child Interactions
This phrase is very common in family settings. Parents often 'مجبور می‌کنند' their children to do things like eat vegetables, do homework, or go to bed on time. Children might complain, 'مامانم من را مجبور کرد که صبح زود بیدار شوم.' (My mom compelled me to wake up early in the morning.)
Workplace Scenarios
In professional environments, 'مجبور کردن' can describe situations where employees are made to take on tasks or adhere to policies they might not agree with. For example, 'مدیر بخش ما را مجبور کرد که در پروژه جدید شرکت کنیم.' (Our department manager compelled us to participate in the new project.)

A common complaint: 'Why do they مجبور کردن us to do this?' (چرا آنها ما را مجبور می‌کنند که این کار را بکنیم؟)

Confusing 'مجبور' with 'باید' (Bāyad)
A common error for learners is to confuse 'مجبور کردن' (to force) with 'باید' (bāyad - must/should). While both indicate obligation, 'باید' expresses a necessity or strong recommendation, whereas 'مجبور کردن' implies external force or compulsion against one's will. For example, saying 'من باید این کار را بکنم' (I must do this work) is different from 'او مرا مجبور کرد این کار را بکنم' (He compelled me to do this work).
Incorrect Object Marking
Forgetting or incorrectly using the direct object marker 'را' (râ) after the person or thing being compelled is a frequent mistake. The structure is typically 'Subject + Object + را + Action + مجبور کردن'. For instance, a mistake would be 'او مرا مجبور کرد بروم' instead of the correct 'او مرا را مجبور کرد که بروم' or 'او مرا به رفتن مجبور کرد'.
Verb Conjugation Errors
Like with many compound verbs in Persian, learners might make mistakes conjugating the second part, 'کردن'. They might conjugate 'مجبور' instead of 'کردن', or use the wrong tense or person for 'کردن'. For example, saying 'من مجبور کردم' (I compelled) is correct, but incorrectly saying 'من مجبور کردم' when the subject is singular and the tense is present would be wrong. The correct present tense for 'I' is 'من مجبور می‌کنم'.
Misinterpreting Passive Voice
Learners might confuse the active voice ('مجبور کردن' - to force) with the passive voice ('مجبور شدن' - to be forced). For example, saying 'من او را مجبور شدم' (I was compelled him) is incorrect. The correct passive form is 'من مجبور شدم که او را...' (I was compelled that he...) or more naturally, 'او مرا مجبور کرد...' (He compelled me...). The passive construction uses 'شدن' (shodan).
Using the Wrong Preposition
When indicating the action being compelled, the preposition 'به' (be) is often used before the infinitive (e.g., 'به رفتن'). Incorrectly omitting 'به' or using another preposition can lead to grammatical errors. For instance, 'او مرا مجبور کرد رفتن' is incorrect; it should be 'او مرا به رفتن مجبور کرد' or 'او مرا مجبور کرد که بروم'.

Incorrect: 'من مجبورم که این کار را بکنم.' (This means 'I have to do this work', not 'I am compelled to do this work by someone'). Correct for compulsion: 'او مرا مجبور کرد که این کار را بکنم.'

مجبور کردن (Majbur Kardan)
This is the most common and general term for 'to force' or 'to compel'. It can be used in a wide range of contexts, from official orders to social pressures. It implies an external force making someone act against their will.
وادار کردن (Vādār Kardan)
'Vādār kardan' is a very close synonym to 'majbur kardan'. It also means 'to compel' or 'to force'. Sometimes, 'vādār kardan' can imply a slightly more subtle or persuasive form of compulsion, or a situation where circumstances indirectly lead someone to do something. However, in many cases, they are interchangeable. Example: 'شرایط او را وادار کرد که اعتراف کند.' (The circumstances compelled him to confess.)
اجبار کردن (Ejbār Kardan)
'Ejbār kardan' is a more formal and often stronger term for 'to force' or 'to coerce'. It is frequently used in legal, political, or official contexts where there is a clear exercise of authority or power. It implies a more absolute and sometimes harsh imposition of will. Example: 'قانون آنها را به پرداخت جریمه اجبار کرد.' (The law compelled them to pay the fine.)
مجبور بودن (Majbur Budan)
This is the passive form, meaning 'to be compelled' or 'to be forced'. It describes the state of the person who is being compelled. It's not an alternative verb for forcing, but rather the result of being forced. Example: 'من مجبور بودم دروغ بگویم.' (I was compelled to lie.)
مجبور شدن (Majbur Shudan)
Similar to 'majbur budan', this also means 'to be compelled' or 'to be forced', often used to describe the moment of becoming compelled or the act of being compelled. It's the passive construction using the verb 'shodan' (to become). Example: 'او مجبور شد از شغلش استعفا دهد.' (He was compelled to resign from his job.)
رعایت کردن (Ra'āyat Kardan - in a sense)
While not a direct synonym, 'ra'āyat kardan' (to observe, to abide by) can sometimes be used in contexts where rules or regulations are enforced. If someone is 'compelled' to follow a rule, they are also 'observing' it. However, 'ra'āyat kardan' doesn't carry the same sense of external force as 'majbur kardan'. Example: 'همه باید مقررات را رعایت کنند.' (Everyone must observe the regulations.) This implies a rule, not necessarily direct compulsion.

'مجبور کردن' is the active verb of forcing, while 'مجبور شدن' is the passive verb of being forced.

How Formal Is It?

Formal

"دولت، شهروندان را به رعایت پروتکل‌های بهداشتی مجبور کرد."

Neutral

"معلم، دانش‌آموزان را مجبور کرد که تکالیفشان را انجام دهند."

Informal

"مامانم من رو مجبور کرد که زود بخوابم."

Child friendly

"بابا مرا مجبور کرد که اسباب‌بازی‌هایم را جمع کنم."

Slang

"اون یارو منو مجبور کرد پول بدم."

Fun Fact

The Arabic root 'جبر' (jabr) also relates to 'algebra', which historically dealt with 'restoring' or 'completing' broken equations, hence the connection to 'broken' or 'compelled'. So, 'مجبور' and 'algebra' share a distant linguistic ancestor.

Pronunciation Guide

UK /mædʒˈbuːr kærˈdæn/
US /mædʒˈbur kærˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of 'مجبور' (maj-BOOR) and the second syllable of 'کردن' (kar-DAHN).
Rhymes With
باران (bārān) پایان (pāyān) دوران (dowrān) چای (chāy) نای (nāy) وای (vāy) کار (kār) بار (bār) دار (dār) زار (zār)
Common Errors
  • Pronouncing 'ج' as 'g' in 'مجبور'.
  • Not stressing the second syllable of 'مجبور' and 'کردن'.
  • Confusing the vowel sounds, especially the short 'a' in 'کردن'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The CEFR B1 level indicates that learners should be able to understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. This includes understanding sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance. While 'مجبور کردن' is common, its nuances and grammatical structures might pose some challenge.

Writing 3/5
Speaking 3/5
Listening 3/5

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (kardan - to do/make) شدن (shodan - to become) بودن (budan - to be) او (u - he/she) من (man - I) تو (to - you) ما (mā - we) آنها (ānhā - they) را (râ - direct object marker) به (be - to/at) که (ke - that) باید (bāyad - must/should)

Learn Next

وادار کردن (vadar kardan - to compel) اجبار کردن (ejbār kardan - to force, formal) تحمیل کردن (tahmil kardan - to impose) مجبور شدن (majbur shodan - to be compelled) اجباری (ejbāri - compulsory)

Advanced

اختیار (ekhtiyār - choice, free will) اراده (erādeh - will) زور (zur - force) مقاومت (moqāvemat - resistance) قانون (qānun - law)

Grammar to Know

Direct Object Marker 'را' (râ)

او مرا مجبور کرد. (He compelled me.) - 'مرا' is the direct object.

Use of 'که' (ke) with Subjunctive Verb

آنها ما را مجبور کردند که برویم. (They compelled us to go.) - 'برویم' is the subjunctive form of 'رفتن'.

Use of 'به' (be) with Infinitive

او مرا به رفتن مجبور کرد. (He compelled me to go.) - 'به رفتن' is the infinitive phrase.

Passive Voice Formation with 'شدن' (shodan)

من مجبور شدم. (I was compelled.) - 'مجبور' is the past participle, 'شدم' is the past tense of 'شدن'.

Agreement of Verb with Subject

آنها ما را مجبور کردند. (They compelled us.) - 'کردند' agrees with the plural subject 'آنها'.

Examples by Level

1

بابا مرا مجبور کرد که غذا بخورم.

Dad compelled me to eat food.

Simple past tense, direct object ' مرا ' (me).

2

معلم مجبور کرد که بنویسیم.

The teacher compelled (us) to write.

Implicit object ' ما ' (us), simple past tense.

3

مامان مجبور کرد که بخوابم.

Mom compelled (me) to sleep.

Implicit object ' من ' (me), simple past tense.

4

آنها ما را مجبور کردند که برویم.

They compelled us to go.

Plural subject ' آنها ' (they), plural object ' ما ' (us), past tense.

5

او مرا مجبور کرد که کمک کنم.

He/She compelled me to help.

Singular subject ' او ' (he/she), direct object ' مرا ' (me), past tense.

6

پلیس مجبور کرد که بایستیم.

The police compelled (us) to stop.

Implicit object ' ما ' (us), past tense.

7

او مرا مجبور کرد که صبر کنم.

He/She compelled me to wait.

Singular subject ' او ' (he/she), direct object ' مرا ' (me), past tense.

8

آنها مرا مجبور کردند که این کار را بکنم.

They compelled me to do this work.

Plural subject ' آنها ' (they), direct object ' مرا ' (me), past tense.

1

رئیس من را مجبور کرد که زودتر بیایم.

My boss compelled me to come earlier.

Possessive pronoun ' من ' (my), simple past tense.

2

شرایط مرا مجبور کرد که خانه را بفروشم.

The circumstances compelled me to sell the house.

Circumstance as subject, use of ' را ' with the object ' مرا '.

3

او مرا مجبور کرد که به او پول بدهم.

He/She compelled me to give him/her money.

Preposition ' به ' used before the infinitive ' دادن ' (to give).

4

آنها ما را مجبور کردند که دروغ بگوییم.

They compelled us to lie.

Plural subject and object, use of ' که ' with subjunctive verb.

5

پدرم مرا مجبور کرد که درس بخوانم.

My father compelled me to study.

Possessive pronoun ' من ' (my), infinitive with ' به ' or clause with ' که '.

6

دکتر مرا مجبور کرد که رژیم بگیرم.

The doctor compelled me to go on a diet.

Use of ' به ' before infinitive ' گرفتن ' (to take).

7

او مرا مجبور کرد که ساکت باشم.

He/She compelled me to be quiet.

Singular subject, direct object, past tense.

8

آنها مرا مجبور کردند که حرف نزنم.

They compelled me not to speak.

Negative subjunctive ' نزنم ' (not speak).

1

آن شرایط غیرقابل تحمل، مرا مجبور کرد که استعفا دهم.

Those unbearable conditions compelled me to resign.

Adjective ' غیرقابل تحمل ' modifying ' شرایط '. Use of ' که ' + subjunctive.

2

پلیس راهنمایی و رانندگی، راننده را مجبور کرد که توقف کند.

The traffic police compelled the driver to stop.

Formal subject ' پلیس راهنمایی و رانندگی ', object with ' را '.

3

او مرا مجبور کرد که به او قول بدهم هرگز تکرار نکنم.

He/She compelled me to promise him/her never to repeat it.

Complex sentence structure with embedded promises.

4

در آن موقعیت، مجبور شدم حقیقت را بگویم.

In that situation, I was compelled to tell the truth.

Passive voice: ' مجبور شدم ' (I was compelled).

5

آنها ما را مجبور کردند که در مراسم شرکت کنیم.

They compelled us to attend the ceremony.

Plural subject and object, use of ' که ' + subjunctive.

6

مدیر شرکت، کارکنان را مجبور کرد که اضافه‌کاری کنند.

The company manager compelled the employees to work overtime.

Specific domain: workplace. Use of ' را ' with ' کارکنان '.

7

او مرا مجبور کرد که به حرف‌هایش گوش دهم.

He/She compelled me to listen to his/her words.

Direct object ' مرا ', infinitive clause with ' به '.

8

پدر و مادر، فرزندان خود را مجبور کردند که در امتحان موفق شوند.

Parents compelled their children to succeed in the exam.

Possessive pronoun ' خود ' (their), plural subject.

1

محیط کاری سمی، بسیاری از کارمندان را مجبور به ترک شغلشان کرد.

The toxic work environment compelled many employees to leave their jobs.

Abstract subject ' محیط کاری سمی ', use of ' به ' + infinitive.

2

هیچ‌کس نمی‌تواند مرا مجبور کند که خلاف عقیده‌ام عمل کنم.

No one can compel me to act against my beliefs.

Modal verb ' بتواند ' (can), negative ' نمی‌تواند '.

3

آنها با تهدید، ما را مجبور کردند که اطلاعات را فاش کنیم.

With threats, they compelled us to reveal the information.

Adverbial phrase ' با تهدید ' (with threats).

4

در آن شرایط دشوار، مجبور شدیم تا از مواضع خود کوتاه بیاییم.

In those difficult circumstances, we were compelled to back down from our positions.

Passive voice ' مجبور شدیم ', use of ' تا ' + subjunctive.

5

حاکمان، مردم را مجبور به اطاعت از قوانین ظالمانه می‌کردند.

The rulers compelled the people to obey unjust laws.

Imperfect past tense ' می‌کردند ', use of ' به ' + infinitive.

6

او اصرار داشت که مرا مجبور کند نظرش را بپذیرم.

He/She insisted on compelling me to accept his/her opinion.

Verb ' اصرار داشتن ' (to insist) combined with ' مجبور کردن '.

7

این وضعیت اضطراری، ما را مجبور کرد که اقدامات فوری انجام دهیم.

This emergency situation compelled us to take immediate action.

Abstract subject ' وضعیت اضطراری ', use of ' به ' + infinitive.

8

هیچ‌گاه اجازه نخواهم داد کسی مرا مجبور کند که آنچه را باور ندارم، انجام دهم.

I will never allow anyone to compel me to do what I do not believe.

Future tense ' نخواهم داد ', complex subordinate clause.

1

فشار اقتصادی، دولت را مجبور به اتخاذ سیاست‌های ریاضتی کرد.

Economic pressure compelled the government to adopt austerity policies.

Abstract subject ' فشار اقتصادی ', specific vocabulary ' سیاست‌های ریاضتی '.

2

او با ظرافت تمام، مرا مجبور کرد که اعتراف کنم نقشم چه بوده است.

With great subtlety, he/she compelled me to confess what my role had been.

Adverbial phrase ' با ظرافت تمام ' (with great subtlety), complex subordinate clause.

3

تاریخ بشر نشان می‌دهد که چگونه قدرت، اغلب افراد را مجبور به انتخاب‌های دشوار کرده است.

Human history shows how power has often compelled individuals to make difficult choices.

General statement about history, use of imperfect past tense ' کرده است '.

4

در مواجهه با چنین شواهدی، هیئت منصفه مجبور شد تا حکم را صادر کند.

Faced with such evidence, the jury was compelled to issue the verdict.

Passive voice ' مجبور شد ', formal context ' هیئت منصفه ' (jury).

5

استاد، دانشجویان را مجبور به تفکر انتقادی در مورد مفاهیم پیچیده کرد.

The professor compelled the students to critical thinking about complex concepts.

Specific academic context, use of ' به ' + infinitive.

6

آنها سعی کردند مرا مجبور کنند که علیه وجدانم عمل کنم، اما مقاومت کردم.

They tried to compel me to act against my conscience, but I resisted.

Verb ' سعی کردن ' (to try) combined with ' مجبور کردن ', contrasting clause ' اما مقاومت کردم '.

7

این تحولات ناگهانی، ما را مجبور کرد که برنامه‌هایمان را به طور کامل بازنگری کنیم.

These sudden developments compelled us to completely revise our plans.

Abstract subject ' تحولات ناگهانی ', adverb ' به طور کامل ' (completely).

8

هیچ‌گاه نباید اجازه داد که دیگران، ما را مجبور به فراموشی تاریخ خود کنند.

We should never allow others to compel us to forget our history.

Modal verb ' نباید ' (should not), passive construction with ' اجازه داد '.

1

فقدان شواهد کافی، دادستان را مجبور به عقب‌نشینی از اتهامات اولیه کرد.

The lack of sufficient evidence compelled the prosecutor to withdraw the initial charges.

Specific legal terminology ' دادستان ', ' اتهامات اولیه '. Use of ' به ' + infinitive.

2

رأفت و شفقت، گاهی اوقات انسان را مجبور به فداکاری‌های عظیم می‌کند.

Compassion and empathy sometimes compel humans to make great sacrifices.

Abstract concepts as subjects, use of imperfect present ' می‌کند '.

3

او با استفاده از روانشناسی معکوس، مرا مجبور کرد که کاری را انجام دهم که خودش می‌خواست.

Using reverse psychology, he/she compelled me to do what he/she wanted.

Sophisticated technique ' روانشناسی معکوس ' (reverse psychology), complex subordinate clause.

4

در آن برهه حساس تاریخی، ملت مجبور شد تا از اصول خود دفاع کند.

In that sensitive historical period, the nation was compelled to defend its principles.

Passive voice ' مجبور شد ', formal context ' ملت ' (nation), ' اصول ' (principles).

5

بحران زیست‌محیطی، جهان را مجبور به بازنگری در شیوه‌های توسعه پایدار کرده است.

The environmental crisis has compelled the world to reconsider sustainable development practices.

Abstract subject ' بحران زیست‌محیطی ', use of perfect past ' کرده است '.

6

او از موقعیت خود سوءاستفاده کرد تا دیگران را مجبور به پذیرش خواسته‌های نامشروعش کند.

He/She misused his/her position to compel others to accept his/her illegitimate demands.

Verb ' سوءاستفاده کردن ' (to misuse), complex purpose clause.

7

این پارادوگس اخلاقی، مرا مجبور می‌کند که در مورد ماهیت انتخاب تردید کنم.

This ethical paradox compels me to doubt the nature of choice.

Abstract subject ' پارادوگس اخلاقی ', use of present tense ' مجبور می‌کند '.

8

هیچ‌گاه نباید اجازه داد که ترس، ما را مجبور به قربانی کردن آزادی‌هایمان کند.

We should never allow fear to compel us to sacrifice our freedoms.

Modal verb ' نباید ', passive construction with ' اجازه داد ', abstract concepts ' ترس ' (fear) and ' آزادی ' (freedom).

Common Collocations

کسی را مجبور به کاری کردن
مجبور کردن به انجام
از روی ناچاری مجبور کردن
مجبور کردن به اطاعت
مجبور کردن به سکوت
مجبور کردن به پذیرش
مجبور کردن به انتخاب
مجبور کردن به اعتراف
مجبور کردن به ترک
مجبور کردن به فداکاری

Common Phrases

مجبور شدم

— I was compelled/forced.

من مجبور شدم دروغ بگویم چون می‌ترسیدم.

مجبورشان کردم

— I compelled/forced them.

من مجبورشان کردم که به حرفم گوش دهند.

مجبور می‌کنی

— You compel/force (me/us/etc.).

چرا مرا مجبور می‌کنی که این کار را بکنم؟

مجبور کرد

— He/She/It compelled/forced.

او مرا مجبور کرد که بروم.

مجبور کردن به

— To compel to/towards.

این وضعیت مرا مجبور به تصمیم‌گیری کرد.

مجبور کردن که

— To compel that (followed by a subjunctive clause).

معلم ما را مجبور کرد که درس بخوانیم.

به زور مجبور کردن

— To force someone forcefully (redundant but emphatic).

آنها مرا به زور مجبور کردند که امضا کنم.

کسی را مجبور کردن

— To compel someone.

او هیچ‌کس را مجبور نمی‌کند.

مجبور کردن به انتخاب

— To force a choice.

این موقعیت مرا مجبور به انتخاب سختی کرد.

مجبور کردن به سکوت

— To force silence.

آنها مرا مجبور به سکوت کردند.

Often Confused With

مجبور کردن vs باید (bāyad)

'باید' means 'must' or 'should' and expresses necessity or strong recommendation. 'مجبور کردن' implies external force or compulsion against one's will. Example: 'باید بروم' (I must go) vs. 'او مرا مجبور کرد بروم' (He compelled me to go).

مجبور کردن vs مجبور شدن (majbur shodan)

'مجبور شدن' is the passive form, meaning 'to be compelled' or 'to be forced'. 'مجبور کردن' is the active verb where someone is doing the forcing. Example: 'من مجبور شدم' (I was compelled) vs. 'او مرا مجبور کرد' (He compelled me).

مجبور کردن vs اجبار (ejbār)

'اجبار' is a noun meaning 'compulsion' or 'force'. 'مجبور کردن' is the verb form. Example: 'او با اجبار این کار را کرد.' (He did this with compulsion.) vs. 'او مرا مجبور کرد.' (He compelled me.)

Idioms & Expressions

"به زور راه رفتن"

— To walk with great difficulty, as if being forced by pain or exhaustion. Not a direct idiom for 'مجبور کردن' but related to the feeling of being compelled by physical state.

بعد از آن همه پیاده‌روی، به زور راه می‌رفتم.

Informal
"دست و پا زدن"

— To struggle or flounder, often implying being forced into a difficult situation and trying to get out. Can imply being compelled by circumstances.

او در مشکلات دست و پا می‌زد.

Neutral
"به جان خریدن"

— To accept something difficult or unpleasant, often because one is compelled by circumstances or duty. It's about accepting the burden of being forced.

او سختی‌ها را به جان خرید.

Neutral
"چاره‌ای نداشتن"

— To have no choice, to be compelled by necessity.

او چاره‌ای نداشت جز اینکه قبول کند.

Neutral
"به گردن انداختن"

— To impose a burden or responsibility on someone, often unwillingly. Can be seen as a form of compulsion.

این کار را به گردن من انداختند.

Informal
"به زور سر و ته یک کرباس بودن"

— To be forced to agree or work together despite differences, often in an unnatural or strained way.

این دو نفر به زور سر و ته یک کرباس بودند.

Informal
"زورآزمایی کردن"

— To engage in a power struggle, where one party tries to compel the other.

آنها با هم زورآزمایی می‌کردند.

Neutral
"حرف شنوی داشتن"

— To be obedient or listen to someone. The opposite of being compelled to resist.

او حرف شنوی از پدرش داشت.

Neutral
"به زور بردن"

— To take someone somewhere by force.

آنها او را به زور بردند.

Informal
"به زور وادار کردن"

— To force someone to do something.

آنها مرا به زور وادار کردند که بروم.

Neutral

Easily Confused

مجبور کردن vs وادار کردن

Both mean 'to compel' or 'to force'.

'مجبور کردن' often implies a more direct or authoritative force, while 'وادار کردن' can sometimes suggest a more indirect or circumstance-driven compulsion. However, they are often used interchangeably in everyday speech.

'شرایط مرا مجبور کرد مهاجرت کنم.' vs. 'شرایط مرا وادار کرد مهاجرت کنم.' (Both mean 'The circumstances compelled me to emigrate.')

مجبور کردن vs اجبار کردن

Both mean 'to force'.

'اجبار کردن' is generally more formal and implies a stronger, often legal or official, form of coercion. 'مجبور کردن' is more common and versatile, used in everyday situations as well.

'قانون مردم را مجبور کرد.' (The law compelled people.) - Neutral. 'قانون مردم را اجبار کرد.' (The law coerced people.) - More formal/stronger.

مجبور کردن vs مجبور شدن

They share the root word 'مجبور'.

'مجبور کردن' is the active verb (someone forcing someone else), while 'مجبور شدن' is the passive verb (someone being forced).

'او مرا مجبور کرد.' (He compelled me.) vs. 'من مجبور شدم.' (I was compelled.)

مجبور کردن vs تحمیل کردن

Both involve making someone accept something.

'تحمیل کردن' means 'to impose' something (like ideas, opinions, or burdens), often abstractly. 'مجبور کردن' is more about forcing an action. You can be compelled to do something, or an idea can be imposed on you.

'او عقایدش را به ما تحمیل کرد.' (He imposed his ideas on us.) vs. 'او مرا مجبور کرد که این کار را بکنم.' (He compelled me to do this work.)

مجبور کردن vs زور گفتن

Both mean 'to force'.

'زور گفتن' is informal and colloquial, often implying a more physical or aggressive type of force. 'مجبور کردن' is more standard and can cover a wider range of compulsion, including verbal or authoritative pressure.

'او به من زور گفت پول بدهم.' (He forced me to give money.) - Informal. 'او مرا مجبور کرد پول بدهم.' (He compelled me to give money.) - Standard.

Sentence Patterns

A1

Subject + Object + مجبور کرد + که + Subjunctive Verb

پدر مجبور کرد که بخورم.

A1

Subject + Object + مجبور کرد + به + Infinitive

پدر مجبور کرد به خوردن.

A2

Subject + Object + را + مجبور کرد + که + Subjunctive Verb

او مرا را مجبور کرد که بروم.

A2

Subject + مجبور شد + که + Subjunctive Verb

من مجبور شدم که بروم.

B1

Circumstance + Object + را + مجبور کرد + به + Noun/Gerund

شرایط مرا مجبور به رفتن کرد.

B1

Subject + مجبور بود + که + Subjunctive Verb

آنها مجبور بودند که بمانند.

B2

Subject + مجبور کردن + Object + به + Gerund

مدیر کارکنان را مجبور به همکاری کرد.

B2

Subject + مجبور کردن + Object + که + Negative Subjunctive Verb

او مرا مجبور کرد که حرف نزنم.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very High

Common Mistakes
  • Confusing 'مجبور کردن' (active) with 'مجبور شدن' (passive). He compelled me: او مرا مجبور کرد. I was compelled: من مجبور شدم.

    'مجبور کردن' is when you force someone else. 'مجبور شدن' is when you are the one being forced. The subject of the sentence determines which verb to use.

  • Forgetting the direct object marker 'را' (râ). They compelled the students: آنها دانش‌آموزان را مجبور کردند.

    'را' marks the direct object. While sometimes omitted with pronouns in informal speech, it's generally needed for definite nouns to clarify who is being compelled.

  • Confusing 'مجبور کردن' with 'باید' (bāyad - must/should). 'باید' expresses necessity: 'باید بروم' (I must go). 'مجبور کردن' expresses external force: 'او مرا مجبور کرد بروم' (He compelled me to go).

    'باید' implies a requirement or strong suggestion, while 'مجبور کردن' implies a lack of choice due to someone else's actions.

  • Incorrect conjugation of the verb 'کردن'. They compelled: آنها مجبور کردند. He compels: او مجبور می‌کند.

    'مجبور کردن' is a compound verb where 'کردن' conjugates. Ensure the conjugation matches the subject performing the act of compulsion.

  • Using the wrong preposition with the compelled action. He compelled me to go: او مرا به رفتن مجبور کرد (using 'به' + infinitive) OR او مرا مجبور کرد که بروم (using 'که' + subjunctive).

    The action being compelled is typically introduced by 'به' followed by the infinitive, or by 'که' followed by a subjunctive verb.

Tips

Mastering Object Marking

Remember to use the direct object marker 'را' (râ) after the person or thing being compelled, especially when it's a definite noun. For pronouns, the object form is usually used (e.g., مرا, تو را), and 'را' might be omitted in spoken language. Correct object marking is crucial for clarity.

Distinguishing Synonyms

While 'مجبور کردن' is common, be aware of 'وادار کردن' and 'اجبار کردن'. 'وادار کردن' can be more subtle, and 'اجبار کردن' is more formal and forceful. Understanding these nuances helps you choose the most appropriate word for the context.

Active vs. Passive Voice

Clearly distinguish between 'مجبور کردن' (active: to force) and 'مجبور شدن' (passive: to be forced). This is a common point of confusion for learners. Practice constructing sentences for both active and passive scenarios.

Cultural Nuances

Consider the cultural context when using 'مجبور کردن'. While it's a standard verb, the act of compulsion can carry different social weight. Be mindful of the power dynamics involved in the situation you are describing.

Correct Stress and Sounds

Pay attention to the stress on the second syllable of 'مجبور' (maj-BOOR) and 'کردن' (kar-DAHN). Ensure you pronounce the 'ج' sound correctly, similar to the 's' in 'pleasure'.

Mnemonic Devices

Use mnemonics like imagining a 'major bored' person who is always 'forced' to do things and forces others. Associating the word with a strong visual or a short story can significantly aid recall.

Sentence Construction

Regularly practice forming sentences using 'مجبور کردن' in different tenses and with various subjects and objects. This hands-on practice is key to internalizing the grammar and usage.

Active Listening

When listening to Persian, actively try to identify instances of 'مجبور کردن' and its related forms. Pay attention to the context and the speaker's tone to understand the implied meaning and the specific grammatical structures used.

Role-Playing Scenarios

Engage in role-playing exercises where one person plays the role of someone being compelled and the other plays the role of the compeller. This helps in practicing the natural flow and appropriate vocabulary.

Avoiding Errors

Be aware of common mistakes like confusing 'مجبور کردن' with 'باید', incorrect object marking, and errors in passive voice formation. Reviewing these common pitfalls will help you avoid them in your own speech and writing.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'major' (مَجـ) person who is 'bored' (ـبُور) because they are always 'forced' (مجبور) to do things they don't want to. They are 'making' (کـ) others do things, but they themselves are always 'done' (ـردن) with tasks they didn't choose.

Visual Association

Visualize a stern figure in a uniform, holding a whip or a stern gaze, pointing forcefully at someone who looks unhappy and is being made to do a task. The word 'مجبور' could be written on the whip, and 'کردن' on the person's unwilling action.

Word Web

Force Compel Coerce Obligate Make someone do Against will Authority Pressure Unwilling Mandatory Command Order

Challenge

Try to create sentences where you are the one being 'مجبور کردن' and sentences where you are the one 'مجبور کردن' someone else. Focus on the different subjects and objects involved.

Word Origin

The word 'مجبور' (majbur) comes from the Arabic word 'مَجْبُور' (maǧbūr), meaning 'compelled', 'forced', or 'broken' (like a bone). The verb 'کردن' (kardan) is a native Persian verb meaning 'to do' or 'to make'. Together, they form 'مجبور کردن', literally meaning 'to make compelled' or 'to make forced'.

Original meaning: Compelled, forced, broken.

Persian (derived from Arabic)

Cultural Context

The term 'مجبور کردن' can carry a negative connotation, implying a lack of freedom or agency. When using it, consider the context and the potential impact on the listener. While it's a common verb, overusing it to describe everyday situations might sound overly dramatic or aggressive.

In English-speaking cultures, the idea of personal freedom and autonomy is highly valued. While 'force' and 'compel' exist, there's often a strong emphasis on voluntary actions and consent. Direct compulsion might be viewed more negatively than in contexts where hierarchy and duty are more pronounced.

The concept of 'free will' versus 'determinism' in philosophy, where actions can be seen as compelled by fate or external factors. Historical accounts of rulers or regimes compelling their populations through force or propaganda. Literary works exploring characters forced into difficult situations by circumstances or other characters.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family interactions

  • پدرم مرا مجبور کرد که...
  • مامانم وادار کرد که...
  • بچه‌ها را مجبور کردند که...

Workplace scenarios

  • رئیس مرا مجبور کرد که...
  • مدیر بخش ما را مجبور کرد که...
  • شرایط کاری مرا مجبور به...

Legal and official situations

  • پلیس مجبور کرد که...
  • قانون، مردم را مجبور به...
  • دادگاه، متهم را مجبور به...

Social pressure

  • جامعه مرا مجبور کرد که...
  • دوستانم مرا مجبور کردند که...
  • از روی ناچاری مجبور شدم...

Circumstances beyond control

  • شرایط مرا مجبور کرد که...
  • این وضعیت مرا مجبور به...
  • بحران، ما را مجبور کرد که...

Conversation Starters

"Have you ever been compelled to do something you really didn't want to do?"

"What's the most unreasonable thing someone has ever compelled you to do?"

"Do you think it's ever okay to compel someone to act?"

"How do you handle situations where you feel compelled by circumstances?"

"What's the difference between being asked and being compelled?"

Journal Prompts

Describe a time when you felt compelled by authority. What was the situation, and how did you react?

Think about a decision you made that felt forced. Was it truly compulsion, or a choice you felt was necessary?

Reflect on the role of obligation versus compulsion in your life. Where do you draw the line?

Write a short story where a character is compelled to perform a difficult task. Explore their internal conflict.

Consider the ethical implications of compelling someone. When is it justified, if ever?

Frequently Asked Questions

10 questions

'مجبور کردن' (majbur kardan) is the active verb, meaning 'to force' or 'to compel' someone else. The subject of the sentence is the one doing the forcing. For example, 'پدر مرا مجبور کرد.' (Father compelled me.) 'مجبور شدن' (majbur shodan) is the passive verb, meaning 'to be compelled' or 'to be forced'. The subject of the sentence is the one being forced. For example, 'من مجبور شدم.' (I was compelled.) Think of it like 'to force' vs. 'to be forced'.

The direct object marker 'را' (râ) is typically used after the noun or pronoun that is being compelled. So, if someone is forcing 'me', you would say 'مرا را مجبور کرد' (or more commonly, simply 'مرا مجبور کرد' because 'را' is often omitted with pronouns). If they are forcing 'the students', you would say 'دانش‌آموزان را مجبور کرد'. It marks the direct object of the verb 'مجبور کردن'.

Yes, sometimes. You can say 'خودم را مجبور کردم' (khodam rā majbur kardam), which means 'I compelled myself' or 'I forced myself'. This is used when you have to do something difficult that you don't want to do, but you make yourself do it. For example, 'من خودم را مجبور کردم که صبح زود بیدار شوم.' (I forced myself to wake up early.)

While 'مجبور کردن' implies a lack of free will and can often be negative, it's not exclusively so. Sometimes, circumstances or a sense of duty might 'compel' someone to do something that is ultimately beneficial or necessary, even if it's not their preferred choice. For instance, a doctor might 'compel' a patient to undergo a treatment for their health, which is a form of compulsion for a positive outcome.

'باید' (bāyad) means 'must' or 'should' and indicates necessity or a strong recommendation. It implies that something is required or advisable. 'مجبور کردن', on the other hand, implies external force or coercion against one's will. You might say 'باید درس بخوانم' (I must study) out of necessity, but if your parents make you study, they 'مرا مجبور می‌کنند' (compel me).

'مجبور کردن' is a compound verb. The noun 'مجبور' remains the same, and the verb 'کردن' conjugates. For example: Past tense: 'او مجبور کرد' (He compelled). Present tense: 'او مجبور می‌کند' (He compels). Future tense: 'او مجبور خواهد کرد' (He will compel).

Yes, it can. Abstract concepts like 'شرایط' (circumstances), 'وضعیت' (situation), 'فشار' (pressure), or 'بحران' (crisis) can be the subject that compels someone. For example, 'شرایط مرا مجبور کرد.' (The circumstances compelled me.)

Common phrases include 'مجبور شدم' (I was compelled), 'مرا مجبور کردند' (They compelled me), 'مجبور کردن به...' (to compel to...), and 'مجبور کردن که...' (to compel that...). These are frequently heard in daily conversation.

While 'مجبور کردن' is standard Persian, the intensity and frequency of its use, along with the preference for synonyms like 'وادار کردن' or 'اجبار کردن', might vary slightly across different regions or dialects. However, the core meaning remains consistent.

Practice by creating sentences describing situations where you or others were compelled to act. Try using it in different tenses and with various subjects and objects. Role-playing scenarios where one person is compelling another can also be very helpful.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!